Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 13386:54f679516b52
[gaim-migrate @ 15759]
Get rid of some errors in proxy.c with some casting, some variable
type changing, and some using g_memdup instead of g_strncpy. It's
always weird when you're reading/writing from a socket that you know
contains plaintext data because the data is read as unsigned, but
you want to manipulate it as signed. There may be a better way to
do this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 03 Mar 2006 06:14:20 +0000 |
parents | 9ee92b9cbf5d |
children | f9ec1d1f497a |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2006, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 14:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 14:08+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Multi-Protokoll Instant Messenger Client" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Verschlüsselungstest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testet die Gaim-Verschlüsselungen" #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Buddy ist untätig" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Buddy ist abwesend" #: plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Buddy ist \"erweitert\" abwesend" #. Not used yet. #: plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Buddy ist mobil" #: plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Buddy ist offline" #: plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im " "Kontakt.\n" #: plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind" #: plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen " "verbunden sind." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin zum Einleiten einer Crazychat-Sitzung" #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Benutzt Gaim, um die Buddy-IPs zum Aufbauen einer Crazychat-Sitzung zu " "erhalten" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-Port" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Feature-Konfiguration" # Aktiv #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2240 #: src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3276 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" #: plugins/docklet/docklet.c:401 msgid "Change Status" msgstr "Ändere Status" #: plugins/docklet/docklet.c:404 src/gtkstatusbox.c:587 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1101 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Online" #. Away stuff #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1748 src/gtkstatusbox.c:588 #: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1105 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7834 src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:412 src/gtkstatusbox.c:589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 #: src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: plugins/docklet/docklet.c:416 src/gtkblist.c:3015 src/gtkstatusbox.c:590 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/novell/novell.c:2857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:7806 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: plugins/docklet/docklet.c:436 msgid "New Status..." msgstr "Neuer Status..." #: plugins/docklet/docklet.c:437 msgid "Saved Status..." msgstr "Gespeicherter Status..." #: plugins/docklet/docklet.c:453 msgid "Show Buddy List" msgstr "Kontaktliste anzeigen" #: plugins/docklet/docklet.c:458 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: plugins/docklet/docklet.c:488 src/gtkaccount.c:2465 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:489 src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: plugins/docklet/docklet.c:490 src/gtkprefs.c:1889 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stummschalten" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:648 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Kontrollleisten-Icon blinkt für ungelesene..." #: plugins/docklet/docklet.c:651 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Nachrichten:" #: plugins/docklet/docklet.c:653 plugins/docklet/docklet.c:661 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 src/gtkprefs.c:816 #: src/gtkprefs.c:1738 src/gtkprefs.c:1752 msgid "Never" msgstr "Nie" #: plugins/docklet/docklet.c:654 msgid "In hidden conversations" msgstr "Bei versteckten Unterhaltungen" #: plugins/docklet/docklet.c:655 plugins/docklet/docklet.c:663 #: plugins/timestamp_format.c:38 plugins/timestamp_format.c:47 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Immer" #: plugins/docklet/docklet.c:659 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hat-Nachrichten" #: plugins/docklet/docklet.c:662 msgid "When my nick is said" msgstr "Wenn mein Benutzername gesagt wird" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:689 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:692 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:694 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder " "des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem gibt es eine Option, die ungelesene " "Nachrichten aufblinken lässt." #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste." #: plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" #: plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cursor-Farbe" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundäre Cursor-Farbe" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView Expander-Größe" #: plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Unterhaltungs-Eintrag" #: plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungsverlauf" #: plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #: plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog anfordern" #: plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" #: plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView Einrückungs-Expander" #: plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Textfarbe für %s auswählen" #: plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Schriftart für %s wählen" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Schriftart wählen" #: plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Schrift" #: plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" #: plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "UI-Farben" #: plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget-Größen" #: plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0" #: plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" #: plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ Themeneinstellungen" #: plugins/gaimrc.c:585 plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen " "und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und " "dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:590 #: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1411 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8354 src/protocols/sametime/sametime.c:5409 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4556 #: src/gtkblist.c:4920 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Benutzer_details" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4365 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Buddys" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Der angegebene Buddy wurde nicht im Evolution Adressbuch gefunden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-Mail senden" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden " "sollen." #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183 #: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:537 plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767 msgid "Screen name:" msgstr "Benutzername:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" # old strings #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert " "werden.\n" "\n" "Das Aktivieren des Mitschnitts für Instant Messagen und/oder Chats aktiviert " "den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten." #: plugins/history.c:187 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:189 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der " "vorherigen Unterhaltung an." #: plugins/history.c:190 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit" #: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Keine ihrer Konten sind untätig." #: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen" #: plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "Zurücksetze_n" #: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen" #: plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen" #: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "Benutzer ist offline." #: plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische Antwort gesendet:" #: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie " "sich wieder anmelden." #: plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten " "wurde." #: plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "Schnelle Größenberechnung" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "Benutze Namensheuristiken" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Mitschnittverzeichnis" #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1965 msgid "Log Reader" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1969 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Zeigt die Mitschnitte anderer Instant Messaging Programme im " "Mitschnittsbetrachter an." #. * description #: plugins/log_reader.c:1973 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Instant Messaging Programme " "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, " "MSN Messenger und Trillian." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails " "haben." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-Plugin-Lader" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono." #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-" "Icon zum Akzeptieren." #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music-Nachrichten-Sitzung bestätigt" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik-Nachrichten" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music-Nachrichten-Konfiguration" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pfad zum Partitur-Editor" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." #. * summary #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Das Musik-Nachrichtenübermittlungs-Plugin erlaubt es einer Menge von " "Benutzern, simulan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:632 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:636 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:643 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:658 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:665 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:684 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:693 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:702 msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM Gesprächsfenster öffnen" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:710 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:715 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:722 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:747 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:836 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:839 plugins/notify.c:841 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Wahrsager-Modus" #: plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Wahrsager-Modus für eingehende Gespräche" #: plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you" msgstr "" "Lässt Gesprächsfenster erscheinen, wenn andere Benutzer anfangen, an Sie zu " "schreiben" #: plugins/psychic.c:59 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sie spüren eine Erschütterung der Macht..." #: plugins/psychic.c:76 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren" #: plugins/psychic.c:81 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" #: plugins/psychic.c:85 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen" #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:671 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikat-Korrektur" #: plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." #: plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)" #: plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter" #: plugins/spellchk.c:2273 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen" #: plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden" #: plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Buddy _hinaus geht" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Buddy _untätig wird" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Buddy _sich an/abmeldet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: plugins/tcl/tcl.c:368 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: plugins/tcl/tcl.c:370 plugins/tcl/tcl.c:371 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift." #: plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: plugins/timestamp_format.c:21 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" #: plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat" #: plugins/timestamp_format.c:29 msgid "Show dates in..." msgstr "Zeige Datumsangaben in..." #: plugins/timestamp_format.c:34 msgid "Co_nversations:" msgstr "U_nterhaltungen" #: plugins/timestamp_format.c:36 plugins/timestamp_format.c:45 msgid "For delayed messages" msgstr "Für verzögerte Nachrichten" #: plugins/timestamp_format.c:37 plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats" #: plugins/timestamp_format.c:43 msgid "_Message Logs:" msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp_format.c:160 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp_format.c:163 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen" #. * description #: plugins/timestamp_format.c:165 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und " "im Mittschnitt anzupassen." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters beim Aktivieren aufheben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in " "der Kontaktliste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 src/gtkblist.c:3614 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund:" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 msgid "Only when docked" msgstr "Nur wenn angedockt" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 src/gtkprefs.c:812 #: src/gtkprefs.c:1853 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim-spezifische Optionen." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Biete spezielle Optionen für Windows-Gaim, wie Kontaktlisten-Docking und das " "Blinken von Unterhaltungen" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Konten" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt." #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:570 #: src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:775 src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:454 src/protocols/gg/gg.c:595 #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4519 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8085 src/protocols/oscar/oscar.c:8208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 src/protocols/oscar/oscar.c:8285 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1177 #: src/gtkaccount.c:2160 src/gtkaccount.c:2636 src/gtkblist.c:4961 #: src/gtkdialogs.c:571 src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:776 #: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837 #: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:936 src/gtkdialogs.c:973 #: src/gtkdialogs.c:998 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkplugin.c:297 #: src/gtkpounce.c:1093 src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 #: src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288 #: src/gtksavedstatuses.c:298 src/protocols/gg/gg.c:455 #: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:732 #: src/protocols/gg/gg.c:812 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1412 src/protocols/jabber/buddy.c:1446 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2987 src/protocols/oscar/oscar.c:4477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 src/protocols/oscar/oscar.c:8086 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8209 src/protocols/oscar/oscar.c:8234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8286 src/protocols/oscar/oscar.c:8355 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3403 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3530 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5293 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5410 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750 #: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 src/request.h:1340 src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/account.c:994 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/account.c:996 src/connection.c:99 src/gtkblist.c:3483 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Passwort (nochmal)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein." #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: src/account.c:1176 src/gtkdebug.c:687 src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/account.c:1671 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "Kontaktliste" #: src/blist.c:1172 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1885 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto deaktiviert " "oder nicht angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht " "entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddys aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten " "deaktiviert oder nicht angemeldet waren. Diese Buddys und die Gruppe werden " "nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:1895 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" #: src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß." #: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden." #: src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." #: src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen jetzt %s" #: src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." #: src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei. Gaim wird die Datei nicht überschreiben.\n" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #: src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett" #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Dateiübertragung ist komplett" #: src/ft.c:1005 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" #: src/ft.c:1010 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #: src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" #: src/ft.c:1072 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" #: src/ft.c:1129 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen." #: src/ft.c:1131 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen." #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:745 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4539 src/gtkblist.c:4905 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:902 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mailbenachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:924 msgid "Buddy icon:" msgstr "Buddy-Icon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1015 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1240 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #: src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:1300 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1335 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1102 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_asswort:" #: src/gtkaccount.c:1719 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1721 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/gtkaccount.c:1743 msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" #: src/gtkaccount.c:1754 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:2154 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:2159 src/gtkpounce.c:1092 src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:2217 src/gtksavedstatuses.c:877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:2248 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2584 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s" #: src/gtkaccount.c:2633 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2635 src/gtkblist.c:4960 src/gtkconv.c:1615 #: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4789 src/protocols/sametime/sametime.c:5292 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:528 src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:954 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: src/gtkblist.c:957 src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:963 msgid "_Send File" msgstr "Datei ver_senden" #: src/gtkblist.c:971 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Starte _Voice-Chat" #: src/gtkblist.c:977 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:981 src/gtkblist.c:985 src/gtkblist.c:1084 #: src/gtkblist.c:1107 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: src/gtkblist.c:996 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: src/gtkblist.c:999 src/gtkconv.c:1612 src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtkblist.c:1005 src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1113 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1007 src/gtkblist.c:1094 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:1055 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1057 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1060 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:1062 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: src/gtkblist.c:1080 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441 #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:1082 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: src/gtkblist.c:1120 src/gtkblist.c:1143 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: src/gtkblist.c:1148 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1438 src/gtkblist.c:3759 #: src/gtkblist.c:3769 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten" #: src/gtkblist.c:1901 src/gtkconv.c:4212 src/gtkpounce.c:427 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2475 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddys" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Nachricht..." #: src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." #: src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige _offline Buddys" #: src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-_Details" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszei_ten" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2491 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddys/_Beenden" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2494 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konten" #: src/gtkblist.c:2495 src/gtkblist.c:5537 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konten/Hinzufügen\\/Ändern" #. Tools #: src/gtkblist.c:2498 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Werkzeuge/_Stummschalten" #. Help #: src/gtkblist.c:2511 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: src/gtkblist.c:2546 src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Buddy-Alias:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Angemeldet:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2658 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2693 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Zuletzt gesehen:</b> vor %s" #: src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2713 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:2715 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> großartig" #: src/gtkblist.c:2717 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:3006 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Untätig %dh %02dm" #: src/gtkblist.c:3008 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Untätig %dm" #. Idle stuff #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:1734 src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2854 src/protocols/oscar/oscar.c:5185 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:682 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Nachricht..." #: src/gtkblist.c:3135 src/gtkblist.c:3168 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddys/Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:3138 src/gtkblist.c:3171 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:3139 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Raumliste" #: src/gtkblist.c:3374 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: src/gtkblist.c:3376 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: src/gtkblist.c:3377 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gtkblist.c:3378 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gtkblist.c:3480 src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s abgemeldet" #: src/gtkblist.c:3501 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s abgemeldet: %s</span>" #: src/gtkblist.c:3648 msgid "/Accounts" msgstr "/Konten" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3753 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige Offline Buddys" #: src/gtkblist.c:3756 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-Details" #: src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszeiten" #: src/gtkblist.c:4472 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4496 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #: src/gtkblist.c:4518 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4566 src/gtkblist.c:4885 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4818 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." #: src/gtkblist.c:4834 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: src/gtkblist.c:4851 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4875 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n" #: src/gtkblist.c:4957 src/protocols/sametime/sametime.c:5206 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4958 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/gtkblist.c:5579 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: src/gtkblist.c:5612 src/gtkblist.c:5618 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkblist.c:5626 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: src/gtkblist.c:5638 msgid "Enable Account" msgstr "Konten aktivieren" #: src/gtkblist.c:5693 msgid "/Tools" msgstr "/Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:5788 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" #: src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund setzen" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Diese Marke soll die Hintergrundfarbe beeinflussen" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Auswahlbox-Modell" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für die Auswahlbox" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Zeilenumbruch nach Spalte" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Zeilenumbruchsweite für die Anordnung von Einträgen in einem Raster" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Aktiver Eintrag" #: src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das Eintrag, der momentan aktiv ist" #: src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Erscheint als Liste" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Auswahlboxen als Listen darstellen, anstelle von Menüs" #: src/gtkconn.c:198 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "The account has been disabled. Correct the error and reenable the account to " "connect." msgstr "" "%s wurde aufgrund eines Fehlers getrennt. %s\n" "Das Konto wurde deaktiviert. Beheben Sie den Fehler und reaktivieren sie das " "Konto." #: src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ich benutze Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: version" #: src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." #: src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" #: src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Es gibt kein solches Kommando." #: src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." #: src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." #: src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." #: src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." #: src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." #: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat." #: src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy einzuladen." #: src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1081 src/gtksavedstatuses.c:1404 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2406 src/gtkdebug.c:219 src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." #: src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:681 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: src/gtkconv.c:1289 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "mitgeschnitten." #: src/gtkconv.c:1297 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "nicht mitgeschnitten." #: src/gtkconv.c:1577 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkconv.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/gtkconv.c:1590 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1593 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1605 msgid "Get Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" #: src/gtkconv.c:1620 msgid "Last said" msgstr "Zuletzt gesagt" #: src/gtkconv.c:2414 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." #: src/gtkconv.c:2437 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: src/gtkconv.c:2486 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/gtkconv.c:2491 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:2497 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2638 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Unterhaltung/_Neue Nachricht..." #: src/gtkconv.c:2645 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." #: src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..." #: src/gtkconv.c:2666 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #: src/gtkconv.c:2677 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..." #: src/gtkconv.c:2682 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2686 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2687 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2688 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2689 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Optionen/Buddy-_Icon anzeigen" #: src/gtkconv.c:2691 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung" #: src/gtkconv.c:2692 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:2818 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2822 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:2828 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #: src/gtkconv.c:2832 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" #: src/gtkconv.c:2860 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Optionen/Zeige Buddy-Icon" #: src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:3128 msgid "_Send To" msgstr "_Senden an" #: src/gtkconv.c:3780 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #: src/gtkconv.c:3833 src/protocols/sametime/sametime.c:3472 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3881 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "IM the user" msgstr "Benutzer eine IM schicken" #: src/gtkconv.c:3973 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3985 msgid "Get the user's information" msgstr "Information zum Benutzer abrufen" #: src/gtkconv.c:4954 src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:6522 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne ein Kommando absenden." #: src/gtkconv.c:6525 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." #: src/gtkconv.c:6528 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen " "Unterhaltung senden." #: src/gtkconv.c:6531 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster." #: src/gtkconv.c:6534 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem bestimmten Kommando." #: src/gtkconv.c:6693 msgid "Confirm close" msgstr "Schließen bestätigen" #: src/gtkconv.c:6725 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?" #: src/gtkconv.c:7527 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:7991 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/gtkconv.c:7993 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: src/gtkconv.c:7995 src/gtkprefs.c:1232 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/gtkconv.c:7997 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/gtkconv.c:7999 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/gtkdebug.c:235 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: src/gtkdebug.c:592 msgid "Highlight matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: src/gtkdebug.c:639 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:692 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/gtkdebug.c:701 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:708 src/gtkdebug.c:709 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: src/gtkdebug.c:727 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/gtkdebug.c:746 msgid "Right click for more options." msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen" #: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "Support" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-Maintainer" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker und ernannter Fahrer [fauler Sack]" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163 #: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 #: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174 #: src/gtkdialogs.c:175 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Niederländisch, Flämisch" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" #: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/gtkdialogs.c:182 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/gtkdialogs.c:250 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+. You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. " "Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, " "IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu " "gleichzeitig unterstützt. Gaim wird mit GTK+ entwickelt und ist unter der " "GPL (Version 2 oder neuer) lizenziert. Eine Kopie der GPL ist in der Datei " "'COPYING' enthalten, die mit Gaim ausgeliefert wird. Gaim ist von seinen " "Entwicklern urheberrechtlich geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die " "komplette Liste der Entwickler. Wir übernehmen keine Haftung für dieses " "Programm.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:264 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:273 msgid "Current Developers" msgstr "Aktuelle Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:288 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: src/gtkdialogs.c:303 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:318 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: src/gtkdialogs.c:338 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: src/gtkdialogs.c:356 msgid "Debugging Information" msgstr "Debugging-Information" #: src/gtkdialogs.c:552 src/gtkdialogs.c:689 src/gtkdialogs.c:756 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/gtkdialogs.c:557 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:761 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:565 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/gtkdialogs.c:567 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: src/gtkdialogs.c:702 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: src/gtkdialogs.c:704 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info " "Sie sehen möchten." #: src/gtkdialogs.c:770 msgid "View User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" #: src/gtkdialogs.c:772 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen " "möchten." #: src/gtkdialogs.c:791 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/gtkdialogs.c:792 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: src/gtkdialogs.c:794 src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:836 #: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:812 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: src/gtkdialogs.c:814 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/gtkdialogs.c:833 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/gtkdialogs.c:834 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: src/gtkdialogs.c:871 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" msgstr[1] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: src/gtkdialogs.c:880 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontakt entfernen" #: src/gtkdialogs.c:931 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:934 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/gtkdialogs.c:935 msgid "_Remove Group" msgstr "_Gruppe entfernen" #: src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Buddy _entfernen" #: src/gtkdialogs.c:993 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:996 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/gtkdialogs.c:997 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _entfernen" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Komplett" #: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfange als:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende an:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sende als:</b>" #: src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" #: src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s" #: src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück" #: src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" #: src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8580 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "S_chließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" #: src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Entferne komplette Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Dateiübertragungs-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Einfügen als normaler _Text" #: src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1320 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: src/gtkimhtml.c:1321 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet." #: src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse" #: src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" #: src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:3263 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: src/gtkimhtml.c:3266 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nicht erkannter Dateityp\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: src/gtkimhtml.c:3279 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3282 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3362 src/gtkimhtml.c:3374 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:3402 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Formatierung entfernen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtklog.c:214 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Unterhaltung in %s auf %s" #: src/gtklog.c:216 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Unterhaltung mit %s auf %s" #: src/gtklog.c:329 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Schneide " "alleStatusveränderungen im Systemmitschnitt mit\" aktiviert ist." #: src/gtklog.c:333 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Alle " "Nachrichten mitschneiden\" aktiviert ist." #: src/gtklog.c:336 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Alle Chats mitschneiden\" " "aktiviert ist." #: src/gtklog.c:340 msgid "No logs were found" msgstr "Keine Mitschnitte gefunden" #: src/gtklog.c:416 msgid "Total log size:" msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:" #: src/gtklog.c:492 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Unterhaltung in %s" #: src/gtklog.c:500 src/gtklog.c:551 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: src/gtklog.c:576 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/gtkmain.c:314 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch\n" " Kommata)\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #: src/gtkmain.c:484 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php.\n" msgstr "" "Gaim hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n" "versucht, eine Logdatei zu schreiben.\n" "Dies ist ein Fehler im Programm, der nicht von Ihnen \n" "verursacht wurde.\n" "\n" "Es ist möglich, dass dieser Fehler im CVS bereits behoben ist.\n" "Wenn Sie den Fehler reproduzieren können, benachrichtigen Sie \n" "bitte die Gaim-Entwickler, indem Sie den Fehler melden:\n" "%sbug.php\n" "\n" "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der Fehler\n" "aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus der Logdatei.\n" "Falls Sie nicht wissen, wie man einen Backtrace erstellt, lesen Sie\n" "bitte die Informationen auf %sgdb.php. Wenn die weitere Hilfe \n" "benötigen, kontaktieren sie bitte SeanEgn oder LSchiere (über AIM).\n" "Kontaktinformationen für Sean und Luke über andere Protokolle \n" "finden Sie unter %scontactinfo.php.\n" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Anruf beendet." #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Rufe %s an" #: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Auflegen" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Empfange Anruf von %s" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Anruf ablehnen" #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Anruf akzeptieren" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Stummschalten" #: src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle Nachrichten öffnen" #: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From" msgstr "Von" #: src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:460 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:645 src/protocols/sametime/sametime.c:5340 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/gtknotify.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:4973 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info über %s" #: src/gtknotify.c:802 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: src/gtknotify.c:842 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando <b>%s</b> ist falsch." #: src/gtknotify.c:844 src/gtknotify.c:856 src/gtknotify.c:869 #: src/gtknotify.c:994 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:995 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt." #: src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." #: src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." #: src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins entladen" #: src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webseite:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t\t%s" #: src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n" "Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>" #: src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_ugin konfigurieren" #: src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin-Details</b>" #: src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:260 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/gtkpounce.c:504 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:504 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: src/gtkpounce.c:521 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Bei wem alarmieren" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarm, wenn Buddy..." #: src/gtkpounce.c:580 msgid "Si_gns on" msgstr "_sich anmeldet" #: src/gtkpounce.c:582 msgid "Signs o_ff" msgstr "sich abmel_det" #: src/gtkpounce.c:584 msgid "Goes a_way" msgstr "_hinausgeht" #: src/gtkpounce.c:586 msgid "Ret_urns from away" msgstr "wi_eder anwesend ist" #: src/gtkpounce.c:588 msgid "Becomes _idle" msgstr "_untätig wird" #: src/gtkpounce.c:590 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nicht meh_r untätig ist" #: src/gtkpounce.c:592 msgid "Starts _typing" msgstr "zu _tippen beginnt" #: src/gtkpounce.c:594 msgid "Stops t_yping" msgstr "aufhört _zu tippen" #: src/gtkpounce.c:596 msgid "Sends a _message" msgstr "_Nachricht senden" #. Create the "Action" frame. #: src/gtkpounce.c:628 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/gtkpounce.c:636 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" #: src/gtkpounce.c:638 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:640 msgid "Send a _message" msgstr "_Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:642 msgid "E_xecute a command" msgstr "Befeh_l ausführen" #: src/gtkpounce.c:644 msgid "P_lay a sound" msgstr "einen _Klang abspielen" #: src/gtkpounce.c:649 msgid "Brows_e..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:651 msgid "Br_owse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:652 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #. Create the "Options" frame. #: src/gtkpounce.c:764 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/gtkpounce.c:772 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin" #: src/gtkpounce.c:777 msgid "_Recurring" msgstr "_Wiederkehrend" #: src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?" #: src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "Alarm-Ziel" #: src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: src/gtkpounce.c:1320 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untätig (%s)" #: src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden." #: src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:818 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken" #: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1753 msgid "When away" msgstr "Bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Sende unbekannte „_Schrägstrich“-Kommandos als Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddys be_nachrichten, wenn Sie Ihnen schreiben" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll " "benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikal" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "Rechts vertikal" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Neue Unterhaltungen" #: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Server:" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "_Start port:" msgstr "_Start-Port:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "_End port:" msgstr "_End-Port:" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Standard" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" #: src/gtkprefs.c:1230 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: src/gtkprefs.c:1231 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1283 src/gtkprefs.c:1864 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Log _format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Quietest" msgstr "Am leisesten" #: src/gtkprefs.c:1453 msgid "Quieter" msgstr "Leiser" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Quiet" msgstr "Leise" #: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Loud" msgstr "Laut" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Louder" msgstr "Lauter" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Loudest" msgstr "Am lautesten" #: src/gtkprefs.c:1526 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1537 msgid "No sounds" msgstr "Keine Klänge" #: src/gtkprefs.c:1545 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1572 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: src/gtkprefs.c:1574 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1581 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:1660 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:1667 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkprefs.c:1690 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:1736 msgid "_Report idle time:" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "From last sent message" msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" #: src/gtkprefs.c:1741 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Abhänging von Tastatur- oder Mausbenutzung" #: src/gtkprefs.c:1750 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: src/gtkprefs.c:1754 msgid "When both away and idle" msgstr "When abwesend und untätig" #. Auto-away stuff #: src/gtkprefs.c:1760 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Change status when _idle" msgstr "Ändere Status, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: src/gtkprefs.c:1774 msgid "Change _status to:" msgstr "Ändere _Status zu:" # #. Signon status stuff #: src/gtkprefs.c:1795 msgid "Status at startup" msgstr "Status beim Start" #: src/gtkprefs.c:1797 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:1855 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/gtkprefs.c:1856 src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:1865 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:371 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579 msgid "_Permit" msgstr "_Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615 msgid "_Block" msgstr "_Sperren" #: src/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?" #: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." #: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #. add button #: src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "Chat _hinzufügen" #: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Typ" #. Available status messages are plain text #: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:907 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: src/protocols/gg/gg.c:1421 src/protocols/gg/gg.c:1431 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1105 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 src/protocols/jabber/jabber.c:1125 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #: src/protocols/novell/novell.c:2868 src/protocols/novell/novell.c:2974 #: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/novell/novell.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7757 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7776 src/protocols/oscar/oscar.c:7985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 src/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3232 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3309 src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: src/protocols/simple/simple.c:252 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3231 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gespeicherter Status" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1154 msgid "_Use" msgstr "Über_nehmen" #: src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere." #: src/gtksavedstatuses.c:866 msgid "Different" msgstr "Anders" #: src/gtksavedstatuses.c:896 src/gtksavedstatuses.c:1023 #: src/protocols/gg/gg.c:1403 src/protocols/gg/gg.c:1408 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1066 #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/novell/novell.c:2867 #: src/protocols/novell/novell.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:783 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:1042 msgid "_Title:" msgstr "_Bezeichnung:" #: src/gtksavedstatuses.c:1062 src/gtksavedstatuses.c:1369 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1097 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1163 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" # #: src/gtksavedstatuses.c:1348 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status für %s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verlässt den Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/gtkstatusbox.c:336 msgid "Typing" msgstr "Tippt gerade" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:339 src/protocols/irc/irc.c:256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/sametime/sametime.c:3592 #: src/protocols/simple/simple.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/gtkstatusbox.c:595 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: src/gtkstatusbox.c:596 msgid "Saved..." msgstr "Gespeichert..." #: src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "Alia_s" #: src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "_Reiter schließen" #: src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Benutzer-Info" #: src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s." #: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" #: src/gtkutils.c:1413 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden." #: src/gtkutils.c:1415 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden sie die Dateien " "einzeln" #: src/gtkutils.c:1443 src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1457 msgid "You have dragged an image" msgstr "Sie haben ein Bild gewählt" #: src/gtkutils.c:1444 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden." #: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1463 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Als Buddy-Icons verwenden" #: src/gtkutils.c:1449 src/gtkutils.c:1464 msgid "Send image file" msgstr "Bilddatei senden" #: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1464 msgid "Insert in message" msgstr "In Nachricht einfügen" #: src/gtkutils.c:1453 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?" #: src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden." #: src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon " "für diesen Benutzer verwenden." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1514 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden" #: src/gtkutils.c:1514 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der " "Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle-Anfrage senden." #: src/log.c:137 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: src/log.c:519 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:530 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: src/log.c:541 msgid "Old Gaim" msgstr "Altes Gaim" #: src/log.c:636 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen." #: src/log.c:904 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:971 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:973 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:1030 src/log.c:1153 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: src/log.c:1042 src/log.c:1165 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: src/log.c:1096 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/plugin.c:278 src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/plugin.c:421 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)" #: src/plugin.c:438 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" #: src/plugin.c:454 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen" #: src/plugin.c:509 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: src/plugin.c:514 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Beim Laden des Plugins trat ein Fehler auf." #: src/plugin.c:537 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: src/plugin.c:541 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: src/plugin.c:643 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht entladen werden." #: src/plugin.c:648 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Beim Entladen des Plugins trat ein Fehler auf." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 src/protocols/sametime/sametime.c:3197 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nachricht:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 src/protocols/bonjour/bonjour.c:476 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:534 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 src/protocols/irc/irc.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:1948 src/protocols/napster/napster.c:720 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5520 src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Port" # old strings #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 src/protocols/gg/gg.c:562 #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:779 src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935 #: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1021 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/gg/gg.c:102 #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Kürzel-Fehler" #: src/protocols/gg/gg.c:81 src/protocols/gg/gg.c:103 #: src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kann das Kürzel nicht abholen.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:226 src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Kontaktliste speichern..." #: src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!" #: src/protocols/gg/gg.c:264 src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Öffne Kontaktliste..." #: src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!" #: src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Kontaktliste speichern..." #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus." #: src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt" #: src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!" #: src/protocols/gg/gg.c:425 msgid "e-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/protocols/gg/gg.c:435 src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: src/protocols/gg/gg.c:440 src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Geben Sie das aktuelle Kürzel ein" #: src/protocols/gg/gg.c:446 src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Aktuelles Kürzel" #: src/protocols/gg/gg.c:450 src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus" #: src/protocols/gg/gg.c:547 src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Neue Suche konnte nicht gestartet werden" #: src/protocols/gg/gg.c:548 src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Eine Suche läuft gerade. Bitte warten Sie, bis sie beendet ist." #: src/protocols/gg/gg.c:567 src/protocols/gg/gg.c:974 #: src/protocols/gg/gg.c:1997 src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1373 #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1026 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:580 src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6159 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Männlich oder weiblich" #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/gg/gg.c:583 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Nur online" #: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Suche Buddys" #: src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein" #: src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Füllen Sie die Felder aus." #: src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angebebene." #: src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto" #: src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: " #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern" #. TODO: s/screenname/alias/ #: src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wählen sie einen Chat für Bentzer: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:807 src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Zum Chat hinzufügen..." #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" #: src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/gg/gg.c:1029 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen." #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kontaktliste heruntergeladen" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ihre Kontaktliste wurde von Server geladen." #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kontaktliste hochgeladen" #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ihre Kontaktliste wurde auf dem Server gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:1311 src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #: src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Zum Chat hinzufügen" #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Sperrung aufheben" #: src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat_name:" #: src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Chatfehler" #: src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dieser Chatname existiert bereits" #: src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nicht mit dem Server verbunden." #: src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Finde Buddies..." #: src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Passwort ändern..." #: src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Kontaktliste zum Server hochladen" #: src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Kontaktliste vom Server herunterladen" #: src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Kontaktliste in Datei speichern..." #: src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kontaktliste aus Datei laden..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1950 msgid "Polish popular IM" msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" #: src/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:278 src/protocols/irc/dcc_send.c:317 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dateiübertragung gescheitert" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:279 src/protocols/irc/dcc_send.c:318 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535 #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:403 #: src/protocols/simple/simple.c:1273 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1789 src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1420 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3306 #: src/protocols/silc/chat.c:1423 src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 src/protocols/napster/napster.c:715 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5515 src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1498 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:832 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:838 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Use SSL" msgstr "Benutze SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231 #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6132 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225 #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:682 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1031 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:337 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: src/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "Time Response" msgstr "Zeit-Antwort" #: src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:512 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: src/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:597 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #. Remove user from channel #: src/protocols/irc/msgs.c:703 src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:812 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: src/protocols/irc/msgs.c:817 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: src/protocols/irc/msgs.c:857 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:857 msgid "Could not change nick" msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:878 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:920 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:997 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: src/protocols/irc/msgs.c:998 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: src/protocols/irc/msgs.c:1032 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/irc/msgs.c:1044 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie " "keine Nachricht, um wieder zurückzukehren." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Enferne den Status Kanal-Operator von " "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in " "denaktuellen Kanal einladen." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder " "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen " "oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Eine Aktion durchführen." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <Nick|Kanal>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Spitznamen ändern." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie " "brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie " "müssen für diese Aktion Operator für den Kanal sein." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [Server] <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:542 src/protocols/irc/parse.c:546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1698 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Wähle „Benutze TLS, wenn " "verfügbar“ in den Konto-Eigenschaften" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " "gefunden." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server konnte Sie ohne ein Passwort nicht authentifizieren" #: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397 #: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406 #: src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441 #: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742 #: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "SASL-Fehler" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6193 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1103 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1107 src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1109 src/protocols/jabber/jabber.c:1133 #: src/protocols/oscar/oscar.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:8014 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden Jabber-" "Benutzern zu suchen." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1390 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Nach Jabber-Benutzern suchen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1442 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1445 msgid "Search Directory" msgstr "Suche im Verzeichnis" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6187 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/jabber/jabber.c:1422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:7804 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Password Changed" msgstr "Passwort geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Passwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 src/protocols/oscar/oscar.c:8438 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:8449 #: src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Passwort ändern..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Search for Users..." msgstr "Suche nach Benutzern..." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1374 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1540 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu \"%s\" zuordnen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1641 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1653 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Raum]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <Benutzer> <owner|admin|member|outcast|none>: Setze " "eine Benutzerzugehörigkeit für den Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Server]: Betrete einen Chat auf diesem Server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Raum]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "Require TLS" msgstr "TLS erfordern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1812 src/protocols/simple/simple.c:1504 msgid "Connect port" msgstr "Verbindungsport" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1816 src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7439 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "Raum _konfigurieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standards _akzeptieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: src/protocols/jabber/si.c:619 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: src/protocols/jabber/si.c:620 src/protocols/jabber/si.c:621 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Fehler bei der Kontaktlisten-Synchronisation bei %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe \"%s\", aber nicht auf der " "Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?" #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " "dass der Buddy hinzugefügt wird?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mailadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste voll" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Sie haben gerade angeklopft" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/msn.c:557 #: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/sametime/sametime.c:3193 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Hat Sie" #: src/protocols/msn/msn.c:587 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:591 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2851 src/protocols/novell/novell.c:2985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "On the Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3256 msgid "Out to Lunch" msgstr "Zur Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setze Spitzname..." #: src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setze private Telefonnummer..." #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..." #: src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setze Handynummer..." #: src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..." #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..." #: src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" #: src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php für weitere Informationen." #: src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1716 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1193 src/util.c:790 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1447 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1452 src/protocols/msn/msn.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:786 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/oscar/oscar.c:6172 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1545 src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 src/protocols/msn/msn.c:1576 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1591 #: src/protocols/msn/msn.c:1598 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1613 #: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Favorite Things" msgstr "Lieblingsdinge" #: src/protocols/msn/msn.c:1636 src/protocols/msn/msn.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbys und Interessen" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/msn/msn.c:1664 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: src/protocols/msn/msn.c:1672 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: src/protocols/msn/msn.c:1683 src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1705 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass " "der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber " "kein öffentliches Profil angelegt hat." #: src/protocols/msn/msn.c:1710 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der " "Benutzer existiert wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/msn/msn.c:1716 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1193 msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1922 src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1943 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1952 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1957 msgid "Show custom smileys" msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smilys" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ist keine gültige Gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s auf %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Kontaktliste voll ist." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto." #: src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar." #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler vom %s-Server:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ihre MSN-Kontaktliste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Händedruck" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Übertragung" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Starte Authentifizierung" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie erhalten" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie senden" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Kontaktliste" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie " "unsichtbar angemeldet sind:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten " "ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard " "aufgetreten ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Kontaktliste gelöscht." #: src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kann \"%s\" nicht hinzufügen." #: src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s. Das Kommandos ist %hd, die " "Länge ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Unbekannter Serverfehler." #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Passwort ist abgelaufen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim " "Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6145 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." #: src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3544 src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer, mit dem " "Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/silc/silc.c:693 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:698 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:719 src/protocols/oscar/oscar.c:7991 msgid "Free For Chat" msgstr "Bereit zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:723 src/protocols/oscar/oscar.c:8019 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:725 src/protocols/oscar/oscar.c:8009 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/oscar/oscar.c:1188 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung zu %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1138 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1549 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1706 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Sie haben die Verbindung zum Chat-Raum %s verloren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1815 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1956 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2115 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Versuche die Verbindung umzuleiten..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2161 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "Zeitüberschreitung bei der Übertragung der Datei %s.\n" " Versuchen Sie das Einschalten eines Proxy-Servers für die Dateiübertragung " "unter Konten->%s>Konto bearbeiten->Erweitert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Keine Anmeldung beim Dateiübertragungsproxy möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Kann die Lese-Socket nicht erstellen oder es gibt keine AOL-Proxyverbindung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL Instant Messenger-Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-Eingabe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 src/protocols/oscar/oscar.c:3054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3146 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Password sent" msgstr "Passwort gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4553 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4555 msgid "_Request Authorization" msgstr "Nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:4599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4703 src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 src/protocols/oscar/oscar.c:7477 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4705 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte %s zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 src/protocols/oscar/oscar.c:7437 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4728 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authorisierung verweigert." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4790 msgid "_Decline" msgstr "_Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Unknown reason." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/sametime/sametime.c:2321 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5179 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Available Message" msgstr "Verfügbarkeitsnachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5500 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenratenbegrenzungsfehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handynummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 src/protocols/oscar/oscar.c:6196 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6263 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6357 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6388 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig " "ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6400 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6735 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6736 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6750 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6755 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6797 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6802 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6873 src/protocols/oscar/oscar.c:7283 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7181 src/protocols/oscar/oscar.c:7182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 src/protocols/oscar/oscar.c:7341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 src/protocols/oscar/oscar.c:7347 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer " "Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, dass Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7378 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste " "hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7473 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7474 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung erteilt" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7477 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7478 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7515 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7621 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7776 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(empfange)</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8082 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Buddy-Kommentar für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8083 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8109 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8122 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8141 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8198 msgid "Require authorization" msgstr "Autorisierung erforderlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8201 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8224 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8231 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8283 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8331 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8332 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " "fragen“ auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8349 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Suche Buddys nach E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8351 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8444 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8455 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Passwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8459 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8469 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8480 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8484 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8488 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8495 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8501 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Suche Buddys nach Email-Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8506 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8573 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Benutze neueste Gruppe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8576 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Anzeigen, wie lange ich untätig war" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8585 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "Benutze AIM/ICQ-Proxyserver (langsamer, aber funktioniert meistens)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8718 src/protocols/oscar/oscar.c:8720 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8739 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8742 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8745 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8749 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Benutze AIM/ICQ-Proxyserver \n" "(langsamer, aber funktioniert meistens)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info zur Gruppe %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adressbuch-Information" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1251 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1404 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sende Handshake" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1409 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bestätigt, sende Login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1419 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Warte auf Login-Bestätigung" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1424 msgid "Login Redirected" msgstr "Login umgeleitet" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1430 msgid "Forcing Login" msgstr "Erzwinge Login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1434 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login bestätigt" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1439 msgid "Starting Services" msgstr "Starte Dienste" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1444 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1541 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1605 msgid "Connection reset" msgstr "Verbindung zurückgesetzt" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1612 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1641 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3595 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ankündigung von %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1852 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenz geschlossen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2315 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " #: src/protocols/sametime/sametime.c:2874 msgid "Place Closed" msgstr "Platz geschlossen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3163 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3164 msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3165 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3169 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3203 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Unterstützt:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3208 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Externer Benutzer</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3312 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3313 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Bitte geben sie ein Thema für die neue Konferenz und eine " "Einladungsnachricht für %s ein" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3317 msgid "New Conference" msgstr "Neue Konferenz" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3319 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Available Conferences" msgstr "Verfügbare Konferenzen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create New Conference..." msgstr "Neue Konferenz erzeugen..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3394 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3395 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Wählen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen " "möchten. Wählen sie \"Neue Konferenz erzeugen\", wenn Sie den Benutzer zu " "einer neuen Konferenz einladen möchten." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3402 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zur Konferenz einladen..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3500 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3521 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie " "einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3526 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3527 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3529 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3984 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Externer Benutzer</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3987 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer-ID:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3993 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Voller Name:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3999 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Letzter bekannter Client:</b> " #: src/protocols/sametime/sametime.c:4007 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4014 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Unterstützt:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4020 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4161 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4164 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4188 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4189 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden " "Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4194 msgid "Select User" msgstr "Benutzer wählen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4262 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-" "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4269 msgid "Unable to add user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4839 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von %s: \n" "%s.\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4968 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4973 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4976 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Nur lokale Kontaktliste" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4978 msgid "Merge List from Server" msgstr "Mit Kontaktliste vom Server zusammenführen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4980 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4982 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5031 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5070 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5121 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5122 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5125 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5250 msgid "Unable to add group" msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5182 msgid "Possible Matches" msgstr "Mögliche Übereinstimmungen" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5198 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5199 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-" "Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um " "sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5204 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5244 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5246 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrere " "Sametime-Community überein." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5286 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5287 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die " "Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5332 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Suchergebnisse für '%s'" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5333 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen.\n" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie können " "diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen Nachrichten " "senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5362 msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5363 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community " "überein." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5367 msgid "No Matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Search for a user" msgstr "Suche nach einem Benutzer" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5404 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um " "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5407 msgid "User Search" msgstr "Benutzersuche" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5419 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import der Sametime-Liste..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5423 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export der Sametime-Liste..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Zum Notes-Adressbuch hinzufügen..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "User Search..." msgstr "Benutzersuche..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5528 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5538 msgid "Hide client identity" msgstr "Client-Identität verbergen" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Passwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Passwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen " "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." #: src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel " "gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste " "hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Glücklich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Unerschütterlich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Müde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1550 src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: src/protocols/silc/buddy.c:1565 src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/protocols/silc/buddy.c:1570 src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1575 src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Passwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1670 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Auf Whiteboard malen" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen " "Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze Themenbeschränkung" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Kommando ausführen" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: src/protocols/silc/chat.c:1294 src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mehr..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht ändern" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung wird authentifiziert" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ansehen..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren" #: src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kann nicht auf das Verzeichnis ~/.silc zugreifen" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" #: src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791 #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881 #: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar..." #: src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" #: src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key Length" msgstr "Schlüssellänge" #: src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public Key File" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private Key File" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Passphrase wiederholen" #: src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar erzeugen" #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages anschauen" #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..." #: src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Nick angeben" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Passwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen" #: src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Verschlüsselung" #: src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Verhindern, dass man von anderen Benutzern gesehen wird" #: src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Einladungen blockieren" #: src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen" #: src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard" #: src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" #: src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen" #: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whitebourd geschickt. Möchten Sie das Whiteboard " "öffnen?" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whitebourd im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das " "Whiteboard öffnen?" #: src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: src/protocols/simple/simple.c:1208 src/protocols/simple/simple.c:1247 #: src/protocols/simple/simple.c:1259 src/protocols/simple/simple.c:1306 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen" #: src/protocols/simple/simple.c:1229 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" #: src/protocols/simple/simple.c:1332 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1478 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1479 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/simple/simple.c:1501 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)" #: src/protocols/simple/simple.c:1508 msgid "Use UDP" msgstr "Benutze UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1510 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy benutzen" #: src/protocols/simple/simple.c:1512 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch " "länger warten müssen." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passwortänderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein PAUSE-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede Nachricht und kann Sie unter " "Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht senden. Gaim verhindert jetzt, " "dass Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "TOC-Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "TOC-Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Nachricht (optional) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s auf Updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, dass " "entweder ihr Passwort falsch ist oder dass sich das Authentifikationsschema " "von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger " "Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine " "reduzierte Funktionalität und weniger Features geben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Not at Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Not at Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not in Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3259 msgid "Stepped Out" msgstr "Rausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 msgid "Appear Online" msgstr "Offline erscheinen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Permanent offline erscheinen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2834 msgid "Presence" msgstr "Präsenz" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline erscheinen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nicht permanent Offline erscheinen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Presence Settings" msgstr "Anwesenheitseinstellungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Start Doodling" msgstr "Anfangen zu malen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <Raum>: Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3572 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3576 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3580 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Einen benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "Pager host" msgstr "Pager-Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3699 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan-Pager-Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3702 msgid "Pager port" msgstr "Pager-Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3705 msgid "File transfer host" msgstr "Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3708 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3711 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3714 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatraum-Gebiet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3717 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3721 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3724 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT-Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT-Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:698 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo!-Japan-Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:775 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:821 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbys" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1149 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstützt wird." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1180 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die " "Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer " "existiert, versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1188 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #. -6 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Unbekannter Raum" #. -15 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?" #. -35 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten " "warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten können" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die " "Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt " "wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import von .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import von .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #: src/proxy.c:1126 src/proxy.c:1156 src/proxy.c:1178 src/proxy.c:1190 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1186 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d." #: src/proxy.c:2025 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: src/proxy.c:2025 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: src/savedstatuses.c:509 msgid "saved statuses" msgstr "gespeicherter Status" #: src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ich bin gerade nicht hier" #: src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n" "%s" #: src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" #: src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kam zurück" #: src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ist weggegangen" #: src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s wurde untätig" #: src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s wurde tätig" #: src/util.c:2180 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/util.c:2181 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht geladen " "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." #: src/util.c:2676 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:2679 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/util.c:2709 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: src/util.c:2723 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:2731 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:2739 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:3206 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Warnen" #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Spitzname" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Nicht zu Hause" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Nicht am Schreibtisch" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Nicht im Büro" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Offline" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Abwesend" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Untätig " #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Aktive Entwickler" #~ msgid "Add/Edit..." #~ msgstr "Hinzufügen/Ändern..." #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Alias für Buddy..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Kontakt-Alias..." #, fuzzy #~ msgid "Add Account..." #~ msgstr "Konto hinzufügen" # Aktiv #, fuzzy #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Account" #~ msgstr "_Konto" #, fuzzy #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Kontakt entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "Setze Untätigkeitszeit" #~ msgid "Persists" #~ msgstr "Dauerhaft" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Auf Mails prüfen" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-Login" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Anmeldung: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alle Abbrechen" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Neu _verbinden" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Warnen" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Benutzer warnen" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmanisch" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandschabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Benutzername" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Benutzer warnen" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Ab_wesend" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Untätig" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Wiede_r aktiv" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Aus_wählen..." #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standard-Formatierung" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Einfügungen" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Buddy-Anzeige" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "System-Mitschnitte" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X-Benutzung" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Fenster-Benutzung" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kürzel" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konten" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "An_meldung" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Empfange Daten" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Als Nachricht senden" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Suche GG-Server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbindungsaufbau..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "I komme aus" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Profil einstellen" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokale Benutzer" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "eine anonyme Person" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokales Adressbuch" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Benutzer-Nr" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Buddy-Icons" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "IMs" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokolle" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxy-Typ" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Zu_rücksetzen"