view po/de.po @ 13386:54f679516b52

[gaim-migrate @ 15759] Get rid of some errors in proxy.c with some casting, some variable type changing, and some using g_memdup instead of g_strncpy. It's always weird when you're reading/writing from a socket that you know contains plaintext data because the data is read as unsigned, but you want to manipulate it as signed. There may be a better way to do this. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 03 Mar 2006 06:14:20 +0000
parents 9ee92b9cbf5d
children f9ec1d1f497a
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2006, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Multi-Protokoll Instant Messenger Client"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Verschlüsselungstest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testet die Gaim-Verschlüsselungen"

#: plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Buddy ist untätig"

#: plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Buddy ist abwesend"

#: plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Buddy ist \"erweitert\" abwesend"

#. Not used yet.
#: plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Buddy ist mobil"

#: plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Buddy ist offline"

#: plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

#: plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im "
"Kontakt.\n"

#: plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind"

#: plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorität"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen "
"verbunden sind."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin zum Einleiten einer Crazychat-Sitzung"

#. *  description
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Benutzt Gaim, um die Buddy-IPs zum Aufbauen einer Crazychat-Sitzung zu "
"erhalten"

#. make the network configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-Port"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-Port"

#. make the feature configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Feature-Konfiguration"

# Aktiv
#. add enabled / disabled
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2240
#: src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3276
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:401
msgid "Change Status"
msgstr "Ändere Status"

#: plugins/docklet/docklet.c:404 src/gtkstatusbox.c:587
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1101 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Online"

#. Away stuff
#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1748 src/gtkstatusbox.c:588
#: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1105 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7834 src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:412 src/gtkstatusbox.c:589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676
#: src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: plugins/docklet/docklet.c:416 src/gtkblist.c:3015 src/gtkstatusbox.c:590
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/novell/novell.c:2857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:7806
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: plugins/docklet/docklet.c:436
msgid "New Status..."
msgstr "Neuer Status..."

#: plugins/docklet/docklet.c:437
msgid "Saved Status..."
msgstr "Gespeicherter Status..."

#: plugins/docklet/docklet.c:453
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Kontaktliste anzeigen"

#: plugins/docklet/docklet.c:458
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:488 src/gtkaccount.c:2465
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:489 src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: plugins/docklet/docklet.c:490 src/gtkprefs.c:1889
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stummschalten"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:507
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:648
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Kontrollleisten-Icon blinkt für ungelesene..."

#: plugins/docklet/docklet.c:651
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Nachrichten:"

#: plugins/docklet/docklet.c:653 plugins/docklet/docklet.c:661
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 src/gtkprefs.c:816
#: src/gtkprefs.c:1738 src/gtkprefs.c:1752
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: plugins/docklet/docklet.c:654
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Bei versteckten Unterhaltungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:655 plugins/docklet/docklet.c:663
#: plugins/timestamp_format.c:38 plugins/timestamp_format.c:47
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#: plugins/docklet/docklet.c:659
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "C_hat-Nachrichten"

#: plugins/docklet/docklet.c:662
msgid "When my nick is said"
msgstr "Wenn mein Benutzername gesagt wird"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:689
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:692
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:694
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem gibt es eine Option, die ungelesene "
"Nachrichten aufblinken lässt."

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste."

#: plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Nach der Zahl der Gespräche"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Platzierung der Gespräche"

#: plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster"

#: plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Erweiterte Platzierung"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
"Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursor-Farbe"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekundäre Cursor-Farbe"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView Expander-Größe"

#: plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Unterhaltungs-Eintrag"

#: plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Unterhaltungsverlauf"

#: plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"

#: plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog anfordern"

#: plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Benachrichtigungsdialog"

#: plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView Einrückungs-Expander"

#: plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Textfarbe für %s auswählen"

#: plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"

#: plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Schriftart für %s wählen"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Schrift"

#: plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"

#: plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "UI-Farben"

#: plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget-Größen"

#: plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"

#: plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0"

#: plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"

#: plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ Themeneinstellungen"

#: plugins/gaimrc.c:585 plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie "
"die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen "
"und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und "
"dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:590
#: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:1515
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8354 src/protocols/sametime/sametime.c:5409
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4556
#: src/gtkblist.c:4920
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy auswählen"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Benutzer_details"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4365
#: src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Buddys"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Der angegebene Buddy wurde nicht im Evolution Adressbuch gefunden."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-Mail senden"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden "
"sollen."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183
#: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:537 plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767
msgid "Screen name:"
msgstr "Benutzername:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Informationen:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407
#: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

# old strings
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert "
"werden.\n"
"\n"
"Das Aktivieren des Mitschnitts für Instant Messagen und/oder Chats aktiviert "
"den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."

#: plugins/history.c:187
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:189
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der "
"vorherigen Unterhaltung an."

#: plugins/history.c:190
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit"

#: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keine ihrer Konten sind untätig."

#: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"

#: plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "Zurücksetze_n"

#: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen"

#: plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"

#: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: plugins/log_reader.c:1403
msgid "User is offline."
msgstr "Benutzer ist offline."

#: plugins/log_reader.c:1409
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische Antwort gesendet:"

#: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: plugins/log_reader.c:1436
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#: plugins/log_reader.c:1454
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
"sich wieder anmelden."

#: plugins/log_reader.c:1469
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
"wurde."

#: plugins/log_reader.c:1474
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt."

#. Add general preferences.
#: plugins/log_reader.c:1908
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"

#: plugins/log_reader.c:1912
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Schnelle Größenberechnung"

#: plugins/log_reader.c:1916
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Benutze Namensheuristiken"

#. Add Log Directory preferences.
#: plugins/log_reader.c:1922
msgid "Log Directory"
msgstr "Mitschnittverzeichnis"

#: plugins/log_reader.c:1926
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: plugins/log_reader.c:1930
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: plugins/log_reader.c:1934
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: plugins/log_reader.c:1938
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: plugins/log_reader.c:1942
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/log_reader.c:1965
msgid "Log Reader"
msgstr "Mitschnittsbetrachter"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/log_reader.c:1969
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Zeigt die Mitschnitte anderer Instant Messaging Programme im "
"Mitschnittsbetrachter an."

#. * description
#: plugins/log_reader.c:1973
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Instant Messaging Programme "
"im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, "
"MSN Messenger und Trillian."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
"haben."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-Plugin-Lader"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
"Icon zum Akzeptieren."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music-Nachrichten-Sitzung bestätigt"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik-Nachrichten"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music-Nachrichten-Konfiguration"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pfad zum Partitur-Editor"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."

#. *  summary
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Das Musik-Nachrichtenübermittlungs-Plugin erlaubt es einer Menge von "
"Benutzern, simulan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:632
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:643
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokussierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:658
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:665
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:693
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM Gesprächsfenster öffnen"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:710
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:715
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:722
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:747
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:836
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:839 plugins/notify.c:841
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Wahrsager-Modus"

#: plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Wahrsager-Modus für eingehende Gespräche"

#: plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you"
msgstr ""
"Lässt Gesprächsfenster erscheinen, wenn andere Benutzer anfangen, an Sie zu "
"schreiben"

#: plugins/psychic.c:59
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sie spüren eine Erschütterung der Macht..."

#: plugins/psychic.c:76
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"

#: plugins/psychic.c:81
msgid "Disable when away"
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"

#: plugins/psychic.c:85
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s.  Die aktuelle Version ist %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Änderungen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:671
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:1902
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikat-Korrektur"

#: plugins/spellchk.c:1903
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."

#: plugins/spellchk.c:2112
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

#: plugins/spellchk.c:2135
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:2149
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:2163
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter"

#: plugins/spellchk.c:2175
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: plugins/spellchk.c:2201
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:2217
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:2234
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _senden:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: plugins/spellchk.c:2246
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"

#: plugins/spellchk.c:2248
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter"

#: plugins/spellchk.c:2273
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"

#: plugins/spellchk.c:2274
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden"

#: plugins/spellchk.c:2299
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Benachrichtigung, wenn"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Buddy _hinaus geht"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Buddy _untätig wird"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _sich an/abmeldet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: plugins/tcl/tcl.c:368
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:370 plugins/tcl/tcl.c:371
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: plugins/timestamp_format.c:21
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"

#: plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat"

#: plugins/timestamp_format.c:29
msgid "Show dates in..."
msgstr "Zeige Datumsangaben in..."

#: plugins/timestamp_format.c:34
msgid "Co_nversations:"
msgstr "U_nterhaltungen"

#: plugins/timestamp_format.c:36 plugins/timestamp_format.c:45
msgid "For delayed messages"
msgstr "Für verzögerte Nachrichten"

#: plugins/timestamp_format.c:37 plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"

#: plugins/timestamp_format.c:43
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp_format.c:160
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp_format.c:163
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen"

#. *  description
#: plugins/timestamp_format.c:165
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
"im Mittschnitt anzupassen."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters beim Aktivieren aufheben"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 src/gtkblist.c:3614
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund:"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414
msgid "Only when docked"
msgstr "Nur wenn angedockt"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 src/gtkprefs.c:812
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim-spezifische Optionen."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Biete spezielle Optionen für Windows-Gaim, wie Kontaktlisten-Docking und das "
"Blinken von Unterhaltungen"

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Konten"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:570
#: src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:775 src/gtkrequest.c:287
#: src/protocols/gg/gg.c:454 src/protocols/gg/gg.c:595
#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4519 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8085 src/protocols/oscar/oscar.c:8208
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 src/protocols/oscar/oscar.c:8285
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297
#: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
#: src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1177
#: src/gtkaccount.c:2160 src/gtkaccount.c:2636 src/gtkblist.c:4961
#: src/gtkdialogs.c:571 src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:776
#: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837
#: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:936 src/gtkdialogs.c:973
#: src/gtkdialogs.c:998 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkplugin.c:297
#: src/gtkpounce.c:1093 src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
#: src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288
#: src/gtksavedstatuses.c:298 src/protocols/gg/gg.c:455
#: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:732
#: src/protocols/gg/gg.c:812 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1412 src/protocols/jabber/buddy.c:1446
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2987 src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 src/protocols/oscar/oscar.c:8086
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8209 src/protocols/oscar/oscar.c:8234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8286 src/protocols/oscar/oscar.c:8355
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3320
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3403
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3530
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5207
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5293
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5410 src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 src/request.h:1340 src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/account.c:994 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/account.c:996 src/connection.c:99 src/gtkblist.c:3483
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

#: src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

#: src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (nochmal)"

#: src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"

#: src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein."

#: src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: src/account.c:1176 src/gtkdebug.c:687 src/gtkrequest.c:294
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/account.c:1671 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/blist.c:1172
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1885
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto deaktiviert "
"oder nicht angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht "
"entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddys aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten "
"deaktiviert oder nicht angemeldet waren.  Diese Buddys und die Gruppe werden "
"nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:1895
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"

#: src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"

#: src/conversation.c:182
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."

#: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden."

#: src/conversation.c:186
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."

#: src/conversation.c:195
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: src/conversation.c:1510
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1513
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen jetzt %s"

#: src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:1713
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: src/conversation.c:1716
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"

#: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."

#: src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Gaim wird die Datei nicht überschreiben.\n"

#: src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"

#: src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"

#: src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"

#: src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s"

#: src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett"

#: src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dateiübertragung ist komplett"

#: src/ft.c:1005
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"

#: src/ft.c:1010
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"

#: src/ft.c:1067
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"

#: src/ft.c:1072
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"

#: src/ft.c:1129
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen."

#: src/ft.c:1131
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen."

#: src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:745
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4539 src/gtkblist.c:4905
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:902
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:915
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mailbenachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:924
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Buddy-Icon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:1015
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: src/gtkaccount.c:1280
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:1284
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:1300
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1335
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1102
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_asswort:"

#: src/gtkaccount.c:1719
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1721
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#: src/gtkaccount.c:1743
msgid "_Basic"
msgstr "_Einfach"

#: src/gtkaccount.c:1754
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:2154 src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:2159 src/gtkpounce.c:1092 src/gtkrequest.c:291
#: src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:2217 src/gtksavedstatuses.c:877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:2248
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2584
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2633
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:2635 src/gtkblist.c:4960 src/gtkconv.c:1615
#: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789 src/protocols/sametime/sametime.c:5292
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/gtkblist.c:699
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:528 src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:954
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

#: src/gtkblist.c:957 src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:963
msgid "_Send File"
msgstr "Datei ver_senden"

#: src/gtkblist.c:971
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Starte _Voice-Chat"

#: src/gtkblist.c:977
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:981 src/gtkblist.c:985 src/gtkblist.c:1084
#: src/gtkblist.c:1107
msgid "View _Log"
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"

#: src/gtkblist.c:996
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: src/gtkblist.c:999 src/gtkconv.c:1612 src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkblist.c:1005 src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1113
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1007 src/gtkblist.c:1094 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:1055
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1057
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1060
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:1062
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1080 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441
#: src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:1082
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: src/gtkblist.c:1120 src/gtkblist.c:1143
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: src/gtkblist.c:1148
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1438 src/gtkblist.c:3759
#: src/gtkblist.c:3769
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten"

#: src/gtkblist.c:1901 src/gtkconv.c:4212 src/gtkpounce.c:427
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2475
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddys"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddys/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."

#: src/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Zeige _offline Buddys"

#: src/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-_Details"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszei_ten"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2491
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddys/_Beenden"

#. Accounts menu
#: src/gtkblist.c:2494
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konten"

#: src/gtkblist.c:2495 src/gtkblist.c:5537
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konten/Hinzufügen\\/Ändern"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2498
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:2499
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Werkzeuge/_Stummschalten"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2511
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: src/gtkblist.c:2546 src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy-Alias:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Angemeldet:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zuletzt gesehen:</b> vor %s"

#: src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2713
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2715
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> großartig"

#: src/gtkblist.c:2717
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:3006
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Untätig %dh %02dm"

#: src/gtkblist.c:3008
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Untätig %dm"

#. Idle stuff
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:1734 src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2854 src/protocols/oscar/oscar.c:5185
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:682
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Buddys/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkblist.c:3135 src/gtkblist.c:3168
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Buddys/Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:3138 src/gtkblist.c:3171
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:3139
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Werkzeuge/Raumliste"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkblist.c:3376
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gtkblist.c:3377
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gtkblist.c:3378
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gtkblist.c:3480 src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"

#: src/gtkblist.c:3501
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s abgemeldet: %s</span>"

#: src/gtkblist.c:3648
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konten"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3753
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddys/Zeige Offline Buddys"

#: src/gtkblist.c:3756
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddys/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-Details"

#: src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszeiten"

#: src/gtkblist.c:4472 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4496
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#: src/gtkblist.c:4518
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4566 src/gtkblist.c:4885
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4818
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."

#: src/gtkblist.c:4834
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: src/gtkblist.c:4851
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4875
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:4957 src/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5290
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4958
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/gtkblist.c:5579
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"

#: src/gtkblist.c:5612 src/gtkblist.c:5618
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkblist.c:5626
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"

#: src/gtkblist.c:5638
msgid "Enable Account"
msgstr "Konten aktivieren"

#: src/gtkblist.c:5693
msgid "/Tools"
msgstr "/Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:5788
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"

#: src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"

#: src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"

#: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"

#: src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund setzen"

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Diese Marke soll die Hintergrundfarbe beeinflussen"

#: src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "Auswahlbox-Modell"

#: src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für die Auswahlbox"

#: src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Zeilenumbruch nach Spalte"

#: src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Zeilenumbruchsweite für die Anordnung von Einträgen in einem Raster"

#: src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktiver Eintrag"

#: src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das Eintrag, der momentan aktiv ist"

#: src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Erscheint als Liste"

#: src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Auswahlboxen als Listen darstellen, anstelle von Menüs"

#: src/gtkconn.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"The account has been disabled. Correct the error and reenable the account to "
"connect."
msgstr ""
"%s wurde aufgrund eines Fehlers getrennt. %s\n"
"Das Konto wurde deaktiviert. Beheben Sie den Fehler und reaktivieren sie das "
"Konto."

#: src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "Ich benutze Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind:  version"

#: src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."

#: src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie „/help &lt;kommando&gt;“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando "
"zu erhalten.\n"
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n"

#: src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Es gibt kein solches Kommando."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."

#: src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."

#: src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."

#: src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats."

#: src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."

#: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat."

#: src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy einzuladen."

#: src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1081 src/gtksavedstatuses.c:1404
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2406 src/gtkdebug.c:219 src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen."

#: src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:681
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

#: src/gtkconv.c:1289
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"mitgeschnitten."

#: src/gtkconv.c:1297
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
"nicht mitgeschnitten."

#: src/gtkconv.c:1577
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/gtkconv.c:1590
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1593
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1599
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1605
msgid "Get Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"

#: src/gtkconv.c:1620
msgid "Last said"
msgstr "Zuletzt gesagt"

#: src/gtkconv.c:2414
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."

#: src/gtkconv.c:2437
msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: src/gtkconv.c:2491
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2638
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Unterhaltung/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkconv.c:2645
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

#: src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."

#: src/gtkconv.c:2655
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:2664
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..."

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..."

#: src/gtkconv.c:2677
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..."

#: src/gtkconv.c:2682
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2686
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2687
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2688
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2689
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Optionen/Buddy-_Icon anzeigen"

#: src/gtkconv.c:2691
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung"

#: src/gtkconv.c:2692
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2818
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2822
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..."

#: src/gtkconv.c:2832
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2854
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"

#: src/gtkconv.c:2860
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Optionen/Zeige Buddy-Icon"

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send To menu
#: src/gtkconv.c:3128
msgid "_Send To"
msgstr "_Senden an"

#: src/gtkconv.c:3780
msgid "_Send"
msgstr "Ab_schicken"

#: src/gtkconv.c:3833 src/protocols/sametime/sametime.c:3472
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3881
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "IM the user"
msgstr "Benutzer eine IM schicken"

#: src/gtkconv.c:3973
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3985
msgid "Get the user's information"
msgstr "Information zum Benutzer abrufen"

#: src/gtkconv.c:4954 src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:6522
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."

#: src/gtkconv.c:6525
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
"Chat."

#: src/gtkconv.c:6528
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen "
"Unterhaltung senden."

#: src/gtkconv.c:6531
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."

#: src/gtkconv.c:6534
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem bestimmten Kommando."

#: src/gtkconv.c:6693
msgid "Confirm close"
msgstr "Schließen bestätigen"

#: src/gtkconv.c:6725
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?"

#: src/gtkconv.c:7527
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:7991
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/gtkconv.c:7993
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"

#: src/gtkconv.c:7995 src/gtkprefs.c:1232
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/gtkconv.c:7997
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/gtkconv.c:7999
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/gtkdebug.c:235
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"

#: src/gtkdebug.c:592
msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"

#: src/gtkdebug.c:639
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:692
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"

#: src/gtkdebug.c:701
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:708 src/gtkdebug.c:709
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: src/gtkdebug.c:727
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/gtkdebug.c:746
msgid "Right click for more options."
msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen"

#: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "Support"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-Maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker und ernannter Fahrer [fauler Sack]"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Australisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163
#: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
#: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174
#: src/gtkdialogs.c:175
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Niederländisch, Flämisch"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"

#: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"

#: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/gtkdialogs.c:182
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:250
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.  You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  "
"Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, "
"IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu "
"gleichzeitig unterstützt. Gaim wird mit GTK+ entwickelt und ist unter der "
"GPL (Version 2 oder neuer) lizenziert. Eine Kopie der GPL ist in der Datei "
"'COPYING' enthalten, die mit Gaim ausgeliefert wird. Gaim ist von seinen "
"Entwicklern urheberrechtlich geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die "
"komplette Liste der Entwickler. Wir übernehmen keine Haftung für dieses "
"Programm.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:264
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Current Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: src/gtkdialogs.c:303
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: src/gtkdialogs.c:318
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: src/gtkdialogs.c:338
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: src/gtkdialogs.c:356
msgid "Debugging Information"
msgstr "Debugging-Information"

#: src/gtkdialogs.c:552 src/gtkdialogs.c:689 src/gtkdialogs.c:756
msgid "_Name"
msgstr "_Name"

#: src/gtkdialogs.c:557 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:761
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:565
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/gtkdialogs.c:567
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen."

#: src/gtkdialogs.c:702
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: src/gtkdialogs.c:704
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info "
"Sie sehen möchten."

#: src/gtkdialogs.c:770
msgid "View User Log"
msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkdialogs.c:772
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen "
"möchten."

#: src/gtkdialogs.c:791
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/gtkdialogs.c:792
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."

#: src/gtkdialogs.c:794 src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:836
#: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:812
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

#: src/gtkdialogs.c:814
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/gtkdialogs.c:833
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/gtkdialogs.c:834
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."

#: src/gtkdialogs.c:871
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"
msgstr[1] ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:880
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kontakt entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:931
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:934
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:935
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Gruppe entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:972
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Buddy _entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:993
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/gtkdialogs.c:996
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/gtkdialogs.c:997
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _entfernen"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Komplett"

#: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

#: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfange als:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sende als:</b>"

#: src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."

#: src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#: src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"

#: src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"

#: src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"

#: src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"

#: src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"

#: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8580
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#: src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "S_chließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"

#: src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Entferne komplette Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dateiübertragungs-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Einfügen als normaler _Text"

#: src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"

#: src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet."

#: src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link im Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:3263
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: src/gtkimhtml.c:3266
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nicht erkannter Dateityp\n"
"\n"
"Verwende Standard (PNG)."

#: src/gtkimhtml.c:3279
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3282
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Bildes\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3362 src/gtkimhtml.c:3374
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:3402
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtklog.c:214
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Unterhaltung in %s auf %s"

#: src/gtklog.c:216
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s auf %s"

#: src/gtklog.c:329
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Schneide "
"alleStatusveränderungen im Systemmitschnitt mit\" aktiviert ist."

#: src/gtklog.c:333
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Alle "
"Nachrichten mitschneiden\" aktiviert ist."

#: src/gtklog.c:336
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option \"Alle Chats mitschneiden\" "
"aktiviert ist."

#: src/gtklog.c:340
msgid "No logs were found"
msgstr "Keine Mitschnitte gefunden"

#: src/gtklog.c:416
msgid "Total log size:"
msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"

#: src/gtklog.c:492
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Unterhaltung in %s"

#: src/gtklog.c:500 src/gtklog.c:551
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltung mit %s"

#: src/gtklog.c:576
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"

#: src/gtkmain.c:314
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
"  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch\n"
"                      Kommata)\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"

#: src/gtkmain.c:484
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php.  If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php.\n"
msgstr ""
"Gaim hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
"versucht, eine Logdatei zu schreiben.\n"
"Dies ist ein Fehler im Programm, der nicht von Ihnen \n"
"verursacht wurde.\n"
"\n"
"Es ist möglich, dass dieser Fehler im CVS bereits behoben ist.\n"
"Wenn Sie den Fehler reproduzieren können, benachrichtigen Sie \n"
"bitte die Gaim-Entwickler, indem Sie den Fehler melden:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der Fehler\n"
"aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus der Logdatei.\n"
"Falls Sie nicht wissen, wie man einen Backtrace erstellt, lesen Sie\n"
"bitte die Informationen auf %sgdb.php. Wenn die weitere Hilfe \n"
"benötigen, kontaktieren sie bitte SeanEgn oder LSchiere (über AIM).\n"
"Kontaktinformationen für Sean und Luke über andere Protokolle \n"
"finden Sie unter %scontactinfo.php.\n"

#: src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Anruf beendet."

#: src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Rufe %s an"

#: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Auflegen"

#: src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Empfange Anruf von %s"

#: src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Anruf ablehnen"

#: src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Anruf akzeptieren"

#: src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Verbunden mit %s"

#: src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "_Stummschalten"

#: src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Neue Mail"

#: src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten öffnen"

#: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "From"
msgstr "Von"

#: src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

#: src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:460
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:645 src/protocols/sametime/sametime.c:5340
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/gtknotify.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:4973
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info über %s"

#: src/gtknotify.c:802 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: src/gtknotify.c:842
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando <b>%s</b> ist falsch."

#: src/gtknotify.c:844 src/gtknotify.c:856 src/gtknotify.c:869
#: src/gtknotify.c:994
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf von <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:995
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt."

#: src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."

#: src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."

#: src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins entladen"

#: src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webseite:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t\t%s"

#: src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
"Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>"

#: src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Pl_ugin konfigurieren"

#: src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"

#: src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:260
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/gtkpounce.c:504
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:504
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: src/gtkpounce.c:521
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Bei wem alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alarm, wenn Buddy..."

#: src/gtkpounce.c:580
msgid "Si_gns on"
msgstr "_sich anmeldet"

#: src/gtkpounce.c:582
msgid "Signs o_ff"
msgstr "sich abmel_det"

#: src/gtkpounce.c:584
msgid "Goes a_way"
msgstr "_hinausgeht"

#: src/gtkpounce.c:586
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "wi_eder anwesend ist"

#: src/gtkpounce.c:588
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_untätig wird"

#: src/gtkpounce.c:590
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "nicht meh_r untätig ist"

#: src/gtkpounce.c:592
msgid "Starts _typing"
msgstr "zu _tippen beginnt"

#: src/gtkpounce.c:594
msgid "Stops t_yping"
msgstr "aufhört _zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:596
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Nachricht senden"

#. Create the "Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:628
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/gtkpounce.c:636
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen"

#: src/gtkpounce.c:638
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:640
msgid "Send a _message"
msgstr "_Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:642
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Befeh_l ausführen"

#: src/gtkpounce.c:644
msgid "P_lay a sound"
msgstr "einen _Klang abspielen"

#: src/gtkpounce.c:649
msgid "Brows_e..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:651
msgid "Br_owse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:652
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#. Create the "Options" frame.
#: src/gtkpounce.c:764
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: src/gtkpounce.c:772
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin"

#: src/gtkpounce.c:777
msgid "_Recurring"
msgstr "_Wiederkehrend"

#: src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?"

#: src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alarm-Ziel"

#: src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederkehrend"

#: src/gtkpounce.c:1320
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s wurde untätig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden."

#: src/gtkprefs.c:631
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:818 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken"

#: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1753
msgid "When away"
msgstr "Bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Sende unbekannte „_Schrägstrich“-Kommandos als Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Buddys be_nachrichten, wenn Sie Ihnen schreiben"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Weiches Scrollen aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll "
"benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikal"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Right Vertical"
msgstr "Rechts vertikal"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Neue Unterhaltungen"

#: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Server:"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "_Start port:"
msgstr "_Start-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "_End port:"
msgstr "_End-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1147
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-Standard"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "_Open link in:"
msgstr "Ö_ffne Link in:"

#: src/gtkprefs.c:1230
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

#: src/gtkprefs.c:1231
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: src/gtkprefs.c:1247
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1283 src/gtkprefs.c:1864
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Log _format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Quietest"
msgstr "Am leisesten"

#: src/gtkprefs.c:1453
msgid "Quieter"
msgstr "Leiser"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Quiet"
msgstr "Leise"

#: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Loud"
msgstr "Laut"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Louder"
msgstr "Lauter"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Loudest"
msgstr "Am lautesten"

#: src/gtkprefs.c:1526
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1527
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "No sounds"
msgstr "Keine Klänge"

#: src/gtkprefs.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1572
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1581
msgid "Volume:"
msgstr "Lautstärke:"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:1667
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkprefs.c:1690
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:1736
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"

#: src/gtkprefs.c:1741
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abhänging von Tastatur- oder Mausbenutzung"

#: src/gtkprefs.c:1750
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "A_utomatische Antwort:"

#: src/gtkprefs.c:1754
msgid "When both away and idle"
msgstr "When abwesend und untätig"

#. Auto-away stuff
#: src/gtkprefs.c:1760
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ändere Status, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: src/gtkprefs.c:1774
msgid "Change _status to:"
msgstr "Ändere _Status zu:"

#
#. Signon status stuff
#: src/gtkprefs.c:1795
msgid "Status at startup"
msgstr "Status beim Start"

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:1855
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/gtkprefs.c:1856 src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:1865
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:371
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: src/gtkprivacy.c:562
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579
msgid "_Permit"
msgstr "_Zulassen"

#: src/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:601
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615
msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"

#: src/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115
#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/gtkrequest.c:1839
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkrequest.c:1840
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"

#: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern..."

#: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."

#: src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#. add button
#: src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "Chat _hinzufügen"

#: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:812 src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Available status messages are plain text
#: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:907
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: src/protocols/gg/gg.c:1421 src/protocols/gg/gg.c:1431
#: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/gg/gg.c:1446
#: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1105
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#: src/protocols/novell/novell.c:2868 src/protocols/novell/novell.c:2974
#: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/novell/novell.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7757 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7776 src/protocols/oscar/oscar.c:7985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 src/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3226
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3232
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3309 src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: src/protocols/simple/simple.c:252 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3231 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1154
msgid "_Use"
msgstr "Über_nehmen"

#: src/gtksavedstatuses.c:662
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere."

#: src/gtksavedstatuses.c:866
msgid "Different"
msgstr "Anders"

#: src/gtksavedstatuses.c:896 src/gtksavedstatuses.c:1023
#: src/protocols/gg/gg.c:1403 src/protocols/gg/gg.c:1408
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1066
#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/novell/novell.c:2867
#: src/protocols/novell/novell.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:783
#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:1042
msgid "_Title:"
msgstr "_Bezeichnung:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1062 src/gtksavedstatuses.c:1369
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1097
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten"

#. Save & Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:1163
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_peichern & Übernehmen"

#
#: src/gtksavedstatuses.c:1348
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status für %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verlässt den Chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:336
msgid "Typing"
msgstr "Tippt gerade"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:339 src/protocols/irc/irc.c:256
#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/sametime/sametime.c:3592
#: src/protocols/simple/simple.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/gtkstatusbox.c:595
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: src/gtkstatusbox.c:596
msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert..."

#: src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "Alia_s"

#: src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Reiter schließen"

#: src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Benutzer-Info"

#: src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"

#: src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s."

#: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338
msgid "Failed to load image"
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen"

#: src/gtkutils.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden."

#: src/gtkutils.c:1415
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden sie die Dateien "
"einzeln"

#: src/gtkutils.c:1443 src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1457
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Sie haben ein Bild gewählt"

#: src/gtkutils.c:1444
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
"Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."

#: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1463
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Als Buddy-Icons verwenden"

#: src/gtkutils.c:1449 src/gtkutils.c:1464
msgid "Send image file"
msgstr "Bilddatei senden"

#: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1464
msgid "Insert in message"
msgstr "In Nachricht einfügen"

#: src/gtkutils.c:1453
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?"

#: src/gtkutils.c:1458
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
"Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."

#: src/gtkutils.c:1460
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon "
"für diesen Benutzer verwenden."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1514
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden"

#: src/gtkutils.c:1514
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der "
"Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle-Anfrage senden."

#: src/log.c:137
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

#: src/log.c:519
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:530
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

#: src/log.c:541
msgid "Old Gaim"
msgstr "Altes Gaim"

#: src/log.c:636
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen."

#: src/log.c:904
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:971
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:973
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:1030 src/log.c:1153
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#: src/log.c:1042 src/log.c:1165
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#: src/log.c:1096
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/plugin.c:278 src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/plugin.c:421
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)"

#: src/plugin.c:438
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)"

#: src/plugin.c:454
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen"

#: src/plugin.c:509
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: src/plugin.c:514
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins trat ein Fehler auf."

#: src/plugin.c:537
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: src/plugin.c:541
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: src/plugin.c:643
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht entladen werden."

#: src/plugin.c:648
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Beim Entladen des Plugins trat ein Fehler auf."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 src/protocols/sametime/sametime.c:3197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nachricht:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 src/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:534
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 src/protocols/irc/irc.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:1948 src/protocols/napster/napster.c:720
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5520 src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "Port"

# old strings
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 src/protocols/gg/gg.c:562
#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:779 src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935
#: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1021
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/gg/gg.c:102
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Kürzel-Fehler"

#: src/protocols/gg/gg.c:81 src/protocols/gg/gg.c:103
#: src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kann das Kürzel nicht abholen.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:226 src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern..."

#: src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"

#: src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"

#: src/protocols/gg/gg.c:264 src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Öffne Kontaktliste..."

#: src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern..."

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus."

#: src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: src/protocols/gg/gg.c:435 src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

#: src/protocols/gg/gg.c:440 src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Geben Sie das aktuelle Kürzel ein"

#: src/protocols/gg/gg.c:446 src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Aktuelles Kürzel"

#: src/protocols/gg/gg.c:450 src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus"

#: src/protocols/gg/gg.c:547 src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Neue Suche konnte nicht gestartet werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:548 src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Eine Suche läuft gerade. Bitte warten Sie, bis sie beendet ist."

#: src/protocols/gg/gg.c:567 src/protocols/gg/gg.c:974
#: src/protocols/gg/gg.c:1997 src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1036
#: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1026
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:580 src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6159 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Männlich oder weiblich"

#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/gg/gg.c:583 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Nur online"

#: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Suche Buddys"

#: src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein"

#: src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Füllen Sie die Felder aus."

#: src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angebebene."

#: src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto"

#: src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

#: src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: "

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wählen sie einen Chat für Bentzer: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:807 src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Zum Chat hinzufügen..."

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."

#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/gg/gg.c:1029
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen."

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118 src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kontaktliste heruntergeladen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Ihre Kontaktliste wurde von Server geladen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kontaktliste hochgeladen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Ihre Kontaktliste wurde auf dem Server gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:1311 src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"

#: src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Zum Chat hinzufügen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Sperrung aufheben"

#: src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat_name:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Chatfehler"

#: src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"

#: src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden."

#: src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finde Buddies..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Passwort ändern..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server hochladen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server herunterladen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Kontaktliste in Datei speichern..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1949
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1950
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"

#: src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:278 src/protocols/irc/dcc_send.c:317
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dateiübertragung gescheitert"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:279 src/protocols/irc/dcc_send.c:318
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verfügbar"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535
#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"

#: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:403
#: src/protocols/simple/simple.c:1273
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1789 src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake gescheitert"

#: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1420
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3306
#: src/protocols/silc/chat.c:1423 src/protocols/silc/ops.c:1380
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:806
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:807
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 src/protocols/napster/napster.c:715
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5515 src/protocols/silc/ops.c:1242
#: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1498
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:832
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"

#: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191
#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340
#: src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:838
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Use SSL"
msgstr "Benutze SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:682
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183
#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1031
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:337
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#: src/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Benutzer auf %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "Time Response"
msgstr "Zeit-Antwort"

#: src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:512
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: src/protocols/irc/msgs.c:703 src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:817
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
"ungültige Zeichen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:857
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:857
msgid "Could not change nick"
msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:878
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:920
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:997
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:998 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1032
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1044
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [Nachricht]:  Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie "
"keine Nachricht, um wieder zurückzukehren."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Enferne den Status Kanal-Operator von "
"jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Entferne den Voice-Status von jemanden. "
"Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie "
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;Nick&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
"denaktuellen Kanal einladen."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen oder "
"mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen "
"oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
"dieser benötigt wird."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchführen."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Nick|Kanal&gt;:  Kanal- oder Benutzermodi "
"setzen oder zurücknehmen."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an einen "
"Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."

#: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie "
"brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
"Sie es wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [Raum] [Nachricht]:  Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [Nick]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, "
"wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
"müssen für diese Aktion Operator für den Kanal sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zurücknehmen."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;Nick1&gt; [Nick2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies "
"erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). "
"Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
"sie sie wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [Server] &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."

#: src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:542 src/protocols/irc/parse.c:546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1698 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Wähle „Benutze TLS, wenn "
"verfügbar“ in den Konto-Eigenschaften"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung.  Es wurde kein TLS/SSL-Support "
"gefunden."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal"

#: src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server konnte Sie ohne ein Passwort nicht authentifizieren"

#: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236
#: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397
#: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398
#: src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal.  Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406
#: src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#. This should never happen!
#: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441
#: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742
#: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:717
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-Fehler"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6193
#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1107 src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1109 src/protocols/jabber/jabber.c:1133
#: src/protocols/oscar/oscar.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:8014
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden Jabber-"
"Benutzern zu suchen."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1390 src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Nach Jabber-Benutzern suchen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Suche im Verzeichnis"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde Räume"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6187
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/jabber/jabber.c:1422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:7804
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1134
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (nochmal)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Passwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 src/protocols/oscar/oscar.c:8438
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:8449
#: src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort ändern..."

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Search for Users..."
msgstr "Suche nach Benutzern..."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Falsche Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht erreichbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1374
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1390
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu \"%s\" zuordnen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [Raum]:  Verlasse den Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1641
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1653
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;Benutzer&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Setze "
"eine Benutzerzugehörigkeit für den Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;Raum&gt; [Server]:  Betrete einen Chat auf diesem Server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Raum]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS erfordern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1807
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1812 src/protocols/simple/simple.c:1504
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1816 src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7439
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"

#: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:619
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"

#: src/protocols/jabber/si.c:620 src/protocols/jabber/si.c:621
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#: src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Fehler bei der Kontaktlisten-Synchronisation bei %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe \"%s\", aber nicht auf der "
"Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, "
"dass der Buddy hinzugefügt wird?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mailadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste voll"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Sie haben gerade angeklopft"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/sametime/sametime.c:3193
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Hat Sie"

#: src/protocols/msn/msn.c:587 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:591 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2851 src/protocols/novell/novell.c:2985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3256
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Zur Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Setze Spitzname..."

#: src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Setze private Telefonnummer..."

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..."

#: src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Setze Handynummer..."

#: src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..."

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..."

#: src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang"

#: src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Initiiere _Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php für weitere Informationen."

#: src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1716
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1193 src/util.c:790
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1447
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1452 src/protocols/msn/msn.c:1703
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:786
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"

#: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/oscar/oscar.c:6172
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1545 src/protocols/novell/novell.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/msn/msn.c:1570 src/protocols/msn/msn.c:1576
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1591
#: src/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1613
#: src/protocols/msn/msn.c:1620 src/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lieblingsdinge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1636 src/protocols/msn/msn.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbys und Interessen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/msn/msn.c:1664
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1672
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1683 src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1705
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass "
"der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber "
"kein öffentliches Profil angelegt hat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1710
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der "
"Benutzer existiert wahrscheinlich nicht."

#: src/protocols/msn/msn.c:1716 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1193
msgid "Profile URL"
msgstr "URL des Profils"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1922 src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1943
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1957
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smilys"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ist keine gültige Gruppe."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s auf %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Kontaktliste voll ist."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar."

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindungsfehler vom %s-Server:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ihre MSN-Kontaktliste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Händedruck"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragung"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starte Authentifizierung"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie erhalten"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Cookie senden"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung "
"aufgetreten ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
"unsichtbar angemeldet sind:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
"ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
"aufgetreten ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten ist:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt."

#: src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Kontaktliste gelöscht."

#: src/protocols/msn/userlist.c:670
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht hinzufügen."

#: src/protocols/msn/userlist.c:672
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig."

#: src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s.  Das Kommandos ist %hd, die "
"Länge ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Unbekannter Serverfehler."

#: src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenz existiert nicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Passwort ist abgelaufen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto wurde deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
"erkennen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim "
"Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."

#: src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"

#: src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6145
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#: src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

#: src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

#: src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3544 src/protocols/novell/novell.c:3546
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Der Benutzer, mit dem "
"Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:719 src/protocols/oscar/oscar.c:7991
msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:723 src/protocols/oscar/oscar.c:8019
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:725 src/protocols/oscar/oscar.c:8009
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/oscar/oscar.c:1188
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1138
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1549 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1706
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Sie haben die Verbindung zum Chat-Raum %s verloren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen können entweder mit einem "
"Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen "
"enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1956
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2115
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Versuche die Verbindung umzuleiten..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung bei der Übertragung der Datei %s.\n"
" Versuchen Sie das Einschalten eines Proxy-Servers für die Dateiübertragung "
"unter Konten->%s>Konto bearbeiten->Erweitert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Keine Anmeldung beim Dateiübertragungsproxy möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Kann die Lese-Socket nicht erstellen oder es gibt keine AOL-Proxyverbindung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL Instant Messenger-Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID-Eingabe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 src/protocols/oscar/oscar.c:3054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3146
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Password sent"
msgstr "Passwort gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4470
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorisierungsanfrage:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
msgid "_Request Authorization"
msgstr "Nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:4599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4703 src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7425 src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4705
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte %s zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 src/protocols/oscar/oscar.c:7437
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4728
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authorisierung verweigert."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4790
msgid "_Decline"
msgstr "_Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Unknown reason."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/sametime/sametime.c:2321
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5179
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Available Message"
msgstr "Verfügbarkeitsnachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5500
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
"Zeichen enthält.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenratenbegrenzungsfehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handynummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6175
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6184
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 src/protocols/oscar/oscar.c:6196
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6263
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6357
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6388
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
"ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6400
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6497
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
"Bilder senden zu können."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6735
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6736
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6750
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6755
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6797
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6802
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann "
"Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus "
"Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6873 src/protocols/oscar/oscar.c:7283
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7181 src/protocols/oscar/oscar.c:7182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 src/protocols/oscar/oscar.c:7341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 src/protocols/oscar/oscar.c:7347
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, dass Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7378
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7473
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7474
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung erteilt"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7478
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7515 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "A_ustausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7621
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
"senden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7776
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(empfange)</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8082
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Buddy-Kommentar für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8083
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8109
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8122
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8141
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8198
msgid "Require authorization"
msgstr "Autorisierung erforderlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8201
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8206
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8224
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8231
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8283
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8331
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8332
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung "
"fragen“ auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8349
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8351
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8444
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8455
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Passwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8459
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8469
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Benutzernamen formatieren..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8480
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8484
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8488
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8495
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8501
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Suche Buddys nach Email-Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8506
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8573
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Benutze neueste Gruppe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8576
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Anzeigen, wie lange ich untätig war"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8585
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "Benutze AIM/ICQ-Proxyserver (langsamer, aber funktioniert meistens)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8718 src/protocols/oscar/oscar.c:8720
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8739
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8742
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8745 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8749
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Benutze AIM/ICQ-Proxyserver \n"
"(langsamer, aber funktioniert meistens)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:359
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info zur Gruppe %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1209
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adressbuch-Information"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1241
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1251
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1404
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sende Handshake"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1409
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1414
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake bestätigt, sende Login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1419
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Warte auf Login-Bestätigung"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1424
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login umgeleitet"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1430
msgid "Forcing Login"
msgstr "Erzwinge Login"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1434
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login bestätigt"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1439
msgid "Starting Services"
msgstr "Starte Dienste"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1444
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1541
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1605
msgid "Connection reset"
msgstr "Verbindung zurückgesetzt"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1612
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1641
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3595
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1678
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ankündigung von %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1852
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenz geschlossen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2315
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2874
msgid "Place Closed"
msgstr "Platz geschlossen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3163
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3164
msgid "Speakers"
msgstr "Lautsprecher"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3165
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3169
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Unterstützt:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3208
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Externer Benutzer</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3312
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Bitte geben sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
"Einladungsnachricht für %s ein"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3317
msgid "New Conference"
msgstr "Neue Konferenz"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3319
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Available Conferences"
msgstr "Verfügbare Konferenzen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Neue Konferenz erzeugen..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3394
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3395
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Wählen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
"möchten. Wählen sie \"Neue Konferenz erzeugen\", wenn Sie den Benutzer zu "
"einer neuen Konferenz einladen möchten."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zur Konferenz einladen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3402
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zur Konferenz einladen..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3500
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3521
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie "
"einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3526
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3527
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3529
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3984
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Externer Benutzer</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3987
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer-ID:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3993
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Voller Name:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3999
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Letzter bekannter Client:</b> "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4007
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4014
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Unterstützt:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4020
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4161
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5308
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4164
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4188
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4189
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden "
"Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4194
msgid "Select User"
msgstr "Benutzer wählen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4262
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
"Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4269
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4839
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
"%s.\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4968
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4973
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4976
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nur lokale Kontaktliste"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4978
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Mit Kontaktliste vom Server zusammenführen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4980
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4982
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5031
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5070
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5121
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5122
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
"Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5125
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5250
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5182
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5198
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5199
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-"
"Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um "
"sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5204
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5244
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5246
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrere "
"Sametime-Community überein."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5286
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5287
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
"Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5332
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Suchergebnisse für '%s'"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5333
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
"beziehen.\n"
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie können "
"diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen Nachrichten "
"senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5362
msgid "No matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5363
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
"überein."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5367
msgid "No Matches"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Search for a user"
msgstr "Suche nach einem Benutzer"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5404
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5407
msgid "User Search"
msgstr "Benutzersuche"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5419
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import der Sametime-Liste..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5423
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export der Sametime-Liste..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Zum Notes-Adressbuch hinzufügen..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "User Search..."
msgstr "Benutzersuche..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5528
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5538
msgid "Hide client identity"
msgstr "Client-Identität verbergen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
"Schlüsselaustausch durchführen?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM mit Passwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setze IM-Passwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294
#: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Information"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
"ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können das „Öffentlichen "
"Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
"erhalten."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
"zu importieren."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel "
"gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste "
"hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den "
"richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Unbeteiligt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Wecke mich auf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Glücklich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Unerschütterlich"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Verliebt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Müde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686
#: src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534 src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Benutzermodi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1550 src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Bevorzugter Kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1565 src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1570 src/protocols/silc/ops.c:1232
#: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1575 src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geographische Koordinaten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM mit Passwort"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Benutzer hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1670 src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Auf Whiteboard malen"

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal-Information"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanal-Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
"Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen "
"Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
"deren Schlüssel aufgelistet sind."

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal-Authentifikation"

#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hinzufügen / Entfernen"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

#: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908
#: src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
"Passphrase an."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Einladungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Verbannungsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent setzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setze Benutzer-Limit"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setze Themenbeschränkung"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setze privaten Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setze geheimen Kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
"können"

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Private Gruppe betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Kommando ausführen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"

#: src/protocols/silc/chat.c:1294 src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Unbekanntes Kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sichere Dateiübertragungen"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kann Datei nicht senden"

#: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564
#: src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert"

#: src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748
#: src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779
#: src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Server abgemeldet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Informationen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Position"

#: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mehr..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Vom Server trennen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Trennung nicht möglich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kann den Nickname nicht ändern"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Raumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
"Lokale Server-Clients: %d\n"
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
"Lokale Zell-Server: %d\n"
"Clients insgesamt: %d\n"
"Kanäle insgesamt: %d\n"
"Server insgesamt: %d\n"
"Router insgesamt: %d\n"
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netzwerkstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Abgemeldet vom Server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Verbindung wird authentifiziert"

#: src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"

#: src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase erforderlich"

#: src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"

#: src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
"Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ansehen..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher verfügbar"

#: src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren"

#: src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kann nicht auf das Verzeichnis ~/.silc zugreifen"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"

#: src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ihre momentane Stimmung"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"

#: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenz"

#: src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ihr aktueller Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"

#: src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"

#: src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ihre VCard-Datei"

#: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"

#: src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."

#: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791
#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"

#: src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"

#: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"

#: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881
#: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar..."

#: src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein"

#: src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Schlüssellänge"

#: src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Passphrase wiederholen"

#: src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"

#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Online-Status"

#: src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages anschauen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Thema zu lang"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sie müssen einen Nick angeben"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanal %s nicht gefunden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"

#: src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;Nick&gt;:  Informationen zum Nick anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;Nick&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht an "
"einen Benutzer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Sitzung beenden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"

#: src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"

#: src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;Nick&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Killt einen Nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;neue Nickname&gt;:  Ihren Nickname ändern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;Nick&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
"anzeigen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Nick&gt;:  Modi des Benutzers auf "
"dem Kanal ändern"

#: src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;Nick&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Nick&gt;:  Benutzer einladen oder Benutzer zur "
"Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Nick&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus dem "
"Kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Nick&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;Nick|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des "
"Benutzers abrufen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Verschlüsselung"

#: src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Verhindern, dass man von anderen Benutzern gesehen wird"

#: src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Einladungen blockieren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch"

#: src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard"

#: src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"

#: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echter Name: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Benutzername: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Rechnername: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"

#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Funkruf"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whitebourd geschickt. Möchten Sie das Whiteboard "
"öffnen?"

#: src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s hat eine Nachricht zum Whitebourd im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das "
"Whiteboard öffnen?"

#: src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

#: src/protocols/simple/simple.c:1208 src/protocols/simple/simple.c:1247
#: src/protocols/simple/simple.c:1259 src/protocols/simple/simple.c:1306
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/simple/simple.c:1229
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen"

#: src/protocols/simple/simple.c:1332
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1478
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1479
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/simple/simple.c:1501
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1508
msgid "Use UDP"
msgstr "Benutze UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1510
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy benutzen"

#: src/protocols/simple/simple.c:1512
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch "
"länger warten müssen."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passwortänderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein PAUSE-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede Nachricht und kann Sie unter "
"Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht senden. Gaim verhindert jetzt, "
"dass Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3508
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Nachricht (optional) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s auf Updates."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, dass "
"entweder ihr Passwort falsch ist oder dass sich das Authentifikationsschema "
"von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger "
"Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine "
"reduzierte Funktionalität und weniger Features geben."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Passwort."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Not at Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not in Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3259
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
msgid "Appear Online"
msgstr "Offline erscheinen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Permanent offline erscheinen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2834
msgid "Presence"
msgstr "Präsenz"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline erscheinen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nicht permanent Offline erscheinen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Presence Settings"
msgstr "Anwesenheitseinstellungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "Start Doodling"
msgstr "Anfangen zu malen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3567
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;Raum&gt;:  Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3572
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3576
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3580
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Einen benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "Pager host"
msgstr "Pager-Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3699
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan-Pager-Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3702
msgid "Pager port"
msgstr "Pager-Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3705
msgid "File transfer host"
msgstr "Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3708
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3711
msgid "File transfer port"
msgstr "Port für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3714
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatraum-Gebiet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3717
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3721
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3724
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT-Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT-Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:698
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo!-Japan-Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:775
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden "
"zur Zeit nicht unterstützt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:821
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbys"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1149
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht "
"unterstützt wird."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
"temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1180
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
"dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die "
"Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer "
"existiert, versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1188
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#. -6
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Unbekannter Raum"

#. -15
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?"

#. -35
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten "
"warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten können"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerräume"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die "
"Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;Nick&gt;: Benutzer suchen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt "
"wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
"betreten"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Neu Abonnieren"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import von .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import von .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#: src/proxy.c:1126 src/proxy.c:1156 src/proxy.c:1178 src/proxy.c:1190
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1186
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d."

#: src/proxy.c:2025
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: src/proxy.c:2025
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1350
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"

#: src/savedstatuses.c:509
msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"

#: src/savedstatuses.c:757
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"

#: src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"

#: src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"

#: src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"

#: src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ist weggegangen"

#: src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"

#: src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s wurde untätig"

#: src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s wurde tätig"

#: src/util.c:2180
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: src/util.c:2181
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."

#: src/util.c:2676
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:2679
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/util.c:2709
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"

#: src/util.c:2723
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:2731
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:2739
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:3206
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Warnen"

#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Spitzname"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Benutzername:"

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Nicht zu Hause"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Nicht im Büro"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Offline"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Abwesend"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Untätig "

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Aktive Entwickler"

#~ msgid "Add/Edit..."
#~ msgstr "Hinzufügen/Ändern..."

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Alias für Buddy..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Kontakt-Alias..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add Account..."
#~ msgstr "Konto hinzufügen"

# Aktiv
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Account"
#~ msgstr "_Konto"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Kontakt entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "Setze Untätigkeitszeit"

#~ msgid "Persists"
#~ msgstr "Dauerhaft"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Auf Mails prüfen"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Auto-Login"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Anmeldung: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Anmeldung"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Alle Abbrechen"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Neu _verbinden"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Warnen"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Benutzer warnen"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbaidschanisch"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanisch"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainisch"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Benutzername"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Benutzer warnen"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Ab_wesend"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Untätig"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Wiede_r aktiv"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Aus_wählen..."

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standard-Formatierung"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Fenster schließen"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Einfügungen"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Bilder und Text"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Buddy-Anzeige"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "System-Mitschnitte"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-Benutzung"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Fenster-Benutzung"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kürzel"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Konten"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "An_meldung"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Empfange Daten"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Als Nachricht senden"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Suche GG-Server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbindungsaufbau..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Spitzname:"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "I komme aus"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Profil einstellen"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokale Benutzer"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "eine anonyme Person"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokales Adressbuch"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Einstellungen"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Benutzer-Nr"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Buddy-Icons"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Vorname:"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "IMs"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokolle"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxy-Typ"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Auswählen"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Zu_rücksetzen"