view po/nn.po @ 30000:5622de6b7b8d

When our avatar image is changed, the MXit server will push an ExtendedProfile-Response packet containing just the AvatarId field to the client. This causes the existing cached profile info to be discarded, and only the new AvatarId is cached. (ie, all fields in Accounts->Change Profile become empty). Now when receiving an ExtendedProfile-Response packet for our profile, we only update the existing cached profile with the provided fields.
author andrew.victor@mxit.com
date Wed, 19 May 2010 21:17:01 +0000
parents 59e8e11f3fae
children 1722c55f3f06
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-29 09:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\n"
"Language-Team:  <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:66 ../finch/finch.c:318 ../finch/finch.c:347
#: ../finch/finch.c:434
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:230
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"

#: ../finch/finch.c:232
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Bruk: %s [VAL]…\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
"  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
"  -n, --nologin       loggar ikkje på automatisk\n"
"  -v, --version       vis noverande utgåve og avslutt\n"

#: ../finch/finch.c:345 ../pidgin/gtkmain.c:822
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk "
"nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til "
"http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
#: ../finch/gntaccount.c:128 ../finch/gntaccount.c:507 ../finch/gntblist.c:646
#: ../finch/gntblist.c:813 ../finch/gntplugin.c:198 ../finch/gntplugin.c:246
#: ../finch/gntrequest.c:390 ../finch/gntstatus.c:303 ../finch/gntstatus.c:312
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:761
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:772
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2200
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:666
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2029
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:519
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../finch/gntaccount.c:128
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"

#: ../finch/gntaccount.c:129
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."

#: ../finch/gntaccount.c:459
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: ../finch/gntaccount.c:469
msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passordet"

#: ../finch/gntaccount.c:508
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."

#: ../finch/gntaccount.c:509
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"

#: ../finch/gntaccount.c:519 ../finch/gntconn.c:138
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 ../pidgin/gtkblist.c:5186
msgid "Modify Account"
msgstr "Endra konto"

#: ../finch/gntaccount.c:519
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: ../finch/gntaccount.c:545 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../finch/gntaccount.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: ../finch/gntaccount.c:566
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../finch/gntaccount.c:576
msgid "Alias:"
msgstr "Kallenamn:"

#. Register checkbox
#: ../finch/gntaccount.c:587
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:603 ../finch/gntaccount.c:667
#: ../finch/gntaccount.c:963 ../finch/gntblist.c:696 ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntblist.c:1445
#: ../finch/gntblist.c:1579 ../finch/gntblist.c:2758 ../finch/gntblist.c:2809
#: ../finch/gntblist.c:2883 ../finch/gntblist.c:2945 ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:473 ../finch/gntpounce.c:681
#: ../finch/gntprefs.c:266 ../finch/gntsound.c:1059 ../finch/gntstatus.c:147
#: ../finch/gntstatus.c:487 ../finch/gntstatus.c:612
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../libpurple/account.c:1172
#: ../libpurple/account.c:1514 ../libpurple/account.c:1549
#: ../libpurple/conversation.c:1293 ../libpurple/conversation.c:2120
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:615 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1365
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3238
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:404
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:379
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:396 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:413
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:434
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:117
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:359
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:826
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:887
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6770
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1064
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:443
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:333
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:628
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:677
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1145
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:112
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:151
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:336
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:882
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3548
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3722
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5690
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:967
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4319
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:589
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:600
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1871 ../pidgin/gtkaccount.c:2415
#: ../pidgin/gtkblist.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3632
#: ../pidgin/gtkblist.c:7356 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:826 ../pidgin/gtkdialogs.c:965
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1077
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1101 ../pidgin/gtkdialogs.c:1123
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1171 ../pidgin/gtkdialogs.c:1212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 ../pidgin/gtkdialogs.c:1307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1334 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:448
#: ../pidgin/gtklog.c:324 ../pidgin/gtkplugin.c:308 ../pidgin/gtkpounce.c:1130
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:505 ../pidgin/gtkprivacy.c:521
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:546 ../pidgin/gtkprivacy.c:560
#: ../pidgin/gtkrequest.c:301 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:317
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1609
#: ../pidgin/gtkutils.c:1629 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:246
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:607 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:338
#: ../finch/gntplugin.c:534 ../finch/gntpounce.c:479 ../finch/gntprefs.c:266
#: ../finch/gntsound.c:1056 ../finch/gntstatus.c:490 ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:1548 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:680 ../pidgin/gtkblist.c:710
#: ../pidgin/gtkdebug.c:761 ../pidgin/gtkdebug.c:763
#: ../pidgin/gtkrequest.c:307
msgid "Save"
msgstr "Lagra"

#: ../finch/gntaccount.c:660 ../pidgin/gtkaccount.c:1862
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:305 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1608
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:663
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:666 ../finch/gntaccount.c:781
#: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntpounce.c:743
#: ../finch/gntstatus.c:146 ../finch/gntstatus.c:212
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1870 ../pidgin/gtklog.c:323
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1129 ../pidgin/gtkrequest.c:304
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:316 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1613
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../finch/gntaccount.c:742 ../finch/gntblist.c:2624 ../finch/gntui.c:99
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2276
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"

#: ../finch/gntaccount.c:748
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:772 ../finch/gntaccount.c:962 ../finch/gntblist.c:695
#: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:850 ../finch/gntblist.c:3065
#: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:448 ../finch/gntpounce.c:727
#: ../finch/gntroomlist.c:276 ../finch/gntstatus.c:201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:820
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1144
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2414
#: ../pidgin/gtkblist.c:7355 ../pidgin/gtkconv.c:1695
#: ../pidgin/gtkrequest.c:305
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:777 ../finch/gntpounce.c:735
msgid "Modify"
msgstr "Endra"

#: ../finch/gntaccount.c:885 ../pidgin/gtkaccount.c:2361
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:958 ../pidgin/gtkaccount.c:2413
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Leggja til venn i lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:1018 ../pidgin/gtkaccount.c:2471
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:1043 ../finch/gntaccount.c:1046
#: ../finch/gntaccount.c:1073 ../pidgin/gtkaccount.c:2494
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenna venn?"

#: ../finch/gntaccount.c:1050 ../finch/gntaccount.c:1077
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:161
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:451 ../pidgin/gtkaccount.c:2495
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2502
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: ../finch/gntaccount.c:1051 ../finch/gntaccount.c:1078
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:450 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2503
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"

#: ../finch/gntblist.c:278
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkopla: %d\n"
"Totalt: %d"

#: ../finch/gntblist.c:287
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s sidan"

#: ../finch/gntblist.c:319 ../pidgin/gtkprefs.c:422 ../pidgin/gtkprefs.c:543
#: ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:84 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:89
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../finch/gntblist.c:635
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."

#: ../finch/gntblist.c:637
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgje ei gruppe."

#: ../finch/gntblist.c:639
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velja ein konto."

#: ../finch/gntblist.c:641
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."

#: ../finch/gntblist.c:646
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"

#: ../finch/gntblist.c:677 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1299
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1559
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 ../pidgin/gtkaccount.c:1944
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:962
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"

#: ../finch/gntblist.c:680
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Kallenamn (valfritt)"

#: ../finch/gntblist.c:683
msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:687 ../finch/gntblist.c:781 ../finch/gntblist.c:1790
#: ../finch/gntblist.c:2739 ../finch/gntblist.c:2795 ../finch/gntblist.c:2870
#: ../finch/gntblist.c:2930 ../finch/gntnotify.c:188 ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3825 ../pidgin/gtknotify.c:712
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1292 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:452
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../finch/gntblist.c:693 ../finch/gntblist.c:1255
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:861 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4127 ../pidgin/gtkblist.c:7126
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til venn"

#: ../finch/gntblist.c:693
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn venneopplysningane."

#: ../finch/gntblist.c:749 ../libpurple/blist.c:1494
msgid "Chats"
msgstr "Prat"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:787 ../finch/gntblist.c:2734 ../finch/gntblist.c:2790
#: ../finch/gntblist.c:2925 ../finch/gntroomlist.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2182 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2247
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2274
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:120 ../pidgin/gtkplugin.c:772
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:749 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:552
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:122
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../finch/gntblist.c:790 ../finch/gntblist.c:1731
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1801 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2001
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:75
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1180 ../pidgin/gtkdialogs.c:1076
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1100 ../pidgin/gtkdialogs.c:1122
#: ../pidgin/gtkrequest.c:308
msgid "Alias"
msgstr "Kallenamn"

#: ../finch/gntblist.c:793 ../finch/gntblist.c:3081
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:255
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:797 ../finch/gntblist.c:1222
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk innmelding"

#: ../finch/gntblist.c:800 ../finch/gntblist.c:1257 ../pidgin/gtkblist.c:7296
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til praterom"

#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."

#: ../finch/gntblist.c:813
msgid "Error adding group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:814
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."

#: ../finch/gntblist.c:848 ../finch/gntblist.c:1259
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562 ../pidgin/gtkblist.c:7352
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: ../finch/gntblist.c:848
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"

#: ../finch/gntblist.c:1205 ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Edit Chat"
msgstr "Endra praterom"

#: ../finch/gntblist.c:1205
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."

#: ../finch/gntblist.c:1206 ../finch/gntstatus.c:207
msgid "Edit"
msgstr "Endra"

#: ../finch/gntblist.c:1231
msgid "Edit Settings"
msgstr "Endra innstillingar"

#: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Information"
msgstr "Opplysningar"

#: ../finch/gntblist.c:1267 ../pidgin/gtkutils.c:995
msgid "Retrieving..."
msgstr "Hentar…"

#: ../finch/gntblist.c:1332 ../finch/gntconv.c:621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:892 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:909
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

# var: varsling
#: ../finch/gntblist.c:1336 ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til venneovervaking"

#: ../finch/gntblist.c:1343 ../finch/gntconv.c:633
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1581
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:878
#: ../pidgin/gtkconv.c:1634
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: ../finch/gntblist.c:1350 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1860
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:856
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: ../finch/gntblist.c:1355
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når du er fråkopla"

#: ../finch/gntblist.c:1440
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"

#: ../finch/gntblist.c:1442 ../finch/gntblist.c:1731
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"

#: ../finch/gntblist.c:1442
msgid "Set Alias"
msgstr "Vel kallenamn"

#: ../finch/gntblist.c:1443
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."

#: ../finch/gntblist.c:1557
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"

#: ../finch/gntblist.c:1565
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"

#: ../finch/gntblist.c:1570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1573
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Stadfest fjerninga"

#: ../finch/gntblist.c:1578 ../finch/gntblist.c:1733 ../finch/gntft.c:246
#: ../pidgin/gtkconv.c:1692 ../pidgin/gtkrequest.c:306
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:326
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1707 ../finch/gntblist.c:3122 ../finch/gntprefs.c:259
#: ../finch/gntui.c:100 ../pidgin/gtkblist.c:5828
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: ../finch/gntblist.c:1738
msgid "Place tagged"
msgstr "Merka stad"

#: ../finch/gntblist.c:1743
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Slå merking av/på"

#: ../finch/gntblist.c:1747 ../finch/gntblist.c:2939
msgid "View Log"
msgstr "Sjå på logg"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:586
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1201
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2576
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2004
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1219
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2223
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2293
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2009 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:546
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 ../pidgin/gtkblist.c:3849
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1805 ../finch/gntprefs.c:262
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:818
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:826 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:711 ../pidgin/gtkblist.c:3877
#: ../pidgin/gtkblist.c:4345 ../pidgin/gtkprefs.c:2643
msgid "Idle"
msgstr "Uverksam"

#: ../finch/gntblist.c:1819
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"

#: ../finch/gntblist.c:2126 ../pidgin/gtkdocklet.c:587
msgid "New..."
msgstr "Ny…"

#: ../finch/gntblist.c:2133 ../pidgin/gtkdocklet.c:588
msgid "Saved..."
msgstr "Lagra…"

#: ../finch/gntblist.c:2592 ../finch/gntplugin.c:354 ../finch/gntui.c:105
#: ../pidgin/gtkplugin.c:721
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsprogram"

#: ../finch/gntblist.c:2747 ../finch/gntblist.c:2752
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokker/avblokker"

#: ../finch/gntblist.c:2748 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: ../finch/gntblist.c:2749 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Unblock"
msgstr "Avblokker"

#: ../finch/gntblist.c:2754
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2757 ../finch/gntblist.c:2808 ../finch/gntblist.c:2944
#: ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:137 ../finch/gntnotify.c:83
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../libpurple/account.c:1171
#: ../libpurple/account.c:1513 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:614 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:743
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:395 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:412
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:825
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6769
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:627
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:881
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:458
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1821
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:760
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1286
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:588
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:599 ../pidgin/gtkblist.c:3631
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:825
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:964 ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
#: ../pidgin/gtkrequest.c:300 ../pidgin/gtkutils.c:1608
#: ../pidgin/gtkutils.c:1628
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../finch/gntblist.c:2803 ../pidgin/gtkdialogs.c:820
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"

#: ../finch/gntblist.c:2805 ../pidgin/gtkdialogs.c:822
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."

#: ../finch/gntblist.c:2866
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: ../finch/gntblist.c:2878 ../pidgin/gtkblist.c:1138
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i eit praterom"

#: ../finch/gntblist.c:2880
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."

#: ../finch/gntblist.c:2882 ../finch/gntnotify.c:457
msgid "Join"
msgstr "Bli med"

#: ../finch/gntblist.c:2941 ../pidgin/gtkdialogs.c:1053
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen "
"til."

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2995 ../finch/gntpounce.c:461 ../pidgin/gtkpounce.c:826
msgid "Options"
msgstr "Val"

#: ../finch/gntblist.c:3001
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"

#: ../finch/gntblist.c:3006
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokker/avblokker…"

#: ../finch/gntblist.c:3011 ../pidgin/gtkdocklet.c:714
msgid "Join Chat..."
msgstr "Bli med i praterom…"

#: ../finch/gntblist.c:3016 ../finch/gntconv.c:645
msgid "View Log..."
msgstr "Sjå på loggen…"

#: ../finch/gntblist.c:3021
msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle loggane"

#: ../finch/gntblist.c:3026
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: ../finch/gntblist.c:3031
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"

#: ../finch/gntblist.c:3038
msgid "Offline buddies"
msgstr "Fråkopla venner"

#: ../finch/gntblist.c:3045
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"

#: ../finch/gntblist.c:3050
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"

#: ../finch/gntblist.c:3055 ../pidgin/gtkblist.c:4877
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk "

#: ../finch/gntblist.c:3060
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstorleiken"

#: ../finch/gntblist.c:3071 ../libpurple/conversation.c:2107
#: ../pidgin/gtknotify.c:1583
msgid "Buddy"
msgstr "Venn"

#: ../finch/gntblist.c:3076 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1004
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:480
msgid "Chat"
msgstr "Prat"

#: ../finch/gntblist.c:3086 ../finch/plugins/grouping.c:365
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:186
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:187
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Før opp eit vertsnamn"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:208
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
"Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Feil under sertifikatimporten"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:211
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:222
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vel eit PEM-sertifikat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:243
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
"Sjå til at du har skriverettar til målbana \n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Feil under sertifikateksporten"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:246
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:296
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-sertifikateksport"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertifikat for %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeravtrykk:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL vertssertifikat"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:369
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:371
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"

# var: Sertifikatstyrar
#: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:611
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikatbehandling"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1243
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 ../pidgin/gtkcertmgr.c:444
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:451 ../pidgin/gtkconv.c:1671
#: ../pidgin/gtkdebug.c:877
msgid "Info"
msgstr "Opplysningar"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:256 ../finch/gntnotify.c:196
#: ../finch/gntplugin.c:222 ../finch/gntplugin.c:415 ../finch/gntpounce.c:752
#: ../finch/gntroomlist.c:277 ../finch/gntstatus.c:218
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2388
#: ../pidgin/gtkblist.c:5934 ../pidgin/gtkrequest.c:303
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s fråkopla."

#: ../finch/gntconn.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
"kontoen er teken i bruk att."

#: ../finch/gntconn.c:139
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ta kontoen i bruk att "

#: ../finch/gntconv.c:161
msgid "No such command."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

#: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:516
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."

#: ../finch/gntconv.c:170 ../pidgin/gtkconv.c:522
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."

#: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:529
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."

#: ../finch/gntconv.c:178 ../pidgin/gtkconv.c:532
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."

#: ../finch/gntconv.c:182 ../pidgin/gtkconv.c:537
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."

#: ../finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."

#: ../finch/gntconv.c:267
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:290
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:295 ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:3701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriv…"

#: ../finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlate dette praterommet."

#: ../finch/gntconv.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:7579
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
"automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."

#: ../finch/gntconv.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1357
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."

#: ../finch/gntconv.c:458 ../pidgin/gtkconv.c:1365
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
"logga."

#: ../finch/gntconv.c:545
msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#: ../finch/gntconv.c:598
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: ../finch/gntconv.c:604
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm skjerm"

#: ../finch/gntconv.c:608 ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempel"

# var: varsling…
#: ../finch/gntconv.c:626
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til venneovervaking…"

#: ../finch/gntconv.c:640
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"

#: ../finch/gntconv.c:649
msgid "Enable Logging"
msgstr "Slå på logging"

#: ../finch/gntconv.c:655
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Slå på lydar"

#: ../finch/gntconv.c:671
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikkje tilkopla."

#: ../finch/gntconv.c:935
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "

#: ../finch/gntconv.c:1075
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1246 ../pidgin/gtkconv.c:353
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støtta feilsøkingsval er:  programtilleggsutgåver"

#: ../finch/gntconv.c:1292 ../pidgin/gtkconv.c:415
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."

#: ../finch/gntconv.c:1295 ../pidgin/gtkconv.c:418
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1339
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
"meldingsklassar."

#: ../finch/gntconv.c:1346 ../finch/gntconv.c:1353
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."

#: ../finch/gntconv.c:1409 ../pidgin/gtkconv.c:8070
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte, som om du ikkje nytta "
"ein kommando."

#: ../finch/gntconv.c:1412 ../pidgin/gtkconv.c:8073
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
"praterom."

#: ../finch/gntconv.c:1415 ../pidgin/gtkconv.c:8076
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
"samtalen."

#: ../finch/gntconv.c:1418 ../pidgin/gtkconv.c:8079
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: tømmer skjermen."

#: ../finch/gntconv.c:1421 ../pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."

#: ../finch/gntconv.c:1424
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."

#: ../finch/gntconv.c:1429
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1432
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: viser vennelista."

#: ../finch/gntconv.c:1435
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: viser kontovindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1438
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1441
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1444
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."

#: ../finch/gntconv.c:1449
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
"dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br>    &lt;"
"klasse&gt;:  ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br>    &lt;"
"forgrunn/bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, "
"magentaraud, cyanblå, standard<br><br>DØME:<br>    msgcolor send cyanblå "
"standard"

#: ../finch/gntdebug.c:272 ../pidgin/gtkconv.c:995 ../pidgin/gtkdebug.c:219
#: ../pidgin/gtkft.c:522 ../pidgin/gtkutils.c:3190
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila."

#: ../finch/gntdebug.c:312 ../finch/gntui.c:103 ../pidgin/gtkdebug.c:692
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:333 ../pidgin/gtkdebug.c:772 ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: ../finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "

#: ../finch/gntdebug.c:350 ../pidgin/gtkdebug.c:786 ../pidgin/gtkdebug.c:788
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../finch/gntft.c:121 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:128 ../finch/gntft.c:215 ../finch/gntui.c:104
#: ../pidgin/gtkft.c:235 ../pidgin/gtkft.c:733
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringar"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:614
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:621
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:628
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: ../finch/gntft.c:220
msgid "Speed"
msgstr "Fart"

#: ../finch/gntft.c:220 ../pidgin/gtkft.c:635
msgid "Remaining"
msgstr "Attverande"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
#: ../finch/gntft.c:220 ../finch/gntstatus.c:549 ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1807
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2073
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:810 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:820
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:825 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:828
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:140
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2862
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3319
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3342
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4229
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4001 ../pidgin/gtkblist.c:3922
#: ../pidgin/gtkblist.c:3936 ../pidgin/gtkblist.c:3938
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:981 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:230
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"

#: ../finch/gntft.c:237
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tøm ferdige overføringar"

#: ../finch/gntft.c:251 ../finch/gntroomlist.c:274
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../finch/gntft.c:324 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:917
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"

#: ../finch/gntft.c:391 ../pidgin/gtkft.c:162 ../pidgin/gtkft.c:998
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"

#: ../finch/gntft.c:393 ../pidgin/gtkft.c:1000
msgid "Failed"
msgstr "Feila"

#: ../finch/gntft.c:439 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

#: ../finch/gntft.c:450
msgid "Received"
msgstr "Motteke"

#: ../finch/gntft.c:451 ../pidgin/gtkft.c:159 ../pidgin/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: ../finch/gntft.c:453
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fila blei lagra som %s."

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Sending"
msgstr "Sender"

#: ../finch/gntft.c:460
msgid "Receiving"
msgstr "Tek i mot"

#: ../finch/gntlog.c:193
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtalen i %s på %s"

#: ../finch/gntlog.c:196
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtalen med %s på %s"

#: ../finch/gntlog.c:239 ../pidgin/gtklog.c:504
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../finch/gntlog.c:279 ../pidgin/gtklog.c:551
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
"statusendringar til systemloggen\" er slått på."

#: ../finch/gntlog.c:283 ../pidgin/gtklog.c:555
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" "
"er slått på."

#: ../finch/gntlog.c:286 ../pidgin/gtklog.c:558
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
"på."

#: ../finch/gntlog.c:292 ../pidgin/gtklog.c:567
msgid "No logs were found"
msgstr "Fann ingen loggar"

#: ../finch/gntlog.c:339 ../pidgin/gtklog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorleik:"

#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:347
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rull/søk:"

#: ../finch/gntlog.c:405 ../pidgin/gtklog.c:717
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtalar i %s"

#: ../finch/gntlog.c:413 ../finch/gntlog.c:490 ../pidgin/gtklog.c:725
#: ../pidgin/gtklog.c:806
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtalar med %s"

#: ../finch/gntlog.c:415
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtalar"

#: ../finch/gntlog.c:515 ../pidgin/gtklog.c:831
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../finch/gntmedia.c:159 ../pidgin/gtkmedia.c:329
msgid "Calling..."
msgstr "Ringjer…"

#: ../finch/gntmedia.c:160
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"

#. Number of actions
#: ../finch/gntmedia.c:161 ../libpurple/certificate.c:1362
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: ../finch/gntmedia.c:162 ../libpurple/certificate.c:1363
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

#: ../finch/gntmedia.c:190 ../pidgin/gtkmedia.c:816 ../pidgin/gtkmedia.c:818
msgid "Call in progress."
msgstr "Held på å ringja."

#: ../finch/gntmedia.c:242 ../pidgin/gtkmedia.c:795
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."

#: ../finch/gntmedia.c:270 ../pidgin/gtkmedia.c:504
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg."

#: ../finch/gntmedia.c:274
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."

#: ../finch/gntmedia.c:288 ../pidgin/gtkmedia.c:811
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."

#: ../finch/gntmedia.c:481
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: lag ei lydoppringing."

#: ../finch/gntnotify.c:179
msgid "Emails"
msgstr "E-postmeldingar"

#: ../finch/gntnotify.c:185 ../finch/gntnotify.c:248
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har fått e-post."

#: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:719
msgid "Sender"
msgstr "Sendar"

#: ../finch/gntnotify.c:188 ../pidgin/gtknotify.c:726
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: ../finch/gntnotify.c:219
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."

#: ../finch/gntnotify.c:248 ../pidgin/gtknotify.c:1523
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"

#: ../finch/gntnotify.c:354 ../pidgin/gtknotify.c:1163
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Opplysningar om %s"

#: ../finch/gntnotify.c:355 ../pidgin/gtknotify.c:1164
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneopplysningar"

#: ../finch/gntnotify.c:445 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:684
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"

#: ../finch/gntnotify.c:454 ../pidgin/gtkconv.c:1621
#: ../pidgin/gtknotify.c:1565
msgid "IM"
msgstr "Lynmeldingar"

#: ../finch/gntnotify.c:460 ../libpurple/conversation.c:2119
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3547
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../finch/gntnotify.c:463
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../finch/gntnotify.c:489 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:370
msgid "URI"
msgstr "Nettidentifikator (URI)"

#: ../finch/gntplugin.c:86 ../finch/gntplugin.c:95
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: ../finch/gntplugin.c:86
msgid "loading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"

#: ../finch/gntplugin.c:95
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"

#: ../finch/gntplugin.c:141
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Utgåve: %s\n"
"Skildring: %s\n"
"Forfattar: %s\n"
"Nettstad: %s\n"
"Filnamn: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:199
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."

#: ../finch/gntplugin.c:247
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."

#: ../finch/gntplugin.c:268
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget"

#: ../finch/gntplugin.c:269
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg."

#: ../finch/gntplugin.c:270
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga."

# For mykje tekst?
#: ../finch/gntplugin.c:333
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"

#: ../finch/gntplugin.c:359
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."

#: ../finch/gntplugin.c:410
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installer programtillegg…"

#: ../finch/gntplugin.c:420
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Endra programtillegget"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:526 ../finch/gntplugin.c:533 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntui.c:108 ../pidgin/gtkprefs.c:2764
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar "

# var: Skriv inn vennen du vil bli varsla om.
#: ../finch/gntpounce.c:195 ../pidgin/gtkpounce.c:270
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."

# var: Nytt vennevarsel
#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny venneovervaking"

# var: Endra vennevarsel
#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Endra venneovervakinga"

# var: Varsling for
#: ../finch/gntpounce.c:345
msgid "Pounce Who"
msgstr "Overvaka kven"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:348 ../finch/gntstatus.c:458
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../finch/gntpounce.c:370
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenamn:"

# merknad: her kan ein nok ikkje nytta ordet "overvaka" som er nytta i andre samanhengar
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:388 ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Varsla når vennen…"

#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Signs on"
msgstr "Loggar på"

#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Signs off"
msgstr "Loggar av"

#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Goes away"
msgstr "Går vekk"

#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Returns from away"
msgstr "Kjem attende"

#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir uverksam"

#: ../finch/gntpounce.c:395
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Blir verksam igjen"

#: ../finch/gntpounce.c:396
msgid "Starts typing"
msgstr "Begynner å skriva"

#: ../finch/gntpounce.c:397
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Tek pause frå skrivinga"

#: ../finch/gntpounce.c:398
msgid "Stops typing"
msgstr "Stoppar å skriva"

#: ../finch/gntpounce.c:399
msgid "Sends a message"
msgstr "Sender ei melding"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:428 ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../finch/gntpounce.c:430
msgid "Open an IM window"
msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"

#: ../finch/gntpounce.c:431
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Sprett opp eit varsel"

#: ../finch/gntpounce.c:432
msgid "Send a message"
msgstr "Send ei melding"

#: ../finch/gntpounce.c:433
msgid "Execute a command"
msgstr "Utfør ein kommando"

#: ../finch/gntpounce.c:434
msgid "Play a sound"
msgstr "Spel ein lyd"

# var: Vennevarsling berre når eg ikkje er tilgjengeleg
#: ../finch/gntpounce.c:462
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"

# Regelmessig?
#: ../finch/gntpounce.c:464 ../pidgin/gtkpounce.c:1305
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakande"

# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
#: ../finch/gntpounce.c:632
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"

#: ../finch/gntpounce.c:633
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoar."

# var: Du må først oppretta ein konto før du kan laga eit vennevarsel.
#: ../finch/gntpounce.c:634
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."

# Er du sikker på at du ønskjer å sletta varselet i %s  for %s?
#: ../finch/gntpounce.c:676 ../pidgin/gtkpounce.c:1125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:710 ../finch/gntui.c:101 ../pidgin/gtkpounce.c:1348
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Vennevarsel"

#: ../finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logga på (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:825
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logga av (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:827
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gått vekk . (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:847
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."

#: ../finch/gntprefs.c:93
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"

#: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:2648
msgid "From last sent message"
msgstr "Frå sist sende melding"

#: ../finch/gntprefs.c:97 ../pidgin/gtkprefs.c:1367 ../pidgin/gtkprefs.c:1375
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2647 ../pidgin/gtkprefs.c:2683
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis kor lenge uverksam"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis fråkopla venner"

#: ../finch/gntprefs.c:193
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Varsla venner når du skriv"

#: ../finch/gntprefs.c:199 ../finch/plugins/gnthistory.c:157
msgid "Log format"
msgstr "Loggformat"

#: ../finch/gntprefs.c:200 ../finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log IMs"
msgstr "Loggfør lynmeldingar"

#: ../finch/gntprefs.c:201 ../finch/plugins/gnthistory.c:148
msgid "Log chats"
msgstr "Loggfør alle praterom"

#: ../finch/gntprefs.c:202
msgid "Log status change events"
msgstr "Loggfør statusendringar"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapporter uverksam tid"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status when idle"
msgstr "Endra tilstand når uverksam"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutt før tilstandsendring"

#: ../finch/gntprefs.c:211
msgid "Change status to"
msgstr "Endra tilstand til"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1474 ../pidgin/gtkprefs.c:2735
msgid "Conversations"
msgstr "Samtalar"

#: ../finch/gntprefs.c:261 ../finch/plugins/gnthistory.c:155
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2166 ../pidgin/gtkprefs.c:2736
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"

#: ../finch/gntrequest.c:391
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."

#: ../finch/gntrequest.c:392
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Dei påkravde felta er understreka."

#: ../finch/gntrequest.c:653
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Enno ikkje teken i bruk."

#: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1613
msgid "Save File..."
msgstr "Lagra fil…"

#: ../finch/gntrequest.c:758 ../pidgin/gtkrequest.c:1614
msgid "Open File..."
msgstr "Opna fil…"

#: ../finch/gntrequest.c:775
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vel stad…"

#: ../finch/gntroomlist.c:209
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."

#: ../finch/gntroomlist.c:275
msgid "Get"
msgstr "Hent"

#. Create the window.
#: ../finch/gntroomlist.c:287 ../finch/gntui.c:106 ../pidgin/gtkblist.c:7302
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:533
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venn loggar på"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venn loggar av"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Motteken melding startar samtalen"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kjem inn i rommet"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlèt rommet"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i rommet"

#: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre pratar i rommet"

#: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"

#: ../finch/gntsound.c:368 ../pidgin/gtksound.c:326
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-feil"

#: ../finch/gntsound.c:369 ../pidgin/gtksound.c:327
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."

#: ../finch/gntsound.c:717 ../finch/gntsound.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:178
#: ../pidgin/gtkpounce.c:189 ../pidgin/gtkpounce.c:321
#: ../pidgin/gtkpounce.c:691 ../pidgin/gtkpounce.c:953
#: ../pidgin/gtkprefs.c:941 ../pidgin/gtkprefs.c:2291
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2389 ../pidgin/gtkprefs.c:2589
msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

#: ../finch/gntsound.c:730
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Vel lydfil…"

#: ../finch/gntsound.c:905
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillingar "

#: ../finch/gntsound.c:916
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"

#: ../finch/gntsound.c:955 ../pidgin/gtkprefs.c:2452
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../finch/gntsound.c:958
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollyd"

#: ../finch/gntsound.c:959 ../pidgin/gtkprefs.c:2456
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../finch/gntsound.c:960
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"

#: ../finch/gntsound.c:962
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: ../finch/gntsound.c:967
msgid "Method: "
msgstr "Metode:"

#: ../finch/gntsound.c:974
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando:\n"
"(%s for filnamn)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:982 ../pidgin/gtkprefs.c:2442
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: ../finch/gntsound.c:983
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lydar når samtalen har fokus"

#: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1365 ../pidgin/gtkprefs.c:1377
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2487 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:58
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:67
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2485
msgid "Only when available"
msgstr "Berre når tilgjengeleg"

#: ../finch/gntsound.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2486
msgid "Only when not available"
msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"

#: ../finch/gntsound.c:1000
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1019 ../pidgin/gtkprefs.c:2514
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendingar"

#: ../finch/gntsound.c:1021 ../pidgin/gtknotify.c:1595
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2574
msgid "Event"
msgstr "Hending"

#: ../finch/gntsound.c:1021
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../finch/gntsound.c:1040
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../finch/gntsound.c:1043 ../pidgin/gtkpounce.c:695
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../finch/gntsound.c:1046
msgid "Choose..."
msgstr "Vel…"

#: ../finch/gntstatus.c:140
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"

#: ../finch/gntstatus.c:143
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett tilstand"

#: ../finch/gntstatus.c:178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:576
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagra tilstandar"

#: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:541
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:185 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:492
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:185 ../finch/gntstatus.c:566 ../finch/gntstatus.c:578
#: ../libpurple/conversation.c:2112
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:283
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:290
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1810
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1826 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1836
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1842 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1852
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1861 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1866
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2220
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2260
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2290
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:881 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:887
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:893 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:899
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:904 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:909
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:484
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6304
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6313
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6337
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6369
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6388
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3366
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3372
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3451
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4839
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 ../pidgin/gtknotify.c:1603
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:507 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:996
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:196 ../finch/gntstatus.c:595
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."

#: ../finch/gntstatus.c:312
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplisert tittel"

#: ../finch/gntstatus.c:313
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."

#: ../finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#: ../finch/gntstatus.c:466 ../pidgin/gtkft.c:668
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:481
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"

#: ../finch/gntstatus.c:530
msgid "Edit Status"
msgstr "Endra tilstanden"

#: ../finch/gntstatus.c:572
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:606
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagra og bruk"

#: ../finch/gntui.c:102
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"

#: ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkprefs.c:2740
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

#: ../finch/gntui.c:109
msgid "Statuses"
msgstr "Tilstandar"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
"X11."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Programtillegg utklippstavle"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
"X (om mogleg)."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har nettopp logga på"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:239
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har nettopp logga av"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s sende deg ei melding"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:266
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:268
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sende ei melding i %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vennen loggar på/av"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du får ei lynmelding"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nokon talar i eit praterom"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:337
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:352
msgid "Beep too!"
msgstr "Gje ein lyd òg!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:378
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:380 ../finch/plugins/gntgf.c:381
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:118 ../pidgin/plugins/history.c:136
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 ../pidgin/plugins/history.c:163
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikktillegget krev loggføring"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:177 ../pidgin/plugins/history.c:164
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
"\n"
"Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
"samtaletype (-ar)."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:221
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 ../pidgin/plugins/history.c:207
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:224 ../pidgin/plugins/history.c:208
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
"samtalen i den noverande."

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Hentar TinyURL…"

# Sjekk!
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:351
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:371
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vent mens TinyURL hentar ein kortare URL …"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:438
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:442
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan) "

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:471
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:473
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-programtillegg"

#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:474
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare "
"kopiering"

#: ../finch/plugins/grouping.c:44 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:265
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"

#. primative,						no,							id,			name
#: ../finch/plugins/grouping.c:46 ../finch/plugins/grouping.c:143
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1086
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:660
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:986
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6196
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:262 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:431
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3843 ../libpurple/status.c:162
#: ../pidgin/gtkblist.c:3922 ../pidgin/gtkblist.c:4322
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:566 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1109
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115 ../pidgin/gtkblist.c:3958
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkopla venner"

#: ../finch/plugins/grouping.c:115
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Fråkopla venner"

#: ../finch/plugins/grouping.c:125
msgid "Online/Offline"
msgstr "Fråkopla/tilkopla"

#: ../finch/plugins/grouping.c:162
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

#: ../finch/plugins/grouping.c:211
msgid "No Grouping"
msgstr "Inga gruppering"

#: ../finch/plugins/grouping.c:292
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøsta undergruppe"

#: ../finch/plugins/grouping.c:324
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"

#: ../finch/plugins/grouping.c:367 ../finch/plugins/grouping.c:368
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-programtillegg."

#: ../libpurple/account.c:925
msgid "accounts"
msgstr "kontoar"

#: ../libpurple/account.c:1117 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:135
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:475
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."

#: ../libpurple/account.c:1151
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:1158
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Save password"
msgstr "Lagra passord"

#: ../libpurple/account.c:1200 ../libpurple/connection.c:119
#: ../libpurple/connection.c:197
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"

#: ../libpurple/account.c:1201 ../libpurple/connection.c:122
msgid "Connection Error"
msgstr "Sambandsfeil"

#: ../libpurple/account.c:1434 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."

#: ../libpurple/account.c:1447
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."

#: ../libpurple/account.c:1479
msgid "Original password"
msgstr "Opphavleg passord"

#: ../libpurple/account.c:1487
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: ../libpurple/account.c:1495
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: ../libpurple/account.c:1502
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endra passordet til %s"

#: ../libpurple/account.c:1510
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."

#: ../libpurple/account.c:1541
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"

#: ../libpurple/account.c:1544
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:598
msgid "Set User Info"
msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"

#: ../libpurple/account.c:1798
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."

#: ../libpurple/account.c:1838
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."

#: ../libpurple/account.c:2122 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1103
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:677
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:688
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:468 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:143
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../libpurple/blist.c:584 ../libpurple/blist.c:1598
#: ../libpurple/blist.c:1846 ../libpurple/blist.c:1848
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:119
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498 ../pidgin/gtkblist.c:7009
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: ../libpurple/blist.c:611
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"

#: ../libpurple/certificate.c:94
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."

# !?
#: ../libpurple/certificate.c:98
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
"sertifikat som kan stadfesta det."

#: ../libpurple/certificate.c:102
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno."

#: ../libpurple/certificate.c:105
msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr "Sertifikatet har gått ut og kan ikkje reknast for å vera gyldig."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#: ../libpurple/certificate.c:110
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."

#: ../libpurple/certificate.c:113
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
"sertifikatet validerast."

#: ../libpurple/certificate.c:117
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."

#: ../libpurple/certificate.c:120
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."

#: ../libpurple/certificate.c:124
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."

#: ../libpurple/certificate.c:695
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:699
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"

#: ../libpurple/certificate.c:700
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Namn: %s %s\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:705
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1044
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifikatautoritetar"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1216
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Mellomlager SSL-tenarar"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1347
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1353
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"

#: ../libpurple/certificate.c:1364
msgid "_View Certificate..."
msgstr "Vis _sertifikat…"

#: ../libpurple/certificate.c:1393 ../libpurple/certificate.c:1412
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."

#. TODO: Probably wrong.
#: ../libpurple/certificate.c:1399
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL sertifikatfeil"

#: ../libpurple/certificate.c:1400
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"

#: ../libpurple/certificate.c:1424
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
"ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:2132
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"\n"
"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Teke i bruk: %s\n"
"Utgår: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:2144
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatopplysningar"

#. show error to user
#: ../libpurple/connection.c:121 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:288
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: ../libpurple/connection.c:199
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"

#: ../libpurple/connection.c:359
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logga på"

#: ../libpurple/connection.c:390
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logga av"

#. Undocumented
#. Unknown error
#: ../libpurple/connection.c:566 ../libpurple/plugin.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2138
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1889
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2234
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../libpurple/conversation.c:197
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."

#: ../libpurple/conversation.c:200 ../libpurple/conversation.c:213
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."

#: ../libpurple/conversation.c:201
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldinga er for stor."

#: ../libpurple/conversation.c:210 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:305
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:351
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:91
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."

#: ../libpurple/conversation.c:1289
msgid "Send Message"
msgstr "Send meldinga"

#: ../libpurple/conversation.c:1292
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"

#: ../libpurple/conversation.c:1696
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er komen inn i rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1699
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1809
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er no kjend som %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1829
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er no kjend som %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1904
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s har gått ut av rommet."

#: ../libpurple/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."

#: ../libpurple/conversation.c:2104 ../libpurple/conversation.c:2115
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter til å prata"

#. Put our happy label in it.
#: ../libpurple/conversation.c:2116 ../pidgin/gtkconv.c:898
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri "
"velkomstmelding."

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:622
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:634
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:86
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor "

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:880
msgid "No name"
msgstr "Ikkje noko namn"

#: ../libpurple/dnsquery.c:596
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:601
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:634 ../libpurple/dnsquery.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oppslagsfeil mot %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:637 ../libpurple/dnsquery.c:829
#: ../libpurple/dnsquery.c:939 ../libpurple/dnsquery.c:950
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:665
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"

# la:
#: ../libpurple/dnsquery.c:779
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:866
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
#: ../libpurple/dnsquery.c:867 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3440
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:997
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1250
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend årsak"

#: ../libpurple/ft.c:346
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lesa %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skriva %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:354
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:392
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."

#: ../libpurple/ft.c:406
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."

#: ../libpurple/ft.c:415
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."

#: ../libpurple/ft.c:423
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"

#: ../libpurple/ft.c:442
msgid "File is not readable."
msgstr "Fila kan ikkje lesast."

#: ../libpurple/ft.c:506
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:513
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"

#: ../libpurple/ft.c:562
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"

#: ../libpurple/ft.c:566
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#: ../libpurple/ft.c:602
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"

#: ../libpurple/ft.c:661
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"

#: ../libpurple/ft.c:689
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"

#: ../libpurple/ft.c:700
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Startar overføring av %s frå %s"

#: ../libpurple/ft.c:887
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"

#: ../libpurple/ft.c:892
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"

#: ../libpurple/ft.c:897
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføringa er ferdig"

#: ../libpurple/ft.c:1490
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbraut overføringa av %s"

#: ../libpurple/ft.c:1495
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføringa blei avbroten"

#: ../libpurple/ft.c:1553
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"

#: ../libpurple/ft.c:1558
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbraut filoverføringa"

#: ../libpurple/ft.c:1615
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføringa til %s feila."

#: ../libpurple/ft.c:1617
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføringa frå %s feila."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"aim\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg"
"\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"icq\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"irc\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"msnim\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"sip\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"xmpp\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
"\"ymsgr\"-adresser."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i "
"ein terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser"

#: ../libpurple/log.c:198
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:655
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:669
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"

#: ../libpurple/log.c:683
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt flatformat"

#: ../libpurple/log.c:914
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."

#: ../libpurple/log.c:1356
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1443
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1445
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1504 ../libpurple/log.c:1637
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1516 ../libpurple/log.c:1646
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1578
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:791
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
"programtilleggspakkane."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:799
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
"strenge."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:823
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1041
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Mikrofonfeil"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1044
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Nettkamerafeil"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1051
msgid "Conference error"
msgstr "Konferansefeil"

#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1355
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"

#: ../libpurple/plugin.c:355
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."

#: ../libpurple/plugin.c:370
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."

#: ../libpurple/plugin.c:438
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:455
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:472
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
"login' og 'close')"

#: ../libpurple/plugin.c:537
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette "
"tillegget og prøv igjen."

#: ../libpurple/plugin.c:542
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."

#: ../libpurple/plugin.c:564
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."

#: ../libpurple/plugin.c:568
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."

# Krøkkete formulert.
#: ../libpurple/plugin.c:658
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Godta automatisk"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:75
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:77
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:190
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:192
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:194
msgid "_Save"
msgstr "La_gra"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:195 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2085
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6541
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6913
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:262 ../libpurple/request.h:1498
#: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "Ask"
msgstr "Spør"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:199
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk godta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avvis"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Godta automatisk filoverføringar…"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Fillagringsbane\n"
"(før opp heile filbana)"

# var: Automatisk avvising frå brukarar utanfor vennelista
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automatisk avvising av brukarar utanfor vennelista"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
"ferdig\n"
"(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:259
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2258
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2288
msgid "Notes"
msgstr "Notat"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv notata dine nedanfor…"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Endra notat…"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Vennenotat"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Lagra notat på utvalde venner."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Krypteringsprøve"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-døme"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus-tilleggdøme"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Uverksamgjerar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Vel"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Nullstill"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget "
"og kallar dei registrerte kommandoane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtenar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul blir med / går ut"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rom med fleire personar enn"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Minutt brukaren har vore taus"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:277
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul bli med / gå ut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:280
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:282
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
"for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "User is offline."
msgstr "Brukaren er fråkopla."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatisk svar sendt:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1579
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1582
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logga av."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1613
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du blei fråkopla tenaren."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1621
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1636
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1641
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2723
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2879
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2736
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2884
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2748
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2888
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2893
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2897
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2786
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2901
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2798
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2905
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2865
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Raske storleiksutrekningar"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2869
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk namneheuristikk"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2875
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggkatalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2934
msgid "Log Reader"
msgstr "Logglesar"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2938
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2942
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
"klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
"\n"
"ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja "
"ofte. Bruk det på eigen risiko!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono programtilleggslastar"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."

#: ../libpurple/plugins/newline.c:57
msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"

#: ../libpurple/plugins/newline.c:61
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Legg til ny linje i samtalar"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:104
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:106
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:107
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist "
"under brukarnamnet i samtalevindauget."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."

# `? '?
# var: Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet frå `vennevarsel'-vindauget.
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
"frå `venneovervaking'-vindauget."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit "
"varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Fråkopla melding"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1933
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:298
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:854 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:857
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:319
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:299
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."

#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68
msgid "One Time Password"
msgstr "Eingongspassord"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Eingongspassordstøtte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan "
"nyttast éin gong. \n"
"Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:671
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslastar"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:673 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:674
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Klarsynmodus"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda "
"meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje…"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:92
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Berre for brukarar på vennelista"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:97
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når vekke"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:101
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:106
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hev synske samtalar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:928
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:931
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:933
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt programtillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1131
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:935
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-sertifikat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1207
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1210
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1212
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1012
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1015
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1017
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikkje vekke lenger."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:65
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått vekk."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:75
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s er blitt uverksam."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:77
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:86
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logga på."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:104
msgid "Notify When"
msgstr "Varsla når"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:107
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Venn går _vekk"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:110
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Venn _blir uverksam"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Venn _loggar på/av"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:161
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennetilstandsvarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:164
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:167
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
"tilbake."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslastar"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
"tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:93
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Fann ikkje verktøysamlinga til Apple sin  \"Bonjour for Windows\". Du finn "
"fleire opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:140
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:737
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "First name"
msgstr "Fornamn"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:384
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:740
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:576
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Last name"
msgstr "Etternamn"

#. email
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:388
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:743
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:443
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1140
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2006
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1218
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:121
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:79
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:391
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:749
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:551
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:553
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolktillegg"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:734
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalport"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:398
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukka samtalen."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:558
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:860
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:78 ../libpurple/proxy.c:2289
#: ../libpurple/proxy.c:2355
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:112 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:134
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:173
msgid "Token Error"
msgstr "Markørfeil"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:251 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:258
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:264
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:252
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vennelista er lagra."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:283 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:284
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:300
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Hent vennelista…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vennelista er henta inn."

# var: Lagra venneliste…
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:312
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagra vennelista…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:322 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2426
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Hent vennelista frå fil…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:355
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Du må fylla ut alle registreringsfelta"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:362
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passorda samsvarer ikkje"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:372
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Klarer ikkje å registrera ein ny konto. Det oppstod ein ukjend feil."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:386
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringa er ferdig."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:448 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1308
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:453
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2397
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (om att)"

# ?! ;-)
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:458
msgid "Enter captcha text"
msgstr "Skriv teksten til tastetestbiletet"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:464
msgid "Captcha"
msgstr "Tastetestbilete"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:469
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:470
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll ut følgjande felt"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:591 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1136
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1204
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4298
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4306
msgid "City"
msgstr "By"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

#. gender
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:599 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:328
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4257
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:119
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:325 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:600
msgid "Male or female"
msgstr "Mann eller kvinne"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:601
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:330
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:348
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4257
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:67
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:319
msgid "Male"
msgstr "Mann"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:602
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:329
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4257
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:68
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:322
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:606
msgid "Only online"
msgstr "Berre tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:611
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn venner"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll ut felta."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:681
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:682
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Passordet blei endra."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Current password"
msgstr "Noverande passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord (éin gong til)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Enter current token"
msgstr "Skriv inn noverande markør"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Current token"
msgstr "Noverande markør"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:740 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:741
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:813
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:816 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til praterom…"

#. 0
#. Global
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1090
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:661
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42 ../libpurple/protocols/msn/state.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:415
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3845 ../libpurple/status.c:163
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:550 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1105
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:63
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1094
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:662
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56
msgid "Chatty"
msgstr "Snakkesaleg"

#. 3
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1097
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2288
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:665
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1100 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:562
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:663
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:798 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:272
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:419 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4724
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811 ../libpurple/status.c:166
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 ../pidgin/gtkprefs.c:2679
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1106 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64
msgid "Away"
msgstr "Vekke"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1195
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3318
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3341
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4224
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1198
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2000
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2187
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4235
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:544
msgid "First Name"
msgstr "Førenamn"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1189 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1258
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4411
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1249
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Search results"
msgstr "Søkjeresultat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1289
msgid "No matching users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1553 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1705
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:507
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lasta ned venneliste"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Vennelista blei lasta opp"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1734
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1167
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1569
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1743 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1991
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:164
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkoplinga feila"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1886
msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til praterom"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
msgid "Chat _name:"
msgstr "Prate_namn:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1972
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1987 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:334
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2219
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2202
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1664
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3801
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1957
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3652
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1582 ../pidgin/gtkstatusbox.c:719
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2295
msgid "Chat error"
msgstr "Prateromsfeil"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2296
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2379
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2398
msgid "Find buddies..."
msgstr "Søk etter venner…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2404
msgid "Change password..."
msgstr "Endra passord…"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2410
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Last opp vennelista til tenaren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2414
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Last ned vennelista frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2418
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slett vennelista frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2422
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagra vennelista til fil…"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2528
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2529
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2577
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-brukar"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2581
msgid "GG server"
msgstr "GG-tenar"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1609
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjend kommando: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:536
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2704
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1299
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldande emne er: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1303
msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikkje vald"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:336
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1151
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1856
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføringa feila"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:305
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "No MOTD available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:81
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:125 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:167
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:660 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:691
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:936
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:989
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:351
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:388
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:635
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2083
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:469
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:588
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:634
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:433
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3137
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3291
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 ../libpurple/proxy.c:893
#: ../libpurple/proxy.c:1476 ../libpurple/proxy.c:1590
#: ../libpurple/proxy.c:1825 ../libpurple/proxy.c:1901
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:262
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:274 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:34
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "K_anal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:583
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:313
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:344
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:890
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2217
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1616
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2046
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:896
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1086
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2237
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1747
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1659
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1910
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2032
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:236
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:844
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3805
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:451
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:482
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1860
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3344
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3532
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3630
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:453
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2176
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1795
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:452
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1740
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3226
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3252
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:669 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:700
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:586
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:633
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2092
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:467
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:400
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1762
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3144
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3298
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:882
#: ../libpurple/proxy.c:1464 ../libpurple/proxy.c:1578
#: ../libpurple/proxy.c:1814 ../libpurple/proxy.c:1889
#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:836
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1404
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:839
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1407
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:981
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1007 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:373
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7316
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5805
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2159
msgid "Server"
msgstr "Tenar"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1010 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7319
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5810
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2191
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1908
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1013
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1016
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1022 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:367
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1245
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:945
msgid "Real name"
msgstr "Eigentleg namn"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7322
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:188
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig tilstand"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:211
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:215
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Utestengt frå %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:230
msgid "End of ban list"
msgstr "Slutt på utestengingslista"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er utestengt frå %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:245
msgid "Banned"
msgstr "Utestengt"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikkje utestengja %s:  utestengingslista er full"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:351
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:352
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifisert)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:353
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1270
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Er no på"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "Idle for"
msgstr "Uverksam i "

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:387
msgid "Online since"
msgstr "Tilkopla sidan"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:391
msgid "Glorious"
msgstr "Strålande"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:479
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:481
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nullstilt emnet."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:489
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emnet i %s er: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:507
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjend melding '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjend melding"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:529
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukarar på %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:637
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen finst ikkje"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:667
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:687
msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikkje å senda"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:743
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:744
msgid "Invitation only"
msgstr "Berre for inviterte"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:860
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparka ut av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) av %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:980
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis "
"ugyldige teikn."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:985
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige "
"teikn."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1003
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1004
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenamnet er i bruk"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1048
msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1073
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1211
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1245
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1257
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Banking frå %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;:  utfører ei handling."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [melding]:  Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
"visa at du er komen attende."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanaloperatørstatusen frå "
"personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanalrøysta frå "
"personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må "
"vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon til noverande kanal eller den "
"kanalen du spesifiserer."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
"fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern personen frå kanalen. Du må vera "
"kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar "
"kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;:  Utfører ei handling."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Bruk eller fjern "
"ein kanal eller brukartilstand."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  listar brukarane i kanalen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3433
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mål&lt;:  send eit notat til ein brukarar eller kanal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev kanaloperatørstatus til nokon. "
"Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
"ikkje nytta kommandoen heller."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rom] [melding]:  forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, "
"med ei melding om ønskjeleg."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [kallenamn]:  spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar "
"om ein ikkje spesifiserer brukaren)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til ein kanal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote […]:  send ein rein kommando til tenaren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;kallenamn&gt; [melding]:  fjern nokon frå eit rom. Du må vera "
"kanaloperatør for å gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  sjå eller endra kanalemnet."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ta i bruk eller fjern ein brukartilstand."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev nokon kanalrøyststatus. Du "
"må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
"heller ikkje nytta kommandoen."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;:  hent informasjon om ein brukar."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:554
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:555
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:667
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:674
msgid "Disconnected."
msgstr "Fråkopla."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:160
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:228
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:73
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1094
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:162
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:197
msgid "execute"
msgstr "utfør"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:64 ../libpurple/util.c:4194
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:69
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:111
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:453
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:464
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:509
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:508
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:220
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:352
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta "

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:336
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:244
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
"dette og halda fram med autentiseringa?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:339
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:246
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentisering i klartekst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:375
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:223
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du krev kryptering som ikkje er tilgjengeleg på denne tenaren."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:196
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:221
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:464
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:484
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:535
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:544
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:469
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:333
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-autentiseringa feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:445
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-feil: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:55
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Ugyldig koding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:57
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:59
msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:61
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om det. "
"Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:63
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:65
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:67
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896
msgid "User not found"
msgstr "Fann ikkje brukaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:69
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:71
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2629
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursavgrensing"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:398
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:409
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:474
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventa svar frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:413
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:495
msgid "No session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:512
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:679
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:855
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1024
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4207
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1001
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Extended Address"
msgstr "Tilleggsadressefelt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Locality"
msgstr "Stad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Region"
msgstr "Fylke/region"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1092
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:80
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:951
msgid "Country"
msgstr "Land"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1115
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:77
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1156
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonseining"

#. title
#. optional information
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2275
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:338
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtittel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1165
msgid "Role"
msgstr "Stilling"

#. birthday
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2256
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:324
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:341
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4274
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:860 ../pidgin/gtkblist.c:3934
#: ../pidgin/gtkplugin.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:569
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:675
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Endra XMPP-vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
"med andre."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:773
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2219
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3176
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:262
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1566
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "Logged Off"
msgstr "Avlogga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sidan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:547
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4297
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4305
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:78
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1077
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Photo"
msgstr "Bilete"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1843
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nærværsvarsling"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1831
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ikkje vekke frå"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1835
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Mellombels vekke frå"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1850
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt tinging"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1866
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1014
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3437
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start ein _prat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1883
msgid "Log In"
msgstr "Logg på"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887
msgid "Log Out"
msgstr "Logg av"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1998
msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2192
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:133
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:545
msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2119
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: "
"ein kan nytta jokerteikn (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2140
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogsøk feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2141
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2182
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2202
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4248
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2212
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:111
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5689
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:357
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2228
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Før opp ein brukarkatalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249
msgid "Search Directory"
msgstr "Søk i katalog"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1092
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "R_eferanse:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:327
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:328
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:336
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tenarnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:342
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romreferanse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:487
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:496
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:640
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:511
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rominnstillingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:512
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:562
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:631
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:762
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tenar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:866
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Før opp ein konferansetenar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:867
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:870
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn rom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1008
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytingar:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1020
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1115
msgid "No users found"
msgstr "Fann ingen brukarar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1103
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:538
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrot ping"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:884
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-id"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:860
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:869
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1043
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Vellykka registrering til %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringa blei gjennomført"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringa feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1085
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1088
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Vellykka avregistrering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1096
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1097
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringa feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1224
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4299
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4307
msgid "State"
msgstr "Fylke/region/stat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1226
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:564
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1228 ../pidgin/gtknotify.c:1611
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1257
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "Already Registered"
msgstr "Allereie registrert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1344
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1354
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1364
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:693
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrer ny konto hos %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Change Registration"
msgstr "Endra registreringa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Vellykka kontoregistrering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Begynner datastraum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Startar SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Tek opp att datastraumen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1810
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2029
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2542
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2585
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2623
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:979
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikkje godkjent"

#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2161
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2164
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2221
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:346
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:144
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1214
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"

# var: Lyttar
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2174
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:773
msgid "Now Listening"
msgstr "Lyttar til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2181
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:180
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2183
msgid "From (To pending)"
msgstr "Frå (ventande)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185
msgid "From"
msgstr "Frå"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2188
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (ventande)"

#. 0
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2192
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:40
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:146
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3593
#: ../pidgin/gtkblist.c:3595 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. subscription type
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2195
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:350
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:153
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2222
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2246
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2278
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemningstekst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2224
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2248
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarm"

# -namn?
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2231
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Mood Name"
msgstr "Sinnsstemningsnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2232
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407
msgid "Mood Comment"
msgstr "Sinnsstemningsmerknad"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2311
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:927
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:506
msgid "Tune Artist"
msgstr "Låtartist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:929
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:507
msgid "Tune Title"
msgstr "Låttittel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:928
msgid "Tune Album"
msgstr "Låtalbum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "Tune Genre"
msgstr "Låtsjanger"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315
msgid "Tune Comment"
msgstr "Låtmerknad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "Tune Track"
msgstr "Låtspor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
msgid "Tune Time"
msgstr "Låttid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Tune Year"
msgstr "Låtår"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "Tune URL"
msgstr "Låtadresse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt er blitt endra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under  endringa av passordet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endra XMPP-passord"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7064
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1329
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4339
msgid "Set User Info..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo…"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7075
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1325
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1025
msgid "Change Password..."
msgstr "Endra passord…"

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2428
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukarar…"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig førespurnad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2524
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2528
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2530
msgid "Gone"
msgstr "Vekke"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2613
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tenarfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2534
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementet blei ikkje funne"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2536
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misforma XMPP-id"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Avvist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikkje tillate"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling påkravd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2546
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2550
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering påkravd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tenaren er overbelasta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2558
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2560
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement påkravd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2562
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventa førespurnad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2570
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenninga blei avbroten"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil godkjenningskoding"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2576
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2579
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2587
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2590
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringssvikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2598
msgid "Bad Format"
msgstr "Feil format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2600
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Feil namneromsprefiks"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2603
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2605
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2607
msgid "Host Gone"
msgstr "Verten forsvann"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2609
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjend vert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2611
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2615
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2617
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig namnerom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2619
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-samsvarande vertar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2625
msgid "Policy Violation"
msgstr "Framgangsmåtebrot"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2627
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2631
msgid "Restricted XML"
msgstr "Avgrensa XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2633
msgid "See Other Host"
msgstr "Sjå annan vert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2635
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avsluttar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2637
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Uavklara tilstand"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2639
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2641
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Blokktypen er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2643
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Utgåva er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2645
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-koden er ikkje velforma"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2647
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastraumen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2787
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2812
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2880
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2917
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2939
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å "
"ta i mot alarmar no."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3017
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5258
msgid "Buzz"
msgstr "Alarm"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3018
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har alarmert deg!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3018
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5259
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Alarmerer %s…"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3148
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3150
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3152
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3155
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3156
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medieklargjeringa feila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3226
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3236
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1580
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vel ein ressurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3237
msgid "Initiate Media"
msgstr "Klargjer media"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3408
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3421
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endra prateromsinnstillingane."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3427
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endra prateromsinnstillingane."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3440
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [melding]:  forlat rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3447
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrera seg i eit praterom."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Visa eller endra emnet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;brukar&gt; [årsak]:  utesteng brukaren frå rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3471
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
"[kallenamn2]…: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
"tilknyting."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
"rolle i rommet eller lag rolla deira."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]:  Inviter ein brukar til rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rom&gt; [passord]:  gå inn i eit praterom på denne tenaren."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3503
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;brukar&gt; [årsak]:  spark ein brukar frå rommet."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
"brukar."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing ein brukar/komponent/tenar."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3526
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:50
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å merksemda hans"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3533
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:664
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvida vekke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokolltillegg"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:258 ../pidgin/gtkaccount.c:563
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:266
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Krev SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:270
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Overstyr med gammal SSL (port 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:275
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:280
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3647
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
msgid "Connect port"
msgstr "Tilkoplingsport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:284
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3644
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2187
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1904
msgid "Connect server"
msgstr "Tilkoplingstenar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:289
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Mellomtenar filoverføringar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:297
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-adresse"

# ? custom = tilpassa
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:304
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis eigne smilefjes"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlate praten."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:240
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:290
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"

# var: Jabber meldingsfeil
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-meldingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:563
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:984
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast."

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:99
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:290
msgid "XML Parse error"
msgstr "Feil i XML-tolkinga"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:552
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:555
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i praterommet %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:598
msgid "Create New Room"
msgstr "Lag eit nytt rom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:599
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane "
"til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605
msgid "_Configure Room"
msgstr "Endra rom_innstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Godta standardinnstillingane"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:724
msgid "No reason"
msgstr "Ingen årsak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:731
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparka ut (%s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjend feil til stades"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:993
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Overføringa av samtidsdatastraumen feila\n"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1008
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Overføringa blei lukka."

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1151
msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "Klarte ikkje å opna samtidsdatastraum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1455
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1496
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1456
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1457
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1498
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1552
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filoverføringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1547
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1549
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1564
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Afraid"
msgstr "Redd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amazed"
msgstr "Forbløffa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Amorous"
msgstr "Amorøs"

#. 1
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:41
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:527
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:519
msgid "Angry"
msgstr "Sint"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Annoyed"
msgstr "Irritert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:543
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1533
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:535
msgid "Anxious"
msgstr "Ivrig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Aroused"
msgstr "Oppglødd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:531
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1521
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:523
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:539
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:531
msgid "Bored"
msgstr "Keier meg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Brave"
msgstr "Modig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Calm"
msgstr "Roleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cautious"
msgstr "Forsiktig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
msgid "Cold"
msgstr "Kald"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confident"
msgstr "Trygg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
msgid "Confused"
msgstr "Forvirra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contemplative"
msgstr "Ettertenksam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Contented"
msgstr "Tilfreds"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Cranky"
msgstr "Irritabel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Crazy"
msgstr "Galen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Curious"
msgstr "Nyfiken"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Dejected"
msgstr "Motlaus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disappointed"
msgstr "Skuffa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Disgusted"
msgstr "Forferda"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Dismayed"
msgstr "Motlaus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Distracted"
msgstr "Distré"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Embarrassed"
msgstr "Flau"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Envious"
msgstr "Misunneleg"

#. 2
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:42
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:697
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:533
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Flirtatious"
msgstr "Flørtande"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grateful"
msgstr "Takknemleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grieving"
msgstr "Sørgjer"

# Grinete?
#. 3
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:43
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144
msgid "Grumpy"
msgstr "Sur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Guilty"
msgstr "Skuldig"

#. 4
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:44
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:523
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:515
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hopeful"
msgstr "Håpefull"

#. 8
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:48
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:154
msgid "Hot"
msgstr "Heit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humbled"
msgstr "Nedtrykt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Humiliated"
msgstr "Audmjuka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
msgid "Hungry"
msgstr "Svolten"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Hurt"
msgstr "Såra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "Impressed"
msgstr "Imponert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In awe"
msgstr "I ærefrykt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:691
msgid "In love"
msgstr "Forelska"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Indignant"
msgstr "Indignert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Interested"
msgstr "Interessert"

# Berusa?
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Intoxicated"
msgstr "Forgifta"

#. 6
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:46
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1523
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:525
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinneleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:985
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:529
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:521
msgid "Jealous"
msgstr "Misunneleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lost"
msgstr "Fortapt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Lucky"
msgstr "Heldig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Mean"
msgstr "Stygg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Moody"
msgstr "Humørsjuk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Nervous"
msgstr "Nervøs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Offended"
msgstr "Fornærma"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Outraged"
msgstr "Opprørt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Playful"
msgstr "Leikande"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Proud"
msgstr "Stolt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relaxed"
msgstr "Avslappa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Relieved"
msgstr "Letta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Remorseful"
msgstr "Angrande"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Restless"
msgstr "Uroleg"

#. 7
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:47
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:525
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1515
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:517
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Satisfied"
msgstr "Tilfreds"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Serious"
msgstr "Alvorleg"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shocked"
msgstr "Sjokkert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Shy"
msgstr "Sky"

#. 9
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:49
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:156
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414
msgid "Sick"
msgstr "Sjuk"

#. 10
#. Sleepy / Tired
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:50
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:158
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:537
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1527
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:529
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
msgid "Stressed"
msgstr "Stressa"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Surprised"
msgstr "Overraska"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thankful"
msgstr "Takksam"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Thirsty"
msgstr "Tørst"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Tired"
msgstr "Trøytt"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Weak"
msgstr "Svak"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117
msgid "Worried"
msgstr "Bekymra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Vel brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko "
"høveleg."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Set"
msgstr "Vel"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Vel kallenamn…"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
msgid "Select an action"
msgstr "Vel ei handling"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1020
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1128
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:538
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1021
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1129
msgid "Buddy Add error"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"

#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1022
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1130
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. "
"Ønskjer du å leggja ho/han til?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/"
"han til?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2135
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:40
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:44
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:47
msgid "User does not exist"
msgstr "Brukaren finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Already logged in"
msgstr "Allereie logga inn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig rukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ugyldig visingsnamn"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "List full"
msgstr "Lista er full"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "Already there"
msgstr "Allereie der"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:69
msgid "Not on list"
msgstr "Ikkje på lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:759
msgid "User is offline"
msgstr "Brukaren er fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allereie i den tilstanden"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allereie i motsett liste"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "User not in group"
msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenamnet er for langt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:99
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:102
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Sentralbordet feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Varselsoverføringa feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Required fields missing"
msgstr "Manglar påkravde felt"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:115
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Alt for mange treff på ein FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:119
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikkje innlogga"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:123
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:126
msgid "Database server error"
msgstr "Databasetenarfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:130
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:134
msgid "File operation error"
msgstr "Filhandteringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:138
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnetildelingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:142
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Server busy"
msgstr "Tenaren er oppteken"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:150
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:153
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Varslingstenaren er nede"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:157
msgid "Database connect error"
msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:168
msgid "Error creating connection"
msgstr "Tilkoplingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:172
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:176
msgid "Unable to write"
msgstr "Klarte ikkje å skriva"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "Session overload"
msgstr "Øktoverbelastning"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "User is too active"
msgstr "Brukaren er for aktiv"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange økter"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:189
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:192
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig vennefil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not expected"
msgstr "Uventa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:201
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210
msgid "Server too busy"
msgstr "Tenaren er for oppteken"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:214
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1713 ../libpurple/proxy.c:1728
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringa feila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:217
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:234
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport-kontoen er suspendert"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Feilkoden %d er ukjend"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:258
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-feil: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36
msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontaktar"

#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:982
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s sende deg ein blunk. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å spela han "
"av</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:988
#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s sende deg ein blunk, men han blei ikkje lagra"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1008
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s sende eit taleklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spela det av</a>"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1014
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s sende deg eit lydklipp, men det kunne ikkje lagrast"

#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1151
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
"støtta."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:165
msgid "Nudge"
msgstr "Dytt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:166
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Dyttar %s…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:179
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3015
msgid "Email Address..."
msgstr "E-postadresse…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Vel visingsnamnet til %s."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Vel visingsnamn."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:393
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:410
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:426
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-"
"sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:432
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Disallow"
msgstr "Nekt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:448
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blokkert tekst for %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:450
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:453
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:474
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send ei mobilmelding."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:520
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:776
msgid "Playing a game"
msgstr "Speler eit spel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:779
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442
msgid "Working"
msgstr "Arbeider"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:853
msgid "Has you"
msgstr "Har deg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:861
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4017
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:548
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Telefon heime"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:865
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4018
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:549
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Telefon arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4019
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:550
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:892 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3821
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4843
msgid "Be Right Back"
msgstr "Kjem straks tilbake"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:898 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2981
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:48
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3823
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4846
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:903
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3831
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4858
msgid "On the Phone"
msgstr "Taler i  telefonen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:908
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3835
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4864
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Er ute til lunsj"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:930
msgid "Game Title"
msgstr "Speltittel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:931
msgid "Office Title"
msgstr "Kontortittel"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:944
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Vel visingsnamn…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:949
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:953
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:957
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:968
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillat/avslå mobilsider…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:975
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Vis blokkert tekst…"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:981
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Opna Hotmail-innkorga"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1004
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek. "

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1470 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
"Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1472 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5647
msgid "Unable to Add"
msgstr "Klarer ikkje å leggja til"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Godtakingførespurnad:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Gjer vel og godta meg."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2084
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6483
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6843 ../libpurple/request.h:1498
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2115 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2457
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1201
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikkje å henta profilen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2179 ../pidgin/plugins/convcolors.c:387
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2186
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:127
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4279
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:118
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:314
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2188
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1097
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2189
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:135
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2386
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2392 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2399
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Fritidssysler og interesser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2200 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2320
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2326 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2333
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2341 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2348
msgid "A Little About Me"
msgstr "Litt om meg sjølv"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2217
msgid "Social"
msgstr "Sosial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstand"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2220
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2221
msgid "Pets"
msgstr "Kjæledyr"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2222
msgid "Hometown"
msgstr "Heimstad/by"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2223
msgid "Places Lived"
msgstr "Tidlegare bustader"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2224
msgid "Fashion"
msgstr "Mote"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2225
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2227 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2414
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favorittsitat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2244
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2245
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2248
msgid "Significant Other"
msgstr "Annan viktig"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2249
msgid "Home Phone"
msgstr "Heimetelefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2250
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Heimetelefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2251
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4295
msgid "Home Address"
msgstr "Heimeadresse"

# var: Personleg mobil
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2252
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Privat mobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2253
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimefaks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2254
msgid "Personal Email"
msgstr "Privat e-postadresse"

# var: Personleg pratenett
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2255
msgid "Personal IM"
msgstr "Privat prateadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2257
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubileum"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2273
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4313
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2277
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2278
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2279
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbeidstelefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2280
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbeidstelefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2281
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4303
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2282
msgid "Work Mobile"
msgstr "Jobbmobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2283
msgid "Work Pager"
msgstr "Personsøkar arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2284
msgid "Work Fax"
msgstr "Telefaks arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2285
msgid "Work Email"
msgstr "E-postadresse arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2286
msgid "Work IM"
msgstr "Pratenett arbeid"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2287
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2357 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2363
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2370 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2377
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favorittsakene mine"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2422
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2433
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2459
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2460
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil "
"seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein "
"offentleg profil enno."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2464
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:194
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:197
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3591
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1239
msgid "View web profile"
msgstr "Sjå på nettstadprofilen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2764 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2765
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2799
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2804
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-metode-tenar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2809
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis eigne smilefjes"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2817
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:352
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:795
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:803
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:850
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Ukjend feil (%d): %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:831
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4504
msgid "Unable to add user"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"

#. Unknown error!
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:830
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2003
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "ukjend feil (%d)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:854
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:877
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1157
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1917
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
msgstr[1] ""
"MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
"automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
"\n"
"Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406
msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"Meldinga blei ikkje sendt sidan systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer "
"vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:411
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan dei blir sende for raskt."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:415
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil."

#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivefeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145
msgid "Reading error"
msgstr "Lesefeil"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:167
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:341
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Feil i HTTP-tolkinga"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2032
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:463
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:163
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:357
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:362
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:368
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392
msgid "Handshaking"
msgstr "Protokollsjekk"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:393
msgid "Starting authentication"
msgstr "Startar autentisering"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:394
msgid "Getting cookie"
msgstr "Hentar informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:396
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:397
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Hentar vennelista"

# dårleg formulering?
#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:449
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s spør om å få sjå nettkameraet ditt. Denne funksjonen er enno ikkje støtta."

# dårleg formulering?
#: ../libpurple/protocols/msn/slp.c:472
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s har invitert deg til å få sjå nettkameraet hans/hennar, men funksjonen er "
"enno ikkje støtta."

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:39
msgid "Away From Computer"
msgstr "Vekke frå datamaskina"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Etepause"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:469
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan du er merka som usynleg:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:473
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:477
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:481
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan vi sender for raskt:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor "
"ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:492
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:500
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:484
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:485
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:541
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig."

#. 5
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:45
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:535
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:527
msgid "In Love"
msgstr "Forelska"

#. show current mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:102
msgid "Current Mood"
msgstr "Sinnsstemninga no"

#. add all moods to list
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:107
msgid "New Mood"
msgstr "Ny sinnsstemning"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "Change your Mood"
msgstr "Endra sinnsstemninga di"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:116
msgid "How do you feel right now?"
msgstr "Korleis kjenner du deg nett no?"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:149
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:260
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Du skreiv inn ein ugyldig PIN."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:154
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Du skreiv inn ein PIN med ulovleg lengd [4-10]."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:159
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN er ugyldig - kan berre innehalda tala [0-9]."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:165
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:276
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Dei to PIN-ane du skreiv inn samsvarer ikkje."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:172
msgid "The name you entered is invalid."
msgstr "Namnet du skreiv er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:179
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:249
msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"Fødselsdagen du skreiv inn er ugyldig. Det rette formatet er : 'ÅÅÅÅ-MM-DD'."

#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:278
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Profiloppdateringsfeil"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3583
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare."

#. pin
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:312
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:352
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:315
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355
msgid "Verify PIN"
msgstr "Stadfest PIN"

#. display name
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:320
msgid "Display Name"
msgstr "Visingsnamn"

#. hidden
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:334
msgid "Hide my number"
msgstr "Skjul nummeret mitt"

#. mobile number
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:354
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilnummer"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Update your Profile"
msgstr "Oppdater profilen din"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:358
msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "Her kan du oppdatera MXit-profilen din"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "View Splash"
msgstr "Syn oppstartsbilete"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:376
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no"

#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:396
msgid "About"
msgstr "Om"

#. display / change mood
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:413
msgid "Change Mood..."
msgstr "Endra sinnsstemninga…"

#. display / change profile
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:417
msgid "Change Profile..."
msgstr "Endra profilen…"

#. display splash-screen
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:421
msgid "View Splash..."
msgstr "Syn opningsbiletet…"

#. display plugin version
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:425
msgid "About..."
msgstr "Om…"

#. the file is too big
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:129
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor."

#: ../libpurple/protocols/mxit/http.c:276
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane "
"dine."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:106
msgid "Logging In..."
msgstr "Loggar på…"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:167
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:204
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:192
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til…"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:241
msgid "The nick name you entered is invalid."
msgstr "Kallenamnet du skreiv er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "PIN-en du skreiv nyttar ei ulovleg lengd [7-10]."

#. mxit login name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:332
msgid "MXit Login Name"
msgstr "Påloggingsnamn MXit"

#. nick name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:123
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenamn"

#. show the form to the user to complete
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Registrer ein ny MXit-konto"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:360
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Fyll ut desse felta:"

#. no reply from the WAP site
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:389
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:609
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare."

#. wapserver error
#. server could not find the user
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:398
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:618
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:408
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:411
msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:414
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:417
msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr "Brukarnamnet er ikkje registrert. Registrer deg først."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:420
msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr "Brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit anna brukarnamn."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:427
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:518
msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:636
msgid "Security Code"
msgstr "Tryggleikskode"

#. ask for input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:640
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Skriv inn tryggleikskoden"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:645
msgid "Your Country"
msgstr "Landet ditt"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:666
msgid "Your Language"
msgstr "Språket ditt"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit Authorization"
msgstr "MXit-godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:683
msgid "MXit account validation"
msgstr "MXit-kontovalidering"

#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:705
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Hentar brukaropplysningar…"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:209
msgid "Loading menu..."
msgstr "Lastar menyen…"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:150
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmelding"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:126
msgid "Hidden Number"
msgstr "Skjult nummer"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:554
msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "Mobiltelefonnummeret ditt…"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:694
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP-tenar"

#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:697
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Kopla til over HTTP"

# ? treng gjennomsyn
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:700
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Bruk oppstartsvindauge"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:398
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att."

# var: Jabber meldingsfeil
#. packet could not be queued for transmission
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Message Send Error"
msgstr "Sendingsfeil melding"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:498
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:524
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1266
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Du er pålogga…"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1353
#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s har sendt deg ei kryptert melding, men klienten støttar ikkje dette."

# var: Jabber meldingsfeil
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1354
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1977
msgid "Message Error"
msgstr "Meldingsfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1791
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1946
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Det oppstod ein intern MXit-tenarfeil."

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1965
#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Påloggingsfeil: %s (%i)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1970
#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Avloggingsfeil: %s (%i)"

# Kontaktfeil? - Sannsynlegvis ikkje
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1974
msgid "Contact Error"
msgstr "Sambandsfeil"

# var: Jabber meldingsfeil
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1980
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Sendefeil melding"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1983
msgid "Status Error"
msgstr "Statusfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1986
msgid "Mood Error"
msgstr "Sinnsstemningsfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1997
msgid "Invitation Error"
msgstr "Invitasjonsfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2000
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Kontaktfjerningsfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2004
msgid "Subscription Error"
msgstr "Abonnementsfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2007
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Kontaktoppdateringsfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2010
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Filoverføringsfeil"

# var: Klarer ikkje å oppretta vennevarsel
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2013
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2016
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2020
msgid "Profile Error"
msgstr "Profilfeil"

#. bad packet
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2233
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit."

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2298
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2303
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2313
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2324
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)"

#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2335
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)"

#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2340
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:182
msgid "Pending"
msgstr "Ventar"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:184
msgid "Invited"
msgstr "Invitert"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:186
msgid "Rejected"
msgstr "Avvist"

#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:188
msgid "Deleted"
msgstr "Sletta"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:206
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210
msgid "MXit Advertising"
msgstr "MXit-annonsering"

#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:207
msgid "More Information"
msgstr "Fleire opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:136
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Brukaren %s finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:138
msgid "User lookup"
msgstr "Slår opp brukaren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:698
msgid "Reading challenge"
msgstr "Les utfordringa"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:708
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:712
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1011
msgid "Logging in"
msgstr "Loggar på"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:808
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:809
msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:810
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:845
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:533
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:670
msgid "Lost connection with server"
msgstr "Mista sambandet til tenaren"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:887
msgid "New mail messages"
msgstr "Nye e-postmeldingar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:888
msgid "New blog comments"
msgstr "Ny blogg-kommentarar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:889
msgid "New profile comments"
msgstr "Ny profilkommentarar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:890
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nye venneførespurnader"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:891
msgid "New picture comments"
msgstr "Nytt bilete-kommentarar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:917
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1019
msgid "IM Friends"
msgstr "Lynmeldingsvenner"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert venner som "
"allereie var på tenarsidelista)"
msgstr[1] ""
"%d venner blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert venner som "
"allereie var på tenarsidelista)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1155
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1835
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1857
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er %"
"d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/"
"index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1870
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1882
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-feil"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2045
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ugyldig inndatavilkår"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2704
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
msgid "persist command failed"
msgstr "'persist'-kommandoen feila"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2754
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2767
msgid "blocklist command failed"
msgstr "'blocklist'-kommandoen feila"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manglande kryptering"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget "
"vil ikkje lastast."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3140
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3206
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Legg til venner frå MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3141
msgid "Importing friends failed"
msgstr "klarte ikkje å importera vennene"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3199
msgid "Find people..."
msgstr "Søk etter personar…"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3202
msgid "Change IM name..."
msgstr "Endra lynmeldingsnamn…"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3588
msgid "myim URL handler"
msgstr "myim adressehandterar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3589
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3590
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3651
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3654
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Vis overskrift i statusteksten"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3659
msgid "Send emoticons"
msgstr "Send emotikon"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3664
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3667
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:120
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1176
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:140
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:156
msgid "Song"
msgstr "Song"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:166
msgid "Total Friends"
msgstr "Tal på venner totalt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:184
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1138
msgid "Client Version"
msgstr "Klientutgåve"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:788
msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil då brukarnamnet skulle lagrast. Prøv igjen, eller besøk "
"http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username for å "
"lagra brukarnamnet ditt."

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:808
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:809
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:810
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:821
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:882
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:822
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg. "

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:823
msgid "Please try another username:"
msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:872
msgid "No username set"
msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:883
msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:217
msgid "Zap"
msgstr "Støyt"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s har gjeve deg ein støyt."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Gjev %s ein støyt…"

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
msgid "Whack"
msgstr "Kilevink"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Gjev %s ein kilevink…"

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54
msgid "Torch"
msgstr "Set lys på"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s har sett lys på deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:55
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Set lys på %s…"

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:58
msgid "Smooch"
msgstr "Kosekyss"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s har kosekyssa deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Kosekysser %s…"

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
msgid "Hug"
msgstr "Omfamning"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s har omfamna deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:63
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Omfamnar %s…"

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:66
msgid "Slap"
msgstr "Klask"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s har klaska til deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:67
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Klaskar til %s…"

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:70
msgid "Goose"
msgstr "Klypa"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s har klypt deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Klyper %s…"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76
msgid "High-five"
msgstr "Gratulasjon"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s har gratulert deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:77
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Gratulerer %s…"

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:82
msgid "Punk"
msgstr "Lura"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s har lurt deg!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:83
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Lurer %s…"

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:92
msgid "Raspberry"
msgstr "Rekkja tunge"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s har rekt deg tunga!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:93
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Rekkjer %s tunga…"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i sambandet med tenaren"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "Conference not found"
msgstr "Fann ikkje konferanse"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Not supported"
msgstr "Ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utgått"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:436
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1956
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:415
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1100
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1969
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukaren har blokkert deg"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjend feil: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s  på tenarsidelista. Feil under "
"laginga av mappe (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på "
"tenarsidelista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s  på blokkeringslista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1660
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1706
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Personal Title"
msgstr "Privat tittel"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Mailstop"
msgstr "E-postkontor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4201
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1528
msgid "Full name"
msgstr "Fullt namn"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1733
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer…"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1750
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venatr på svar…"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1885
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1913
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Prateinvitasjon"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon frå: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du bli med i praten?"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2088
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2188
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
"deg til."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2525
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3551
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3553
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3578
msgid "Server address"
msgstr "Tenaradresse"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3582
msgid "Server port"
msgstr "Tenarport"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:76
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:78
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Fekk uventa svar frå %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:199
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
"Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:522
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:440
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne "
"klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er."

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:445
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"

#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:525
#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "Klarte ikkje å spørja etter %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:64
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ugyldig prateromsnamn"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:404
msgid "Thinking"
msgstr "Tenkjer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406
msgid "Shopping"
msgstr "Handlar"

# Vindauge eller meldingsvindauge?
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:410
msgid "Questioning"
msgstr "Spørjande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412
msgid "Eating"
msgstr "Et"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413
msgid "Watching a movie"
msgstr "Ser ein film"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415 ../pidgin/gtkconv.c:6776
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:717
msgid "Typing"
msgstr "Skriv"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416
msgid "At the office"
msgstr "På kontoret"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417
msgid "Taking a bath"
msgstr "Tek eit bad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418
msgid "Watching TV"
msgstr "Ser på TV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419
msgid "Having fun"
msgstr "Har det gøy"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420
msgid "Sleeping"
msgstr "Søv"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421
msgid "Using a PDA"
msgstr "Bruker ein PDA"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425
msgid "Meeting friends"
msgstr "Møter venner"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426
msgid "On the phone"
msgstr "Taler i telefonen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427
msgid "Surfing"
msgstr "Surfar"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:76 ../libpurple/status.c:168
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430
msgid "Searching the web"
msgstr "Søkjer på nettet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431
msgid "At a party"
msgstr "I eit selskap"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432
msgid "Having Coffee"
msgstr "Tek ein kopp kaffi"

#. Playing video games
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:434
msgid "Gaming"
msgstr "Speler"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435
msgid "Browsing the web"
msgstr "Er på nettet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436
msgid "Smoking"
msgstr "Røykjer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437
msgid "Writing"
msgstr "Skriv"

#. Drinking [Alcohol]
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:439
msgid "Drinking"
msgstr "Drikk"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440 ../libpurple/status.c:169
msgid "Listening to music"
msgstr "Lyttar til musikk"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441
msgid "Studying"
msgstr "Studerer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443
msgid "In the restroom"
msgstr "Er på badet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:472
#: ../libpurple/proxy.c:1493 ../libpurple/proxy.c:1523
#: ../libpurple/proxy.c:1603 ../libpurple/proxy.c:1674
#: ../libpurple/proxy.c:1775 ../libpurple/proxy.c:1914
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN …"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:131
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:133
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:160
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:324
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:220
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Encoding"
msgstr "Teiknkoding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:601
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over "
"direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Rate to host"
msgstr "Fart mot vert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Rate to client"
msgstr "Fart mot klient"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Service not defined"
msgstr "Tenesta er ikkje definert"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forelda SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikkje støtta av verten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikkje støtta av klienten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klienten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Responses lost"
msgstr "Tapte svar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Request denied"
msgstr "Førsepurnad avvist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikkje nok rettar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "No match"
msgstr "Ikkje noko samsvar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "List overflow"
msgstr "Lista er full"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Uklar førespurnad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikkje når pålogga AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"

# tekstmeldinga? SMS-en?
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"

#. Undocumented
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:169
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:171
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Offline message store full"
msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du "
"pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han "
"nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:504
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald "
"ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 ../pidgin/gtkutils.c:2297
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:329
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direktelynmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6682
msgid "Get File"
msgstr "Hent fil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:723
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send vennelista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktetilkopling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "AP User"
msgstr "AP-brukar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:741
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tenarvidaresending"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:744
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammal ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptiering"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:750
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:753
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:756
msgid "Security Enabled"
msgstr "Tryggleik er slått på"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:759
msgid "Video Chat"
msgstr "Videoprat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:766
msgid "Live Video"
msgstr "Sanntidsvideo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:772
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skjermdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6312
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ledig for prat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6380
msgid "Occupied"
msgstr "Oppteken"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:800
msgid "Web Aware"
msgstr "Nettmedviten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:275
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:423
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3839 ../libpurple/status.c:165
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:562 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1108
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "Evil"
msgstr "Vond"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:806
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid "Depression"
msgstr "Depresjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336
msgid "At home"
msgstr "Heime"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "At work"
msgstr "På arbeid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:812
msgid "At lunch"
msgstr "Er til lunsj"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4232
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:722 ../pidgin/gtkprefs.c:1721
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1050
msgid "Warning Level"
msgstr "Åtvaringsnivå"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennenotat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1192
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Username sent"
msgstr "Finch"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1264
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
"vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
"innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1727
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1768
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1869
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1731
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1916
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2036
msgid "Received authorization"
msgstr "Godkjenning motteken"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1950
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1980
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2238
msgid "Username does not exist"
msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"

#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1960
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1965
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."

#. username connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1969
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt "
"og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1974
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"

#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1981
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
"prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2065
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Skriv inn SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Password sent"
msgstr "Passordet er sendt"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2201
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2872
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5859
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1285
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen årsak oppgjeven."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Avvist godkjenning:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. "
"Årsak:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3000
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avvist."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3007
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3015
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei spesiell melding:\n"
"\n"
"Frå:%s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3023
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei ICQ-side:\n"
"\n"
"Frå:%s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3031
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n"
"\n"
"Meldinga er:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3065
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3078 ../pidgin/gtkroomlist.c:325
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:699
msgid "_Add"
msgstr "L_egg til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "_Decline"
msgstr "_Avvis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3215
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3224
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
msgstr[1] ""
"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
"høgt."
msgstr[1] ""
"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
"høgt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3251
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
msgstr[1] ""
"Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3260
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3442
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3445
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukarinformasjon er ikkje tilgjengeleg: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjend årsak."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3560
msgid "Online Since"
msgstr "Tilkopla sidan"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3565
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sidan"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3570
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"Klarer ikkje visa ei melding frå denne brukaren: ho inneheldt ulovlege "
"teikn.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4017
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4254
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:592
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:586
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personelg nettside"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4300
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4308
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeidsinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4314
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4315
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4319
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4377
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Sprettoppmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4417
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4448
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4469
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Bede om kontostadfesting"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
"ulikt originalen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4506
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
"for langt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4510
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein "
"førespurnad for dette brukarnamnet."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4512
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har "
"for mange brukarnamn knytte til seg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4514
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er "
"ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4524
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressa til %s er %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4526
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-info"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4715
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna "
"senda lynmeldingsbilete."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4971
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. "
"Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4986
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt "
"forkorta."
msgstr[1] ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4991
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for lang."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
"blitt forkorta."
msgstr[1] ""
"Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
"blitt forkorta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Away message too long."
msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
"Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
"berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5268
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er "
"ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5456
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5458
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5713
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Orphans"
msgstr "Foreldrelause"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5630
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå "
"lista og prøv igjen."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5630
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5645
msgid "(no name)"
msgstr "(ikkje noko namn)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5644
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5769
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil "
"du leggja til denne brukaren?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5777
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5855
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5859
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista "
"di. Årsaka er: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkjenning avvist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Exchange:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
"praterom."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6306
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353
msgid "Lunch"
msgstr "Lunsj"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6480
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennenotat for %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennemerknad:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6530
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6534
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. "
"Vil du fortsetja?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6540
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1063
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kopla til"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6578
msgid "You closed the connection."
msgstr "Du lukka tilkoplinga."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent _AIM-informasjon"

#. We only do this if the user is in our buddy list
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6642
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Endra vennemerknad"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6650
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Hent X-statusmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6667
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktelynmelding"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6700
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør om ny godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Require authorization"
msgstr "Krev godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ personvernval"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6787
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringa er ugyldig."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og "
"blankteikn."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6841
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endra adressa til:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6886
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du ventar ikkje på godkjenning</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6889
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og "
"velja \"Spør om ny godkjenning.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6907
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6908
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6909
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6912
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett)…"

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7082
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Endra passordet (nett)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7089
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7099
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Personvernval…"

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7106
msgid "Confirm Account"
msgstr "Stadfest konto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7114
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse…"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7127
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa…"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7132
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søk etter venn utfrå opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7326
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Bruk klientpålogging"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7331
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
"filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
"(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:7336
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:706
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:800
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:874
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1051
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1055
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig "
"for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på "
"som ein tryggleiksrisiko."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aquarius"
msgstr "Vassmannen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Pisces"
msgstr "Fiskane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Aries"
msgstr "Vêren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "Taurus"
msgstr "Tyren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Gemini"
msgstr "Tvillingane"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Cancer"
msgstr "Krepsen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Leo"
msgstr "Løva"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Virgo"
msgstr "Jomfrua"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
msgid "Libra"
msgstr "Vekta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytten"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Capricorn"
msgstr "Steinbukken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rat"
msgstr "Rotta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Ox"
msgstr "Tyren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Tiger"
msgstr "Tigeren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "Rabbit"
msgstr "Haren"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Dragon"
msgstr "Draken"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Snake"
msgstr "Slangen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horse"
msgstr "Hesten"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Goat"
msgstr "Geita"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Monkey"
msgstr "Apa"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Rooster"
msgstr "Hanen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Dog"
msgstr "Hunden"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
msgid "Pig"
msgstr "Grisen"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:492
msgid "Other"
msgstr "Anna"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Visible"
msgstr "Synleg"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
msgid "Friend Only"
msgstr "Berre venn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:61
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:111
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:113
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/region"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:114
msgid "Province/State"
msgstr "Fylke/stat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:115
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:117
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:129
msgid "Authorize adding"
msgstr "Godkjenn å leggja til"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:133
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:135
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personleg introdusering"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:136
msgid "City/Area"
msgstr "By/område"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:140
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Publiser mobil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:141
msgid "Publish Contact"
msgstr "Pibliser kontakt"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:142
msgid "College"
msgstr "Universitet"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:143
msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:144
msgid "Zodiac"
msgstr "Stjerneteikn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:145
msgid "Blood"
msgstr "Blod"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "True"
msgstr "Sann"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:195
msgid "False"
msgstr "Usann"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:417
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:418
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:791
msgid "Modify Contact"
msgstr "Endra kontakt"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:420
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:421
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:788
msgid "Modify Address"
msgstr "Endra adressa"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:423
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:424
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:785
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Endra utvida opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:428
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:429
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:782
msgid "Modify Information"
msgstr "Endra opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:442
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:462
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Klarte ikkje å endra venneopplysningane."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1049
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Notat"

#. callback
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:256
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Kontaktnotat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:257
msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "Endra hans/hennar notat som du vil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:261
msgid "_Modify"
msgstr "_Endra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
msgid "Memo Modify"
msgstr "Endra notat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:329
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:336
msgid "Server says:"
msgstr "Tenaren seier:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:330
msgid "Your request was accepted."
msgstr "Førespurnaden blei godteken."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_memo.c:337
msgid "Your request was rejected."
msgstr "Førespurnaden din blei avvist."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:327
#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u krev stadfesting"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:328
msgid "Add buddy question"
msgstr "Legg til vennespørsmål"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:329
msgid "Enter answer here"
msgstr "Skriv svaret her"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:676
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:149
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:453
msgid "Invalid answer."
msgstr "Ugyldig svar."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:625
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1284
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Melding om avvist godkjenning:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:626
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Dessverre, du er ikkje min stil."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:671
#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u treng godkjenning"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:672
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Legg til vennegodkjenning"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:673
msgid "Enter request here"
msgstr "Skriv førespurnaden her"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:674
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:148
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vil du vera venn med meg?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:756
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:781
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1257
msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ-venn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Add buddy"
msgstr "Legg til venn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:711
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Ugyldig QQ-nummer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:740
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Klarte ikkje å senda godkjenninga"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:755
#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:780
#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna meg sjølv frå %d si venneliste"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:993
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1108
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1234
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1245
msgid "No reason given"
msgstr "Gav ingen årsak"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1138
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s har lagt deg til"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1140
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vil du leggja han til?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1254
#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Avvist av %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:1255
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Melding: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:107
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ-gruppe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:108
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Skriv inn gruppenummeret"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Du kan berre søkja etter permanente grupper\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:1287 ../libpurple/protocols/qq/im.c:1291
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:114
msgid "Not member"
msgstr "Ikkje medlem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:117
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:341
msgid "Member"
msgstr "Medlem"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:120
msgid "Requesting"
msgstr "Spør etter"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:123
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#. XXX: Should this be "Topic"?
#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:142
msgid "Room Title"
msgstr "Romtittel"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:143
msgid "Notice"
msgstr "Merk"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:144
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:149
msgid "Creator"
msgstr "Laga av"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:153
msgid "About me"
msgstr "Om meg"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_info.c:157
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:95
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Denne gruppa tillèt ikkje at andre blir med"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:146
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Bli med i QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:147
msgid "Input request here"
msgstr "Skriv førespurnaden her"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:222
#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Blei med i Qun %s (%u)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:226
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Blei med i Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:270
#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u blei nekta å bli med"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:331
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:348
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:445
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:482
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ gruppehandling"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:271
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Failed:"
msgstr "Feila:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:279
msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Blir med i gruppa, ukjent svar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:332
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:895
msgid "Quit Qun"
msgstr "Gå ut av QQ-gruppe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:333
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Ver merksam på at om du har laga denne gruppa, \n"
"vil denne handlinga fjerna ho."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Dessverre, du er ikkje vår stil"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:207
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Endra Qun-gruppemedlemmer"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:251
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Endra Qun-gruppeopplysningar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:349
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har oppretta ei gruppe"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:350
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Vil du skriva detaljopplysningane no?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:354
msgid "Setup"
msgstr "Innstillingar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:425
#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u spurde om å få bli med i Qun-gruppa %u til %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:438
#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u spør om å bli med i Qun-gruppa %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:480
#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i gruppa %u, styrt av admin %u"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:522
#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Qun-rommedlemskap %u er godkjend av admin %u for %s</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:557
#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Fjerna vennen %u.</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:590
#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Den nye vennen %u blei med.</b>"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ukjend-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:335
msgid "Level"
msgstr "Nivå"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:344
msgid " VIP"
msgstr " VIP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:347
msgid " TCP"
msgstr " TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:350
msgid " FromMobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:353
msgid " BindMobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:356
msgid " Video"
msgstr "Video"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:360
msgid " Zone"
msgstr "Sone"

# Er indikator betre?
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:362 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:375
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:370
msgid "Ver"
msgstr "Ver"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:460 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:954
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:506
msgid "Select icon..."
msgstr "Vel ikon…"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:576
#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Påloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:579
#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tilkopla venner totalt</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:581
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tenar</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588
#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Klientetikett</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:589
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tilkoplingstilstand</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:590
#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Internettadressa mi</b>: %s:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:594
#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:595
#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Send om att</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:596
#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tapt</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:597
#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Motteke</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:598
#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Motteke duplikat</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:605
#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:610
#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:615
msgid "Login Information"
msgstr "Påloggingsinformasjon "

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:631
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Original forfattar</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:635
msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Kodebidragsytarar</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:651
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Herlege lappeskrivarar</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:661
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Hyllest</b>: %lu<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:673
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Grundige testarar</b>:<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:680
msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "og meir, gjer vel og la meg få vita det… takk! ))"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:682
msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Og alle gutane på bakrommet…</i><br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:683
msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Bli gjerne med oss!</i> :)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:686
#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Om OpenQ %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:779
msgid "Change Icon"
msgstr "Endra ikon"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:794
msgid "Change Password"
msgstr "Endra passord"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:797
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoopplysningar"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:800
msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Oppdater alle QQ Qun-romma"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:803
msgid "About OpenQ"
msgstr "Om OpenQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:869
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Endra kontaktnotat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1063 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1065
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1120
msgid "Select Server"
msgstr "Vel tenar"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1124
msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1129
msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1134
msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1141
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Kopla til med TCP"

# -merknad?
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1144
msgid "Show server notice"
msgstr "Vis tenarvarsel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1147
msgid "Show server news"
msgstr "Vis tenarnytt"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1150
msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Vis praterommet når meldinga kjem"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1153
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Intervall vedlikehaldstilkopling (sekund)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:1156
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:75
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:658
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Klarer ikkje å dekryptera tenarsvaret"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:314
#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Feil i markørførespurnaden, 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:323
#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Ugyldig markørlengd, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:408
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Førebels støttar ein ikkje Redirect_EX"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:419
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1105
msgid "Activation required"
msgstr "Må slåast på"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:427
#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Får ikkje logga på. Ukjend svarkode (0x%02X)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:750
msgid "Requesting captcha"
msgstr "Spør etter tastetest (\"captcha\")"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:795
msgid "Checking captcha"
msgstr "Undersøkjer tastetesten (\"captcha\")"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:818
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Tastetesten (\"captcha\") feila"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:868
msgid "Captcha Image"
msgstr "Tastetestbilete"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:872
msgid "Enter code"
msgstr "Skriv inn koden"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:877
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:878
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ-tastetest"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:879
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Skriv inn teksten frå biletet"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1116
#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Passordkontrollen gav ukjend svarkode (0x%02X)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1262
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_base.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Pålogginga gav ukjend feilkode (0x%02X):\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:370
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:496
msgid "Socket error"
msgstr "Endepunktsfeil"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:793
msgid "Getting server"
msgstr "Hentar tenar"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:798
msgid "Requesting token"
msgstr "Spør etter symbol"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:871
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1809
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1910 ../libpurple/proxy.c:2171
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:951
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Ugyldig tenar eller port"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_network.c:955
msgid "Connecting to server"
msgstr "Koplar opp mot tenaren"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:76
msgid "QQ Error"
msgstr "QQ-feil"

# diskusjonsgrupper?
# nyhende/nytt?
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:115
#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tenarnyhende:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:153
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:423
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Frå %s:"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:424
#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tenarmelding frå %s: \n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:544
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Ukjend SERVER CMD"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:560
#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Feil i svar til %s(0x%02X)\n"
"Rom %u, svar 0x%02X"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:563
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ-gruppekommando"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:954
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Klarte ikkje å dekryptera påloggingssvaret"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1025
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Ukjend LOGIN CMD"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_process.c:1153
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Ukjend CLIENT CMD"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:702
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har nekta fila %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:705
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
msgid "File Send"
msgstr "Filsending"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:733
#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d stoppa overføringa av %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1312
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1314
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informasjon om gruppa %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1316
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebokopplysningar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1348
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1358
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1529
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender protokollsjekk"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549
msgid "Login Redirected"
msgstr "Pålogginga omdirigert"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1555
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar pålogging"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1559
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Pålogginga er godteken"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1564
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tenester"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1701
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1706
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratormelding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1838
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2012
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen er lukka"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2477
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2483
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3033
msgid "Place Closed"
msgstr "Staden er lukka"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3303
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3304
msgid "Speakers"
msgstr "Høgtalarar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3309
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3343
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4224
msgid "Supports"
msgstr "Støttar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3348
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4198
msgid "External User"
msgstr "Ekstern brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create conference with user"
msgstr "Lag konferanse med brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3455
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal "
"sendast til %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Create"
msgstr "Lag"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3526
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelege konferansar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3532
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Lag ny konferanse…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3539
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s "
"til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå "
"før av."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST-melding"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3660 ../pidgin/gtkconv.c:4650
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3713
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før opp "
"ein av desse verdiane for å logga deg på."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3718
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3719
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4214
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4216
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjende klient"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4383
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5587
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4407
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4408
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den "
"rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4413
msgid "Select User"
msgstr "Vel brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4497
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4499
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
"fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5088
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fillesefeil %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fjernlagra venneliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5229
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringstilstand venneliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Berre lokal venneliste"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slå saman med liste frå tenar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5236
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5238
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronisera lista med tenaren"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5333
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5521
msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5450
msgid "Possible Matches"
msgstr "Moglege treff"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes "
"adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho "
"til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vel Notes adressebok"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5515
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i "
"Sametime-fellesskapet ditt."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebokgruppe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5559
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja "
"til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5608
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkjeresultat for '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan "
"leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved "
"hjelp av knappane nedanfor."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616 ../pidgin/gtknotify.c:973
msgid "Search Results"
msgstr "Søkjeresultat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5641
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5642
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
"fellesskapet ditt."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5646
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5683
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter ein brukar"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5684
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å "
"søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5687
msgid "User Search"
msgstr "Brukarsøk"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5700
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5704
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5708
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712
msgid "User Search..."
msgstr "Brukarsøk…"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5818
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5828
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:414
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:705
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelgodkjenning"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:55
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:131
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:136
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:256
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:501
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:303
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
"Fjernvert: %s\n"
"Fjernport: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:316
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:386
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:416
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:456
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:417
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:457
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:500
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:544
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Henta offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1517
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:626
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1674
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:627
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1170
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Brukarinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:707
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1171
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:731
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege "
"nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera "
"dette."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070
msgid "Open..."
msgstr "Opna…"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. "
"Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer…"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184
msgid "Select correct user"
msgstr "Vel rett brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den "
"rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1195
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren "
"frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1494
msgid "Detached"
msgstr "Fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1491
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:50
msgid "Indisposed"
msgstr "Uvel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:62
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:52
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:44
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Brukartilstandar"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1226
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Føretrekt kontakt"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Føretrekt språk"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Eining"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:749
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1597
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1246
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plassering"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1656
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1659
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1662
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentleg nøkkel…"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1684
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1614
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1687
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Kverk brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1003
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1697
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Teikna på tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:40
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Tilgangsfrase:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:144
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:149
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:154
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:169
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:240
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Opna offentleg nøkkel…"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:427
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaltilgangsfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:434
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:439
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
"godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
"signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
"med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
"brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:450
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:487
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / fjern"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:603
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenamn"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:607
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1907
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:956
msgid "Passphrase"
msgstr "Tilgangsfrase"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:752
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Brukargrense"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Invitasjonsliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Utestengingsliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nullstill permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Lagra permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Vel brukargrense"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:962
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Fjern emneinnskrenking"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:967
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vel emneinnskrenking"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:974
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:979
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Vel privat kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Vel hemmeleg kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privatgruppe"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1055
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1459
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1251
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1460
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1162
msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1252
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1163
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjend kommando"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverføring"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføringa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjernnode fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang avvist"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:111 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1725
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:274 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføringa er allereie starta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:427 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Klarer ikkje å senda fila"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:77
msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppstod ein feil"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:550 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:671
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:708
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:735 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:740
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:766 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:771
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kverka av %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:813
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Tenaravlogging"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Arbeidsrolle"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1021
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:949
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1025
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Eining"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i praterom"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1133
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1192
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Real Name"
msgstr "Ekte namn"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 ../pidgin/gtkblist-theme.c:467
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1282
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1356
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1283
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1296
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Meir…"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1313
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1013
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kopla frå tenar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1375
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1474
msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Tenaropplysningar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1531
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tenarstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Starttid lokal tenar: %s\n"
"Oppetid lokal tenar: %s\n"
"Klientar lokal tenar: %d\n"
"Kanalar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal tenar: %d\n"
"Operatørar lokal rutar: %d\n"
"Klientar lokalcelle: %d\n"
"Kanalar lokalcelle: %d\n"
"Tenarar lokalcelle: %d\n"
"Klientar totalt: %d\n"
"Kanalar totalt: %d\n"
"Tenarar totalt: %d\n"
"Rutarar totalt: %d\n"
"Tenaroperatørar totalt: %d\n"
"Rutaroperatørar totalt: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1594
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverkstatistikk"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1602
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1615
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "WATCH"
msgstr "OVERVAK"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:396
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1817
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1864
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Tek opp att økta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1819
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkjenner sambandet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1783
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1866
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1908
msgid "Passphrase required"
msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:99 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer "
"ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Vis…"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:321
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1755
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fråkopla av tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:335
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1707
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:345
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1718
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga "
"ei ny tilkopling."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:399
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utfører nøkkelutveksling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:510
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:539
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:330
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Koplar til SILC-tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:272
msgid "Out of memory"
msgstr "Ikkje nok minne"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:318
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:405
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Last ned %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:975
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:675
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinnsstemninga di no"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:977
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 ../pidgin/gtkprefs.c:2351
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:702
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dei føretrekte kontaktmåtane dine"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:568
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:570
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:563
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:714
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferering"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:719
msgid "Your Current Status"
msgstr "Den noverande statusen din"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:726
msgid "Online Services"
msgstr "Nettenester"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1042
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:742
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-fila di"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1048
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:755
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:756
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei "
"personlege opplysningane dine. Før opp dei  opplysningane du vil at andre "
"skal få tilgang til."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1101
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1440
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1095
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:797
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1096
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1723
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:798
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1435
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1265
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:965
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:849
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1193
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:893
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøkkelparlaginga feila"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:932
msgid "Key length"
msgstr "Nøkkelengd"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Public key file"
msgstr "Offentleg nøkkelfil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:936
msgid "Private key file"
msgstr "Privatnøkkelfil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:959
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:966
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Lag nøkkelpar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1309
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1009
msgid "Online Status"
msgstr "Tilkoplingsstatus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1317
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1017
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Sjå \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1321
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1021
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1416
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1120
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1311
msgid "Topic too long"
msgstr "Emnet er for langt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1392
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må skriva eit kallenamn"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1782
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1494
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalen %s ikkje funnen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1787
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1499
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1789
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1501
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1802
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1832
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1544
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1625
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  forlat praten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1629
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  forlat praten"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]:  sjå på eller endra emnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1926
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1638
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]:  bli med i eit praterom i dette "
"nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1930
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1642
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1934
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1646
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1938
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1650
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1942
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1654
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]:  send ei privat melding til ein "
"brukar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1658
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  sjå på tenaren si \"Dagens melding\""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1662
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  kopla frå denne økta"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1666
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1670
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  utfør kva SILC-klientkommando som helst"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]:  kverk kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1968
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;:  sjå på opplysningar om kallenamnet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1976
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]:  endra eller visa "
"kanaltilstandane"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1980
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1692
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;:  endra "
"kallenamnet sine tilstandar på kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1696
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;:  vel tilstandane dine på nettverket"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1700
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]:  få tenaroperatørrettar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1704
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;:  inviter kallenamn eller legg "
"til/fjern frå kanalinvitasjonslista"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1708
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]:  spark klienten ut frå "
"kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1712
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [tenar]:  sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1716
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]:  steng klienten ute frå kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1720
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;:  hent klienten eller tenaren sin offentlege "
"nøkkel"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1724
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1728
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til den tilkopla tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1733
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2025
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1737
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list "
"utvalde brukarar i kanalen (-ane)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2140
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1866
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2142
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC) "

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2183
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 ../pidgin/gtkprefs.c:2737
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2194
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1911
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentleg nøkkel-fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1915
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatn_økkel-fil"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1925
msgid "Cipher"
msgstr "Kr_yptering"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2218
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1935
msgid "HMAC"
msgstr "HMA_C"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2221
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1938
msgid "Public key authentication"
msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2228
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1941
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2231
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1944
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinga til tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1947
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Opna tavla automatisk"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2237
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1950
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:208
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:251
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar…"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:260
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsamn: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Utgåve: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:384
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:566
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "Paging"
msgstr "Søking"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:572
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:565
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferering"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:590
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:584
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:594
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:588
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:596
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:590
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:293 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:307 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1701
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
"din"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
"den offentlege nøkkelen (PKCS)"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1952
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1955
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""
"Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
"(HMAC)"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1957
#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Feil: ugyldig signatur"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1959
#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1970
#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Feil: autentiseringa feila"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:186
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:295
msgid "John Noname"
msgstr "Utan namn"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:339
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:362
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1142
msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukjent tenarsvar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1780
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1900
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1928
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1945
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2133
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2134
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2162
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2168
msgid "Use UDP"
msgstr "Bruk UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2170
msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk mellomlager"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172 ../pidgin/gtkprefs.c:2738
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtenar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2174
msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser brukar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2176
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiseringsdomene"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:41
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;rom&gt;: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:46
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:54
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo-ID …"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:289
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:208
msgid "Pager port"
msgstr "S_økjeport"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:211
msgid "File transfer server"
msgstr "Filoverføringstenar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:214
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførings_port"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:217
msgid "Chat room locale"
msgstr "Pratero_mslokalitet"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:223
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:330
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:226
msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr "Bruk kontomellomtenar for SSL-sambanda"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:334
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:230
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Prateromslisteadresse"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:62
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN-id…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoojp.c:185
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo JAPAN-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:876
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
"støtta."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:936
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "ra"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1077
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1184
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1302
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
"di grunna: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1305
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
"di."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1307
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn"

#. Some error in the received stream
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1961
msgid "Received invalid data"
msgstr "Det kom ugyldige data"

#. security lock from too many failed login attempts
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1974
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa "
"problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad."

#. indicates a lock of some description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1985
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Kontoen er låst av ukjent grunn. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga "
"deg på Yahoo! sin nettstad."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1991
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Kontoen er låst: du har logga deg på for ofte. Vent nokre minutt før du "
"prøver å kopla deg til igjen. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga deg "
"på Yahoo! sin nettstad."

#. username or password missing
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1998
msgid "Username or password missing"
msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2100
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du "
"vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter "
"oppdateringar."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2104
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2185
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka "
"\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2188
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera vennen?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2260
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2264
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! "
"sin nettstad."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2271
#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2275
msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har "
"skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2281
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
"nettstad for å logga deg på."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2370
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2373
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2968
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3314
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenaren"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3370
#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Mista sambandet med %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3395
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3608
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Klarer ikkje å kopla til: tenaren gav attende eit tomt svar."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3635
msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"Klarer ikkje å kopla til: svaret til tenaren inneheldt ikkje dei nødvendige "
"opplysningane"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3825
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4849
msgid "Not at Home"
msgstr "Ikkje heime"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4852
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikkje ved pulten"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3829
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4855
msgid "Not in Office"
msgstr "Ikkje på kontoret"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3833
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4861
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3837
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4867
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute eit bel"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3937
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3969
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikkje på tenarlista"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3986
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4064
msgid "Appear Online"
msgstr "Framstå som tilkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4085
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verkar alltid vera fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4007
msgid "Presence"
msgstr "Nærvær"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4070
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verkar vera fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4079
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4138
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i praterom"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4144
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lag konferanse"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4172
msgid "Presence Settings"
msgstr "Nærværsinnstillingar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4177
msgid "Start Doodling"
msgstr "Laga krusedullar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4316
msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Vel ID-en du vil ta i bruk"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4327
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Bli med kven i praterommet?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4343
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ta i bruk ID…"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4347
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Bli med brukaren i praterommet…"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4352
msgid "Open Inbox"
msgstr "Opna innkorga"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4377
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4472
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
"Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4407
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4536
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4527
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar. "

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:97
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendt teikneførespurnad."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:167
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1248
msgid "Unable to connect."
msgstr "Klarte ikkje å kopla til."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:346
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1152
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1857
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1757
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:306
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i "
"nettlesaren din: "

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Hobbies"
msgstr "Fritidssyslar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Home Page"
msgstr "Heimeside"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tøff lenkje 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1173
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tøff lenkje 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tøff lenkje 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
msgid "Last Update"
msgstr "Siste oppdatering"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1204
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denne profilen er i eit språk eller format som ikkje er støtta no."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels "
"problem på tenarsida. Prøv igjen seinare."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren "
"ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna  "
"profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen "
"seinare."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1230
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukarprofilen er tom."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:255
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s har avslått å bli med."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:478
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:481
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukjent rom"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:484
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanskje er rommet fullt"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:487
msgid "Not available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:491
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver "
"å bli med i rommet igjen."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:574
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du pratar no i %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:763
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:764
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1486
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Klarte ikkje å henta romlista."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549
msgid "Webcams"
msgstr "Nettkamera"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Connection problem"
msgstr "Tilkoplingsproblem"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1631
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Klarer ikkje å henta romlista."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1623
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukarrom"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:357
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
"'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:800
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1183
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1185
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s sidan %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1507
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1508
msgid "Anyone"
msgstr "Kven som helst"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2371
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottakar:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2382
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s "

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt praterom"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2737
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til "
"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,"
"<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2830
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2833
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnement frå tenar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2931
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2933
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2958
msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-kommando"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer frå .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer frå .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Realm"
msgstr "Domene"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Exposure"
msgstr "Framvising"

#: ../libpurple/proxy.c:699 ../libpurple/proxy.c:761 ../libpurple/proxy.c:1202
#: ../libpurple/proxy.c:1395 ../libpurple/proxy.c:2055
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"

#: ../libpurple/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"

#: ../libpurple/proxy.c:989 ../libpurple/proxy.c:1051
#: ../libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"

#: ../libpurple/proxy.c:1076
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d."

#: ../libpurple/proxy.c:1276
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"

#: ../libpurple/prpl.c:454
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Ber om merksemda til %s…"

#: ../libpurple/prpl.c:500
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har bede om merksemda di!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../libpurple/request.h:1488 ../pidgin/gtkblist.c:565
msgid "_No"
msgstr "_Nei"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1508 ../libpurple/request.h:1521
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Eg er ikkje her nett no"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:537
msgid "saved statuses"
msgstr "lagra tilstandar"

#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s er no kjend som %s. \n"

#: ../libpurple/server.c:813
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:818
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"

#: ../libpurple/server.c:822
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"

#. Shortcut
#: ../libpurple/smiley.c:411
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"

#: ../libpurple/smiley.c:412
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"

#. Stored Image
#: ../libpurple/smiley.c:418
msgid "Stored Image"
msgstr "Lagra bilete"

#: ../libpurple/smiley.c:419
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."

#: ../libpurple/sslconn.c:176
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-sambandet feila"

#: ../libpurple/sslconn.c:178
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-protokollsjekken feila"

#: ../libpurple/sslconn.c:180
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat"

#: ../libpurple/sslconn.c:183
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjend SSL-feil"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Unset"
msgstr "Ta vekk"

#: ../libpurple/status.c:164 ../pidgin/gtkdocklet.c:558
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1107
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#: ../libpurple/status.c:167
msgid "Extended away"
msgstr "Utvida vekke"

#: ../libpurple/status.c:170
msgid "Feeling"
msgstr "Føler"

#: ../libpurple/status.c:619
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s"

#: ../libpurple/status.c:631
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er no %s"

#: ../libpurple/status.c:638
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s"

#: ../libpurple/status.c:1265
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blei uverksam"

#: ../libpurple/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s blei aktiv igjen"

#: ../libpurple/status.c:1351
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s blei uverksam"

#: ../libpurple/status.c:1353
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s blei verksam igjen"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: ../libpurple/util.c:635
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:3335
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar…"

#: ../libpurple/util.c:3338
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjend."

#: ../libpurple/util.c:3364
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"

#: ../libpurple/util.c:3376
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#: ../libpurple/util.c:3384
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timar"

#: ../libpurple/util.c:3390
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timar"

#: ../libpurple/util.c:3398
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutt"

#: ../libpurple/util.c:3404
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"

#: ../libpurple/util.c:3682
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"

#: ../libpurple/util.c:3732 ../libpurple/util.c:4210
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"

#: ../libpurple/util.c:3870
#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"

#: ../libpurple/util.c:3939
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren "
"prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."

#: ../libpurple/util.c:3974
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4066
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:4097 ../libpurple/util.c:4127 ../libpurple/util.c:4192
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:5049
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#: ../libpurple/util.c:5055
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"

#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:320
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."

#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:323
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."

#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:326
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tidsavbrot på sambandet."

#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:329
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Tilkoplinga blei avvist."

#. 10048
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:332
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressa er allereie i bruk."

#: ../libpurple/xmlnode.c:793
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"

#: ../libpurple/xmlnode.c:794
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den "
"gamle fila har fått det nye namnet %s~."

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Prat ved hjelp av lynmeldingar.  Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
"Yahoo og fleire"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsval"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:466
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Proto_koll:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:479 ../pidgin/gtkaccount.c:1097
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:588
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Hugs passordet"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Brukarval"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "L_okalt kallenamn:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Varsling av ny _e-post"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:797
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansert"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:976
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:982
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtenar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:988
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:994
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1000
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 ../pidgin/gtkprefs.c:2058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk miljøinnstillingar"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1045
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1048
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1076
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Mellomtenartype:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1085 ../pidgin/gtkprefs.c:2074
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1089 ../pidgin/gtkprefs.c:1813
msgid "_Port:"
msgstr "Po_rt:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1106 ../pidgin/gtkprefs.c:2126
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_assord:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1235
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1236
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1521
msgid "_Basic"
msgstr "_Grunnleggjande"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1529
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1546
msgid "P_roxy"
msgstr "_Mellomtenar"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1936 ../pidgin/gtkplugin.c:759
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:343
msgid "Enabled"
msgstr "I bruk"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1964
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2152
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
"<b>Legg til…</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
"kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
"lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
"innstillingane for alle.\n"
"\n"
"Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
"kontoar frå <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"

#. Buddy List
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:370 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1225
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:371
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:375
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"

# blist = vennelista?
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:376
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:384
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:385
msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:391
msgid "Expanded Text"
msgstr "Utvida tekst"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:392
msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:398
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:399
msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:405
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Samanslått tekst"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:406
msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:413
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:414
msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:420
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakttekst"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:421
msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:427
msgid "Online Text"
msgstr "Når tilkopla"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:428
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:434
msgid "Away Text"
msgstr "Vekke-tekst"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:435
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:441
msgid "Offline Text"
msgstr "Når fråkopla"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:442
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:448
msgid "Idle Text"
msgstr "Uverksam-tekst"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:449
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:455
msgid "Message Text"
msgstr "Meldingstekst"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:456
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:462
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:463
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
"ditt"

#: ../pidgin/gtkblist-theme.c:468
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"

#: ../pidgin/gtkblist.c:562
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?"

#: ../pidgin/gtkblist.c:563
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i "
"vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen "
"ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny."

#: ../pidgin/gtkblist.c:709
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1139
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1144
msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418 ../pidgin/gtkprivacy.c:545
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1418
msgid "Un_block"
msgstr "A_vblokker"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1461
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1508 ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "I_M"
msgstr "_Lynmelding"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1517
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1522
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Lyd-/_biletsamtale"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1526
msgid "_Video Call"
msgstr "_Biletsamtale"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"

# var: Legg til _vennevarsling…
#: ../pidgin/gtkblist.c:1545
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til _venneovervaking…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1550 ../pidgin/gtkblist.c:1554
#: ../pidgin/gtkblist.c:1772 ../pidgin/gtkblist.c:1799
msgid "View _Log"
msgstr "Vis l_ogg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når du er fråkopla"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når du er fråkopla"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1574 ../pidgin/gtkblist.c:1583
#: ../pidgin/gtkblist.c:1782 ../pidgin/gtkblist.c:1805
msgid "_Alias..."
msgstr "Ka_llenamn…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1585
#: ../pidgin/gtkblist.c:1784 ../pidgin/gtkblist.c:1807
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1714
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Tilpassa ikon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1718 ../pidgin/gtkconv.c:2923
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern eige ikon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1732
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _venn…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til prate_rom…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1738
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1766 ../pidgin/gtkroomlist.c:323
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:597 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1768
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1770
msgid "Persistent"
msgstr "Varig"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1780
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Endra _innstillingar…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1814 ../pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Collapse"
msgstr "_Slå saman"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1844
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2098 ../pidgin/gtkblist.c:2110
#: ../pidgin/gtkblist.c:6065 ../pidgin/gtkblist.c:6078
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktøy/Demp lydar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2570 ../pidgin/gtkconv.c:5167
#: ../pidgin/gtkpounce.c:451
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2947
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjend nodetype"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3591
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3624
msgid "Message (optional)"
msgstr "Melding (valfri)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3629
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3651
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3652
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/_Ny lynmelding…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3653
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3654
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/Hent brukar_info…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3655
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Vis brukar_logg…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3657
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Venner/Vi_s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3658
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3659
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3660
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3661
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3662
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3663
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sort_er vennene"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3665
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Legg til _venn…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3666
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Legg til _praterom…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3667
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Legg til _gruppe…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3669
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/Avsl_utt"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3672
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3673 ../pidgin/gtkblist.c:8058
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3676
msgid "/_Tools"
msgstr "/V_erktøy"

# var: /Verktøy/Venne_varsling
#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3678
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3682
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Personvern"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3683
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3685
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3686
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3687
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktøy/System_logg"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3689
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3691
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3692
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3694
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3695
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3696
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3697
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Hjelp/_Omsetjaropplysningar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3699
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3731
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bebuarar:</b> %d"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Emne:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3756
msgid "(no topic set)"
msgstr "(emne er ikkje vald)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3837
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennekallenamn"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Logged In"
msgstr "Pålogga"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3912
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3934
msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3936
msgid "Awesome"
msgstr "Storarta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3938
msgid "Rockin'"
msgstr "Glimrande"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3969
msgid "Total Buddies"
msgstr "Venner totalt"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4338
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Uverksam %dd  %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4340
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Uverksam %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4342
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Uverksam %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4531
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny lynmelding…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4532 ../pidgin/gtkblist.c:4565
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Bli med  i eit praterom…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4533
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4534
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Legg til venn…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4535 ../pidgin/gtkblist.c:4568
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Legg til praterom…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4536
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Legg til gruppe…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4571
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Personvern"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4574
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Romliste"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4706 ../pidgin/gtkdocklet.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:163
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4876
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4878
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4879
msgid "By recent log activity"
msgstr "Etter nyleg loggaktivitet"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5177
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s fråkopla"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5179
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s er slått av"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5183 ../pidgin/gtkblist.c:5285
msgid "Re-enable"
msgstr "Slå på  att "

#: ../pidgin/gtkblist.c:5196
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL OSS (FAQ)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5283
msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkomen tilbake"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5319
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5593
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5600
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5611
msgid "_Login"
msgstr "_Innlogging"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5866
msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoar"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:5880
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
"\n"
"Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
"<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
"bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
"vennene dine."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:6059
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6062
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6068
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6071
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6074
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/venner/Vis/Protokollikon"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7127
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til venn.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7142
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7159
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Kalle_namn (valfritt) :"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7170
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7272
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7288
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7297
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
"leggja til i vennelista.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7318
msgid "A_lias:"
msgstr "Kall_enamn:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7325
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7329
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7330
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka."

#: ../pidgin/gtkblist.c:7353
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."

#: ../pidgin/gtkblist.c:8072
msgid "Enable Account"
msgstr "Ta kontoen i bruk"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8077
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8131
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8152
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Endra konto"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8170
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Vel _sinnsstemning…"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8180 ../pidgin/gtkconv.c:3339
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1835
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8187
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå av"

# skal det vera hurtigtast her?
#: ../pidgin/gtkblist.c:8205
msgid "/Tools"
msgstr "/V_erktøy"

#: ../pidgin/gtkblist.c:8276
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sorter venner"

#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:539
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-tenarar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:509
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjend kommando."

#: ../pidgin/gtkconv.c:793 ../pidgin/gtkconv.c:820
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."

#: ../pidgin/gtkconv.c:814
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen."

#: ../pidgin/gtkconv.c:868
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter venn til praterommet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:919
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Venn:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:932 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1164
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1483
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1003
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1041
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagra samtalen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1658
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avblokker"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1661
msgid "Ignore"
msgstr "Blokker"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1681
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fråværsmelding"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1704
msgid "Last Said"
msgstr "Sist sagt"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2741
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2836
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagra ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2894
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2902
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagra ikon som…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2906
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Bruk eige ikon…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2910
msgid "Change Size"
msgstr "Endra storleiken"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3045
msgid "Show All"
msgstr "Vis alt"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3064
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3068
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Samtale/Bli med  i eit _praterom…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3076
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Lagra _som…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/T_øm historikken"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3083
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Samtale/M_edia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3087
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/_Biletsamtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/S_end fil…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Samtale/Få _merksemd"

# var: /Samtale/Legg til _vennevarsling…
#: ../pidgin/gtkconv.c:3095
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/_Meir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/_Kallenamn…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3109
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Avblokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3111
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/Legg _til…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3113
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/F_jern…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3118
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3120
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3130
msgid "/_Options"
msgstr "/_Val"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3131
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Val/Bruk l_ogging"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3132
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Val/Bruk _lydar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3327
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Meir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3383
msgid "/Options"
msgstr "/Val"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3419 ../pidgin/gtkconv.c:3451
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3464
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3470
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3477
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3481
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Samtale/Få merksemd"

# var: /Samtale/Legg til vennevarsling…
#: ../pidgin/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Kallenamn…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Avblokker…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Set inn lenkje…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3526
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Set inn _bilete…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3532
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Val/Skru på logging"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3535
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Vis/Skru på lyd"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3548
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Val/Vis tidsstempel"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3629
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukaren skriv…"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har stoppa å skriva"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3882 ../pidgin/gtkconv.c:8599
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4548 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61
msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4717
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personar i rommet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4876
msgid "Close Find bar"
msgstr "Lukk søkjelinja"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4878
msgid "Find:"
msgstr "Søk:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6121 ../pidgin/gtkconv.c:6247
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personar i rommet"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6780
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppa å skriva"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6783
msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenamnet sa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6786
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulesne meldingar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6792
msgid "New Event"
msgstr "Ny hending"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8082
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tømmer skjermen."

#: ../pidgin/gtkconv.c:8282
msgid "Confirm close"
msgstr "Stadfest lukking"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8314
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8940
msgid "Close other tabs"
msgstr "Lukk andre faner"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8946
msgid "Close all tabs"
msgstr "Lukk alle fanene"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8954
msgid "Detach this tab"
msgstr "Kopla frå denne fana"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8960
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fana"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9465
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10062
msgid "Last created window"
msgstr "Siste opna vindauge"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10064
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10066 ../pidgin/gtkprefs.c:1967
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindauge"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10068
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: ../pidgin/gtkconv.c:10070
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:749 ../pidgin/gtkdebug.c:751
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "S_øk etter:"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagra feilrettingsloggen"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Byt om"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Framhev treff"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Berre _ikon"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Berre _tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802 ../pidgin/gtkdebug.c:804 ../pidgin/gtkdebug.c:806
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:826 ../pidgin/gtkdebug.c:828
msgid "Right click for more options."
msgstr "Høgreklikk viser fleire val."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Level "
msgstr "Nivå"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:868 ../pidgin/gtkdebug.c:870
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vel filternivå for feilretting."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:875
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:876
msgid "Misc"
msgstr "Anna"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:878
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:879
msgid "Error "
msgstr "Feil"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:880
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorleg feil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
msgid "bug master"
msgstr "feilrettingsansvarleg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
msgid "artist"
msgstr "kunstnar"

#. feel free to not translate this
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
msgid "voice and video"
msgstr "tale og video"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:93
msgid "support"
msgstr "brukarstøtte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:95 ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "webmaster"
msgstr "nettansvarleg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior bidragsytar/KS"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarleg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-ansvarleg"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:120
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "support/QA"
msgstr "brukarstøtte/KS"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125
msgid "original author"
msgstr "opprinneleg laga av"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127
msgid "lead developer"
msgstr "sjefsutviklar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Kviterussisk latinsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengali (India)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

# Valensiansk er *ikkje* katalansk, men eit eige språk i den katalanske språkfamilen. Molt important!
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valensiansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:256
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:161
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk-engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:259
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:265
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:267
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 ../pidgin/gtkdialogs.c:269
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:271
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati-språkgruppa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:273
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:275
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:276
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:277 ../pidgin/gtkdialogs.c:278
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:279
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:280
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:281
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 ../pidgin/gtkdialogs.c:286
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:287 ../pidgin/gtkdialogs.c:288
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk (bokmål)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlandsk, flamsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Occitan"
msgstr "Oksitansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:289 ../pidgin/gtkdialogs.c:290
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:291 ../pidgin/gtkdialogs.c:292
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:293
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brasiliansk-portugisisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 ../pidgin/gtkdialogs.c:294
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:295 ../pidgin/gtkdialogs.c:296
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:297 ../pidgin/gtkdialogs.c:298
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:299
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:300
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:301 ../pidgin/gtkdialogs.c:302
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 ../pidgin/gtkdialogs.c:303
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:304
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 ../pidgin/gtkdialogs.c:305
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 ../pidgin/gtkdialogs.c:306
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrainsk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:307
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:308
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenkla kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong-kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:309
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:282 ../pidgin/gtkdialogs.c:283
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:284
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
"s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s er ein meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg "
"opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK"
"+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med vilkåra "
"i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman med %s. "
"Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig liste "
"over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-kanal: "
"#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): "
"devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:496
#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Du kan få hjelp frå andre Pidgin-brukarar</b></font> ved "
"å senda ei e-postmelding til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> postliste (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>).<br/>Vi kan ikkje "
"hjelpa med tredjepart-protokollar eller -programtillegg.<br/>Lista sitt "
"primærspråk er  <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, men då vil "
"du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:506
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:528
msgid "Build Information"
msgstr "Utgåvestegsopplysningar"

# ???
#. End of not to be translated section
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s utgåvestegsopplysningar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:726
msgid "Current Developers"
msgstr "Noverande utviklarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:732
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galne rettarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:738
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidlegare utviklarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:747
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s utviklaropplysningar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:768
msgid "Current Translators"
msgstr "Noverande omsetjarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:774
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidlegare omsetjarar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s omsetjaropplysningar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:807 ../pidgin/gtkdialogs.c:946
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:812 ../pidgin/gtkdialogs.c:951
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:959
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukarinfo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:961
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051
msgid "View User Log"
msgstr "Les brukarlogg"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktkallenamn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Gje %s eit kallenamn."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Vennekallenamn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1119
msgid "Alias Chat"
msgstr "Kallenamn praterom"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
"vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå "
"vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1167
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1170
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du "
"halda fram?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1208
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå saman grupper"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå saman grupper"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå "
"vennelista di?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1300
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1303
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern venn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1306
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern venn"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1330
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern praterom"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1333
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern praterom"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:155
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar…\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:538
msgid "_Change Status"
msgstr "_Endra status"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:684
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis venne_liste"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:689
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ulesne meldingar"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:710
msgid "New _Message..."
msgstr "N_y melding…"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:724
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoar"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:725
msgid "Plu_gins"
msgstr "Program_tillegg"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:726
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillingar "

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:730
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Demp lydar"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:737
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blink ved ny melding"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:747
msgid "_Quit"
msgstr "Avsl_utt"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Ikkje begynt"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:277
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:283
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:477 ../pidgin/gtkutils.c:3148
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."

#: ../pidgin/gtkft.c:482 ../pidgin/gtkutils.c:3153
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."

#: ../pidgin/gtkft.c:519 ../pidgin/gtkutils.c:3188
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:528 ../pidgin/gtkutils.c:3196
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:529 ../pidgin/gtkutils.c:3197
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: ../pidgin/gtkft.c:667
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalfil:"

#: ../pidgin/gtkft.c:669
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"

#: ../pidgin/gtkft.c:670
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: ../pidgin/gtkft.c:671
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid igjen:"

#: ../pidgin/gtkft.c:756
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"

#: ../pidgin/gtkft.c:766
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Fjern ferdige overføringar"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:775
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Filoverføringsdetaljar"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:925
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Lim inn som rein tekst"

# var: _Ta vekk formatering
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:942 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1333
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Nulls_till formateringa"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:950
msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1576
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1577
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farge til å teikna lenkje."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1580
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farge på besøkte lenkjer"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1584
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1585
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1588 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Sendt melding"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1589
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1592 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:58
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Motteken melding"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593
msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596
msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Merksemd\" "

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1600 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:60
msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Handlingsmelding"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1601
msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1604
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1605
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Fargenamn kviskremelding"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618
msgid "Typing notification color"
msgstr "Skrivevarselfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1622
msgid "Typing notification font"
msgstr "Skrifttype skrivevarsel"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1623
msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1626 ../pidgin/gtkimhtml.c:1627
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Slå på skrivevarsel"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3735
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
"\n"
"Nyttar standardtypen PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3765
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3812
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3858
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagra bilete…"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3868
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Legg til eige smilefjes…"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:174 ../pidgin/plugins/themeedit.c:127
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrifttype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_URL"
msgstr "_Nettadresse"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:431
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det "
"er valfritt å skriva inn ei skildring."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:443 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1230
msgid "Insert Link"
msgstr "Legg til lenkje"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:447 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1401
msgid "_Insert"
msgstr "Se_t inn"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:512
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:537
msgid "Insert Image"
msgstr "Legg til bilete"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:670
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
"til denne snarvegen:\n"
"%s"

# var: Smil!
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:801
msgid "Smile!"
msgstr "Smilefjes"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:816
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Smilefjesbehandling"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:853
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:970 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1358
msgid "_Font"
msgstr "Skriftt_ype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Group Items"
msgstr "Grupper element"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Avgrupper element"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 ../pidgin/plugins/convcolors.c:358
msgid "Bold"
msgstr "Feit"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1216 ../pidgin/plugins/convcolors.c:367
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217 ../pidgin/plugins/convcolors.c:376
msgid "Underline"
msgstr "Understreka"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1218
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Auk skriftstorleiken"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minsk skriftstorleiken"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1223
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224
msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nullstill formateringa"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1229
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1232
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1257
msgid "Send Attention"
msgstr "Send merksemd"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1318
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Feit</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1319
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1320
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understrek</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1321
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1322
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1324
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1326
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1330
msgid "_Font face"
msgstr "Skriftt_ype"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1331
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1332
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1409
msgid "_Image"
msgstr "_Bilete"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1415
msgid "_Link"
msgstr "_Lenkje"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1421
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontal strek"

# treng ikkje utropsteikn på norsk, skulle eg tru :-)
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1443
msgid "_Smile!"
msgstr "Smile_fjes"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1462
msgid "_Attention!"
msgstr "_NB!"

#: ../pidgin/gtklog.c:245
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"

#: ../pidgin/gtklog.c:246
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen."

#: ../pidgin/gtklog.c:289
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som "
"starta %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:300
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som "
"starta %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:305
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:320
msgid "Delete Log?"
msgstr "Sletta loggen?"

#: ../pidgin/gtklog.c:331
msgid "Delete Log..."
msgstr "Sletta loggen…"

#: ../pidgin/gtklog.c:451
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:454
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:582
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bla i loggmappa"

#: ../pidgin/gtkmain.c:442
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [VAL]...\n"
"\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "DIR"
msgstr "KAT"

#: ../pidgin/gtkmain.c:448
msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"

#: ../pidgin/gtkmain.c:450
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"

#: ../pidgin/gtkmain.c:452
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"

#: ../pidgin/gtkmain.c:454
msgid "display this help and exit"
msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"

#: ../pidgin/gtkmain.c:456
msgid "allow multiple instances"
msgstr "tillat fleire samstundes økter"

#: ../pidgin/gtkmain.c:458
msgid "don't automatically login"
msgstr "logg ikkje på automatisk"

#: ../pidgin/gtkmain.c:460
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: ../pidgin/gtkmain.c:461
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
"                      spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
"                      Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
"bruk)."

#: ../pidgin/gtkmain.c:468
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukast"

#: ../pidgin/gtkmain.c:471
msgid "display the current version and exit"
msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"

#: ../pidgin/gtkmain.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n"
"Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
"utan at du kan lastast for det.\n"
"\n"
"Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n"
"til utviklarane ved å melda han til:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
"og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n"
"laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:881
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Avsluttar sidan en annan libpurple-klient allereie kjører.\n"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:271
msgid "/_Media"
msgstr "/_Media"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:272
msgid "/Media/_Hangup"
msgstr "/Media/_Legg på"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:501
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:507
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."

#: ../pidgin/gtkmedia.c:513
msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkomande samtale"

#: ../pidgin/gtkmedia.c:712 ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: ../pidgin/gtknotify.c:752
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."

#: ../pidgin/gtknotify.c:781
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1214
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1216 ../pidgin/gtknotify.c:1228
#: ../pidgin/gtknotify.c:1241 ../pidgin/gtknotify.c:1378
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1226 ../pidgin/gtknotify.c:1239
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1379
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."

#: ../pidgin/gtknotify.c:1445
msgid "No message"
msgstr "Inga melding"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1529
msgid "Open All Messages"
msgstr "Opna alle meldingar"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1559
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1562
msgid "New Pounces"
msgstr "Nye vennevarsel"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1575
msgid "Dismiss"
msgstr "Avvis"

# var: <span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått vennevarsel!</span>
# verkar ikkje fungera :-(
#: ../pidgin/gtknotify.c:1619
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:303
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:307
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Last ut programtillegg"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:324
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:325
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved "
"neste oppstart."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:462
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
"Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:591
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:669
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skriven av:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:689
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Nettstad:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:698
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnamn:</b>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:726
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Endra _programtillegget"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:792
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:158
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei fil"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Endra vennevarselet"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Varsling for"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:560 ../pidgin/gtkroomlist.c:550
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:651
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:580
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Venne_namn:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_ggar på"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Signs o_ff"
msgstr "L_oggar av"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Goes a_way"
msgstr "G_år vekk"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _uverksam"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ikkje er uverksam lenger"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:626
msgid "Starts _typing"
msgstr "Begynner å _skriva"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:628
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:630
msgid "Stops t_yping"
msgstr "St_ansar skrivinga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:632
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender ei _melding"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:675
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Sprett opp eit varsel"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:679
msgid "Send a _message"
msgstr "Sen_d ei melding"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:681
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kjø_r ein kommando"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:683
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spel ein ly_d"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:689
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bla gjennom…"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:693
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_a gjennom…"

# kanskje endra sidan "F_ørehandsvis" òg gjeld lydar?
#: ../pidgin/gtkpounce.c:694 ../pidgin/gtkprefs.c:2597
msgid "Pre_view"
msgstr "F_ørehandsvis"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:834
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:839
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentakande"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1270
msgid "Pounce Target"
msgstr "Varslingsmål"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1447
msgid "Started typing"
msgstr "Starta å skriva"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1449
msgid "Paused while typing"
msgstr "Tek pause frå skrivinga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1451
msgid "Signed on"
msgstr "Pålogga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1453
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Er ikkje uverksam lenger"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1455
msgid "Returned from being away"
msgstr "Kjem attende"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1457
msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppa å skriva"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1459
msgid "Signed off"
msgstr "Logga av"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1461
msgid "Became idle"
msgstr "Blei uverksam"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1463
msgid "Went away"
msgstr "Gjekk vekk"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1465
msgid "Sent a message"
msgstr "Sendt ei melding"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukjend… . Rapporter feilen."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:358
msgid "(Custom)"
msgstr "(tilpassa)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:423 ../pidgin/gtkprefs.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:551
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:424
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:544
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:552
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:691 ../pidgin/gtkprefs.c:699
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta. "

#: ../pidgin/gtkprefs.c:740 ../pidgin/gtkprefs.c:781
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:784
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1056
msgid "Theme Selections"
msgstr "Draktval"

#. Instructions
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
"Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1072
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Vennelistedrakt:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1090
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusikondrakt:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1108
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lyddrakt:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1126
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smilefjesdrakt:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1312
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarvegar"

# Trur det skal vera liten bokstav i escape :-)
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"

#. System Tray
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1362
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vis systempanel_ikon:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1366
msgid "On unread messages"
msgstr "Ved ulesne meldingar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1372
msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindauge"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1373
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1376 ../pidgin/gtkprefs.c:2684
msgid "When away"
msgstr "Når vekke"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1383
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1387
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1389
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1403
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1406
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "Top"
msgstr "Øvst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1409
msgid "Bottom"
msgstr "Nedst"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt til venstre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt til høgre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1419
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nye samtala_r:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1478
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis d_etaljar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1483
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bruk _animerte venneikon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1490
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1493
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Merk feilstava ord"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1497
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk jamn rulling"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1500
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1504
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1512
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1514
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtaleskri_ft:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardformatering"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1553
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som "
"støttar formatering."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1668
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1703
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1705
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1731
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STU_N-tenar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1743
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentleg _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1770
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1773
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1778
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Før opp _portrekkje det skal lyttast til:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1781
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1788
msgid "_End:"
msgstr "_Slutt:"

#. TURN server
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1800
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1810
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-tenar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1815
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brukarnamn:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1817
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1848
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1851
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1853
msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivebordsstandard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1854
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-standard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1855
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1856
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1857
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1858
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "Manual"
msgstr "Sjølvvald"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser Selection"
msgstr "Nettlesarval"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1942
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Nettlesarinnstillingar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1955
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettlesar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1963
msgid "_Open link in:"
msgstr "Opna _lenkje i:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1965
msgid "Browser default"
msgstr "Nettlesarstandard"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1966
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterande vindauge"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1968
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1985
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Sjølvvald:\n"
"(%s for adresse)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2009
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtenar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2016
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2033
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2048
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2052
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Mellomtenartype:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2054
msgid "No proxy"
msgstr "Inga mellomlagring"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2092
msgid "P_ort:"
msgstr "Po_rt:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2108
msgid "User_name:"
msgstr "_Brukarnamn:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2169
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2174
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2176
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2178
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2334
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydval"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2345
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Stillaste"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2347
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Stillare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2349
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2353
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Høg"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2355
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Høgare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2357
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Høgast"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2448
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2450
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollyd"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2457
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lydar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd_kommando:\n"
"(%s for filnamn)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2478
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Demp lydar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2481
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2483
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Bruk program_lydar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2500
msgid "V_olume:"
msgstr "_Volum:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2567
msgid "Play"
msgstr "Spel"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2593
msgid "_Browse..."
msgstr "Bla _gjennom…"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2601
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2645
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2650
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2657
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2663
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2681
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2685
msgid "When both away and idle"
msgstr "Både når vekke og uverksam"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2691
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tilstand ved oppstart"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2693
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2702
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2726
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2732
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2741
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tilstand/uverksam"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2742
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle å kontakta meg"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukarar"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:85
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:351
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:361
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."

# var: Personvern for:
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gjeld kontoen:"

#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:413
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Fjern _alt"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:499 ../pidgin/gtkprivacy.c:516
msgid "Permit User"
msgstr "Gje løyve til brukar"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:500
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:501
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:504 ../pidgin/gtkprivacy.c:520
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:510
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:541 ../pidgin/gtkprivacy.c:555
msgid "Block User"
msgstr "Blokker brukar"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:542
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:543
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:551
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkera %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:553
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:302
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1581
msgid "That file already exists"
msgstr "Fila finst allereie"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1582
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du skriva over?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1585
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1586
msgid "Choose New Name"
msgstr "Vel nytt namn"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1685
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vel mappe…"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:580
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:588
msgid "_Add Chat"
msgstr "Legg til _praterom"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:309
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:595 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1230
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:739
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:952
msgid "Different"
msgstr "Ulik"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1151
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1449
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1237
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "L_agra og bruk"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1433
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:236
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg."

#: ../pidgin/gtksmiley.c:238 ../pidgin/gtksmiley.c:351
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tilpassa smilefjes"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:239
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplisert snarveg"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Endra smilefjes"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:400
msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:424
msgid "_Image:"
msgstr "_Bilete:"

#. Shortcut text
#: ../pidgin/gtksmiley.c:455
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Snar_vegstekst"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:572
msgid "Smiley"
msgstr "Smilefjes"

#: ../pidgin/gtksmiley.c:582
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarvegstekst"

# var: Tilpassa smilefjesbehandling
#: ../pidgin/gtksmiley.c:880
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Smilefjesbehandling"

#: ../pidgin/gtksound.c:76
msgid "Attention received"
msgstr "Motteke merksemd"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vel venneikon"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:455
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:456
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:721
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ventar på nettverkssamband"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1115
msgid "New status..."
msgstr "Ny tilstand…"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1116
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Lagra tilstandar…"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1774
msgid "Status Selector"
msgstr "Tilstandsveljar"

#: ../pidgin/gtkutils.c:698
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1466 ../pidgin/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1469 ../pidgin/gtkutils.c:1497
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1571
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1572
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1605 ../pidgin/gtkutils.c:1617
#: ../pidgin/gtkutils.c:1624
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har drege eit biete"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1606
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne "
"meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1612 ../pidgin/gtkutils.c:1632
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Bruk som venne-ikon"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1613 ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Send image file"
msgstr "Send biletfil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1614 ../pidgin/gtkutils.c:1633
msgid "Insert in message"
msgstr "Legg til i meldinga"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1618
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1625
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit "
"venneikon for denne brukaren."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1626
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit "
"venneikon for denne brukaren"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1685
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1686
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
"peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2267
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorleik:</b> %s\n"
"<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2515
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon-feil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2517
msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikkje å velja ikon"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3093
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3100
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkje"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3122
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadressa"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3234
msgid "_Open File"
msgstr "_Opna fil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3241
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Opna _innhaldskatalogen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3290 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:770
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3310
msgid "_Play Sound"
msgstr "_Spel lyden"

#: ../pidgin/gtkutils.c:3318
msgid "_Save File"
msgstr "_Lagra fila"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:746
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vil du verkeleg tømma?"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:873
msgid "Select color"
msgstr "Vel farge"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "_Alias"
msgstr "Ka_llenamn"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "Close _tabs"
msgstr "Lukk _faner"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent _informasjon"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Modify..."
msgstr "E_ndra…"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "_Add..."
msgstr "L_egg til…"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Opna e-post"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"

#: ../pidgin/pidgintooltip.c:124
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-verktøyhint"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin-smilefjes"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2
msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:444 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:447
msgid "Response Probability:"
msgstr "Sannsynleg svar:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkinnstillingar"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Største tidsavbrot for svar:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:778 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:785
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:792 ../pidgin/plugins/timestamp.c:156
msgid "minutes"
msgstr "minutt"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Største skilnad for sist sett:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789
msgid "Threshold:"
msgstr "Grense:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:897
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakttilgjengespådom"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:899
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:900
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Vennen er uverksam"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Vennen er vekke"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Vennen er mobil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Vennen er fråkopla"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdiar som kan nyttast nårâ?¦"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i "
"kontakten.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i "
"utrekninga av kontaktprioritering."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefargar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87
msgid "Error Messages"
msgstr "Feilmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Framheva meldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89
msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sende meldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91
msgid "Received Messages"
msgstr "Mottekne meldingar"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:232 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:271
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vel farge for %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:388
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ign_orer innkomande format"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:389
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Bruk i praterom"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:390
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Bruk i lynmeldingar"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Server name request"
msgstr "Tenarnamnførespurnad"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:245
msgid "Find Services"
msgstr "Finn tenester"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Legg til vennelista"

# Kanttenar?
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:472
msgid "Gateway"
msgstr "Sambandstenar"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:476
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:484
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:488
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-teneste"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:500
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Skildring:</b> "

#. Create the window.
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:635
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tenesteoppdaging"

#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:683
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:515
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tenaren finst ikkje"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:520
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:600
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:661
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."

#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:662
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
"eller andre XMPP-tenester."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter tal på samtalar"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
"samtalar\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Tal på samtalar per vindauge"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
"lynmeldingsvindauge og praterom"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Muserørsleinnstillingar"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:250
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:263
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midtre museknapp"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:251
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:268
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høgre museknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:281
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell tilbakemelding"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:317
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muserørsler"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:320
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:322
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
"utføra enkelte handlingar:\n"
" • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
" • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
" • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldingar"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:468
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:245
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vel venn"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:344
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:432
msgid "User _details"
msgstr "Brukar_detaljar"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:485
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Knyt til venn"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "Unable to send email"
msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:242
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:248
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:274
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Send Email"
msgstr "Send melding"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:419
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:422
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrering "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:537
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Gjev integrering med Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:259
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341
msgid "First name:"
msgstr "Fornamn:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:373
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK-signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennenotat</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:205
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-postsjekkar"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:238
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinja"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:272
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Trekk markeringslinja i "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:276 ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_IM windows"
msgstr "_Lynmeldingsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:280 ../pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "C_hat windows"
msgstr "Samtale_vindauge"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta "
"dette."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikkmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Følgande feil har oppstått:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
"musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "Notify For"
msgstr "Nytt varsel for"

# \t_Berre når nokon seier brukarnamnet ditt
#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Berre når nokon seier brukarnamnet _ditt"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserte vindauge"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmåtar"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:760
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:779
msgid "_Flash window"
msgstr "_Blink vindauge"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:788
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Hev samtalevindauget"

#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Present conversation window"
msgstr "F_ramhev samtalevindauget"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "Notification Removal"
msgstr "Varslingsfjerning"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:809
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:816
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:824
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:832
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:841
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:934
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:937 ../pidgin/plugins/notify.c:939
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
"- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
"- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
"- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farge besøkte lenkjer"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:59
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Framheva melding"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:61
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Skrivevarselfarge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:72
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:89
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtale"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:90
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalehistorikk"

# Vindauge eller meldingsvindauge?
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "Request Dialog"
msgstr "Førespurnadsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:92
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Varslingsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:273 ../pidgin/plugins/themeedit.c:154
msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:326
#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vel grensesnittskrift"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:329
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vel skrifttype for %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grensesnittskrift"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:482
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:514
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Slå av skrivevarsel"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:561
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:569
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:572
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:575
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:580
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Filverktøy Gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:585
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:593
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:629 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:630
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, "
"MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i "
"feilsøkingsvindauget."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:111
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:116
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:119
msgid "Later"
msgstr "Seinare"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:120
msgid "Download Now"
msgstr "Last ned no"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:199
msgid "Release Notification"
msgstr "Utgåvevarsel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:202
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:204
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176
msgid "Send Button"
msgstr "Send-knapp"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Send-knapp samtalevindauge."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
"dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1971
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikatretting"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1972
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatningar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2195
msgid "You type"
msgstr "Du skriv"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2209
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2223
msgid "Whole words only"
msgstr "Berre heile ord"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2261
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2277
msgid "You _type:"
msgstr "_Du skriv:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281
msgid "You _send:"
msgstr "Du s_ender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2284
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2286
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Byt berre ut _heile ord"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle teksterstatningsval"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2312
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2345
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2347 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2348
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68
msgid "Just logged in"
msgstr "Nettopp innlogga"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69
msgid "Just logged out"
msgstr "Nettopp avlogga"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikon for kontakt/\n"
"ikon for ukjend person"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Prateromikon"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75
msgid "Founder"
msgstr "Grunnleggjar"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:77
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:80
msgid "Half Operator"
msgstr "Halv-operatør"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:84
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Godkjenningsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85
msgid "Error dialog"
msgstr "Feilvindauge"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86
msgid "Information dialog"
msgstr "Opplysningsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87
msgid "Mail dialog"
msgstr "E-postvindauge"

# Vindauge eller meldingsvindauge?
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88
msgid "Question dialog"
msgstr "Spørjevindauge"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89
msgid "Warning dialog"
msgstr "Åtvaringsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:91
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Kva for vindauge er dette?"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:99
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikon"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Prateroms_emblem"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Vindaugeikon"

#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:257
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:242
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:266
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:326
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Endra vennelistedrakta"

#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:328
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Endra ikondrakta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:346 ../pidgin/plugins/themeedit.c:351
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin draktbehandlar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:349
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin draktbehandlar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:75 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullande kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."

# var: Vis tidsstempel kvar(t)
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:143
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempel kvart"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:208
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:211
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:213
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis  iChat-liknande tidsstempel kvart N. minutt."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:35
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:204
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formateringsval for tidsstempel"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Tving tidsstempelformatet:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:43
msgid "Use system default"
msgstr "Bruk systemstandard"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "12 hour time format"
msgstr "12-timars tidsformat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:45
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-timars tidsformat"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoar i…"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:54
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtalar:"

# var: For forseinka meldingar
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:56
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:65
msgid "For delayed messages"
msgstr "Forseinka meldingar"

# var: For forseinka meldingar og i praterom
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:57
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:66
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Forseinka meldingar og i praterom"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:63
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meldingsloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:272
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:275
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:277
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
"samtalar og loggmeldingar."

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:301
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:303
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "Output"
msgstr "Utdata"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:314 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:321
msgid "_Plugin"
msgstr "_Programtillegg"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:315 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:322
msgid "_Device"
msgstr "_Eining"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "Input"
msgstr "Inndata"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:317 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:324
msgid "P_lugin"
msgstr "_Programtillegg"

#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:318 ../pidgin/plugins/vvconfig.c:325
msgid "D_evice"
msgstr "_Eining"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:538
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:540
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."

#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/vvconfig.c:541
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:173
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:588
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomskin:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:553
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:567
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:574
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:625
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øvst"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vennelista"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:610
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:623
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:683
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsikt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og "
"vennelister.\n"
"\n"
"*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver."

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:280
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:281
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s saman med Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:293
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:304
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Vennelista kan _festast"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:313
msgid "Only when docked"
msgstr "Berre når festa"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin-val"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
"vennelista."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:684
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:761 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:768
msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:795
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Panelorienteringa."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Kunstnar"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Søkjetenestetenar"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo pratetenar"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo prateport"