Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 8596:56360561af5e
[gaim-migrate @ 9347]
" This patch creates a new command line argument ('-c' or
'--config') that allows the location of tha gaim prefs
files to be located somewhere other than in ~/.gaim
The patch also removes the -f argument as it is no
longer relevant since .gaimrc is all but gone.
The one "weirdness" is that for the session managment
support, the --config argument will allways appear to
be specified and will contain either the custom value
(if specified) or the canonical version of ~/.gaim (if
no custom -c is specified). If this should be done
differently, let me know." --Daniel Atallah
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 06 Apr 2004 14:29:51 +0000 |
parents | 03b9ce930f0d |
children | 8bf735cf9d1c |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Notes per als traductors: # # 1) En català només es posa en majúscula la primera paraula d'una frase, excepte els noms propis. # Per tant, al traduir frases amb diverses paraules en majúscula, mantingueu-hi només la primera # paraula. Consulteu manuals de Gramàtica catalana en cas de dubte. # [Autor: Xan] # # 2) 'Per a' es transforma en 'per' davant infinitiu, excepte en els casos que es vol recalcar o que és necessari # l'ús de 'per a' per a diferenciar-lo de 'per'. # [Autor: Xan] # # 3) En català, es considera els imperatius de primera persona als programes informàtics (com per exemple, podria # ser 'introdueix/introdueixi' s'han de canviar per les formes en plural del subjuntiu: 'introduïu', seguint # amb l'exemple. # [Autor: Xan] # # 4) La paraula 'plugin' es podria traduir per 'connector', com fan els traductors del gedit o el konqueror, # però sembla una traducció molt literal. Personalment, crec que recull més el sentit en sí de què és un # 'plugin' la paraula 'mòdul', i a més resulta més clar per al públic general. Així i tot, crec que # s'hauria de consultar estaments públics de traducció com l'IEC o algun gabinet de terminologia de qualque # universitat. # [Autor: Xan] # # Dubtes: # # 1) He traduït 'tabs' com a 'pestanyes' seguint l'exemple d'altres aplicacions amb Gnome i KDE, encara que no # sé si l'ús de 'fitxa' és més correcta, ja que la paraula 'pestanya' no és correcta en català (com a cosa # anatòmica; s'hauria de dir 'pipella'). # [Autor: Xan] # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-25 22:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:01+0100\n" "Last-Translator: Xan <dxpublica@telefonica.net>\n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us reconnecta quan estau desconnectats." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nous/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu electrònic" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 #, fuzzy msgid "Point values to use when..." msgstr "Trieu els valors a usar quan..." #: plugins/contact_priority.c:91 #, fuzzy msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contacte desconnectat:" #: plugins/contact_priority.c:105 #, fuzzy msgid "Buddy is away:" msgstr "Contacte absent:" #: plugins/contact_priority.c:119 #, fuzzy msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contacte innactiu:" #: plugins/contact_priority.c:133 #, fuzzy msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer contacte que concordi amb la cerca" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "El contacte amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1)\n" "imitaran l'ordre inicial del Gaim per aquests: actiu, innactiu, absent, absent i innactiu, " " i desconnectat." #: plugins/contact_priority.c:142 #, fuzzy msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Trieu els valors a usar per aquest compte..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet canviar els valors associats dels diferents estats dels contactes." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat " "pel càlcul de la prioritat dels contactes." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nou missatge..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 #, fuzzy msgid "Join A Chat..." msgstr "Afegir-se a una conversa..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2328 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:5537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Desactivar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti la icona d'estat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim en la barra d'estat" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per veure " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid per a funcions d'ús comú, " "i mostra o oculta la llista de contactes o la finestra de connexió. " "També permet posar en cua els missatges fins que es clica la icona, de forma similar a l'ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet controlar el Gaim entrant comandes en un fitxer." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No està connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI d'AIM invàlida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet el control remot per a aplicacions del Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permet que el Gaim sigui controlat per mitjà d'aplicacions " "externes o per l'eina de control remot." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Mòdul de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de mòdul que fa coses - vegi's la descripció." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un mòdul realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els contactes immediatament després de que es connectin" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 #, fuzzy msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 #, fuzzy msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofereix suport per a les gesticulacions del ratolí" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n" " Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar les següents accions:\n" "\n" "abaix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "adalt i després a la esquerra per canviar cap a la conversa anterior\n" "adalt i després a la dreta per canviar a la següent conversa" #: plugins/gtik.c:719 #, fuzzy msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propietats del teleimpressor d'accions de Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduïu símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marqueu aquest requadre per veure només els símbols i el preu:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marqueu aquest requadre per realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Canvi" #: plugins/history.c:75 msgid "History" msgstr "Històric" #: plugins/history.c:77 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses." #: plugins/history.c:78 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest mòdul insereix els darrers XXX de " "la darrera conversa a la conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar a l'estar absent" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la llista de contactes i les conversacions quan s'està absent." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Temps inactiu" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Establir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiu durant" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Desar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Mòdul de proves amb suport, com a client, d'IPC. Localitza el mòdul de servidor i" "crida les comandes existents." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Mòdul de proves amb suport, com a servidor, d'IPC. Enregistra les comandes de l'IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificació de" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de missatges _instantanis" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _conversa" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: plugins/notify.c:605 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Afegir al títol de la finestra un _text al principi:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminar notificació" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa rebi el focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar quan s'apreti damunt la finestra de conversa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar quan s'escrigui a la finestra de conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar quan s'enviï un missatge" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Eliminar al canviar de pestanya" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permet notificar de diverses maneres la presència de missatges sense llegir." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòduls de Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ofereix suport per a carregar mòduls de Perl." #: plugins/raw.c:154 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "En brut" #: plugins/raw.c:156 #, fuzzy msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet enviar als protocos en mode text dades en brut (en format \"raw\")" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, TOC)." "Premeu \"Enter\" en la caixa d'entrada per enviar-lo. Observeu la finestra de depuració." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Estat:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 #, fuzzy msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:133 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:136 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions." #. * description #: plugins/relnot.c:138 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha noves versions i vos ho notifica juntament" "amb els canvis produïts." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació dels esdeveniments" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Comprovació per veure que tots els esdeveniments estan funcionament correctament." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Mòdul simple" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Comprova si la majoria coses funcionen" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplaçaments de text" #: plugins/spellchk.c:436 #, fuzzy msgid "You type" msgstr "S'escriu" #: plugins/spellchk.c:448 #, fuzzy msgid "You send" msgstr "S'envia" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegir un nou canvi de text" #: plugins/spellchk.c:481 #, fuzzy msgid "You _type:" msgstr "S'_escriu:" #: plugins/spellchk.c:495 #, fuzzy msgid "You _send:" msgstr "S'envia:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplaçament de text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Reemplaça el text dels missatges enviats usant regles establides per l'usuari." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ofereix suport de SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 #, fuzzy msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofereix una interfície per a les llibreries de suport de SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se n'ha anat." #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s està inactiu." #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la finestra de conversa quan un contacte està absent o inactiu" " o torna." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de mòdul de Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ofereix suport per carregar els mòduls de Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 #, fuzzy msgid "Buddy Ticker" msgstr "Desfilament de contactes" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista de contactes." #: plugins/timestamp.c:95 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Registre horari de l'iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Registre horari" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de missatges instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de missatges _instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de missatges instantanis" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de contactes" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparència de la finestra de _contactes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest mòdul activa les transparències alfa variables en finestres de conversa.\n" "\n" "* Nota: aquest mòdul requereix Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió en execució de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2165 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de contactes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista de contactes a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Mantenir la finestra apilada de contactes per sobre" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenir la finestra de contactes per sobre" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Parpadeig de la finestra mentres arriben els missatges" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Quant a Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç de usar AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit " "usant Gtk+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" #: src/about.c:105 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: src/about.c:107 #, fuzzy msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: src/about.c:110 #, fuzzy msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: src/about.c:111 #, fuzzy msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/about.c:117 #, fuzzy msgid "support" msgstr "recolsament/ajuda" # Encara que 'pacth writers' es podria traduir com 'apadaçadors' de forma literal. #: src/about.c:124 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de modificacions" #: src/about.c:145 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: src/about.c:146 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: src/about.c:147 msgid "former lead developer" msgstr "antic desenvolupador principal" #: src/about.c:150 msgid "former maintainer" msgstr "antic mantenidor" #: src/about.c:151 msgid "former Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: src/about.c:152 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:155 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: src/about.c:163 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: src/about.c:164 src/about.c:196 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: src/about.c:165 src/about.c:197 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/about.c:166 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: src/about.c:169 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/about.c:170 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarès" #: src/about.c:173 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/about.c:174 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/about.c:175 #, fuzzy msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandès; flemish" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norueg" #: src/about.c:177 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brazil" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Rumà" #: src/about.c:181 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: src/about.c:183 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/about.c:184 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:184 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome" #: src/about.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/about.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/about.c:193 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: src/about.c:194 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:195 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/about.c:222 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves claus no coincideixen." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps per complet." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Clau original" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nova clau" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canviant la clau de %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Si us plau, introduïu la clau de %s." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720 #: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1527 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 src/protocols/oscar/oscar.c:6284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721 #: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1528 #: src/gtkblist.c:3465 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:650 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 src/protocols/oscar/oscar.c:6189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6399 src/protocols/oscar/oscar.c:6416 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/account.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar missatge d'absència" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Posar tots ausents" #: src/blist.c:551 src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "Converses" #: src/blist.c:646 src/blist.c:834 src/blist.c:2042 src/gtkblist.c:2945 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: src/blist.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "El contacte %d del grup %s no ha estat eliminat perquè no estava connectat. " "Aquest contacte i el grup no han estat eliminats.\n" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el grup no ha estat eliminats.\n" #: src/blist.c:1143 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Grup no eliminat" #: src/blist.c:1193 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844 #: src/protocols/jabber/auth.c:111 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/blist.c:1516 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de grup invàlid" #: src/blist.c:2159 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes. No s'ha carregat." #: src/blist.c:2161 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error a la llista de contactes" #: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3357 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No esteu connectats amb cap protocol que permeti conversar." #: src/buddy_chat.c:326 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/buddy_chat.c:332 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/buddy_chat.c:342 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entrar a una conversa com:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:365 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el mòdul del protocol per a %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registre" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: src/connection.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la clau de %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible enviar el missatge: és massa llarg." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:1905 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1908 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1993 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2037 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abandonat la conversa." #: src/conversation.c:2110 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d més)" #: src/conversation.c:2112 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2394 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2396 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2398 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2400 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/dialogs.c:307 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuari" #: src/dialogs.c:310 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar _anònimament?" #: src/dialogs.c:342 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar contacte" #: src/dialogs.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar conversa" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres de la llista de " "contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grup" #: src/dialogs.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar el contacte que conté %s i %d altres contactes de la llista de " "contactes. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacte" #: src/dialogs.c:652 msgid "New Message" msgstr "Nou missatge" #: src/dialogs.c:670 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un " "missatge instantani.\n" #: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/dialogs.c:732 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir dades de l'usuari" #: src/dialogs.c:751 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona de la que voleu veure " "les dades.\n" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/dialogs.c:854 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Canviant la informació de %s:" #: src/dialogs.c:969 msgid "Insert Link" msgstr "Afegir enllaç" #: src/dialogs.c:971 msgid "Insert" msgstr "Afegir" #: src/dialogs.c:993 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vol afegir. " "La descripció és opcional.\n" #: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color del text" #: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipus de lletra" #: src/dialogs.c:1403 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #: src/dialogs.c:1405 #, fuzzy msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Si us plau, doneu un títol al missatge, o escolliu \"Usar\" per usar-" "lo sente gravar." #: src/dialogs.c:1415 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No pot crear un missatge d'absència buit" #: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488 msgid "New away message" msgstr "Nou missatge d'absència" #: src/dialogs.c:1498 msgid "Away title: " msgstr "Títol d'absència:" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Save & Use" msgstr "Gravar i usar" #: src/dialogs.c:1550 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:1699 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigui!" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias Chat" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias chat" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1718 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquesta conversa.\n" #: src/dialogs.c:1734 #, fuzzy msgid "Alias Contact" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1734 #, fuzzy msgid "Alias contact" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1735 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Si us plau, introduïu un àlies per aquest contacte.\n" #: src/dialogs.c:1766 #, fuzzy msgid "_Screenname" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:926 src/gtkblist.c:945 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/dialogs.c:1775 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: src/dialogs.c:1776 #, fuzzy msgid "Alias buddy" msgstr "Posar un àlies a un contacte" #: src/dialogs.c:1777 #, fuzzy msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies per a la persona a sota, o canvieu el nom" "del contacte a la llista de contactes.\n" #: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." #: src/dialogs.c:1844 msgid "Save Log File" msgstr "Gravar fitxer de registre" #: src/dialogs.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." #: src/dialogs.c:1891 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'eliminar el fitxer de registre per a %s. Voleu continuar?" #: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895 #, fuzzy msgid "Remove Log" msgstr "Eliminar registre" #: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." #: src/dialogs.c:2060 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:2161 msgid "Log" msgstr "Registre" #: src/dialogs.c:2184 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamany de l'expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " COMANDES:\n" " uri Acceptar URI d'AIM\n" " quit Tancar Gaim en execució\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usant les URI de l'AIM:\n" "Enviant un MI a un contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom del contacte al que volem enviar el MI, i 'Hola a tot el món'\n" "és el missatge a enviar. S'ha d'utilitzar '+' envers d'espais.\n" "Si us plau, teniu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu executar" "això en una consola, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, el següent obrirà només una conversa amb un contacte,\n" "sense cap missatge:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "\n" "Afegir-se a una conversa:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPinguins\n" "...vos afegeix a la sala de conversa \"SalaEstarDelsPinguins\".\n" "\n" "Afegir un contacte a la llista de contactes:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista de contactes.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Tancar instància del Gaim en execució\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Disculpeu, me n'he anat per una estona." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 #, fuzzy msgid "boring default" msgstr "opció per defecte" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètica" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2127 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2128 msgid "By log size" msgstr "Pel tamany del registre" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany del fitxer:</b> %s\n" "<b>Tamany de la imatge:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacte" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexió" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3416 msgid "Alias:" msgstr "Àlies" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Recordar clau" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacions de nou correu electrònic" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fitxer d'icones de contactes:" #: src/gtkaccount.c:558 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:564 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opcions" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitzar les opcions globals del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Sense proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilitzar les opcions de l'entorn" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Podeu veure les papallones aparellant-se" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Si doneu un cop d'ull de prop" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de proxy" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:864 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Clau:" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Afegir compte" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar més opcions" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menys opcions" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Register" msgstr "Enregistrar" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar %s?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/gtkaccount.c:1734 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:923 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4589 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/gtkaccount.c:1775 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2065 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus contactes%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2079 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista de contactes?" #: src/gtkaccount.c:2083 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informació" #: src/gtkaccount.c:2087 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Afegir el contacte a la llista de contactes?" #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3464 src/gtkconv.c:1257 #: src/gtkconv.c:3110 src/gtkconv.c:4280 src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_Get Info" msgstr "_Obtenir informació" #: src/gtkblist.c:814 msgid "_IM" msgstr "Enviar missatge instantani" # 'pounce' es podria tradir literalment per 'abalançar-se', però no recull el sentit que té al Gaim. #: src/gtkblist.c:816 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegir avís" #: src/gtkblist.c:818 msgid "View _Log" msgstr "Veure el _registre" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:928 src/gtkblist.c:950 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/gtkblist.c:903 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:905 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:907 msgid "_Delete Group" msgstr "_Esborar un grup" #: src/gtkblist.c:909 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomenar" #: src/gtkblist.c:921 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/gtkblist.c:923 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Connexió automàtica" #: src/gtkblist.c:947 src/gtkblist.c:982 msgid "_Collapse" msgstr "_Col·lapse" #: src/gtkblist.c:987 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1477 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contactes/Nou missatge _instantani..." #: src/gtkblist.c:1479 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contactes/Obtenir informació de l'_usuari..." #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:1483 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups _buits" #: src/gtkblist.c:1484 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contactes/_Afegir un contacte..." #: src/gtkblist.c:1485 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _conversa..." #: src/gtkblist.c:1486 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contactes/Afegir un _grup..." #: src/gtkblist.c:1488 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" #: src/gtkblist.c:1489 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactes/_Sortir" #. Tools #: src/gtkblist.c:1492 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Absent" #: src/gtkblist.c:1494 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/A_vís de contactes" #: src/gtkblist.c:1495 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del _protocol" #: src/gtkblist.c:1497 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: src/gtkblist.c:1498 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers..." #: src/gtkblist.c:1499 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Eines/Preferències" #: src/gtkblist.c:1500 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privacitat" #: src/gtkblist.c:1502 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Veure _registre del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1505 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:1506 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: src/gtkblist.c:1507 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: src/gtkblist.c:1508 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: src/gtkblist.c:1524 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomenar el grup" #: src/gtkblist.c:1524 msgid "New group name" msgstr "Nou nom de grup" #: src/gtkblist.c:1525 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Si us plau, introduïu un nou nom per al grup seleccionat." #: src/gtkblist.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1617 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:1629 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1644 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: src/gtkblist.c:1645 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b>" #: src/gtkblist.c:1646 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:1647 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nom d'usuari:</b>" #: src/gtkblist.c:1648 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:1649 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: src/gtkblist.c:1651 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> espectral" #: src/gtkblist.c:1652 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> imponent" #: src/gtkblist.c:1653 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> balanzatjant-se" #: src/gtkblist.c:1921 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1923 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " #: src/gtkblist.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1931 msgid "Offline " msgstr "Desconnectat" #: src/gtkblist.c:2124 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gtkblist.c:2192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Absent" #: src/gtkblist.c:2195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de contacte" #: src/gtkblist.c:2198 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del protocol" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2282 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar contactes desconnectats" #: src/gtkblist.c:2284 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar grups buits" #: src/gtkblist.c:2302 src/gtkconv.c:1216 #, fuzzy msgid "IM" msgstr "Missatge instantani" #: src/gtkblist.c:2308 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:2311 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir-ne dades" #: src/gtkblist.c:2317 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:2320 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar a una conversa" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "Set an away message" msgstr "Posar un missatge d'absència" #: src/gtkblist.c:3039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un contacte" #: src/gtkblist.c:3062 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari de la persona a la qual voleu " "afegir a la llista de contactes. Addicionalment podeu introduir un àlies " "al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui " "possible.\n" #: src/gtkblist.c:3084 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/gtkblist.c:3110 src/gtkblist.c:3427 msgid "Group:" msgstr "_Grup:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3119 src/gtkblist.c:3397 msgid "Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:3364 #, fuzzy msgid "Add Chat" msgstr "Conversa entre contactes" #: src/gtkblist.c:3387 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Si us plau, introduïu un àlies i la informació adient sobre la conversa que " "voleu introduir a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:3461 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un grup" #: src/gtkblist.c:3461 msgid "Add a new group" msgstr "Afegir un nou grup" #: src/gtkblist.c:3462 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Si us plau, introduïu el nom del grup que voleu afegir." #: src/gtkblist.c:3963 msgid "No actions available" msgstr "Accions no disponibles" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Finalitzat." #: src/gtkconn.c:137 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·lar-ho tot" #: src/gtkconn.c:359 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/gtkconn.c:368 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnexió" #: src/gtkconn.c:407 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: src/gtkconn.c:415 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gtkconv.c:185 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobrescriure'l?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible emmagatzamar imatge: %s\n" #: src/gtkconv.c:311 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar imatge" #: src/gtkconv.c:615 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar un contacte a una sala de conversa" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:643 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que desitgeu convidar, juntament amb un " "missatge de convit opcional." #: src/gtkconv.c:664 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacte:" #: src/gtkconv.c:684 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:780 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Entreu una frase per cercar\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:787 #, fuzzy msgid "Search term: " msgstr "Cercar equip:" #: src/gtkconv.c:1224 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3133 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/gtkconv.c:1244 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir el missatge d'absència" #: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3116 src/gtkconv.c:4265 #: src/gtkrequest.c:201 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtkconv.c:2372 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:2380 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2483 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar com" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - gravar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2922 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gravar com..." #: src/gtkconv.c:2926 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Veure el _registre de la conversa" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Conversa/Cercar..." #: src/gtkconv.c:2931 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir a_vís de contacte..." #: src/gtkconv.c:2933 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:2935 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." #: src/gtkconv.c:2944 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Afegir _imatge..." #: src/gtkconv.c:2949 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar..." #: src/gtkconv.c:2953 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:2955 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #. Options #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:2965 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Activar _registre" #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:2967 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostrar barra d'eines amb format" #: src/gtkconv.c:3009 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Veure registre" #: src/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir avís de contacte..." #: src/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/_Àlies..." #: src/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Obtenir informació..." #: src/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3032 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:3036 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insertar imatge..." #: src/gtkconv.c:3042 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/_Avís..." #: src/gtkconv.c:3046 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/_Afegir..." #: src/gtkconv.c:3054 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/_Esborrar..." #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Activar registre" #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Activar sons" #: src/gtkconv.c:3066 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostra barra d'eines amb format" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3090 src/gtkconv.c:3092 src/gtkconv.c:3190 src/gtkconv.c:3192 #: src/gtkconv.c:5975 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3113 src/gtkconv.c:4283 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3119 src/gtkconv.c:4268 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3126 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: src/gtkconv.c:3130 #, fuzzy msgid "Warn the user" msgstr "Avisar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3137 src/gtkconv.c:3575 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #. Block button #: src/gtkconv.c:3140 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3144 msgid "Block the user" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #. Invite #: src/gtkconv.c:3202 src/gtkconv.c:5978 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3205 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3244 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkconv.c:3255 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3266 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra més gran" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Normal font size" msgstr "Lletra de tamany normal" #: src/gtkconv.c:3306 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra més petita" #: src/gtkconv.c:3323 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkconv.c:3347 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imatge" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enllaç" #: src/gtkconv.c:3384 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar una emoticona" #: src/gtkconv.c:3444 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3495 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un misatge instantani a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3564 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:4081 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la conversa" msgstr[1] "%d persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:5222 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:5227 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: src/gtkconv.c:5233 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gravar icona com..." #: src/gtkconv.c:5712 src/gtkconv.c:5715 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/_Tancar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:179 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Registre horari" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Rebent de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviant a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantenir el diàleg obert" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalls de la transferència" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: src/gtkft.c:1033 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gravar com..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destí de l'enllaç" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir enlaç en el navegador" #: src/gtkimhtml.c:1744 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del " "fitxer. Prenent PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:1752 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:1761 msgid "Save Image" msgstr "_Gravar imatge" #: src/gtkimhtml.c:1784 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gravar imatge..." #: src/gtklog.c:244 msgid "Conversations with" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgstr "%s té %d nous missatges." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible obrir l'URL" #: src/gtknotify.c:429 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establert el navegador manual, " "però no s'ha establert la comanda." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "El navegador \"%s\" no és vàlid" #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Error a l'executar la comanda: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Si us plau, entreu un contacte a avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nou avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís de contacte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nom del _contacte:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar quan" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Entrar" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Sortir" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Tornar a estar present" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Tornar a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "El contacte comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "El contacte deixa d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 #, fuzzy msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Obrir una finestra de missatges intantanis" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Executar una comanda" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduir un so" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkpounce.c:551 #, fuzzy msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Gravar aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Esborra avís de contacte" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s vos ha començat a escriure un missatge" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ha entrat" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ja no está inactiu" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ha tornat d'estar absent" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeviment d'avís desconegut. Si us plau, informeu-nos d'això!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de l'interfície" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "nous temes arrosegant-los i mollant-los a la llista de temes." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Cursiva" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Taxat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar un tipus de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar un tamany de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Color del _text" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fons" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra emoticones gràfiques" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar registre horari als missatges" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar _colors" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Enviar missatge" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla de _retorn de carro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "La combinació de tecles c_ontrol-retorn de carro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de finestres" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #: src/gtkprefs.c:803 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) inserta emoticones" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:830 #, fuzzy msgid "Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Motrar els _botons com:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Visualització de grups" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números als grups" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització de contactes" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar nivells d'_avís" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosquir contactes inactius" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Mostrar les _URL com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:894 #, fuzzy msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Mostrar la barra d'eines amb format" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Situació de les pestanyes:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses en finestres amb _pestanyes." #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mostrar misstages instantanis i converses a la _mateixa finestra amb pestanyes." #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostar el botó de _tancar a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostar les icones d'estat a les pestanyes" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "A_mplada de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "A_lçada de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 #, fuzzy msgid "_Entry field height:" msgstr "Alçada del camp de text:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar finestra a l'_enviar" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activar _animació d'icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar connexions de contactes a la finestra" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar àlies a les pestanyes/títols" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificació d'escriptura" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar als contactes que els hi _escriviu" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar amb el tabulador" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "El _tabulador completa els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Estil _antic de completar amb el tabulador" #: src/gtkprefs.c:1046 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "Mostrar en la finestra els contactes afegits" #: src/gtkprefs.c:1048 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mostrar en la finestra els contactes que se'n van" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus de proxy" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Sense proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor de proxy" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Servidor" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Clau" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Opcions del navegador" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Message Logs" msgstr "Registe de missatges" #: src/gtkprefs.c:1323 msgid "Log _Format:" msgstr "Format del registre:" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Enregistrar tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "Log all c_hats" msgstr "Enregistrar totes les converses" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sense so al connectar-se" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "Console beep" msgstr "Xiulet de la consola" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/gtkprefs.c:1413 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comanda del so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "A l'_enviar els missatges s'elimina l'estat d'absència" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posar els missatges en _cua mentre s'estigui absent" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Auto-response" msgstr "Resposta automàtica" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respostes automàtiques" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar respostes automàtiques _només quan s'estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Enviar respostes automàtiques en converses _actives" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Windows usage" msgstr "Ús de Windows" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passar a absent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de posar-se absent:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'absència" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:581 #: src/protocols/msn/msn.c:1344 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "_Edició" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "Text dels missatges" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "Curt-circuits" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "Missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'absència" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar amb mi" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només admetre als usuaris de la llista de contactes" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquejar tots els usuaris" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquejar als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Posar la privacitat a:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Usuari permès" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu un usuari per a permetre'l contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu que sigui capaç de contactar amb vosaltres." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permetre" #: src/gtkprivacy.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segurs que voleu permetre a %s contactar amb vosaltres?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari a bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Si us plau, introduïu el nom de l'usuari que voleu bloquejar." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquejar a %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segurs que voleu bloquejar a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:197 msgid "Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "El contacte es conecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "El contacte es desconnecta" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Persona entra a la conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona surt de la conversa" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu a una conversa" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Els altres parlen a una conversa" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom a una conversa" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el mètode de comanda de so s'ha escollit, però " "no s'ha establert." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè no es pot executar la comanda de so " "configurada: %s" #: src/gtkutils.c:291 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No es pot gravar el fitxer d'icones al disc." #: src/gtkutils.c:326 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gravar icona" #: src/log.c:82 #, fuzzy msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té funció de lectura</font></b>" #: src/log.c:418 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:506 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:508 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:554 src/log.c:699 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible trobar la ruta del registre!</b></font>" #: src/log.c:564 src/log.c:709 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No es pot llegir el fitxer: %s</b></font>" #: src/log.c:568 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:653 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:713 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nou usuari>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #. full help text #: src/main.c:551 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -w, --away[=MISSATGE] entra com absent quan es connecta (l'argument opcional MISSATGE especifica\n" " el missatge d'absència a mostrar)\n" " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM especifica\n" " els comptes a usar, separats per comes)\n" " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la finestra de connexió\n" " -u, --user=NOM usa aquest NOM de compte\n" " -f, --file=FITXER usa el FITXER com a fitxer de configuració\n" " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -v, --version mostra la versió i surt\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #. short message #: src/main.c:566 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intenteu '%s -h' per a més informació.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "El mòdul requerit, %s, no s'ha trobat. Si us plau, intal·leu aquest mòdul " "i intenteu-ho de nou." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no ha pogut carregar el mòdul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul requerit, %s." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 #, fuzzy msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lleugerament inferior opció d'avorrirment per defecte" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:928 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4579 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible connectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error a l'escriure al socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Llegint dades" #: src/protocols/gg/gg.c:418 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "Contacte amb el balancejador" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercanviant la clau de hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexió a %s fallida" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscant el servidor de GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:274 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Nick" msgstr "Àlies" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Ciutat" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1282 #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Informació dels amics" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha esborrat satisfactòriament la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un problema en " "la comunicació amb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a " "intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-" "Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us " "plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. Si us " "plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut canviar la clau degut a un error mentre es comunicava amb el " "servidor de Gadu-Gadu. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6498 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Canviar clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari degut a un error al " "connectar-se al servidor de directori. Si us plau, torneu-ho a intentar més tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que se'l autoritzi." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5137 msgid "Authorize" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5138 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar missatge a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Àlies:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comanda desconeguda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandes d'IRC suportades:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error mostrant MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD no està disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha MOTD associat amb aquesta connexió." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Veure MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els àlies d'IRC poden contenir espais en blanc" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol d'IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El mòdul del protocol d'IRC que \"xucla\" menys" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 #, fuzzy msgid "Bad mode" msgstr "Mode incorrecte" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Heu estat fets fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Fet fora" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 #, fuzzy msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2684 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 #, fuzzy msgid "Currently on" msgstr "Actualment dins" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Innactiu per a:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Connectat des de" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut: '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviat un missatge el qual el servidor d'IRC no ha entès." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Afegir-se a %s requereix una invitació." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Només invitació" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha estat expulsat per %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsat per %s: %s" # No l'he tocat perquè pareix contenir més informació que la cadena original. 2003-12-15. #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar l'àlies" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta de PING - Lag: %lu segons" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot afegir %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 #, fuzzy msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot afegir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor requereix SSL per connectar-s'hi" #: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:282 #: src/protocols/jabber/auth.c:381 src/protocols/jabber/auth.c:393 msgid "Invalid response from server" msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/jabber/auth.c:87 src/protocols/jabber/auth.c:144 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa cap mètode d'autentificació suportat" #: src/protocols/jabber/auth.c:302 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Intercanvi des del servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocol incorrecte" #: src/protocols/jabber/auth.c:399 msgid "Encryption Required" msgstr "Encriptació requerida" #: src/protocols/jabber/auth.c:402 #, fuzzy msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: src/protocols/jabber/auth.c:405 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Mecanisme invàlid" #: src/protocols/jabber/auth.c:407 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "Reialme invàlid" #: src/protocols/jabber/auth.c:410 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "El mecanisme és massa dèbil" #: src/protocols/jabber/auth.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:863 src/protocols/jabber/jabber.c:913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: src/protocols/jabber/auth.c:416 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/jabber/auth.c:418 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edició de la vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Totes les dades a continuació són opcionals. Introduïu només la informació " "amb la que vos trobeu còmodes." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "Identificació de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1142 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adreça:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:904 msgid "Un-hide From" msgstr "No amagar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amagar-se temporalment de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:923 #, fuzzy msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:929 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriure's" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Mànec:" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de sala invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de mànec de sala vàlid" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nom de mànec invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:71 msgid "Error initializing session" msgstr "Error inicialitzant sessió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:131 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 #, fuzzy msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Servidors no coincidents" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Connexió remote fallida" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:157 msgid "See Other Host" msgstr "Veure altres servidors" #: src/protocols/jabber/jabber.c:159 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:161 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:163 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificació no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:165 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipus de permanència no suportat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:167 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versió no suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:169 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:171 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:707 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:834 src/protocols/msn/msn.c:849 #: src/protocols/msn/msn.c:859 src/protocols/msn/msn.c:881 #: src/protocols/msn/msn.c:931 src/protocols/msn/msn.c:969 #: src/protocols/msn/msn.c:1067 src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1120 src/protocols/msn/msn.c:1131 #: src/protocols/msn/msn.c:1142 src/protocols/msn/msn.c:1166 #: src/protocols/msn/msn.c:1178 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:749 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1033 src/protocols/trepia/trepia.c:1077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1176 src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:271 src/protocols/jabber/jabber.c:291 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:345 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:410 src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport de SSL no està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:717 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible crear socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:445 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:447 src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:460 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Ha fallat el registre de %s a %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:462 src/protocols/jabber/jabber.c:463 msgid "Registration Failed" msgstr "Enregistrament fallit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:562 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Ja està registrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:575 src/protocols/jabber/jabber.c:1010 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:586 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:4014 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Si us plau, empleneu els camps següents per registrar un nou compte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nou compte de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:766 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 #, fuzzy msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:776 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 #, fuzzy msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicialitzant el flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/presence.c:294 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Parlador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Password Changed" msgstr "Clau canviada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:944 msgid "Your password has been changed." msgstr "La clau ha estat canviada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Error canviant la clau: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Error desconegut al canviar la clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1015 msgid "Password (again)" msgstr "Nova clau (un altre cop)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1021 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canviar clau de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Please enter your new password" msgstr "Si us plau, introduïu la nova clau" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1119 src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si està disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar a antic SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Connect server" msgstr "Servidor a connectar-se" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "L'entrega del missatge per a %s ha fallat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Error de missatge de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Error de \"parsetjat\" d'XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (codi %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #: src/protocols/jabber/presence.c:284 src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "No es pot enviar %s a %s: protocol no suportat." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Enviament de fitxer fallit" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossible demanar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible connectar-se usant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demanant enviar la clau" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versió del protocol no suportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossible demanar CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Es té un XFR invàlid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible realitzar la transferència" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 #, fuzzy msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2141 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible connectar-se" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890 #: src/protocols/msn/notification.c:2163 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2170 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronitzant amb el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2184 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuari invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:44 #, fuzzy msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domnini totalment qualificat" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectats" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Llista completa" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja hi és a l'altra llista" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Nom de grup invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nom de grup massa llarg" #: src/protocols/msn/error.c:86 #, fuzzy msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot eliminar el grup zero." #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentant afegir un contacte a un grup que no existeix" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:104 #, fuzzy msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències amb FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Error al servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:117 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Error en operació amb fitxers" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error reservant memòria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor de CHL incorrecte enviat al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Error en la connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'àlies canvia massa ràpid" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten nous usuaris" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport per als nens sense consetiment patern" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Compte de Passport encara no verificada" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error Desconegut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:177 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els contactes del MSN us veuran." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establir el número de telèfon de la feina." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establir el número de telèfon del mòbil." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permetre pàgines de mòbil de MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre o no permetre a les persones de la llista de contactes enviar-vos " "pàgines de mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a qualque altre dispositiu mòbil?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "No permetre" #: src/protocols/msn/msn.c:244 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un missatge de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:246 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:626 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establir un àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establir número de telèfon de la feina" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establir número del telèfon móbil" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositius mòbils" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetre/No permetre pàgines de mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un mòbil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Conversa inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "Suport de SSL és necessari per a MSN. Si us plau, intal·lau-ho." #: src/protocols/msn/msn.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la llista de " "contactes." #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:787 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'usuari de MSN invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volieu dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista " "d'usuaris bloquejats." #: src/protocols/msn/msn.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Error recuperant perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1351 src/protocols/oscar/oscar.c:3996 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2696 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Edat" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/oscar/oscar.c:3982 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2690 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localització" #: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/msn/msn.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1411 src/protocols/msn/msn.c:1418 #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poc sobre mi" #: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1447 #: src/protocols/msn/msn.c:1454 #, fuzzy msgid "Favorite Things" msgstr "Coses predilectes" #: src/protocols/msn/msn.c:1463 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2758 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Last Updated" msgstr "" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari és buit." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1632 src/protocols/msn/msn.c:1634 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Servidor de connexió" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar mètode HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error de MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossible escriure al servidor de MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossible llegir des del servidor de MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:406 #, fuzzy msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "El servidor de MSN ha retornat informació de redirecció incorrecta." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Error desconegut quan s'intentava autoritzar amb el servidor de connexió de MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:572 #, fuzzy msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Servidor de MSN ha retornat informació invàlida." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperant la llista de contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:704 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossible connectar al servidor de passport" #: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:736 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible enviar la clau" #: src/protocols/msn/notification.c:772 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol no suportat" #: src/protocols/msn/notification.c:814 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/notification.c:819 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Us heu desconnectat perquè els servidors de MSN han caigut de forma temporal." #: src/protocols/msn/notification.c:945 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-vos a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/notification.c:1956 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible comunicar-se amb el servidor de notificacions" #: src/protocols/msn/notification.c:2104 #, c-format #, fuzzy msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment en %d minuts. Sereu " "desconnectats automàticament després d'aquest temps. Si us plau, acabeu qualsevol " " conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, sereu capaços de connectar-vos " "satisfactòriament." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Rebut error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 #, fuzzy msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversa ha esdevengut inactiva i ha passat el temps." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible llegir la capçalera del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Impossible llegir el missatge del servidor. La comanda és %hd, la longitud és %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, tamany: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible afegir \"%s\" a la vostra llista de Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha demanat les vostres dades" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Us heu desconnectat perquè us heu connectat des d'un altre lloc" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha demanat un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5208 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Unir-se al grup:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "No suportat pel servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "No suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Insuficients drets" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 #, fuzzy msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa dolent (enviador)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 #, fuzzy msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa dolent (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Límit de la llista superat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigüa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 #, fuzzy msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Conversa de missatges instantànis amb %s tancada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #, fuzzy msgid "Screen name sent" msgstr "Nom d'usuari enviat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, enviant secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferència de fitxers cancel·lada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El seu compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu deu minuts " "i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara més " "temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga. Si us plau, actualitzeu-la a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Autorització rebuda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Podeu ser desconnectats dins de poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que això es " "resolgui. Comproveu a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5646 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexió directa de missatges instantanis amb %s establerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és " "necessari per a poder enviar imatges instantànies. La seva adreça IP serà " "revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Si us plau, autoritzeu-me per a que pugui afegir-vos a la meva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Si us plau, autoritzeu-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de " "contactes. Voleu enviar una petició d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha donat cap raó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Authorization Request" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u ha denegat la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorització ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %u ha concedit la vostra petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un contacte: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest contacte a la vostra llista de contactes?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Decline" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eren massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eren massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Missatges instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6241 msgid "Get File" msgstr "Obtenir fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Send File" msgstr "Enviar fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa d'ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, fuzzy msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Delegador del servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encriptació Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "Històric" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Activar seguretat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Video Chat" msgstr "Conversa de vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nom d'usuari: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivell d'avisos: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3172 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiu: <b>actiu</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3219 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM por haver-se perdut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La darrera acció que heu intentat no ha pogut ser realitzada perquè esteu per sobre del límit de " "velocitat. Si us plau, espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3675 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Heu estat desconnectats perquè us heu connectat amb el mateix nom des " "d'un altre lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Heu estat desconnectats per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3708 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalitzant connexió" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Secció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Càrrec" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Els noms d'usuari següents estan associats amb %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, fuzzy, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per l'adreça de correu electrònic %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Haurieu de rebre un correu electrònic demanant-vos confirmació de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmació del compte demanada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error al canviar la informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat acaba en espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi " "ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada és invàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4219 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 src/protocols/oscar/oscar.c:4237 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat posar el vostre perfil abans d'acabar amb el procés de " "connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu posar-lo de nou " "quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d octet s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat." "El límit màxim de tamany del perfil de %d octets s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'absència." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat canviar l'estat d'absència abans d'acabar amb el procés " "de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; intenteu tornar a " "posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "El límit del missatge d'absència de %d octet ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres." "El límit del missatge d'absència de %d octets ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat per vosaltres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Missatge d'absència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4778 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de " "forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement " "tornarà a estar disponible en unes poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/oscar/oscar.c:4871 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #, fuzzy msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista " "de contactes. Si us plau, elimineu-ne un i torneu a intentar-ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 src/protocols/oscar/oscar.c:5055 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible afegir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5055 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista de contactes. " "Voleu afegir-lo a ell/ella?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %s us ha acceptat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorització concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista de contactes " "per la següent raò:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorització rebutjada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Intercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Estat:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connectat:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5471 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adreça IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5504 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Missatge d'absència:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5513 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Estat:</b> no autoritzat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible obrir connexió directa de missatges instantanis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 #, c-format #, fuzzy msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de missatges instantanis amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Això revela la vostra adreça IP, el que podria ser considerat com un risc de " "privacitat. Voleu continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari del contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentaris de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir missatge d'estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 msgid "Direct IM" msgstr "Missatges instantanis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a demanar autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6275 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nou format és invàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6276 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i espais en blanc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nou format del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6331 msgid "Change Address To:" msgstr "Canviar l'adreça per:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el " "botó dret del ratolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar " "autorització\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6393 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Trobar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cercar contacte per adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu electrònic del contacte que esteu cercant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6398 msgid "Search" msgstr "Cercar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Available Message:" msgstr "Missatge de disponibilitat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6413 #, fuzzy msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Set Available Message" msgstr "Establir el missatge de disponibilitat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6505 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar clau (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar el reenviament dels missatges instantanis (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Format Screenname" msgstr "Format del nom d'usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6530 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6536 #, fuzzy msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6542 #, fuzzy msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Canviar l'adreça registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6551 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactes que estan esperant autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cercar contacte per l'adreça de correu electrònic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6680 src/protocols/oscar/oscar.c:6682 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de l'AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "Màquina d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autoritzar port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La conversa a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "No ha rebut un missatge instantani de %s perquè ha estat enviat " "massa depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, fuzzy msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Paraula clau ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar encara " "més." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:907 #, fuzzy msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat una comanda de pausa." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establir informació del directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferència de fitxers fallida. Probablement s'ha cancel·lat a l'altra banda." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s demana que li envieu un fitxer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Servidor de TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port de TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil bàsic" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jo sóc de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establir les dades del vostre perfil de Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Establir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 #, fuzzy msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la pàgina inicial" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Usuaris locals" #: src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Connectant-se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "El vostre missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista de contactes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista de contactes " "per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Afegir contacte rebutjat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format #, fuzzy msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autentificació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no serà capaç de connectar-se amb Yahoo de " "forma satisfactòria. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificació de Yahoo! fallida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista de contactes. " "Clicant a \"Sí\" eliminarem i ignorarem el contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacte?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'usuari invàlid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Clau incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte %s al grup %s a la llista del servidor al compte %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir el contacte a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible llegir" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "De dia lliure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "No hi és a la llista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar en una conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferència" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Quina ID activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Disculpeu: els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "suportats per ara.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el vostre navegador<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622 #, fuzzy msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Disculpeu, els perfils amb llengua no anglesa no estan suportats per ara.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Latest News" msgstr "Darreres notícies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Pàgina web inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Yahoo" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Màquina de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Port de paginació" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declina la vostra invitació de fer una conversa en la sala \"%s\" perquè \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitació rebutjada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "Intent fallid d'afegir-se a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Potser la sala és plena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intent fallid d'entrar a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan a una conversa?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ja hi esteu connectats amb Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 #, fuzzy msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Perquè Zephyr usa el vostre nom d'usuari de sistema, no podeu tenir diversos " "comptes en aquest quan us connecteu com el mateix usuari." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 #, fuzzy msgid "Recipient:" msgstr "Origen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Mòdul del protocol de Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del proxy invàlides" #: src/proxy.c:1681 #, fuzzy msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de màquina o bé el número del port especificat per al proxy" "introduït és invàlid." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau, introduïu la vostra clau" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1142 src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'ha connectat." #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptar la invitació per conversar?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Disculpeu-me. Me n'he anat per una estona." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obrir correu electrònic" #: src/util.c:1610 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/util.c:1613 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:1644 src/util.c:1649 src/util.c:1654 src/util.c:1657 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:1645 src/util.c:1649 src/util.c:1663 src/util.c:1665 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:1645 src/util.c:1654 src/util.c:1663 src/util.c:1668 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:2000 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" #: src/win32/win32dep.c:254 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movent les opcions del Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:257 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movent les opcions d'usuaris de Gaim a: " #: src/win32/win32dep.c:259 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Enregistrar conversa" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Netejar el registre" # És 'estar segur d'alguna cosa' o 'estar segur que ...'? #, fuzzy #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Esteu segurs de que voleu netejar el registre?" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s s'ha desconnectat" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nova conversa a %s ----\n" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Desactivar animacions" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Activar animacions" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Llevar l'_HTML dels registres" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/absència" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Impossible trobar registre de la conversa" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sessions de missatges instantanis amb %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'absència @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està absent @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #, fuzzy #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prova d'esdeveniments" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Impossible escriure al fitxer de configuració" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Mòdul de notificació" #, fuzzy #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Cognoms" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador d'IRC" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error d'IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Servidor inexistent" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Vostè no és un operador d'IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introduïu-ne un de nou" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informació CTCP d'IRC" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. " #~ "Els missatges que s'enviïn no passaran pel servidor d'IRC" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "Informació del client CTCP" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Informació de l'usuari CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versió CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #, fuzzy #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Resten %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Commandes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriviu /HELP OPER per a comandes " #~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escriviu /" #~ "HELP DCC per a comandes de DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Conversa DCC" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Impossible canviar la clau." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "La clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la clau." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la " #~ "mateixa." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error de Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista " #~ "de contactes." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Usuari inexistent." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de connexió desconegut" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La clau ha estat canviada." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha " #~ "afegit." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Impossible afegir contacte." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Veure missatge d'error" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identificador d'usuari" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Impossible enviar USR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Impossible demanar INF\n" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Errada a EveryBuddy" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ desconegut" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Impossible mostrar la informació perquè s'ha enviat en una codificació " #~ "desconeguda.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivell d'avisos: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>L'usuari no té missatge d'absència</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Capacitats del client: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Cognoms:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexe:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edat:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors actius:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=" #~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> " #~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i mantenidor plana web)<BR> " #~ "Herman Bloggs (adaptació win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de modificacions:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors retirats:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." #~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)" #~ "<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a " #~ "%s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertint llista de contactes" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqueu totes les " #~ "finestres i torneu a intentar-ho." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Hi ha hagut un error al llançar el navegador escollit: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup:" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Afegir a" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Establir informació del directori" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informació del directori" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Establint la informació del directori per a %s:" #, fuzzy #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permetre que els cercadors web trobin les vostres dades" #, fuzzy #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nom de la mare" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " #, fuzzy #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Afegir permís" #, fuzzy #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Afegir denegació" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Trobar contacte per dades" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "À_lies:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "El navegador escrit manualment '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Diàleg emergent..." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferència de fitxers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Comptes..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconnexió automàtica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Conversa de Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Sales de conversa" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitzar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Llistat de converses disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Llistat de converses subscrites" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Llistat de converses" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó " #~ "de configuració per a escollir les sales." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuari sense verificar" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error de transferència" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de notificacions" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establir un àlies:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un error de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us " #~ "plau torneu a intentar-ho més tard." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i " #~ "en teniu %d. Fins que no estigueu per sota del límit, alguns contactes no " #~ "apareixeran com a connectats." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/_Mostrar contactes desconnectats" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Canviar nom del contacte" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Gravar imatge" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Rebut: '%s'\n" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #, fuzzy #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrar-se a un servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipus de proxy" #, fuzzy #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Nom d'usuari" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el protocol." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, " #~ "o el protocol no té una funció per connectar-se." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de comptes" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error al connectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W tanca la finestra" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ocultar _icones de contactes" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de missatges instantanis" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tots els missatges _instantanis a una sola finestra amb pestanyes" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pestanyes de converses" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb pestanyes" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestanyes" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Detectat protocol ICQ" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Convidar contacte a conversa" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Missatger instantani de Gaim - Absent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "He tornat" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sortir"