view po/es.po @ 8596:56360561af5e

[gaim-migrate @ 9347] " This patch creates a new command line argument ('-c' or '--config') that allows the location of tha gaim prefs files to be located somewhere other than in ~/.gaim The patch also removes the -f argument as it is no longer relevant since .gaimrc is all but gone. The one "weirdness" is that for the session managment support, the --config argument will allways appear to be specified and will contain either the custom value (if specified) or the canonical version of ~/.gaim (if no custom -c is specified). If this should be done differently, let me know." --Daniel Atallah committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 06 Apr 2004 14:29:51 +0000
parents 03b9ce930f0d
children 8bf735cf9d1c
line wrap: on
line source

# Gaim Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
#               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004
#		Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
#
# Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
# Nathaniel Case, Santiago Erquicia 
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
# Otros términos comunes y sus traducciones:
#
# - Nickname o Nick: Apodo
# - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
# - Screenname: Nombre de usuario
# - System Tray: Barra de tareas del sistema
# - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
# - Plugin: Complemento
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-13 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar correo"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "El amigo está desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "El amigo está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "El amigo está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar el último amigo concordante"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
"contacto.\n"
"Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
"1)\n"
"se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no "
"disponible->no disponible e inactivo->desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1819
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1568 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2897
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6368
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
msgid "Back"
msgstr "Volver atrás"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1998 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2556 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono de la barra del sistema"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono de la barra del sistema"

# Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs
#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
# "System Tray" se ha traducido como "Barra del sistema"
# (previamente como "panel de notificación" pero no es aplicable)
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de la barra del sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Muestra un icono para Gaim en la barra del sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Muestra un icono en la barra del sistema (por ejemplo en Gnome, KDE o "
"Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido a "
"las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la lista de de amigos "
"o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se "
"pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de archivos de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de usuario."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de la sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de "
"terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Agenda local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2874 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1596
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1973
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3892
#: src/gtkblist.c:4220
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalles del usuario"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalles del usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3717
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas conversaciones."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
"conversación en la conversación actual."

# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tiempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Guardar"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "ausente durante"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""
"Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Sello temporal al estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N "
"minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este complemento activa las transparencias alpha en ventanas de "
"conversación.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2915
#: src/gtkprefs.c:2472
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884
#: src/gtkprefs.c:2473 src/protocols/msn/msn.c:1693
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  "
"Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Desarrolladores en activo"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "desarrollador anterior de libfaim"

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "desarrollador principal previo"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "desarrollador previo"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "desarrollador de Jabber previo"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Danés; Flamenco"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipo Gnome Vi"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

# Amhario
#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s:"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2273 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:6428
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 src/protocols/oscar/oscar.c:6573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1672 src/gtkaccount.c:2163
#: src/gtkblist.c:2274 src/gtkblist.c:4259 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:6247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 src/protocols/oscar/oscar.c:6525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 src/protocols/oscar/oscar.c:6639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6656 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "¡Ausente!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia nuevo"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2475
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
"conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
"conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo no eliminado"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos y por eso no se "
"ha cargado."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la lista de amigos"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"

#: src/conversation.c:283
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande."

#: src/conversation.c:291
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d más)"

#: src/conversation.c:2173
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " salió de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2453
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"

#: src/conversation.c:2455 src/gtkprefs.c:1372
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

#: src/conversation.c:2457
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2459
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
"límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nombre de usuario"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que quiere comunicarse."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver información."

#: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

#: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin grabarlo."

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:829
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y usar"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."

#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."

#: src/dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."

#: src/dialogs.c:891
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       quit                     Cerrar copia de Gaim en ejecución\n"
"\n"
"    OPCIONES:\n"
"       -h, --help [comando]    Mostrar ayuda del comando\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando AIM: URIs:\n"
"Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
"En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
"enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
"en lugar de los espacios en blanco.\n"
"Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n"
"esto dentro de una shell el carácter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n"
"la orden se parará en ese punto.\n"
"Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
"nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
"\n"
"Unirse a un chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
"... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
"\n"
"Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
"... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Cerrar copia en ejecución de Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1453
msgid "boring default"
msgstr "Opción por omisión"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2876
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2877
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:2878
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#: src/gaimrc.c:1551
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3864
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3878 src/gtkblist.c:4206
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Archivo de icono de amigo:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1173
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1197
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1215
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1252
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:1259
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"

#: src/gtkaccount.c:1261
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1285
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar más opciones"

#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opciones"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1313 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1667
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/gtkaccount.c:1671 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:1785
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:1808 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1013 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1023
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:1826
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2138
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho amigo a %s %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2156
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2162 src/gtkblist.c:4258 src/gtkconv.c:1093
#: src/gtkconv.c:3303 src/gtkconv.c:3394 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2745
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4146
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:1083 src/gtkblist.c:3065
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"

#: src/gtkblist.c:1086 src/gtkblist.c:3056
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1088
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir _aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: src/gtkblist.c:1110 src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1195
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."

#: src/gtkblist.c:1112 src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1200
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Añadir un _amigo"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _chat"

#: src/gtkblist.c:1161
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: src/gtkblist.c:1163
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1177 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/gtkblist.c:1179
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: src/gtkblist.c:1197 src/gtkblist.c:1223
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1879 src/gtkconv.c:3859
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2220
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2221
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkblist.c:2222
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:2226
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: src/gtkblist.c:2227
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:2228
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2229
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2231
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtkblist.c:2236
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Herramientas/_Ausentarse"

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/Transferencias de _archivos"

#: src/gtkblist.c:2242
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/Lista de _salas"

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"

#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2251
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "New group name"
msgstr "Nuevo nombre de grupo:"

#: src/gtkblist.c:2271
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado."

#: src/gtkblist.c:2299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2363 src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2378
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2394
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b>"

#: src/gtkblist.c:2395
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo del contacto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2399
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2402
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:2403
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Genial "

#: src/gtkblist.c:2404
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Rock & roll "

#: src/gtkblist.c:2674
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2676
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2681
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:2942
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Herramientas/Ausencia"

#: src/gtkblist.c:2945
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2948
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: src/gtkblist.c:3062
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3071
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "_Chat"
msgstr "_Charlar"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a una sala de chat"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Set an away message"
msgstr "Poner un mensaje de ausencia"

#: src/gtkblist.c:3819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: src/gtkblist.c:3842
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la "
"lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El sobrenombre "
"se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea posible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3902 src/gtkblist.c:4186
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:4153
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"

#: src/gtkblist.c:4176
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chatque "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4255
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: src/gtkblist.c:4256
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."

#: src/gtkblist.c:4775
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razón desconocida."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar todas"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese archivo ya existe"

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: src/gtkconv.c:491
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:519
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:540
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:560
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/gtkconv.c:679
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"

#: src/gtkconv.c:1051
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1059
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"

#: src/gtkconv.c:1061 src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3317
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:3310 src/gtkconv.c:3401
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/gtkconv.c:2176
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2181
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2661
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3098
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:3113
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3115
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"

#: src/gtkconv.c:3117
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:3124
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3128
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3130
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversación/Avisar..."

#: src/gtkconv.c:3210
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3224
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:3234
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."

#: src/gtkconv.c:3238
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: src/gtkconv.c:3244
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3247
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3250
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3273 src/gtkconv.c:3275 src/gtkconv.c:3373 src/gtkconv.c:3375
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3289
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/gtkconv.c:3292
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar al usuario"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3296 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3299
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkconv.c:3306
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3313
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3320 src/gtkconv.c:3641
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3387
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3563
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:3618
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"

#: src/gtkconv.c:4150
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkconv.c:4663 src/gtkconv.c:4695 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4883
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5402
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tiempo"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantener el diálogo _abierto"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalles de la transferencia"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Ese archivo ya existe."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:824
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

#: src/gtkimhtml.c:836
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: src/gtkimhtml.c:846
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2240
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
"archivo. Tomando PNG por omisión."

#: src/gtkimhtml.c:2248
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error guardando imagen: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2257
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen..."

#: src/gtkimhtml.c:2280
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:350
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:354
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:359
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:361
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La descripción es opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:365
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:448
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:591
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:726
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:737
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:753
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mayor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:765
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de tipografía menor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:782
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:794
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:806
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:821
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:831
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:842
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar emoticono"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversaciones con"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al ejecutar «%s»: %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "Se _conecta"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "Se _desconecta"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Deja de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "Está _inactivo"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Deja de estar i_nactivo"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "El amigo empieza a _escribir"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "El amigo deja de escribi_r"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navegar..."

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navegar..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se ha conectado"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s volvió de su inactividad"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha dejado de escribirle"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s está inactivo"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "

#: src/gtkprefs.c:374
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de la interfaz"

#: src/gtkprefs.c:376
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
"instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2010 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "Curs_iva"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Aspecto"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar aspecto _personalizado"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar _tamaño personalizado"

#: src/gtkprefs.c:713
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/gtkprefs.c:717
msgid "_Text color"
msgstr "Color del _texto"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"

#: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1044
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "Send Message"
msgstr "Envío de mensajes"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Enter _sends message"
msgstr "«Enter» _envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Window Closing"
msgstr "Cierre de Ventanas"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "_Escape closes window"
msgstr "«E_scape» cierra la ventana"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Insertions"
msgstr "Inserciones"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce etiquetas _HTML"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Orden de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "_Sorting:"
msgstr "Orden:"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imágenes y texto"

#: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Mostrar amigos"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automáticamente"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _formato"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_lias en las solapas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones de las solapas"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Ubicación de las solapas:"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas distintas con solapas."

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas."

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lto de una ventana nueva:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Alto del campo de _entrada:"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Habilitar a_nimaciones en los iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación de tecleo"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completado con el tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completa los apodos"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectar la dirección IP"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Start Port:"
msgstr "Puerto _inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1118
msgid "_End Port:"
msgstr "Puerto _final:"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1169
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkprefs.c:1290
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1292
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Gnome Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"

#: src/gtkprefs.c:1387
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1420
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de mensajes"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "Log _Format:"
msgstr "Formato de _registro:"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/gtkprefs.c:1569
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "Auto-response"
msgstr "Respuesta automática"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _reenviar:"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar respuesta automática"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1584
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#: src/gtkprefs.c:1593 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1594
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/gtkprefs.c:1602
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1615
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1778
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1783
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1966
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gtkprefs.c:1980
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/gtkprefs.c:2028
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2467
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/gtkprefs.c:2468
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"

#: src/gtkprefs.c:2469
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"

#: src/gtkprefs.c:2470
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:2471
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/gtkprefs.c:2474
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2476
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: src/gtkprefs.c:2477
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/gtkprefs.c:2483
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar salas."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "Obtener la lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Imposible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Imposible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de «Orden», "
"pero no se ha especificado la orden."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha "
"podido lanzar: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor, cree una cuenta."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Se conecta"

#. full help text
#: src/main.c:519
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
"  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor "
"opcional                       MENS especifica el nombre del mensaje de no "
"disponibilidad                       a usar)\n"
"  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional "
"NOMBRE                       especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas "
"por comas)\n"
"  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
"conexión\n"
"  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
"  -f, --file=ARCHIVO  tomar la configuración de ARCHIVO\n"
"  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
"  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
"  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#. short message
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 src/protocols/oscar/oscar.c:4697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1979
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Leyendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4064
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4066
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4134
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1299
#: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:3269
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 src/protocols/zephyr/zephyr.c:392
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  Por "
"favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
"inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar "
"conectarse al servidor de directorio. Por favor, intentelo de nuevo más tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:914 src/protocols/oscar/oscar.c:919
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 src/protocols/oscar/oscar.c:6473
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1676 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Información de amigo para %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No se puede unir a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "El servidor requiere SSL para conectarse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en texto claro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido."

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Error en la lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error al inicializar la sesión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:719
#: src/protocols/msn/msn.c:742 src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/msn/msn.c:782 src/protocols/msn/msn.c:815
#: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:837
#: src/protocols/msn/msn.c:846 src/protocols/msn/msn.c:861
#: src/protocols/msn/msn.c:871 src/protocols/msn/msn.c:893
#: src/protocols/msn/msn.c:943 src/protocols/msn/msn.c:981
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/protocols/msn/msn.c:1135 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1157 src/protocols/msn/msn.c:1181
#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1274
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló en la negociación SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6369
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS si está disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ocultar el sistema operativo"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaje de error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "No se pudo enviar el fichero a %s, el usuario no soporta transferencias de ficheros"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "No se pudo enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando el envió de contraseña"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "La versión del protocolo no está soportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "No se pudo transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se pudo escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronización con el servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servicio indisponible temporalmente"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Orden deshabilitada"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de archivos"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1125
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:640
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1010 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1025
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del domicilio"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del trabajo"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer el número de teléfono movil"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
"soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:755
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios aceptados."

#: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:799
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:795
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
"Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
"lista de usuarios bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:4089
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1423
#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1437
#: src/protocols/msn/msn.c:1444
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

#: src/protocols/msn/msn.c:1453 src/protocols/msn/msn.c:1466
#: src/protocols/msn/msn.c:1473
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1482 src/protocols/msn/msn.c:1488
#: src/protocols/msn/msn.c:1495
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/msn/msn.c:1510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1671 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1698
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar avisos de expiración"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de "
"registro MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s cerró la ventana de conversación."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:285
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No se pudieron leer los mensajes del servidor. La orden es %hd, la longitud "
"es %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitó su información de usuario"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
"distinta"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitó un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5403
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Screen name sent"
msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar con AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:828 src/protocols/oscar/oscar.c:1218
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:915 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:920
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1107
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1111
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1121
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1225
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1261 src/protocols/oscar/oscar.c:1291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1379
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:1294
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1382
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 src/protocols/oscar/oscar.c:5864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:6246
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2497
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoríceme!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una "
"lista de amigos.  ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2542
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/protocols/oscar/oscar.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2699
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2855
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:4718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6371
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3002
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid "Get File"
msgstr "Recibir archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3237
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Ausente: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3317
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de usuario "
"desde otra ubicación."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/oscar/oscar.c:4081
msgid "Email Address"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4086
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/oscar/oscar.c:4140
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Información ICQ para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4237
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4277
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4305
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4311
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado termina con un espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4314
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4317
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4323
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4326
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 src/protocols/oscar/oscar.c:4344
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4342
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4574
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte.  Gaim lo aplicó "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes.  Gaim lo aplicó "
"truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4607
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado «presente», "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia.  Gaim "
"lo ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo ha truncado.."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4773
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo numeros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible "
"en unas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5254
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
"habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista "
"de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5285
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
"amigos.  ¿Desea hacerlo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5430
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5661
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5673
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Dirección IP:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacidades:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6242
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6450
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6515
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y espacios en blanco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6571
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6615
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6618
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6619
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6634
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6635
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6652
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensajes disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6653
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡envíame un MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6738
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6745
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6753
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6764
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato del nombre de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6782
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar la dirección registrada..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6920 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6939
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "Auth port"
msgstr "Puerto de autenticación"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer el archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. "
"Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Falló la transferencia del archivo; posiblemente fue cancelado por el otro "
"extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Puerto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensajeros instantáneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Soy de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Establecer perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página personal"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locales"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Registrándose"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:741
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:759
msgid "Buzz!!"
msgstr "¡¡Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:794
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1589
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a "
"Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1701
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""
"Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Código de error desconocido %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1767
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1769
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Unable to read"
msgstr "No se pudo leer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2700
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2433
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
msgid "Join who in chat?"
msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están "
"soportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lo siento, no están soportados actualmente los perfiles en idiomas "
"distintos del inglés.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de archivos"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim no puede enviar archivos más grandes que un Megabit (1.408.576 bytes) a través de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ahora está chateando en %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:381
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:383
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:385
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto o no conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:389
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:646 src/protocols/zephyr/zephyr.c:647
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:835 src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:673
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:674
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
"múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:995
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1035
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1040
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1045
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1217
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto 80."

#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy %d"

#: src/proxy.c:1695
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: src/proxy.c:1695
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo de "
"proxy."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaje)"
msgstr[1] "(%d mensajes)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se ha conectado."

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se ha desconectado."

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ha sido avisado por %s.\n"
"Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anónima"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido."

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/util.c:1851
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:1854
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/util.c:1885 src/util.c:1890 src/util.c:1895 src/util.c:1898
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1890 src/util.c:1904 src/util.c:1906
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1895 src/util.c:1904 src/util.c:1909
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2241
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Obtener _información"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "M_I"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del navegador"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nuevo usuario>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocolo erróneo"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Zona inválida"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "No se pudo unir al chat."

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"

# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambios"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mensaje nuevo"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo del contacto"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
#~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Información"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Añadir un grupo nuevo"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Guardar icono"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
#~ msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instálelo."

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Unirse a qué grupo:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconocido."

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Registrar conversación"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "No se pudo escribir en %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registro del Sistema"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s ha sido desconectado"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registros del sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Código %s)"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Limpiar Registro"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Habilitar Animación"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Buscar un amigo"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Error %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "«roster»."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "No existe el usuario."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Solicitando método de autenticación"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "No se pudo añadir un amigo"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificaciones"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Error de IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s."

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Ha abandonado %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferencia de archivos..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista de los chats disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de los chats suscritos"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Error transfiriendo"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor, vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversación"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Cargar icono de amigo"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Entrada"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Solapas"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Sin tema"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nuevo correo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Información de Registro"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"