Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 9393:5667b1cdcb53
[gaim-migrate @ 10202]
Make the firefox browser option with with firefox 0.9 when an
instance of firefox is already running. Fixes bug 976056.
This is backward compatible (with 0.8, at least).
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 25 Jun 2004 03:32:39 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | 78f9641ad4e5 |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002 - 2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.78\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 22:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-30 16:44+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contactul este neautentificat:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contactul este absent:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contactul este inactiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n" "Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n" "vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> " "absent şi inactiv -> neautentificat." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/" "neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1579 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 src/protocols/oscar/oscar.c:5802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Back" msgstr "Revenit" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fişiere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2567 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiţă tray" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Arată o iconiţă Gaim în tray" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, " "ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, " "permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul " "programului ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fişier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nu aţi precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distanţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Carte de adrese locală" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:1607 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Fără" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1984 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nume" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instantanee" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi o nouă " "persoană." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6691 msgid "Search" msgstr "Caută" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904 #: src/gtkblist.c:4232 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecteaza contactul" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau " "creaţi o nouă intrare." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Arată detaliile utilizatorului" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociază contactul" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opţionale:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiţă" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii " #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " "fereastra curentă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifică în:" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuţii" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Înlătură la schimbarea ta_bului curent" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor " "în fereastra de depanare." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Noutăţi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificarea versiunilor noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " "privire la noutăţile ultimei versiuni." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări ale stării contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea " "din absenţă a unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaugă transparenţă Alpha variabilă în fereastra de discuţii.\n" "\n" "* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizată" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Porneşte Gaim odată cu _Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927 #: src/gtkprefs.c:2483 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în tas_kbar" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:895 #: src/gtkprefs.c:2484 src/protocols/msn/msn.c:1697 msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opţiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opţiuni specifice Windows" #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie instantanee capabil să comunice " "simultan utilizând protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, " "Zephyr şi Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "suport" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/about.c:164 src/about.c:197 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/about.c:170 src/about.c:201 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/about.c:173 src/about.c:203 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/about.c:174 src/about.c:205 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamandă" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/about.c:177 src/about.c:206 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/about.c:181 src/about.c:207 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/about.c:183 src/about.c:209 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/about.c:184 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/about.c:184 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Echipa „Gnome Vi”" #: src/about.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: src/about.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #: src/about.c:193 msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" #: src/about.c:194 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:195 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/about.c:202 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/about.c:204 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/about.c:208 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/about.c:210 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Noua parolă" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbă parola pentru %s:" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6577 src/protocols/oscar/oscar.c:6626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6708 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:862 src/dialogs.c:879 #: src/dialogs.c:898 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164 #: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2551 src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 src/protocols/oscar/oscar.c:6299 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6482 src/protocols/oscar/oscar.c:6578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6627 src/protocols/oscar/oscar.c:6692 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6709 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimbă detaliile pentru %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:829 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Absent!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Şterge mesajul în absenţă" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absenţă" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2486 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu " "contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost şters" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduceţi parola pentru %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1968 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1971 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:2063 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2111 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #: src/conversation.c:2184 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(încă +%d)" #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ieşit din chat (%s)." #: src/conversation.c:2466 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1383 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "Şterge contactul" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Doriţi să continuaţi?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 msgid "_Screen name" msgstr "_Nume ales" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: src/dialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi." #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/dialogs.c:525 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile " "personale." #: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" #: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l " "salva." #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "Titlu mesaj în absenţă: " #: src/dialogs.c:833 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează şi utilizează" #: src/dialogs.c:837 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:858 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:859 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat selectat." #: src/dialogs.c:861 src/dialogs.c:878 src/dialogs.c:897 src/gtkrequest.c:233 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:875 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:876 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." #: src/dialogs.c:893 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." #: src/dialogs.c:895 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de expandare" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " quit Închide Gaim\n" "\n" " OPŢIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată ajutorul pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n" "Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n" "„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n" "un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n" "\n" "Pentru a intra într-o cameră de chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n" "...intră în camera de chat „Undeva”.\n" "\n" "Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închide copia activă Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Mesaj implicit" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889 msgid "By status" msgstr "După status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890 msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Reţine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Iconiţă contact:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Alegere" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează setările sistemului" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..." #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Opţiuni proxy" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1178 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parolă:" #: src/gtkaccount.c:1260 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: src/gtkaccount.c:1262 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe opţiuni" #: src/gtkaccount.c:1287 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai puţine opţiuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Înregistrează contul" #: src/gtkaccount.c:1668 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?" #: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: src/gtkaccount.c:1786 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:4754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:1827 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2153 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2157 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: src/gtkaccount.c:2161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1072 #: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2788 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un chat." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduceţi detaliile acelui chat în care doriţi să intraţi.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaugă î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" #: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: src/gtkblist.c:1162 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:1164 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adăugare c_hat" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" #: src/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:1184 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228 msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" #: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3867 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga " "acel contact." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:2233 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:2234 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:2235 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:2238 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:2239 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:2244 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Tools #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:2248 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absenţă" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:2250 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi" #: src/gtkblist.c:2253 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" #: src/gtkblist.c:2254 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" #: src/gtkblist.c:2255 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferinţe" #: src/gtkblist.c:2256 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Secur_itate" #: src/gtkblist.c:2259 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:2263 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:2264 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:2265 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/gtkblist.c:2282 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/gtkblist.c:2283 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat." #: src/gtkblist.c:2311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5782 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Neautentificat" #: src/gtkblist.c:2390 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2406 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2410 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat:</b>" #: src/gtkblist.c:2411 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2412 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:2414 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:2686 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:2688 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2693 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "Offline " msgstr "Neautentificat " #: src/gtkblist.c:2954 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absenţă" #: src/gtkblist.c:2957 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:2960 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3048 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:3050 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3083 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "_Chat" msgstr "C_hat" #: src/gtkblist.c:3091 msgid "Join a chat room" msgstr "Intră într-o cameră de chat" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "_Away" msgstr "A_bsenţă" #: src/gtkblist.c:3099 msgid "Set an away message" msgstr "Setează un mesaj în absenţă" #: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/gtkblist.c:3854 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista " "de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:4165 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/gtkblist.c:4188 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care " "doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:4267 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: src/gtkblist.c:4788 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Renunţă la toate" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectează" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectează _tot" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #: src/gtkconv.c:470 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:498 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." #: src/gtkconv.c:519 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:539 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:632 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/gtkconv.c:658 msgid "_Search for:" msgstr "C_aută:" #: src/gtkconv.c:1030 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkconv.c:1038 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:787 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #. Info button #: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1058 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absenţă" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #: src/gtkconv.c:2162 msgid "Animate" msgstr "Animează" #: src/gtkconv.c:2167 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconiţa" #: src/gtkconv.c:2173 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/gtkconv.c:2536 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2647 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #: src/gtkconv.c:3067 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuţia" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" #: src/gtkconv.c:3086 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." #: src/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuţie/C_aută..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" #: src/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuţie/D_etalii..." #: src/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discuţie/A_vertizează..." #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/_Invită..." #: src/gtkconv.c:3110 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discuţie/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3112 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." #: src/gtkconv.c:3114 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." #: src/gtkconv.c:3121 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..." #: src/gtkconv.c:3123 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..." #: src/gtkconv.c:3128 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/În_chide" #. Options #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: src/gtkconv.c:3133 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3188 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuţie/Caută detalii" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discuţie/Avertizează.." #: src/gtkconv.c:3196 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." #: src/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." #: src/gtkconv.c:3206 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." #: src/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." #: src/gtkconv.c:3214 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." #: src/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." #: src/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3275 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #. Block button #: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Block the user" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3292 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3299 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #. Invite #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:3383 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3550 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj către utilizator" #: src/gtkconv.c:3617 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:4158 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" #: src/gtkconv.c:4671 src/gtkconv.c:4703 src/gtkconv.c:4824 src/gtkconv.c:4891 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:5407 src/gtkconv.c:5410 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discuţie/Închide" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Arată detaliile transferului" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ascunde detaliile transferului" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fişier nu există." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:832 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiază adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:844 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locaţia adresei" #: src/gtkimhtml.c:854 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:2284 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:2292 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:2301 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: src/gtkimhtml.c:2324 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:381 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:385 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:390 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:453 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:479 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează o imagine" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:623 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbete!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:800 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:811 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:822 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:838 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:850 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:867 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:879 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:891 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Insert link" msgstr "Inserează o adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Insert image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserează o iconiţă simbolică" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Discuţii cu" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Comanda „%s” pentru pornirea unui navigator este invalidă." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la lansarea „%s”: %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi " "introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la:" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Autentificare" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "_Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "A_bsenţă" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "Întoarcere din abs_enţă" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivitate" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Întoarcere din inacti_vitate" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "_Tastare mesaj nou" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Oprire din tastare" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Acţiuni de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Desc_hide o discuţie" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "Des_chide o fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vigare..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navigare..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Şterge întâmpinarea" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absenţă" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Opţiuni interfaţă" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor" #: src/gtkprefs.c:565 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în " "această listă." #: src/gtkprefs.c:600 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: src/gtkprefs.c:607 src/gtkprefs.c:2021 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Bold" msgstr "Aldi_n" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "_Italics" msgstr "Cursi_v" #: src/gtkprefs.c:679 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:689 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:695 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:712 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/gtkprefs.c:724 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:728 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:747 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare fun_dal" #: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1055 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Substituie iconiţe simbolice" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _adresele ca legături active" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignoră culorile" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ig_noră caracterele speciale" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape închide fereastra" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Insertions" msgstr "Inserări" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserează taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare listă de contacte" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortare:" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures" msgstr "Iconiţe" #: src/gtkprefs.c:852 src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1034 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconiţe şi text" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:995 src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Group Display" msgstr "Afişare grupuri" #: src/gtkprefs.c:862 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Buddy Display" msgstr "Afişare contacte" #: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1002 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_oniţele contactelor" #: src/gtkprefs.c:868 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Desfă automat contactele comasate" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Trimite adresele ca legături acti_ve" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Arată bara de _formatare" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Tab Options" msgstr "Opţiuni taburi" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Plasamentul _taburilor:" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Left" msgstr "În stânga" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Right" msgstr "În dreapta" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:989 src/gtkprefs.c:1040 msgid "New window _width:" msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:993 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Înălţimea intrărilor _de text:" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Hide window on _send" msgstr "A_scunde fereastra la trimitere" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconiţe contacte" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor" #: src/gtkprefs.c:1008 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificare la scriere" #: src/gtkprefs.c:1012 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifică contactele când le scriu" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu Tab" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completează pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Arată în fereastră persoanele ce _intră" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Arată în fereastră persoanele ce i_es" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Colorea_ză numele alese" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1083 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectare adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1092 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Porturi de _utilizat" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "_Start Port:" msgstr "_De la:" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_End Port:" msgstr "_Până la:" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/gtkprefs.c:1187 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Utilizator:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #: src/gtkprefs.c:1398 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrare mesaje" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format înregistrări:" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absenţă" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/gtkprefs.c:1523 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1591 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Trimite răspuns automat" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv" #: src/gtkprefs.c:1595 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Trimite răspuns automat în _discuţiile active" #: src/gtkprefs.c:1604 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2294 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:" #: src/gtkprefs.c:1608 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1611 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1613 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1626 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Număr de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1634 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în a_bsenţă" #: src/gtkprefs.c:1789 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1794 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1977 msgid "Load" msgstr "Activare" #: src/gtkprefs.c:1991 msgid "Summary" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:2039 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:2166 msgid "Sound Selection" msgstr "Selectaţi un sunet" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: src/gtkprefs.c:2442 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2478 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: src/gtkprefs.c:2479 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2481 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2487 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2491 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2493 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/gtkprefs.c:2494 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2495 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2496 msgid "Away / Idle" msgstr "Absenţă / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2497 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absenţă" #: src/gtkprefs.c:2499 msgid "Protocols" msgstr "Protocoale" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Îl blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol în care să aveţi posibilitatea " "să listaţi camere de chat." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Obţine lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentifică" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Aţi primit un mesaj" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Aţi trimis un mesaj" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea " "sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" "font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Creaţi un cont." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Nume ales:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parolă:</b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare" #. full help text #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absenţă la autentificare (argumentul opţional\n" " MESAJ specifică mesajul în absenţă ce va fi folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n" " -n, --loginwin fără auto-autentificare, arată fereastra de autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -f, --file=FIŞIER utilizează fişierul FIŞIER pentru configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n" #. short message #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4669 src/protocols/oscar/oscar.c:4747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 src/protocols/oscar/oscar.c:6425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eşuată." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2051 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critică în modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4107 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4109 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "An naştere" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 src/protocols/oscar/oscar.c:4177 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Oraş" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2935 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536 msgid "Buddy Information" msgstr "Informaţii contact" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fişier" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afişarea MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Afişare MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:6526 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 msgid "Send File" msgstr "Transfer de fişiere" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "Ca_nal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Detalii contact pentru %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea canal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de " "conturi)" #: src/protocols/irc/parse.c:297 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Neautentificat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Continui autentificarea în aceste condiţii?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă extinsă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funcţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 src/protocols/oscar/oscar.c:4174 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Poză" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereuşită" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610 msgid "Roomlist Error" msgstr "Eroare în lista camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: src/protocols/jabber/chat.c:688 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferinţe" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" #: src/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721 #: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776 #: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817 #: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863 #: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895 #: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118 #: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL este nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reuşită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eşuată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Înregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2176 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parolă Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceţi noua parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "Item negăsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Payment Required" msgstr "E nevoie de plată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neaşteptată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Format greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a dispărut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazdă necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiţie nedefinită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ascunde sistemul de operare" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, " "sau acceptaţi setările implicite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "Configurare" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "Setări implicite" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nu pot solicita USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versiune de protocol nesuportată" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nu pot solicita CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie către server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în cealaltă listă" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eşuat" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifică transferurile eşuate" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi curând indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Fişierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1164 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greşit" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Precizaţi propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din faţa calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2288 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definiţi un pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuză paginile mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniţiază o discuţie" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:757 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi " "vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în lista " "utilizatorilor permişi." #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:797 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi " "dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în lista " "utilizatorilor blocaţi." #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2891 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4146 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427 #: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/msn/msn.c:1477 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 msgid "Display timeout notices" msgstr "Notifică la expirarea conexiunii" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nu mă pot conecta la server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1453 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Aţi fost deautentificat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Aţi fost deautentificat. Serverele MSN sunt oprite momentan." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:285 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă " "locaţie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:521 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Discuţia directă cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:523 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Discuţia directă cu %s a eşuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Acest chat este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:747 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:706 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele ales este invalid. Unul " "valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină doar litere, numere " "şi spaţii, ori să conţină doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:839 src/protocols/oscar/oscar.c:1257 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:965 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1036 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1141 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1146 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1150 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1155 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1160 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1192 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:1330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1418 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1303 src/protocols/oscar/oscar.c:1333 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1421 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Discuţia directă cu %s a fost iniţializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:2356 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi " "vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2513 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2548 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/protocols/oscar/oscar.c:2585 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/protocols/oscar/oscar.c:3082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3142 src/protocols/oscar/oscar.c:5374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2706 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul " "motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2734 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2907 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 src/protocols/oscar/oscar.c:4762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 src/protocols/oscar/oscar.c:4765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3045 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3139 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discuţie directă AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 src/protocols/oscar/oscar.c:6534 msgid "Get File" msgstr "Primeşte fişierul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3203 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3218 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3221 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3227 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3237 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3272 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3276 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3280 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3285 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inactiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3288 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3762 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3825 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locaţie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3827 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4124 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 src/protocols/oscar/oscar.c:4183 msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4188 msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4297 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4318 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4348 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4351 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4357 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în aşteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4363 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4369 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4380 src/protocols/oscar/oscar.c:4387 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4385 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4617 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4618 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4645 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4650 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4666 src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din " "nou când veţi fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4730 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie " "săînceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să " "conţină doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 src/protocols/oscar/oscar.c:5241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5137 src/protocols/oscar/oscar.c:5138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 src/protocols/oscar/oscar.c:5298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5299 src/protocols/oscar/oscar.c:5304 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5335 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5417 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5421 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adresă IP: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilităţi:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5740 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Comentariu contact:<b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibil:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mesaj în absenţă: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5778 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5812 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 msgid "Offline" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6278 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o discuţie directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6479 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6518 msgid "Direct IM" msgstr "Discuţie direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6569 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6668 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6671 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6686 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6777 msgid "Set User Info..." msgstr "Setare detalii..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6784 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setare mesaj ce arată disponibilitatea..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6791 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parolă..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parolă (adresă)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (adresă)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6823 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afişare adresă înregistrată curent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6835 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbare adresă înregistrată curent..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6844 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6992 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6997 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Eşec." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate " "deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de bază" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instantanee" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completaţi datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Setaţi profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitaţi pagina personală" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Înregistrez în" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, motivând astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare " "nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe " "Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte " "Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă pe net la www.yahoo.com" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Cod de eroare necunoscut %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din faţa calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2290 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2354 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442 msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520 msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2526 msgid "Join user in chat..." msgstr "Intrare în chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adresă liste camere de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mari de un megaoctet " "(1.048.576 octeţi)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reuşit să intru în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plină camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Camere utilizatori" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea " "multiple conturi active cu acelaşi utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198 msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanţă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export către .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul Proxy nu permite tunelarea portului 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Setări Proxy invalide" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceţi parola" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(un mesaj)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, am ieşit puţin..." #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/util.c:1884 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:1887 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:2274 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Mut setările Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Nu pot citi din socket" #, fuzzy #~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" #~ msgstr "Discuţii cu" #, fuzzy #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Închidere sistem" #, fuzzy #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Închidere sistem" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse message" #~ msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #, fuzzy #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Titlu invalid de cameră" #, fuzzy #~ msgid "User does not exist" #~ msgstr "Acest fişier nu există." #, fuzzy #~ msgid "Passport not verified" #~ msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." #~ msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send message (0x%X)." #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul." #, fuzzy #~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #, fuzzy #~ msgid "GroupWise Conference %d" #~ msgstr "Iniţiază o conferinţă" #, fuzzy #~ msgid "Error communicating with server. Closing connection." #~ msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Utilizatori" #, fuzzy #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nume complet" #, fuzzy #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Opţiuni personale" #, fuzzy #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Nu mă pot conecta la server." #, fuzzy #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Autentificare" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for response..." #~ msgstr "Aştept răspunsul..." #, fuzzy #~ msgid "Invitation to Conversation" #~ msgstr "Salvează discuţia" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to join the conversation?" #~ msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you " #~ "wish to connect to." #~ msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Neautentificat" #, fuzzy #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Adresă" #, fuzzy #~ msgid "Server port" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentariu contact:" #, fuzzy #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #, fuzzy #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Conectat din" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." #, fuzzy #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Mesaje în absenţă" #, fuzzy #~ msgid "Set User Info (URL)..." #~ msgstr "Setare detalii..." #, fuzzy #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s s-a autentificat" #, fuzzy #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s a intrat în absenţă." #, fuzzy #~ msgid "%s became idle" #~ msgstr "%s a intrat în inactivitate" #, fuzzy #~ msgid "%s became unidle" #~ msgstr "%s a intrat în inactivitate" #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s s-a deautentificat"