view po/ru.po @ 9393:5667b1cdcb53

[gaim-migrate @ 10202] Make the firefox browser option with with firefox 0.9 when an instance of firefox is already running. Fixes bug 976056. This is backward compatible (with 0.8, at least). committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Fri, 25 Jun 2004 03:32:39 +0000
parents 5a9155e564d6
children 38648963d1fd
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-23 16:00+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-23 18:00+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Подавление сообщений об ошибках"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Скрыть ошибки разрыва соединения"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Скрыть ошибки входа"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматическое пересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Пересоединение при разрыве соединения."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Пользователь не в сети:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Пользователь отошёл:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Пользователь бездействует:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Отключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:673 src/gtkaccount.c:2095
msgid "Auto-login"
msgstr "Входить автоматически"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2718
#: src/protocols/novell/novell.c:2835 src/protocols/novell/novell.c:2887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6463 src/protocols/oscar/oscar.c:6662
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2274
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Отключиться"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка значка лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), "
"который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка "
"контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до "
"щелчка по значку, подобно ICQ."

#: plugins/extplacement.c:68
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству диалогов"

#: plugins/extplacement.c:89
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: plugins/extplacement.c:94
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:114
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:116
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:118
msgid ""
"Either restrict the number of conversations per windows or use separate "
"windows for IMs and Chats"
msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан идентификатор пользователя."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Не задано имя комнаты."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось назначить %s сокету:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не удаётся открыть сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством приложений "
"третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после подключения"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n"
"Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n"
"кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо - закрыть беседу.\n"
"Вверх и влево - к предыдущей беседе\n"
"Вверх и вправо - к следующей беседе."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Локальная адресная книга"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:2984 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966
#: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2162
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/msn/msn.c:1286 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4013
#: src/gtkblist.c:4341
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать пользователя"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"пользователя, или создайте новую персону."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Показать подробности о пользователе"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Скрыть подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести пользователя"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3834
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:340
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок пользователя"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в текущую "
"беседу."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
msgid "_Cancel"
msgstr "Отмена"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна чатов"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять после отправки сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе пользователя"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, либо "
"начинает или перестает бездействовать."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента контактов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка контактов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна списка контактов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окнон бесед и списка "
"контактов.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3025
#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактов"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый список контактов"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Держать окно списка контактов наверху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958
#: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim"

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "О Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim - это модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать "
"AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr "
"и Gadu-Gadu одновременно. Он написан с использованием Gtk+ и "
"распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:106
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий ведущий разработчик"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/about.c:166 src/about.c:204
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/about.c:167 src/about.c:205
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/about.c:168
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:169
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/about.c:170
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: src/about.c:171 src/about.c:206
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/about.c:172 src/about.c:207
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/about.c:173 src/about.c:208
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/about.c:174 src/about.c:209
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/about.c:175
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/about.c:176
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:177
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/about.c:180
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский; фламандский"

#: src/about.c:181
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: src/about.c:182
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/about.c:183 src/about.c:213
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/about.c:185
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: src/about.c:186
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/about.c:188
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/about.c:189
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: src/about.c:190 src/about.c:217
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/about.c:191
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/about.c:191
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Команда Gnome Vi"

#: src/about.c:193
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/about.c:194
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/about.c:201
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/about.c:202
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: src/about.c:203
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/about.c:211
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/about.c:216
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/about.c:218
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2343 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 src/protocols/oscar/oscar.c:6828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6880 src/protocols/oscar/oscar.c:6966
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444
#: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1455 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1948
#: src/gtkaccount.c:2439 src/gtkblist.c:2344 src/gtkblist.c:4379
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:516 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 src/protocols/oscar/oscar.c:3391
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3448 src/protocols/oscar/oscar.c:6732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 src/protocols/oscar/oscar.c:6881
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6967
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/chat.c:708 src/protocols/silc/ops.c:1456
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
#: src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о пользователе %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Отошёл!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить сообщение об отсутствии"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3570 src/gtkconv.c:3669
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"Отошёл\""

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход "
"с соответствуюшей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были "
"удалены.\n"
msgstr[1] ""
"%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён "
"вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были "
"удалены.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571 src/protocols/novell/novell.c:2730
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/blist.c:1721
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/blist.c:2192
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а "
"старый файл был переименован в blist.xml~."

#: src/blist.c:2195
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка cписка контактов"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Введите пароль для %s"

#: src/conversation.c:271
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:279
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: src/conversation.c:1960
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1963
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:2054
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: src/conversation.c:2057
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: src/conversation.c:2099
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2101
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: src/conversation.c:2172
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ещё)"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2464
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2466
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1335
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Сделать предупреждение пользователю"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n"
"\n"
"Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен "
"ужесточению ограничения уровня.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Сделать предупреждение анонимно?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка "
"контактов. Хотите продолжить?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "Учётнaя запись"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить "
"сообщение."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/dialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели "
"бы просмотреть."

#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "Получить журнал пользователя"

#: src/dialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы "
"просмотреть."

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без "
"сохранения."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Название сообщения об отсутствии: "

#: src/dialogs.c:774
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:569
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не было найдено.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для %s прервана.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от %s прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер указателя расширителя"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДЫ:\n"
"       uri                      Управлять AIM: URI\n"
"       quit                     Закрыть запущенную копию Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРЫ:\n"
"       -h, --help [команда]     Показать помощь для команды\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2986
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2987
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2988
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gtkaccount.c:309
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:560
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:577
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:582 src/gtkblist.c:3985
msgid "Screen Name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:3999 src/gtkblist.c:4327
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:664
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:720
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "New mail notifications"
msgstr "Извещения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Значок пользователя:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:831
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1014
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:973 src/gtkaccount.c:1021
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:979 src/gtkaccount.c:1028
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:985 src/gtkaccount.c:1035
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:991 src/gtkaccount.c:1042
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:997 src/gtkaccount.c:1049 src/gtkprefs.c:1139
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:1088
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: src/gtkaccount.c:1092
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#: src/gtkaccount.c:1108
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:1126 src/gtkprefs.c:1133
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип прокси:"

#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkprefs.c:1160
msgid "_Host:"
msgstr "Узел:"

#: src/gtkaccount.c:1139 src/gtkprefs.c:1178
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1147
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkprefs.c:1215
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1524
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1526
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1550
msgid "Show more options"
msgstr "Показать больше параметров"

#: src/gtkaccount.c:1551
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показать меньше параметров"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: src/gtkaccount.c:1943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:1947 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkaccount.c:2084 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:2102
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2414
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:2428
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Хотите добавить его в свой список контактов?"

#: src/gtkaccount.c:2432
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2436
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить пользователя в список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2438 src/gtkblist.c:4378 src/gtkconv.c:1354
#: src/gtkconv.c:3563 src/gtkconv.c:3662 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3610
#: src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:831
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3179
msgid "Get _Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3170
msgid "I_M"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkblist.c:1133
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить правило"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243
msgid "_Alias..."
msgstr "Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:1191
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "_Rename"
msgstr "Переименовать"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "Присоединиться"

#: src/gtkblist.c:1221
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Collapse"
msgstr "Свернуть"

#: src/gtkblist.c:1279
msgid "_Expand"
msgstr "Развернуть"

#: src/gtkblist.c:1937 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:347
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять пользователей."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2288
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакты"

#: src/gtkblist.c:2289
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакты/Новое сообщение..."

#: src/gtkblist.c:2290
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..."

#: src/gtkblist.c:2291
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакты/Получить информацию о пользователе..."

#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакты/Просмотреть журнал пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакты/Добавить пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2297
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакты/Добавить чат..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакты/Добавить группу..."

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Контакты/Отключиться"

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакты/Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервис/Статус"

#: src/gtkblist.c:2306
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями"

#: src/gtkblist.c:2307
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями"

#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с модулями"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/Учётные записи"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервис/Передача файлов"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервис/Список комнат"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервис/_Настройки"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Просмотреть системный журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в сети"

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно отладки"

#: src/gtkblist.c:2322
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О программе"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Введите новое имя для выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:2369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2448
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2464
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним контакта:</b>"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Оригинальный псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>В сети:</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2473
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2773
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2775
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2780
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреждён (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2783
msgid "Offline "
msgstr "Не в сети "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2901
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..."

#: src/gtkblist.c:2904
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервис/Список комнат"

#: src/gtkblist.c:2907
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:3052
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Сервис/Статус"

#: src/gtkblist.c:3055
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями"

#: src/gtkblist.c:3058
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями"

#: src/gtkblist.c:3061
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с модулями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3150
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе"

#: src/gtkblist.c:3188
msgid "_Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "Join a chat room"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:3196
msgid "_Away"
msgstr "Статус"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkblist.c:3939 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:3963
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4023 src/gtkblist.c:4307
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, которые имеют поддержку чатов."

#: src/gtkblist.c:4273
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:4297
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список контактов.\n"

#: src/gtkblist.c:4375
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:4376
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:4943 src/gtkblist.c:5040
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Подключение: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Подключение"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Пересоединение"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Связь с %s была разорвана.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Пересоединить все"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: src/gtkconv.c:168
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотели бы перезаписать его?"

#: src/gtkconv.c:365
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:374
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: src/gtkconv.c:387
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: src/gtkconv.c:421
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: src/gtkconv.c:468
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:476
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:483
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: src/gtkconv.c:490
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах."

#: src/gtkconv.c:493
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах."

#: src/gtkconv.c:497
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом"

#: src/gtkconv.c:713
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:741
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Buddy:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkconv.c:782
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:890 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:916 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"

#: src/gtkconv.c:1312
msgid "IM"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkconv.c:1320
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1322 src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1331 src/gtkconv.c:3577
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1340
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:2467
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:2472
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: src/gtkconv.c:2478
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#: src/gtkconv.c:2847
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь пишет..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Пользователь что-то написал и остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2958
msgid "_Send As"
msgstr "Отправить как"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3352
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:3354
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое сообщение..."

#: src/gtkconv.c:3359
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/Найти..."

#: src/gtkconv.c:3361
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:3364
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Беседа/Очистить"

#: src/gtkconv.c:3368
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3370
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3372
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3374
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3379
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3381
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3401
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3403
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: src/gtkconv.c:3447
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3462
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3466
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3472
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3476
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3506
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3533 src/gtkconv.c:3535 src/gtkconv.c:3641 src/gtkconv.c:3643
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3549
msgid "Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "Warn the user"
msgstr "Сделать пользователю предупреждение"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3556 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3559
msgid "Block the user"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить пользователя в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3573
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить пользователя из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:3580 src/gtkconv.c:3923
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавить чат в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Удалить чат из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3845
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:3900
msgid "IM the user"
msgstr "Отправить пользователю сообщение"

#: src/gtkconv.c:3912
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:4490
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: src/gtkconv.c:5035 src/gtkconv.c:5067 src/gtkconv.c:5188 src/gtkconv.c:5255
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkconv.c:6132
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат."

#: src/gtkconv.c:6135
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: src/gtkconv.c:6139
msgid "help:  List available commands."
msgstr "help:  Вывести список доступных команд."

#: src/gtkconv.c:6143
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи файлов"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показать подробности о передаче файлов"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скрыть подробности о передаче файлов"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "Возобновить"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkft.c:1099
msgid "That file does not exist."
msgstr "Такого файла не существует."

#: src/gtkft.c:1108
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байтов."

#: src/gtkft.c:1122
msgid "That file already exists."
msgstr "Такой файл уже существует."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkft.c:1150
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."

#: src/gtkft.c:1200
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1233
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файла %s?"

#: src/gtkft.c:1237
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/gtkimhtml.c:567
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вставить как текст"

#: src/gtkimhtml.c:1012
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1013
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1218
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Скопировать адрес E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:1240
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:2761
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2769
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка сохранения изображения: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2778
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:2801
msgid "_Save Image..."
msgstr "Сохранить изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:472
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:498
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:637
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:652
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:870
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:881
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:908
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:937
msgid "Font Face"
msgstr "Облик шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:949
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:976
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Беседы с"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера \"%s\" некорректна."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:194
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя для слежения."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:438
msgid "Pounce Who"
msgstr "За кем следить"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда реагировать"

#: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "Вход"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign _off"
msgstr "Выход"

#: src/gtkpounce.c:501
msgid "A_way"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:505
msgid "_Idle"
msgstr "Бездействует"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Перестал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Пользователь начал писать"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Пользователь перестал писать"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "Что делать"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "_Popup notification"
msgstr "Показать уведомление"

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:554
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить команду"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "B_rowse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Pre_view"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:646
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Сохранить это правило после активации"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:930
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить правило"

#: src/gtkpounce.c:994
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:996
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:998
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1000
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1002
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s перестал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1004
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вышел (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1006
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1008
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1009
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:403
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Отображать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:627
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвета"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "Игнорировать форматирование входящих сообщений"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Очистить форматирование"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Send Message"
msgstr "Отправка сообщения"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:871
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Escape закрывает окно"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Insertions"
msgstr "Вставка"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка контактов"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Sorting:"
msgstr "Сортировать:"

#: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963
msgid "Pictures"
msgstr "Значки"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965
msgid "Pictures and text"
msgstr "Значки и текст"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Поднимать окно при событиях"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователей"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показывать время бездействия"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затенять бездействующих пользователей"

#: src/gtkprefs.c:927
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Автоматически раскрывать контакты"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Поднимать окно беседы при событиях"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Поднимать окно чата при событиях"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Расцвечивать имена в чатах"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры вкладок"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:1014
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Расположение новой беседы:"

#: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Определять IP-адрес автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный IP:"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "_End Port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "_User:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Gnome Default"
msgstr "Браузер Gnome по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "_Browser:"
msgstr "Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Open link in:"
msgstr "Открывать ссылку в:"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: src/gtkprefs.c:1350
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Log _Format:"
msgstr "Формат журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Записывать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "System Logs"
msgstr "Системные журналы"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "_Enable system log"
msgstr "Вести системный журнал"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать"

#: src/gtkprefs.c:1415
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "_Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1644
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: src/gtkprefs.c:1688
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: src/gtkprefs.c:1746
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:1765
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1800
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоответчик"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Отправлять автоматический ответ"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Отправлять автоматический ответ только во время бездействия"

#: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1156
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Сообщение времени бездействия:"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Windows usage"
msgstr "Использование окон"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии:"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:2169
msgid "Summary"
msgstr "Краткое описание"

#: src/gtkprefs.c:2217
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:2362
msgid "_Edit"
msgstr "Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2401
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2402
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2404
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2408
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутствие / Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщения об отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Настроить конфиденциальность для:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Допустить"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1844 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Получить список"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Пользователь входит в сеть"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Пользователь выходит из сети"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то назвал ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Не удаётся воспроивести звук, так как указанный файл (%s) не существует."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения "
"звука \"Команда\", но команда не была задана."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как не удалось запустить заданную "
"команду: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Создайте учётную запись."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Учётная запись:</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          вывести окно редактора учётных записей\n"
"  -w, --away[=СООБЩ]  установить статус \"Отошёл\" после входа\n"
"                      (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n"
"                      сообщения об отсутствии)\n"
"  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
"                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
"                      разделённых запятыми)\n"
"  -n, --loginwin      не входить автоматически; вывести окно входа\n"
"  -u, --user=ИМЯ      использовать учётную запись ИМЯ\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения более полной информации.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попробуйте снова."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2715
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошёл только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6667
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидимый только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не удаётся разрешить имя узла."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1664
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификация завершилась неудачно."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: src/protocols/gg/gg.c:616
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:619
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Стабилизирующее согласование"

#: src/protocols/gg/gg.c:622
msgid "Reading server key"
msgstr "Чтение ключа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:625
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмен хэшами ключей"

#: src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск сервера GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не удалось получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:866
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902
#: src/protocols/gg/gg.c:904
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Город"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1225
#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-"
"сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. Повторите "
"попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не удалось экспортировать список контактов"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите попытку "
"позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось соединиться с "
"сервером каталога. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером Gadu-"
"Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список контактов на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки "
"соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3540
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла прервана"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/silc/ops.c:935
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1729 src/protocols/napster/napster.c:647
#: src/protocols/silc/silc.c:1394 src/protocols/trepia/trepia.c:1295
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449
#: src/protocols/silc/ops.c:931
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
#, fuzzy
msgid "Banned"
msgstr "Выгнан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Информация о пользователе %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:405
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:416
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:444
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:604
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:709
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:710
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:731
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы отсоединились от канала %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:848
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:885
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале,*** Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Ошибка преобразования этого сообщения. Проверьте параметр \"Кодировка\" в "
"редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер требует SSL для входа"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификация простым текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить идентификацию?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода идентификации"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:605
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:618
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:786
#: src/protocols/silc/ops.c:927 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/silc.c:637 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "Звание"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510 src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:512
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:937
#: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/novell/novell.c:2737
#: src/protocols/novell/novell.c:2741 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профиль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:963
msgid "_Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка конфигурации комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Ошибка списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:75
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:323
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:326
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось произвести согласование SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:432
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:660
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:743
msgid "Logged out"
msgstr "Не в сети"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:616
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:786
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:792
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:801
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Subscription"
msgstr "Подпись"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подпись"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Некорректная кодировка в авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1275
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1400
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [комната]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Скрывать операционную систему"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Использовать TLS, если доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Force old SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "Connect server"
msgstr "Соединиться с сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Вы хотели бы настроить её или принять установки "
"по умолчанию?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "Настроить комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Принять установки по умолчанию"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Неопределённая ошибка"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверный адрес email"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1264 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не подтверждена"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:768
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2836 src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:770
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:772
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"

#: src/protocols/msn/msn.c:482
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружеское имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:487
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер рабочего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:495
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобильного телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:501
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:506
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы"

#: src/protocols/msn/msn.c:529
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:548
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Обновить значок пользователя"

#: src/protocols/msn/msn.c:585
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. "
"За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1137 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1137
msgid "MSN ID"
msgstr "MSN ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1546
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/msn/msn.c:1347
#: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1362
#: src/protocols/msn/msn.c:1369
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1384
#: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1398
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: src/protocols/msn/msn.c:1407 src/protocols/msn/msn.c:1413
#: src/protocols/msn/msn.c:1420
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1429 src/protocols/msn/msn.c:1435
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любиммая цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
#: src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Показывать уведомления о закрытии беседы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Показывать уведомления об истечении времени ожидания"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1705
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/trepia/trepia.c:1290
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка при попытке авторизации с сервером входа в сеть MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрос на отправку пароля"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка контактов"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1134
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизация с сервером"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Ошибка записи на сервер %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Ошибка чтения с сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Неизвестная ошибка от сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Ошибка MSN для учётной записи %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Принята ошибка HTTP. Сообщите об этом."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:201
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Беседа потеряла активность."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:209
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно беседы."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил вашу информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запросил PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6171
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2046
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2049
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2052
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2055
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2059
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2062
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2073
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2076
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2079
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2082
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2097
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2100
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив ненастроен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неверных паролей"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2117
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2120
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2123
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2126
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2129
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2132
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2135
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2138
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на "
"стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1612
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: src/protocols/novell/novell.c:1425
msgid "Userid"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1439
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1459
msgid "User Properties"
msgstr "Свойства пользователя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1563
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1588
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Ошибка обработки события или ответа (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1652
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1802
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: src/protocols/novell/novell.c:1829
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1832
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Вы хотели бы присоединиться к беседе?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1937
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: src/protocols/novell/novell.c:1991
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2089
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: src/protocols/novell/novell.c:2111
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: src/protocols/novell/novell.c:2420
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#: src/protocols/novell/novell.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:2738
msgid "Message"
msgstr "Сообщение:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2837 src/protocols/novell/novell.c:2893
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:3287
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Начать разговор"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3381 src/protocols/novell/novell.c:3383
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3402
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3406
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6777
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6666
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6665
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
"конфиденциальности. Хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат сейчас недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Некорректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "Принята авторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, "
"пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(При приёме этого сообщения была ошибка)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3304
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запросил прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является "
"необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно "
"считать угрозой конфиденциальности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3382
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список "
"контактов. Хотите отправить запрос авторизации?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u отказал в вашей просьбе добавить его в ваш список контактов "
"по следующей причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-почту от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3696
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение для %s не было отправлено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения предела."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не удалось выполнить последнее действие, так как вы превысили предел. "
"Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из "
"другого места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4573
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтверждить %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователя."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
"неверен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адрес email для %s: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6671
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. "
"Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
"нескольких часов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:5856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком "
"много пользователей.Удалите одного и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил вам добавить его в ваш список контактов. Хотите "
"добавить его?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил вам добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил вам добавить его в ваш список контактов по "
"следующей причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6445
msgid "Away Message"
msgstr "Сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6747
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6753
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6765
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6923
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6926
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6927
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти пользователя по E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6945
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6946
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусное сообщение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить информацию о пользователе..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Установить статусное сообщение..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/silc/silc.c:782
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Искать пользователя по Email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать пользователя по информации"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 src/protocols/oscar/oscar.c:7227
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Auth host"
msgstr "Узел идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7251
msgid "Auth port"
msgstr "Порт идентификации"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Принят запрос согласования ключей от %s. Вы хотели бы выполнить согласование "
"ключей?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1124
#: src/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:219
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:999
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Импортировать..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482
#: src/protocols/silc/silc.c:628
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484
#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452
msgid "Modes"
msgstr "Режимы"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1503
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:643
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:645
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1515
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1520
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1522
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1526
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1545
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1604
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1609
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1613
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1624
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Send File..."
msgstr "Отправить файл..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1172
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не существует в сети"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:104
#, c-format
msgid "Channel Name:\t\t%s\n"
msgstr "Имя канала:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:106
#, c-format
msgid "User Count:\t\t%d\n"
msgstr "Количество пользователей:\t\t%d\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:112
#, c-format
msgid "Channel Founder:\t%s\n"
msgstr "Основатель канала:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n"
msgstr "Шифр канала:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n"
msgstr "HMAC канала:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Channel Topic:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Тема канала:\n"
"\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:130
msgid ""
"\n"
"Channel Modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Режимы канала:\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Founder Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid ""
"Founder Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:273
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:382
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:389
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:394
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404
#: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442
#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: src/protocols/silc/chat.c:560
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1453
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:704
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:705
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: src/protocols/silc/chat.c:847
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/silc/chat.c:854
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашений"

#: src/protocols/silc/chat.c:858
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Список отключенных узлов"

#: src/protocols/silc/chat.c:865
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:887
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:986
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:990
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1238 src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1239 src/protocols/silc/silc.c:886
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Сессии передачи файлов не существуют"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:323 src/protocols/silc/ops.c:330
#: src/protocols/silc/ops.c:337
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:397
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:401
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:432
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:436
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:463
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:493 src/protocols/silc/ops.c:498
#: src/protocols/silc/ops.c:503
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:524 src/protocols/silc/ops.c:529
#: src/protocols/silc/ops.c:534
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:580
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:767
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/silc/ops.c:802
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/silc/ops.c:825
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/ops.c:933
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"

#: src/protocols/silc/ops.c:940
msgid "User Mode"
msgstr "Режим пользователя"

#: src/protocols/silc/ops.c:954
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"

#: src/protocols/silc/ops.c:981
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:774
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1136
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было принято публичных ключей"

#: src/protocols/silc/ops.c:1149 src/protocols/silc/ops.c:1163
#: src/protocols/silc/ops.c:1164
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1150
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1173
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1260
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1269
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: src/protocols/silc/ops.c:1304
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364 src/protocols/silc/ops.c:1411
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация соединения"

#: src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1454
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1483
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1486
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1492
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1495
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1501
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1516
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Просмотреть..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить остальным видеть, какие вы используете службы"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить остальным видеть, какой вы используете компьютер"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:732
#: src/protocols/silc/silc.c:1118 src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступных сообщений дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:1119
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: src/protocols/silc/silc.c:769
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотр сообщения дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:850
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
msgid "part:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1193
msgid "leave:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1206
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1210
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
msgid "invite &lt;nick&gt;:  Invite nick to join this channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1226
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your user options"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
msgid "Instant Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1250
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1255
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Channel Messages"
msgstr "Сообщения канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1268
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Публичный ключ SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1281
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Личный ключ SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "Public key authentication"
msgstr "Идентификация публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1403
msgid "Public Key File"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1407
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл личного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: src/protocols/silc/silc.c:1415
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отклонять запросы атрибутов сетевого статуса"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t\t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было брошено, вы превысили предел скорости сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщения от %s, так как они отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Поиск email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения слишком велик для входа."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файла; вероятно, отменили на той стороне."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу ему файла от вас"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2188
msgid "TOC host"
msgstr "Узел TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2192
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основной профиль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-Mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация о профиле"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Я из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Установить профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Локальные пользователи"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Вход"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:328
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:798
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:817
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:926
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (опять) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:929
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (опять) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список с объяснением:\n"
"'%s'."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:932
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении пользователя отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1691
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Идентификация Yahoo! не прошла"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1766
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать пользователя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите на веб-сайт Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вхождение на веб-сайт Yahoo! может исправить "
"это."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в списке на сервере учётной "
"записи %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2186
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся прочитать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2384
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Not At Home"
msgstr "Не дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Not In Office"
msgstr "Не в офисе"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Japan Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Japan File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url списка чатов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1412
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сркрыт или не в сети"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Уже в сети Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232
msgid "_Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238
msgid "_Instance:"
msgstr "Копия:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244
msgid "_Recipient:"
msgstr "Получатель:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с прокси %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:205
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/server.c:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d сообщение)"
msgstr[1] "(%d сообщений)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1176 src/server.c:1186
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети."

#: src/server.c:1199
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s вошёл"

#: src/server.c:1215
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s вернулся"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s отошёл"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: src/server.c:1254 src/server.c:1262
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s не в сети."

#: src/server.c:1276
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/server.c:1338
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1341
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимная персона"

#: src/server.c:1451
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' приглашает %s в чат: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь '%s' приглашет %s в чат: '%s'\n"

#: src/server.c:1461
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr ""

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:2399
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"

#: src/util.c:2407
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часов"

#: src/util.c:2415
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минут"

#: src/util.c:2825
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Перенос настроек Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Перенос пользовательских настроек Gaim в: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"