view po/nl.po @ 16688:589cc5757148

propagate from branch 'im.pidgin.padding' (head 4e0b1f990f77ad0ba6efa8bf6f73f422956b36fa) to branch 'im.pidgin.pidgin' (head 05168290f094ac829b3cec45fafc858cf25342a9)
author Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>
date Mon, 30 Apr 2007 01:28:41 +0000
parents 4972fc6bc3bd
children 3bd360f26a9e
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Dutch
# translation of nl.po to
# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../console/gntaccount.c:95
#: ../console/gntblist.c:168
#: ../console/gntblist.c:219
#: ../console/gntblist.c:232
#: ../console/gntplugin.c:145
#: ../console/gntplugin.c:190
#: ../console/gntstatus.c:216
#: ../console/gntstatus.c:224
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:675
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:686
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1178
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../console/gntaccount.c:95
msgid "Account was not added"
msgstr "Account niet toegevoegd"

#: ../console/gntaccount.c:96
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikersnaam van een acount mag niet leeg zijn."

#: ../console/gntaccount.c:399
#: ../gtk/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: ../console/gntaccount.c:409
#: ../gtk/gtkaccount.c:482
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: ../console/gntaccount.c:450
#: ../gtk/gtkaccount.c:1395
#: ../gtk/gtkblist.c:3779
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#: ../console/gntaccount.c:450
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw account"

#: ../console/gntaccount.c:476
#: ../gtk/gtkaccount.c:394
#: ../gtk/gtkft.c:642
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../console/gntaccount.c:484
#: ../gtk/gtkaccount.c:399
#: ../gtk/gtkblist.c:4835
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Bijnaam:"

#: ../console/gntaccount.c:497
#: ../gtk/gtkaccount.c:473
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: ../console/gntaccount.c:507
#: ../gtk/gtkblist.c:4856
#: ../gtk/gtkblist.c:5221
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel
#: ../console/gntaccount.c:530
#: ../console/gntaccount.c:591
#: ../console/gntaccount.c:800
#: ../console/gntblist.c:209
#: ../console/gntblist.c:242
#: ../console/gntblist.c:609
#: ../console/gntblist.c:697
#: ../console/gntprefs.c:202
#: ../console/gntstatus.c:108
#: ../console/gntstatus.c:380
#: ../console/gntstatus.c:500
#: ../gtk/gtkaccount.c:1828
#: ../gtk/gtkaccount.c:2298
#: ../gtk/gtkblist.c:5277
#: ../gtk/gtkdialogs.c:666
#: ../gtk/gtkdialogs.c:803
#: ../gtk/gtkdialogs.c:877
#: ../gtk/gtkdialogs.c:896
#: ../gtk/gtkdialogs.c:918
#: ../gtk/gtkdialogs.c:938
#: ../gtk/gtkdialogs.c:982
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1037
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1074
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1099
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../gtk/gtkplugin.c:296
#: ../gtk/gtkpounce.c:1088
#: ../gtk/gtkprivacy.c:566
#: ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604
#: ../gtk/gtkprivacy.c:615
#: ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296
#: ../libgaim/account.c:963
#: ../libgaim/account.c:1134
#: ../libgaim/account.c:1171
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:594
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1727
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:778
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1333
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:251
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:266
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:281
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:296
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:313
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1368
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2130
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2169
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2217
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5701
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5903
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5928
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6053
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:982
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:513
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:112
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:141
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:391
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:489
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:203
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3450
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3620
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5533
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:754
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:959
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3152
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#. Save
#: ../console/gntaccount.c:534
#: ../console/gntprefs.c:202
#: ../console/gntstatus.c:383
#: ../console/gntstatus.c:488
#: ../gtk/gtkdebug.c:684
#: ../gtk/gtkrequest.c:276
#: ../libgaim/account.c:1170
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:593
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../console/gntaccount.c:586
#: ../gtk/gtkaccount.c:1822
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#. Close any other opened delete window
#: ../console/gntaccount.c:590
msgid "Delete Account"
msgstr "Account verwijderen"

#: ../console/gntaccount.c:591
#: ../console/gntaccount.c:654
#: ../console/gntstatus.c:108
#: ../console/gntstatus.c:170
#: ../gtk/gtkaccount.c:1827
#: ../gtk/gtkpounce.c:1087
#: ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../console/gntaccount.c:617
#: ../gtk/gtkaccount.c:2130
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:519
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: ../console/gntaccount.c:623
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."

#: ../console/gntaccount.c:646
#: ../console/gntaccount.c:799
#: ../console/gntblist.c:209
#: ../console/gntblist.c:242
#: ../console/gntnotify.c:282
#: ../console/gntstatus.c:160
#: ../gtk/gtkaccount.c:2297
#: ../gtk/gtkblist.c:5276
#: ../gtk/gtkconv.c:1594
#: ../gtk/gtkrequest.c:274
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2407
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: ../console/gntaccount.c:650
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"

#: ../console/gntaccount.c:724
#: ../gtk/gtkaccount.c:2246
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s"

#: ../console/gntaccount.c:797
#: ../gtk/gtkaccount.c:2295
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#: ../console/gntblist.c:160
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Geef een gebruikersnaam voor het contact."

#: ../console/gntblist.c:162
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet wel een groep aangeven."

#: ../console/gntblist.c:164
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet een account aangeven."

#: ../console/gntblist.c:168
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fout bij toevoegen van contact"

#: ../console/gntblist.c:193
#: ../gtk/gtkaccount.c:1891
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2781
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../console/gntblist.c:196
#: ../gtk/gtkdialogs.c:895
#: ../gtk/gtkdialogs.c:917
#: ../gtk/gtkdialogs.c:937
#: ../gtk/gtkrequest.c:277
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../console/gntblist.c:199
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: ../console/gntblist.c:202
#: ../console/gntnotify.c:131
#: ../console/gntstatus.c:471
#: ../gtk/gtknotify.c:406
#: ../gtk/gtkpounce.c:1255
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: ../libgaim/plugins/idle.c:153
#: ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../console/gntblist.c:208
#: ../console/gntblist.c:496
#: ../gtk/gtkblist.c:4789
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3066
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: ../console/gntblist.c:208
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Geef contactinformatie."

#: ../console/gntblist.c:219
#: ../console/gntblist.c:232
msgid "Error adding group"
msgstr "Fout bij toevoegen van groep"

#: ../console/gntblist.c:220
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: ../console/gntblist.c:233
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Die groep bestaat al."

#: ../console/gntblist.c:240
#: ../console/gntblist.c:498
#: ../gtk/gtkblist.c:5273
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: ../console/gntblist.c:240
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Geef de naam van de groep"

#: ../console/gntblist.c:471
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: ../console/gntblist.c:516
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: ../console/gntblist.c:521
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm toevoegen"

#: ../console/gntblist.c:528
#: ../gtk/gtkconv.c:1542
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: ../console/gntblist.c:532
msgid "View Log"
msgstr "Logboek"

#: ../console/gntblist.c:605
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"

#. These are common for everything
#: ../console/gntblist.c:607
#: ../console/gntblist.c:608
#: ../console/gntblist.c:752
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: ../console/gntblist.c:607
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Niets invullen om de naam te herstellen."

#: ../console/gntblist.c:685
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook de gebruikers in deze groep"

#: ../console/gntblist.c:690
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../console/gntblist.c:693
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Verwijderen bevestigen"

#: ../console/gntblist.c:696
#: ../console/gntblist.c:754
#: ../gtk/gtkblist.c:1027
#: ../gtk/gtkconv.c:1591
#: ../gtk/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../console/gntblist.c:818
#: ../console/gntblist.c:867
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"

#: ../console/gntblist.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Idle: %s"
msgstr ""
"\n"
"Inactief: %s"

#: ../console/gntblist.c:856
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"On-line: %d\n"
"Totaal: %d"

#: ../console/gntblist.c:1074
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:814
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:467
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: ../console/gntblist.c:1081
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:815
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:468
msgid "Saved..."
msgstr "Opgeslagen..."

#. Buddy List
#: ../console/gntblist.c:1284
#: ../console/gntprefs.c:197
#: ../gtk/gtkblist.c:3895
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:479
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: ../console/gntconn.c:12
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../console/gntconn.c:15
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."

#: ../console/gntconn.c:16
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s heeft de verbinding verbroken om de volgende reden:\n"
"%s"

#: ../console/gntconn.c:19
#: ../gtk/gtkblist.c:3776
#: ../libgaim/account.c:990
#: ../libgaim/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: ../console/gntconv.c:78
#: ../gtk/gtkconv.c:472
msgid "No such command."
msgstr "Opdracht bestaat niet."

#: ../console/gntconv.c:82
#: ../gtk/gtkconv.c:479
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntax-fout:  U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."

#: ../console/gntconv.c:87
#: ../gtk/gtkconv.c:484
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."

#: ../console/gntconv.c:92
#: ../gtk/gtkconv.c:490
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."

#: ../console/gntconv.c:95
#: ../gtk/gtkconv.c:493
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."

#: ../console/gntconv.c:99
#: ../gtk/gtkconv.c:497
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."

#: ../console/gntconv.c:106
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Opdrachten worden nog niet ondersteund. Bericht NIET verzonden."

#: ../console/gntconv.c:189
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Print the list of users in the room
#: ../console/gntconv.c:334
msgid "List of users:\n"
msgstr "Gebruikerslijst:\n"

#: ../console/gntconv.c:466
#: ../gtk/gtkconv.c:366
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn:  version"

#: ../console/gntconv.c:501
#: ../gtk/gtkconv.c:402
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."

#: ../console/gntconv.c:504
#: ../gtk/gtkconv.c:405
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"

#: ../console/gntconv.c:545
#: ../gtk/gtkconv.c:6584
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;bericht&gt;:  Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor gebruikt."

#: ../console/gntconv.c:548
#: ../gtk/gtkconv.c:6587
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;actie&gt;:  Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen."

#: ../console/gntconv.c:551
#: ../gtk/gtkconv.c:6590
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;optie&gt;:  Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen."

#: ../console/gntconv.c:554
#: ../gtk/gtkconv.c:6593
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon."

#: ../console/gntconv.c:557
#: ../gtk/gtkconv.c:6596
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;:  Hulp bij een specifieke opdracht."

#: ../console/gntconv.c:562
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugins-venster weergeven."

#: ../console/gntconv.c:565
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Contactenlijst weergeven."

#: ../console/gntconv.c:568
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Accounts-venster weergeven."

#: ../console/gntconv.c:571
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."

#: ../console/gntconv.c:574
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."

#: ../console/gntconv.c:577
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Venster met opgeslagen statussen weergeven."

#: ../console/gntdebug.c:95
#: ../gtk/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: ../console/gntgaim.c:145
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: ../console/gntgaim.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
"  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
"  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
"  -v, --version       versie-info weergeven\n"

#: ../console/gntnotify.c:55
#: ../gtk/gtkblist.c:3778
#: ../gtk/gtkdialogs.c:665
#: ../gtk/gtkdialogs.c:802
#: ../gtk/gtkdialogs.c:876
#: ../gtk/gtkrequest.c:269
#: ../libgaim/account.c:962
#: ../libgaim/account.c:1133
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1332
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:250
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:280
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1367
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2129
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2216
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5902
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5927
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5983
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../console/gntnotify.c:122
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"

#: ../console/gntnotify.c:128
#: ../console/gntnotify.c:182
msgid "You have mail!"
msgstr "Er is e-mail!"

#: ../console/gntnotify.c:131
#: ../gtk/gtknotify.c:418
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1128
msgid "From"
msgstr "Van"

#: ../console/gntnotify.c:131
#: ../gtk/gtknotify.c:427
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

#: ../console/gntnotify.c:139
#: ../console/gntplugin.c:169
#: ../console/gntplugin.c:250
#: ../console/gntstatus.c:175
#: ../gtk/gtkrequest.c:272
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:357
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../console/gntnotify.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s wil u %s toesturen (%s)"
msgstr[1] "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: ../console/gntnotify.c:182
#: ../gtk/gtknotify.c:336
msgid "New Mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"

#: ../console/gntnotify.c:205
#: ../gtk/gtknotify.c:853
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info voor %s"

#: ../console/gntnotify.c:206
#: ../gtk/gtknotify.c:854
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:471
msgid "Buddy Information"
msgstr "Contactinformatie"

#: ../console/gntnotify.c:279
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: ../console/gntnotify.c:285
#: ../gtk/gtkconv.c:1570
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../console/gntnotify.c:288
#: ../gtk/gtkconv.c:1531
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: ../console/gntnotify.c:291
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: ../console/gntnotify.c:294
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3449
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: ../console/gntnotify.c:297
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../console/gntplugin.c:93
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Webstek: %s\n"
"Bestand: %s\n"

#: ../console/gntplugin.c:146
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugins moet geladen zijn voordat u deze kunt configureren."

#: ../console/gntplugin.c:184
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../console/gntplugin.c:185
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Hier moet nog wat aan gedaan worden."

#: ../console/gntplugin.c:191
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen configuratie voor deze plugin."

#: ../console/gntplugin.c:207
#: ../gtk/gtkplugin.c:538
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:520
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../console/gntplugin.c:212
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kunt plugins aan-/uitzetten in de volgende lijst."

#: ../console/gntplugin.c:255
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin instellen"

#: ../console/gntprefs.c:101
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inactiviteit weergeven"

#: ../console/gntprefs.c:107
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: ../console/gntprefs.c:108
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het typen bent"

#: ../console/gntprefs.c:114
msgid "Log format"
msgstr "Logboekopmaak"

#: ../console/gntprefs.c:115
msgid "Log IMs"
msgstr "IM's bijhouden"

#: ../console/gntprefs.c:116
msgid "Log chats"
msgstr "Chats opslaan"

#: ../console/gntprefs.c:117
msgid "Log status change events"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#. Conversations
#: ../console/gntprefs.c:198
#: ../gtk/gtkprefs.c:823
#: ../gtk/gtkprefs.c:1883
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:493
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: ../console/gntprefs.c:199
#: ../gtk/gtkprefs.c:1313
#: ../gtk/gtkprefs.c:1894
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: ../console/gntprefs.c:201
#: ../gtk/gtkprefs.c:1919
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:521
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../console/gntrequest.c:467
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd."

#: ../console/gntstatus.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?"

#: ../console/gntstatus.c:107
msgid "Delete Status"
msgstr "Status verwijderen"

#: ../console/gntstatus.c:136
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Opgeslagen statussen"

#: ../console/gntstatus.c:143
#: ../console/gntstatus.c:434
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../console/gntstatus.c:143
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../console/gntstatus.c:143
#: ../console/gntstatus.c:459
#: ../console/gntstatus.c:471
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:459
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1590
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1600
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1606
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1620
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:227
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1215
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2872
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2978
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2984
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2990
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5366
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5381
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5386
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5594
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5606
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5619
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5626
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5633
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3354
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3394
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3400
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: ../console/gntstatus.c:155
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#: ../console/gntstatus.c:165
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: ../console/gntstatus.c:216
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"

#: ../console/gntstatus.c:217
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Geef een titel voor de status."

#: ../console/gntstatus.c:224
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dubbele titel"

#  Different status message expander
#: ../console/gntstatus.c:225
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Geef alstublieft een andere titel aan de status."

#: ../console/gntstatus.c:348
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#. Set up stuff for the account box
#: ../console/gntstatus.c:351
#: ../gtk/gtkblist.c:4883
#: ../gtk/gtkblist.c:5201
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../console/gntstatus.c:359
#: ../gtk/gtkft.c:645
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../console/gntstatus.c:374
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"

#: ../console/gntstatus.c:423
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bewerken"

#: ../console/gntstatus.c:442
#: ../console/gntstatus.c:471
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1577
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:636
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:662
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1166
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2871
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2875
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:760
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:769
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Status"
msgstr "Status"

#  Different status message expander
#: ../console/gntstatus.c:465
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Een andere status gebruiken voor de volgende accounts"

#. Save & Use
#: ../console/gntstatus.c:494
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: ../console/plugins/gntgf.c:131
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: ../console/plugins/gntgf.c:138
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: ../console/plugins/gntgf.c:146
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd"

#: ../console/plugins/gntgf.c:165
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s heeft uw naam gezegd in %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:167
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:204
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contact meldt zich aan/af"

#: ../console/plugins/gntgf.c:205
msgid "You receive an IM"
msgstr "U ontvangt een IM"

#: ../console/plugins/gntgf.c:206
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iemand spreekt in een chatgesprek"

#: ../console/plugins/gntgf.c:207
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatgesprek"

#: ../console/plugins/gntgf.c:235
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificatievenster weergeven wanneer"

#: ../console/plugins/gntgf.c:250
msgid "Beep too!"
msgstr "Ook een piep geven!"

#: ../console/plugins/gntgf.c:269
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../console/plugins/gntgf.c:271
#: ../console/plugins/gntgf.c:272
msgid "Toaster plugin for GntGaim."
msgstr "Notificatievensterplugin voor GntGaim"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:119
#: ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:140
#: ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "De geschiedenisplugin vereist bijhouden van logboek"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:141
#: ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logboek bijhouden kan worden ingeschakeld via Extra -> Voorkeuren -> Logboek.\n"
"\n"
"Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te vragen."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:181
msgid "GntHistory"
msgstr "GntGeschiedenis"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:183
#: ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:184
#: ../gtk/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige gesprek in."

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - Expresberichten"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Expresberichten"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Multi-protocol programma voor expresberichten"

#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138
#: ../gtk/gtkblist.c:1108
#: ../gtk/gtkroomlist.c:285
#: ../gtk/gtkroomlist.c:441
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "tabs sluiten"

#: ../gtk/gaimstock.c:140
#: ../gtk/gtkblist.c:992
msgid "I_M"
msgstr "_Bericht sturen"

#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "Info ophalen"

#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "_Uitnodigen"

#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145
#: ../gtk/gtkft.c:782
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:377
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: ../gtk/gtkaccount.c:478
msgid "Local alias:"
msgstr "Lokale alias:"

#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:558
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Dit contactplaatje gebruiken voor dit account:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:665
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: ../gtk/gtkaccount.c:861
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#: ../gtk/gtkaccount.c:867
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:873
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/gtkaccount.c:879
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../gtk/gtkaccount.c:885
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../gtk/gtkaccount.c:891
#: ../gtk/gtkprefs.c:1062
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:930
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:933
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: ../gtk/gtkaccount.c:954
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: ../gtk/gtkaccount.c:968
#: ../gtk/gtkprefs.c:1056
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:977
#: ../gtk/gtkprefs.c:1077
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:981
#: ../gtk/gtkprefs.c:1095
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:989
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:995
#: ../gtk/gtkprefs.c:1132
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1393
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1417
msgid "_Basic"
msgstr "_Simpel"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1428
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"

#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1443
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:831
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#. add enabled / disabled
#: ../gtk/gtkaccount.c:1914
#: ../gtk/gtkplugin.c:574
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1922
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../gtk/gtkblist.c:694
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat openen"

#: ../gtk/gtkblist.c:715
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:726
#: ../gtk/gtkpounce.c:523
#: ../gtk/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../gtk/gtkblist.c:989
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"

#: ../gtk/gtkblist.c:998
msgid "_Send File"
msgstr "Bestand _sturen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1005
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1009
#: ../gtk/gtkblist.c:1013
#: ../gtk/gtkblist.c:1112
#: ../gtk/gtkblist.c:1135
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#: ../gtk/gtkblist.c:1024
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1033
#: ../gtk/gtkblist.c:1120
#: ../gtk/gtkblist.c:1141
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1035
#: ../gtk/gtkblist.c:1122
#: ../gtk/gtkblist.c:1143
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1083
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1085
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1088
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1090
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1110
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1148
#: ../gtk/gtkblist.c:1171
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1176
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1422
#: ../gtk/gtkblist.c:1434
#: ../gtk/gtkblist.c:4040
#: ../gtk/gtkblist.c:4050
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Extra/Geluiden dempen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1894
#: ../gtk/gtkconv.c:4225
#: ../gtk/gtkpounce.c:422
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan toevoegen."

#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2468
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: ../gtk/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacten/_Logboek..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2474
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Off-line contacten _weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacten/Contact_details weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacten/Statustijd _weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacten/_Sorteren"

#: ../gtk/gtkblist.c:2480
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2487
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Accounts"

#: ../gtk/gtkblist.c:2488
#: ../gtk/gtkblist.c:5857
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Accounts/Toevoegen\\/Bewerken"

#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2491
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: ../gtk/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: ../gtk/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Extra/_Plugins"

#: ../gtk/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Extra/_Voorkeuren"

#: ../gtk/gtkblist.c:2495
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: ../gtk/gtkblist.c:2497
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"

#: ../gtk/gtkblist.c:2498
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"

#: ../gtk/gtkblist.c:2499
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#: ../gtk/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Extra/Geluiden _dempen"

#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2504
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: ../gtk/gtkblist.c:2505
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/On-line _hulp"

#: ../gtk/gtkblist.c:2506
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: ../gtk/gtkblist.c:2507
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: ../gtk/gtkblist.c:2539
#: ../gtk/gtkblist.c:2608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gebruikersnaam:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aangemeld:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactief:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2687
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Laatst gezien:</b> %s geleden"

#: ../gtk/gtkblist.c:2696
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Off-line"

#: ../gtk/gtkblist.c:2707
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: ../gtk/gtkblist.c:2709
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: ../gtk/gtkblist.c:2711
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: ../gtk/gtkblist.c:3170
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:809
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:447
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2861
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:770
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5416
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
#: ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Off-line "

#: ../gtk/gtkblist.c:3186
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dh %02dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3188
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactief %dm"

#. Idle stuff
#: ../gtk/gtkblist.c:3191
#: ../gtk/gtkprefs.c:1764
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:672
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2858
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2802
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: ../gtk/gtkblist.c:3319
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw bericht..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3320
#: ../gtk/gtkblist.c:3353
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3321
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3323
#: ../gtk/gtkblist.c:3356
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3359
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3362
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Extra/Privacy"

#: ../gtk/gtkblist.c:3365
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"

#: ../gtk/gtkblist.c:3461
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:157
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:3559
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"

#: ../gtk/gtkblist.c:3561
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"

#: ../gtk/gtkblist.c:3562
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: ../gtk/gtkblist.c:3563
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: ../gtk/gtkblist.c:3771
#: ../gtk/gtkconn.c:186
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"

#: ../gtk/gtkblist.c:3780
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: ../gtk/gtkblist.c:3780
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Weer aanzetten"

#: ../gtk/gtkblist.c:3801
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s heeft de verbinding verbroken: %s</span>"

#: ../gtk/gtkblist.c:3929
msgid "/Accounts"
msgstr "/Accounts"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4034
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Off-line contacten _weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:4037
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:4043
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacten/Contactdetails weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:4046
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacten/Statustijd weergeven"

#: ../gtk/gtkblist.c:4679
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../libgaim/blist.c:516
#: ../libgaim/blist.c:1281
#: ../libgaim/blist.c:1508
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: ../gtk/gtkblist.c:4813
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:4873
#: ../gtk/gtkblist.c:5236
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: ../gtk/gtkblist.c:5134
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."

#: ../gtk/gtkblist.c:5150
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat."

#: ../gtk/gtkblist.c:5167
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: ../gtk/gtkblist.c:5191
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5274
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: ../gtk/gtkblist.c:5897
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Account bewerken"

#: ../gtk/gtkblist.c:5930
#: ../gtk/gtkblist.c:5936
#: ../gtk/gtkconv.c:2727
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: ../gtk/gtkblist.c:5944
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitzetten"

#: ../gtk/gtkblist.c:5956
msgid "Enable Account"
msgstr "Account inschakelen"

#: ../gtk/gtkblist.c:6009
msgid "/Tools"
msgstr "/Extra"

#: ../gtk/gtkblist.c:6095
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacten/Sorteren"

#: ../gtk/gtkconn.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"Verbinding van %s is verbroken: %s\n"
"Gaim zal geen verbinding meer proberen te maken tot de fout is verholpen en het account weer is ingeschakeld."

#: ../gtk/gtkconv.c:732
#: ../gtk/gtkconv.c:758
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als het chatgesprek"

#: ../gtk/gtkconv.c:752
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan uitnodigen."

#: ../gtk/gtkconv.c:805
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:835
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst"

#: ../gtk/gtkconv.c:856
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: ../gtk/gtkconv.c:876
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: ../gtk/gtkconv.c:933
#: ../gtk/gtkconv.c:2344
#: ../gtk/gtkdebug.c:217
#: ../gtk/gtkft.c:490
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan het bestand niet openen."

#: ../gtk/gtkconv.c:939
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:963
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"

#: ../gtk/gtkconv.c:1084
#: ../gtk/gtkdebug.c:165
#: ../gtk/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../gtk/gtkconv.c:1110
#: ../gtk/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Zoekopdracht:"

#: ../gtk/gtkconv.c:1281
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."

#: ../gtk/gtkconv.c:1289
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."

#: ../gtk/gtkconv.c:1557
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: ../gtk/gtkconv.c:1560
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: ../gtk/gtkconv.c:1580
msgid "Get Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht"

#: ../gtk/gtkconv.c:1603
msgid "Last said"
msgstr "Laatst gezegd"

#: ../gtk/gtkconv.c:2352
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf."

#: ../gtk/gtkconv.c:2376
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"

#: ../gtk/gtkconv.c:2425
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"

#: ../gtk/gtkconv.c:2430
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2436
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2576
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: ../gtk/gtkconv.c:2578
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2583
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2585
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2586
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2588
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Gesprek/_Opschonen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2592
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2599
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Gesprek/_Meer"

#: ../gtk/gtkconv.c:2603
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2605
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2607
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2609
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2614
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2616
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2625
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: ../gtk/gtkconv.c:2626
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: ../gtk/gtkconv.c:2627
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: ../gtk/gtkconv.c:2628
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opties/Contact_plaatjes weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2630
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2631
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2706
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Gesprek/Meer"

#: ../gtk/gtkconv.c:2744
#: ../gtk/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation"
msgstr "/Gesprek"

#: ../gtk/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Gesprek/Info opvragen"

#: ../gtk/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2829
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2835
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: ../gtk/gtkconv.c:2838
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#: ../gtk/gtkconv.c:2851
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2854
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2857
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opties/Contactplaatjes weergeven"

#: ../gtk/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Verzenden aan"

# verzenden/versturen
#: ../gtk/gtkconv.c:3825
msgid "_Send"
msgstr "Ver_sturen"

#: ../gtk/gtkconv.c:3879
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:3931
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: ../gtk/gtkconv.c:4980
#: ../gtk/gtkconv.c:5101
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: ../gtk/gtkconv.c:5647
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:499
msgid "Typing"
msgstr "Typen"

#: ../gtk/gtkconv.c:5653
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Gestopt met typen"

#: ../gtk/gtkconv.c:5658
msgid "Nick Said"
msgstr "Bijnaam gezegd"

#: ../gtk/gtkconv.c:5663
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"

#: ../gtk/gtkconv.c:5668
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"

#: ../gtk/gtkconv.c:6757
msgid "Confirm close"
msgstr "Sluiten bevestigen"

#: ../gtk/gtkconv.c:6789
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?"

#: ../gtk/gtkconv.c:7311
msgid "Close other tabs"
msgstr "Andere tabbladen sluiten"

#: ../gtk/gtkconv.c:7317
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle tabbladen sluiten"

#: ../gtk/gtkconv.c:7325
msgid "Detach this tab"
msgstr "Tabblad losmaken"

# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: ../gtk/gtkconv.c:7331
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"

#: ../gtk/gtkconv.c:7591
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: ../gtk/gtkconv.c:8055
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8057
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters"

#: ../gtk/gtkconv.c:8059
#: ../gtk/gtkprefs.c:1262
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8061
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: ../gtk/gtkconv.c:8063
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: ../gtk/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"

#: ../gtk/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"

#: ../gtk/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Overeenkomsten aangeven"

#: ../gtk/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"

#: ../gtk/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: ../gtk/gtkdebug.c:705
#: ../gtk/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"

# filteren?
#: ../gtk/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../gtk/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:61
#: ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "lead developer"
msgstr "hoofdontwikkelaar"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:62
#: ../gtk/gtkdialogs.c:63
#: ../gtk/gtkdialogs.c:65
#: ../gtk/gtkdialogs.c:66
#: ../gtk/gtkdialogs.c:68
#: ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70
#: ../gtk/gtkdialogs.c:71
#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
#: ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:75
#: ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32 versie"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ontwikkelaar & webmaster"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "ondersteuning"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:97
#: ../gtk/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "beheerder"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "beheerder van libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:101
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker en BOB (luie donder)"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:102
msgid "Jabber developer"
msgstr "ontwikkelaar van Jabber"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:103
msgid "original author"
msgstr "originele maker"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:110
#: ../gtk/gtkdialogs.c:111
#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:112
#: ../gtk/gtkdialogs.c:113
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:114
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:115
#: ../gtk/gtkdialogs.c:177
#: ../gtk/gtkdialogs.c:178
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:116
#: ../gtk/gtkdialogs.c:117
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valençiaans Catalaans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:118
#: ../gtk/gtkdialogs.c:179
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Deens"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:120
#: ../gtk/gtkdialogs.c:121
#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "German"
msgstr "Duits"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:122
#: ../gtk/gtkdialogs.c:123
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:124
msgid "Australian English"
msgstr "Australisch Engels"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:125
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadees Engels"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:126
msgid "British English"
msgstr "Brits Engels"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:127
#: ../gtk/gtkdialogs.c:181
#: ../gtk/gtkdialogs.c:182
#: ../gtk/gtkdialogs.c:183
#: ../gtk/gtkdialogs.c:184
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:128
#: ../gtk/gtkdialogs.c:129
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Baskisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:130
#: ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:132
#: ../gtk/gtkdialogs.c:185
#: ../gtk/gtkdialogs.c:186
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:133
#: ../gtk/gtkdialogs.c:187
#: ../gtk/gtkdialogs.c:188
#: ../gtk/gtkdialogs.c:189
#: ../gtk/gtkdialogs.c:190
msgid "French"
msgstr "Frans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:134
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:135
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:136
#: ../gtk/gtkdialogs.c:191
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:137
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:138
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:139
#: ../gtk/gtkdialogs.c:192
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:140
#: ../gtk/gtkdialogs.c:193
#: ../gtk/gtkdialogs.c:194
#: ../gtk/gtkdialogs.c:195
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:141
#: ../gtk/gtkdialogs.c:196
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:142
#: ../gtk/gtkdialogs.c:197
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:143
#: ../gtk/gtkdialogs.c:144
#: ../gtk/gtkdialogs.c:145
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:146
#: ../gtk/gtkdialogs.c:198
#: ../gtk/gtkdialogs.c:199
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:147
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:148
msgid "Nepali"
msgstr "Nepals"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:149
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlands & Vlaams"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:150
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:151
#: ../gtk/gtkdialogs.c:152
#: ../gtk/gtkdialogs.c:200
msgid "Polish"
msgstr "Pools"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:153
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:154
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Braziliaans Portugees"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:155
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:156
#: ../gtk/gtkdialogs.c:201
#: ../gtk/gtkdialogs.c:202
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:157
#: ../gtk/gtkdialogs.c:158
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:159
#: ../gtk/gtkdialogs.c:203
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:160
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:161
#: ../gtk/gtkdialogs.c:204
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"

# ui/preferences.glade.h:192
#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:163
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

# ui/preferences.glade.h:192
#: ../gtk/gtkdialogs.c:164
msgid "Thai"
msgstr "Thais"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:165
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:167
#: ../gtk/gtkdialogs.c:205
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Eenvoudig Chinees"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:168
#: ../gtk/gtkdialogs.c:169
#: ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:175
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:287
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:321
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim is een modulair programma voor expresberichten en kan gebruik maken van de netwerken van AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, en Gadu-Gadu. En nog allemaal tegelijk ook. Het is geschreven met behulp van GTK+. <BR><BR>U mag het programma aanpassen en verspreiden als u zich houdt aan de GPL (versie 2 of nieuwe). Er is een kopie van deze licentie meegeleverd in het bestandje 'COPYING'. Het copyright van gaim ligt bij de mensen die hebben meegewerkt hiereen. Zie voor een volledige lijst het bestandje 'COPYRIGHT'. Dit programma wordt geleverd zonder enige garantie.<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:335
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:338
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:344
msgid "Current Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:359
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Gestoorde patch-schrijvers"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:374
msgid "Retired Developers"
msgstr "Ex-ontwikkelaars"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:389
msgid "Current Translators"
msgstr "Huidige vertalers"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:409
msgid "Past Translators"
msgstr "Ex-vertalers"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:427
msgid "Debugging Information"
msgstr "Debuginformatie"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:647
#: ../gtk/gtkdialogs.c:784
#: ../gtk/gtkdialogs.c:847
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:652
#: ../gtk/gtkdialogs.c:789
#: ../gtk/gtkdialogs.c:852
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:660
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw express-bericht"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:662
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou willen sturen."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:797
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:799
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:871
msgid "View User Log"
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:873
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt opvragen."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:892
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:893
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geef een alias voor deze persoon."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:913
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:915
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:934
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:935
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
msgstr[1] "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:980
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contact verwijderen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:981
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Contact verwijderen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1032
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1035
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1036
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Groep verwijderen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1069
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1072
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Contact verwijderen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1073
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Contact ver_wijderen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1094
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1097
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1098
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _verwijderen"

#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"

#: ../gtk/gtkft.c:159
#: ../libgaim/account.c:1675
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:636
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1380
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2864
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../gtk/gtkft.c:162
#: ../gtk/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: ../gtk/gtkft.c:165
#: ../gtk/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Afgebroken"

#: ../gtk/gtkft.c:168
#: ../gtk/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"

#: ../gtk/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."

#: ../gtk/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."

#: ../gtk/gtkft.c:487
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fout bij starten van %s: %s"

#: ../gtk/gtkft.c:496
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"

#: ../gtk/gtkft.c:497
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"

#: ../gtk/gtkft.c:591
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: ../gtk/gtkft.c:598
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: ../gtk/gtkft.c:605
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../gtk/gtkft.c:612
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: ../gtk/gtkft.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Local File:"
msgstr "Lokaal bestand:"

#: ../gtk/gtkft.c:646
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: ../gtk/gtkft.c:647
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: ../gtk/gtkft.c:648
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: ../gtk/gtkft.c:710
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#: ../gtk/gtkft.c:733
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"

#: ../gtk/gtkft.c:743
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:752
msgid "File transfer _details"
msgstr "Details bestand"

#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:792
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: ../gtk/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:814
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_Plakken als tekst"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:826
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Opmaak _verwijderen"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1318
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kleur van verwijzing"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1319
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kleur van de verwijzingen"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1322
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kleur van verwijzing"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1323
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kleur van de verwijzingen wanneer muis erboven hangt"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1544
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres _kopiëren"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1556
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3257
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
"\n"
"PNG wordt gebruikt."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3260
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Onbekend bestandstype\n"
"\n"
"PNG wordt gebruikt."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3273
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij opslaan afbeelding\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3356
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3368
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3396
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr ":Tekstkleur selecteren"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrijving"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Invoegen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar."

#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Opmaak verwijderen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: ../gtk/gtklog.c:203
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:208
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:257
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../gtk/gtklog.c:304
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."

#: ../gtk/gtklog.c:308
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is aangevinkt."

#: ../gtk/gtklog.c:311
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Chats worden alleen bijgehoudenn als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."

#: ../gtk/gtklog.c:315
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen logboek gevonden"

#: ../gtk/gtklog.c:394
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale logboekgrootte:"

#: ../gtk/gtklog.c:460
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekken in %s"

#: ../gtk/gtklog.c:468
#: ../gtk/gtklog.c:519
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"

#: ../gtk/gtklog.c:544
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: ../gtk/gtkmain.c:307
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:309
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAP    MAP gebruiken voor opslaan configuratie\n"
"  -d, --debug         debugberichten naar stdout sturen\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
"  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (optioneel argument NAAM geeft\n"
"                      (kommagescheiden)te gebruiken account(s) aan)\n"
"  -v, --version       versie-info weergeven\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim is gecrashed en heeft geprobeerd een core-bestand te dumpen.\n"
"Dit is een fout in de software is gebeurd zonder dat u er\n"
"iets aan kon doen.\n"
"\n"
"Als u deze crash kunt reproduceren, meld dit dan bij de makers\n"
"door een bugreport in te sturen via\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Geef (in het Engels) duidelijk aan wat u deed op het moment\n"
"van de crash en haal de backtrace uit de coredump.  Als u niet weet\n"
"hoe u de backtracemoet achterhalen, kijk dan op\n"
"%sgdb.php.\n"
"\n"
"Als u verdere assistentie nodig heeft\n"
" kunt u SeanEgn of LSchiere (via AIM) benaderen.\n"
"Verdere contactinformatie is te vinden via\n"
"%scontactinfo.php.\n"

#: ../gtk/gtknotify.c:352
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle berichten openen"

#: ../gtk/gtknotify.c:436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>"

#: ../gtk/gtknotify.c:502
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: ../gtk/gtknotify.c:507
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtknotify.c:696
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../gtk/gtknotify.c:894
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "De webbrowseropdracht \"%s\" is ongeldig."

#: ../gtk/gtknotify.c:896
#: ../gtk/gtknotify.c:908
#: ../gtk/gtknotify.c:921
#: ../gtk/gtknotify.c:1044
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"

#: ../gtk/gtknotify.c:906
#: ../gtk/gtknotify.c:919
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:1045
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is ingesteld."

#: ../gtk/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De volgende plugins zullen uitgeschakeld worden"

#: ../gtk/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Er zullen meerdere plugins uitgeschakeld worden."

#: ../gtk/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugins uitschakelen"

#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\\tt%s"

#: ../gtk/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Kijk op de plugin-website voor een bijgewerkte versie.</span>"

#: ../gtk/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Plugin instellen"

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../gtk/gtkplugin.c:587
#: ../gtk/gtkroomlist.c:604
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:763
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1529
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:63
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../gtk/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Details plugin</b>"

#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: ../gtk/gtkpounce.c:252
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#: ../gtk/gtkpounce.c:499
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: ../gtk/gtkpounce.c:499
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:516
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: ../gtk/gtkpounce.c:543
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:569
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Wanneer alarmeren..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:577
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Aanmelden"

#: ../gtk/gtkpounce.c:579
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Af_melden"

#: ../gtk/gtkpounce.c:581
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Weggaan"

#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"

#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Inactief is"

#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Weer _actief is"

#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Starts _typing"
msgstr "Start met _typen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens typen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopt _met typen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Een bericht ver_stuurt"

#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:630
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: ../gtk/gtkpounce.c:638
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:640
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Melding weergeven"

#: ../gtk/gtkpounce.c:642
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"

#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:651
msgid "Brows_e..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:653
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_aderen..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:654
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"

#. Create the "Options" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:766
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../gtk/gtkpounce.c:774
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Contactalarm alleen wanneer mijn status niet beschikbaar is"

#: ../gtk/gtkpounce.c:779
msgid "_Recurring"
msgstr "_Herhalend"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wilt u het contact-alarm van %s op %s echt verwijderen?"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1233
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alarmdoel"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1268
msgid "Recurring"
msgstr "Herhalend"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1315
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Contact-alarmen"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pauzeert tijdens tikken van een bericht aan u (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s is weer actief (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s is inactief (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s is afwezig. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s heeft u een bericht toegestuurd. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1461
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: ../gtk/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Kan smileythema niet uitpakken."

#: ../gtk/gtkprefs.c:642
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen."

#: ../gtk/gtkprefs.c:677
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: ../gtk/gtkprefs.c:684
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:927
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: ../gtk/gtkprefs.c:825
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Nieuwe gesprekken verbergen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:827
#: ../gtk/gtkprefs.c:1768
#: ../gtk/gtkprefs.c:1782
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:684
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:486
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: ../gtk/gtkprefs.c:828
#: ../gtk/gtkprefs.c:1783
msgid "When away"
msgstr "Bij afwezigheid"

#: ../gtk/gtkprefs.c:829
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:487
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: ../gtk/gtkprefs.c:832
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:834
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:837
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Contact_plaatjes weergeven"

#: ../gtk/gtkprefs.c:839
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven"

#: ../gtk/gtkprefs.c:846
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: ../gtk/gtkprefs.c:849
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:853
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Vloeiend schuiven"

#: ../gtk/gtkprefs.c:869
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning voor berichtopmaak hebben. :)"

#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:891
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: ../gtk/gtkprefs.c:893
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:907
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:913
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:915
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: ../gtk/gtkprefs.c:916
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: ../gtk/gtkprefs.c:917
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../gtk/gtkprefs.c:918
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../gtk/gtkprefs.c:920
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links vertikaal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:921
msgid "Right Vertical"
msgstr "rechts vertikaal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:926
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nieuwe gesprekken:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:977
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:780
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3608
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"

#: ../gtk/gtkprefs.c:979
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:991
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"

#: ../gtk/gtkprefs.c:995
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-adres _automatisch bepalen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1004
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1033
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1036
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1039
msgid "_Start port:"
msgstr "_Beginpoort:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1046
msgid "_End port:"
msgstr "_Eindpoort:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1054
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1058
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1114
msgid "_User:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1176
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1177
msgid "Firebird"
msgstr "Firefox"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1178
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1179
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1180
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standaard"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1181
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1182
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1183
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1184
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1193
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1246
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1250
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1258
msgid "_Open link in:"
msgstr "Verwijzing _openen met:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1260
msgid "Browser default"
msgstr "Standaardbrowser"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1261
msgid "Existing window"
msgstr "Bestaand venster"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1263
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1316
msgid "Log _format:"
msgstr "Logboekop_maak:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1323
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _chats opslaan"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1325
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_Statusveranderingen opslaan in systeemlogboek"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1473
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1481
msgid "Quietest"
msgstr "Stilst"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1483
msgid "Quieter"
msgstr "Stiller"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1485
msgid "Quiet"
msgstr "Stil"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1487
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1489
msgid "Loud"
msgstr "Hard"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1491
msgid "Louder"
msgstr "Harder"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1493
msgid "Loudest"
msgstr "Hardst"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1556
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1557
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1559
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1561
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1566
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1567
msgid "No sounds"
msgstr "Geen geluid"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1601
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1602
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1604
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1611
msgid "Volume:"
msgstr "Geluid:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1690
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1697
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1716
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1720
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1724
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: ../gtk/gtkprefs.c:1766
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Bijhouden van activiteit:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1769
msgid "From last sent message"
msgstr "Laatst verstuurde bericht"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1771
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Activiteit van toetsenbord en muis"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkprefs.c:1778
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:807
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:439
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:511
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:695
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4380
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5444
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3370
#: ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1780
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-antwoord:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1784
msgid "When both away and idle"
msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"

#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1790
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1792
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1796
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuten voor wijzigen van status:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1804
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Status veranderen in: "

#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1825
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status bij starten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1827
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_Laatst gebruikte status herstellen bij opstarten"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1833
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1884
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1885
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1886
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1850
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1891
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1895
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief."

#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:560
#: ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:565
#: ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Toestaan"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:599
#: ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:603
#: ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:267
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1924
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../gtk/gtkrequest.c:268
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1925
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Kies een nieuwe naam"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1512
#: ../gtk/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Bestand opslaan..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1513
#: ../gtk/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1601
#: ../gtk/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Map selecteren..."

#: ../gtk/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "Toe_voegen"

#: ../gtk/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"

#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruiken"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883
msgid "Different"
msgstr "Anders"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#  Different status message expander
#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"

#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Op_slaan & gebruiken"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status van %s"

#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in chatgesprek"

#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-probleem"

#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kan niet starten."

#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:501
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:312
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:988
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2186
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1210
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:134
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3682
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1674
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2662
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:806
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:435
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2823
#: ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:808
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:443
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:699
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#: ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: ../gtk/gtkutils.c:1306
#: ../gtk/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:1308
#: ../gtk/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"

#: ../gtk/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan map %s niet verzenden."

#: ../gtk/gtkutils.c:1410
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten selecteren."

#: ../gtk/gtkutils.c:1438
#: ../gtk/gtkutils.c:1447
#: ../gtk/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept"

#: ../gtk/gtkutils.c:1439
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."

#: ../gtk/gtkutils.c:1443
#: ../gtk/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Instellen als contactplaatje"

#: ../gtk/gtkutils.c:1444
#: ../gtk/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Afbeelding sturen"

#: ../gtk/gtkutils.c:1445
#: ../gtk/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Invoegen in gesprek"

#: ../gtk/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wilt u het instellen als het contactplaatje van deze gebruiker?"

#: ../gtk/gtkutils.c:1453
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."

#: ../gtk/gtkutils.c:1455
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als contactplaatje gebruiken voor deze gebruiker."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan starter niet sturen"

#: ../gtk/gtkutils.c:1509
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u waar deze starter naar verwijst, sturen."

#: ../gtk/gtkutils.c:2338
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2382
#: ../gtk/gtkutils.c:2404
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:601
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: ../gtk/gtkutils.c:2724
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:2773
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "kan afbeelding '%s' niet laden: reden onbekend, waarschijnlijk een kapotte afbeelding"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756
#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Selecteer kleur"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:404
msgid "Display Statistics"
msgstr "Statistieke weergeven"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:416
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:418
msgid "Response Probability:"
msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:648
msgid "Error initializing libdbi."
msgstr "Fout bij initialiseren van libdbi."

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:797
msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
msgstr "Configuratie van contactbeschikbaarheidsvoorspelling"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:804
msgid "mysql"
msgstr "mysql"

#. gtk_combo_box_append_text(GTK_COMBO_BOX(driver_choice), _("pgsql"));
#. gtk_combo_box_append_text(GTK_COMBO_BOX(driver_choice), _("sqlite"));
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:808
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:819
msgid "_Configure"
msgstr "_Instellen"

#. msg_difference
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:829
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximale reactietijd:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:833
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:848
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:863
msgid "minutes"
msgstr "minuten"

#. last_seen
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:845
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"

#. threshold
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:860
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"

#. dbd path input
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:875
msgid "libdbi driver path:"
msgstr "libdbi pad:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:921
msgid "Contact Availability Prediction configuration error."
msgstr "Fout in configuratie van contactbeschikbaarheidsvoorspelling"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:932
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Database:"
msgstr "Database:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:940
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:1030
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Contactbeschikbaarheidsvoorspellingsplugin"

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:1031
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "De contactbeschikbaarheidsvoorspellingsplugin (CBV) kan gebruikt worden om statistische informatie over uw contacten weer te geven in de contactenlijst."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Contact is inactief"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Contact is weg"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Contact is lang weg"

#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Contact is mobiel"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Contact is off-line"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Het contact met de <i>hoogste score</i> is het contact met de hoogste prioriteit in de contactgroep.\n"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Laatstgebruikte contact gebruiken als scores gelijk zijn"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Contactprioriteit"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact."

#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse contactstatussen bij berekening van de prioriteit."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin om een crazychat sessie te starten."

#  *  description
#. *  description
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Gebruikt gaim om IPs te verkrijgen van contacten om zo een crazychatsessie te starten"

#. make the network configuration frame
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netwerkinstellingen"

#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-poort"

#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-poort"

#. make the feature configuration frame
#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Kalibreren"

#: ../gtk/plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Status wijzigen"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Contactenlijst weergeven"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Pictogram in mededelingengebied laten knipperen bij ongelezen..."

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Expresberichten:"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "In verborgen gesprekken"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "_Kanaalberichten:"

#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Wanneer mijn bijnaam wordt gezegd"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/docklet/docklet.c:725
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt."

#: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"

#: ../gtk/plugins/docklet/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "De oriëntatie van het systeemvak."

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plaatsing van gesprekken"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Aantal gesprekken per venster"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlaatsing"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."

#. *< summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van chats en gewone gesprekken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursorkleur"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Secundaire cursorkleur"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kleur van verwijzing"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Grootte van uitklappijltje"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Tekstinvoer gesprek"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Geschiedenis gesprek"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logboek"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Vraag"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Melding"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Grootte uitklappijltje"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Kies kleur voor %s"

# kleurselectie
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Kies lettertype voor %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:364
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Kies lettertype"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:420
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:425
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ lettertype"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:445
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Text Shortcut Theme"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:480
msgid "Interface colors"
msgstr "Kleuren van interface"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:504
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Elementgrootte"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:548
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:561
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:588
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ themabeheer"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:590
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:591
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Expresberichten"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw persoon toe."

#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1726
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6052
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:111
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:137
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:161
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:231
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:249
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"

#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Contact selecteren"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak een nieuw persoon aan."

#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Gebruiker_details"

#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Contact _associëren"

#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kan geen e-mail verzenden"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Kan evolution niet vinden."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "De contactpersoon kan niet gevonden worden in het Evolution adresboek."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail sturen"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratie-opties"

#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten worden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integratie met Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"

#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."

#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail heeft."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te accepteren."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Expresberichten met muziek"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fout bij starten van editor"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occured:"
msgstr "De volgende fout is opgetreden:"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Instellingen voor expresberichten met muziek"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pad naar muziekeditor"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzieksessie-plugin voor gezamenlijk componeren."

#  *  summary
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "De muzieksessie-plugin geeft enkele gebruikers de mogelijkheid om tegelijkertijd gezamenlijk aan een muziekstuk te werken."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:631
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: ../gtk/plugins/notify.c:635
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: ../gtk/plugins/notify.c:642
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hatvensters"

#: ../gtk/plugins/notify.c:650
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t _alleen als iemand uw naam zegt"

#: ../gtk/plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met invoer_aandacht"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: ../gtk/plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:703
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"

#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:712
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Venster _optillen"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:720
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:725
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:740
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:748
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"

#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:757
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:846
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/notify.c:849
#: ../gtk/plugins/notify.c:851
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen."

#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het debugvenster in de gaten."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Veranderingen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ \">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:84
#: ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert de veranderingen aan de gebruiker."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1945
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dubbele correctie"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1946
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2154
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2177
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2191
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2205
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2259
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2276
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#  Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2288
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor voor automatisch afhandelen)"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2290
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2315
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Instellingen voor tekstvervanging"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2343
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2344
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:259
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Instellingen tijdsweergave"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "(Traditionele) 24-uurs weergave _gebruiken"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Datum weergeven in..."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Gesprekken:"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Bij vertraagde berichten"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Gesprekslogboeken:"

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Opmaak tijdsaanduiding berichten"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Opmaak aanpassen van tijdsaanduiding."

#  *  description
#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Deze plugin geeft de gebruiker de mogelijkheid om de opmaak van de tijdsaanduiding aante passen."

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM-vensterdoorschijnendheid uitschakelen bij aandacht"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd bovenop"

#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Doorschijnendheid contactenlijst uitschakelen bij aandacht"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de contactenlijst.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2000 of nieuwer."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-versie"

#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:466
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:467
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:480
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Koppelbare contactenlijst"

#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:484
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden:"

#  XXX: Did this ever work?
#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:489
msgid "Only when docked"
msgstr "Alleen wanneer aangekoppeld"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494
msgid "_Flash window when IMs are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer gespreksberichten worden ontvangen"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer chatberichten worden ontvangen"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:520
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:522
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:523
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "Specifieke windows-opties voor gaim."

#: ../libgaim/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "accounts"

#: ../libgaim/account.c:917
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."

#: ../libgaim/account.c:942
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"

# wachtwoord invoeren
#: ../libgaim/account.c:949
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"

#: ../libgaim/account.c:954
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"

#: ../libgaim/account.c:988
#: ../libgaim/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: ../libgaim/account.c:1070
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: ../libgaim/account.c:1079
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: ../libgaim/account.c:1102
msgid "Original password"
msgstr "Oude wachtwoord"

#: ../libgaim/account.c:1109
msgid "New password"
msgstr "Nieuwe wachtwoord"

#: ../libgaim/account.c:1116
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)"

#: ../libgaim/account.c:1122
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"

#: ../libgaim/account.c:1130
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."

#: ../libgaim/account.c:1163
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"

#: ../libgaim/account.c:1166
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1685
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: ../libgaim/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "contactenlijst"

#: ../libgaim/blist.c:1182
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../libgaim/blist.c:1904
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libgaim/blist.c:1914
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: ../libgaim/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"

#: ../libgaim/connection.c:277
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s heeft zich aangemeld"

#: ../libgaim/connection.c:310
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s heeft zich afgemeld"

#: ../libgaim/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: ../libgaim/conversation.c:167
#: ../libgaim/conversation.c:180
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."

#: ../libgaim/conversation.c:168
msgid "The message is too large."
msgstr "Afwezigheidsbericht te groot."

#: ../libgaim/conversation.c:177
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: ../libgaim/conversation.c:1528
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: ../libgaim/conversation.c:1531
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: ../libgaim/conversation.c:1636
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U heet nu %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1656
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1729
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: ../libgaim/conversation.c:1732
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: ../libgaim/dbus-server.c:576
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:597
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kan servernaam niet ophalen: %s"

# was eerst: geen
#: ../libgaim/desktopitem.c:286
#: ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"

#: ../libgaim/dnsquery.c:125
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %s"
msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:170
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:171
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"

#: ../libgaim/dnsquery.c:197
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fout bij opzoeken van %s: %d"

#: ../libgaim/ft.c:189
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij benaderen van %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: ../libgaim/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."

#: ../libgaim/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n"

#: ../libgaim/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: ../libgaim/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"

#: ../libgaim/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"

#: ../libgaim/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"

#: ../libgaim/ft.c:392
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s biedt het bestand %s aan"

#: ../libgaim/ft.c:444
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: ../libgaim/ft.c:465
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"

#: ../libgaim/ft.c:477
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"

#: ../libgaim/ft.c:631
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"

#: ../libgaim/ft.c:634
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"

#: ../libgaim/ft.c:1023
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken"

#: ../libgaim/ft.c:1028
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: ../libgaim/ft.c:1086
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken"

#: ../libgaim/ft.c:1091
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken"

#: ../libgaim/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."

#: ../libgaim/ft.c:1150
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."

#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"

#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst"

#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Oude Gaim"

#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Kan logboek niet bijhouden."

#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1175
#: ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1187
#: ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"

#: ../libgaim/plugin.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1651
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libgaim/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Pluginprobleem %d (nodig: %d)"

#: ../libgaim/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"

#: ../libgaim/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Plugin implementeert niet alle vereiste functies"

#: ../libgaim/plugin.c:523
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer opnieuw."

#: ../libgaim/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bijladen van de plugin."

#: ../libgaim/plugin.c:550
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden."

#: ../libgaim/plugin.c:554
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#: ../libgaim/plugin.c:654
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Een plugin die hiervan afhankelijk is (%s) kan niet uitgeschakeld worden."

#: ../libgaim/plugin.c:659
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij uitschakelen plugin."

#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Codering testen"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "De meegeleverde coderingen testen."

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-voorbeeld"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Voorbeeldplugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:158
#: ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165
#: ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223
#: ../libgaim/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:166
#: ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheidstijd instellen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:169
#: ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:170
#: ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van uw accounts is inactief."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:199
#: ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Afwezigheid uitschakelen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Uitschakelen"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:224
#: ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inactiviteit instellen voor alle accounts"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inactiviteit uitzetten voor alle accounts"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317
#: ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Client"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin en start de geregistreerde opdrachten."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-opdrachten."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1412
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is off-line."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1418
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatische reactie verstuurd:"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1428
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1431
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1445
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk niet aangekomen."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1455
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1463
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "U bent op dit moment niet aangemeld. U kunt geen berichten ontvangen totdat u zich aanmeld."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximumlengte is overschreden."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1483
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Kan bericht niet versturen."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1844
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1953
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1857
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1958
msgid "Fire"
msgstr "Brand"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1869
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1962
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1882
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1967
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1894
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1971
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1935
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1939
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snelle berekening grootte"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1943
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1949
msgid "Log Directory"
msgstr "Map voor logboeken"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1994
msgid "Log Reader"
msgstr "Logboekweergave"

#  *< name
#  *< version
#  * summary
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1998
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Logboeken van andere clients tonen in ons logboek."

#  * description
#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2002
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Bij het weergeven van logboeken zal deze plugin ook de logboeken van andere clients voor expresberichten tonen. Op dit moment kunnen we dit doen voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n"
"\n"
"WAARSCHUWING: Deze plugin is testcode en kan (regelmatig) crashen. Op eigen risico dus!"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-pluginlader"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET-plugins laden met Mono."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:585
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Paragnost-stand"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Paragnost-stand voor inkomend gesprek"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer gebruikers berichten sturen.  Dit werkt met AIM, ICQ, Jabber, Sametime, en Yahoo!"

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn contactenlijst"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalentest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40
#: ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Melding geven voor"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Contact _weggaat"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Contact inactief wordt"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contact _meldt zich aan/af"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact verandert naar of van afwezig."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-plugin lader"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415
#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden"

#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende gespreksverzoeken\n"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bericht:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:434
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protocol plugin"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:472
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:480
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:538
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:576
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:580
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:583
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:783
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:586
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:768
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:589
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-account"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:592
msgid "Jabber Account"
msgstr "Jabber-account"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%sheeft het gesprek gesloten."

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "kan geen socket openen"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Kan socket niet instellen"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kan socket niet koppelen aan poort"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kan niet luisteren naar socket"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libgaim/proxy.c:1684
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libgaim/proxy.c:1684
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan teken niet ophalen.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Contactenlijst opslaan..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Uw lijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan bestand niet openen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Contactenlijst opgeslagen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "kan contactenlijst niet laden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Contactenlijst laden..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Contactenlijst geladen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Contactenlijst opslaan..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Registratievelden invullen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kan geen nieuw account registreren. Er is een fout opgetreden.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nieuw Gadu-Gadu account geregistreerd"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registratie voltooid."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:757
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Geef huidige teken"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Huidige teken"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Nieuw Gadu-gadu-account registreren"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vult u alstublieft de volgende velden in"

#. General
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2179
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1710
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:773
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:793
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3664
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3672
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:79
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Geboortejaar"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:62
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Man of Vrouw"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:113
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3628
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:114
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Alleen on-line"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Contacten zoeken"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Vul de velden in."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Uw huidige wachtwoord wijkt af van het door u gegeven wachtwoord."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kan wachtwoord niet wijzigen. Er is een fout opgetreden.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Wachtwoord wijzigen voor het gadu-gadu-account"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Huidige wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Geef uw huidige wachtwoord en nieuwe wachtwoord voor UIN: "

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-gadu-wachtwoord wijzigen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Kies een chatgesprek voor het contact: %s"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Toevoegen aan chatgesprek..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3600
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1033
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1524
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1700
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1052
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Geboortejaar"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1092
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3775
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Adresboek"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "No matching users found"
msgstr "Niet overeenkomende gebruikers gevonden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1291
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1438
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1374
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Contactenlijst gedownload"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Uw contactenlijst is gedownload van de server."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Contactenlijst verzonden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Uw contactenlijst is opgeslagen op de server."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1484
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1708
msgid "Connection failed."
msgstr "Verbinding mislukt."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1614
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1637
msgid "Add to chat"
msgstr "Toevoegen aan chatgesprek"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1646
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeren"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1667
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Naam chatgesprek:"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Chat error"
msgstr "Chatfout"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "De naam bestaat reeds"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1984
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Niet verbonden met de server."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2007
msgid "Find buddies..."
msgstr "Contacten zoeken..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2013
msgid "Change password..."
msgstr "Wachtwoord wijzigen..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Contactenlijst opslaan op de server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2023
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Contactenlijst van server downloaden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2031
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Contactenlijst opslaan in bestand..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Contactenlijst laden uit bestand..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2131
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#  summary
#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2132
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populaire Poolse client voor Expresberichten"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2180
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-gadu-gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1585
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:501
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:590
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:594
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:119
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:149
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:595
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:620
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server heeft verbinding verbroken"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:254
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Ruimte:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:260
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:291
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:320
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:558
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:898
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:332
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:466
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1582
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:396
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:426
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1206
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:418
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:450
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:421
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Contact leggen via SSL mislukt"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:592
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:617
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:756
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:759
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3351
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:868
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:869
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:888
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1918
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2046
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6495
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5638
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1840
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:891
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2051
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6498
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1858
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:894
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:897
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:753
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:900
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:908
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3601
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "On-line sinds"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Tijdreactie"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Ruimte bestaat niet"

#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:731
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:754
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:839
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:841
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk onacceptabele tekens."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:884
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:884
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:905
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:947
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:949
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1031
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1065
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bijnaam of chatgesprek is momenteel niet bereikbaar."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1077
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [bericht]:  Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid uitschakelen door geen bericht te gebruiken."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Operator-status uitschakelen van iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Spreekstatus van iemand verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of het huidige kanaal."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Een opdracht naar de memoserver sturen"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bijnaam|kanaal&gt;:  Kanaal- / gebruikersmodus aan of uitschakelen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een gebruiker (in plaats van naar een ruimte)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ruimte]:  De gebruikers in het kanaal opsommen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;:  Uw eigen bijnaam veranderen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Een opdracht naar de nickserver sturen"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand benoemen tot operator voor het huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;bericht&gt;:  Als je niet weet wat dit is, kun je het waarschijnlijk niet gebruiken."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Een opdracht naar de operserver sturen"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [ruimte] [bericht]:  Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een optioneel afscheidsbericht."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [bijnaam]:  Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server als geen naam wordt gegeven)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Informatie opvragen van een gebruiker."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [bericht]:  Verbinding met de server verbreken met een optioneel afscheidsbericht."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Een opdracht direct naar de server sturen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;bijnaam&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]:  Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [bijnaam]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;bijnaam1&gt; [bijnaam2] ...:  Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf operator zijn hiervoor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;bericht&gt;:  Als u niet weet wat dit is, kunt u het waarschijnlijk niet gebruiken."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over een gebruiker opvragen."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:440
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:441
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:441
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:543
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:547
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:689
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:705
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:781
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien beschikbaar\" in de accounteigenschappen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server kan u niet identificeren zonder wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:407
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:489
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstaanmelding"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:239
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:245
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:416
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:498
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden"

#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:451
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:619
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:752
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:783
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:640
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:727
msgid "SASL error"
msgstr "SASL-fout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:268
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:773
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:269
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:786
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:270
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:790
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:813
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:838
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:854
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:870
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:888
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:896
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1530
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:924
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:807
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1591
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:589
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:590
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook openbaar wilt maken."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:646
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:650
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Operating System"
msgstr "Operating System"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:660
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1921
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:794
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:827
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:788
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3663
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1310
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1314
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1322
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1329
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1338
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375
#: ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:689
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5625
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3274
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1522
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1705
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3612
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1633
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Zoek een persoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te vullen. Opmerking: Ieder veld heeft ondersteuning voor zgn. jokertekens (%)."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1653
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Aanvraag mislukt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1654
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kan de adressenserver niet benaderen."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server-instructies: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Vul een of meer velden in om naar te zoeken bij Jabber-gebruikers."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1715
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3614
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3621
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1724
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1725
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Zoeken naar Jabbergebruikers"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldig adresboek"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1756
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geef een adressenserver"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1757
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies een te raadplegen adressenserver"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760
msgid "Search Directory"
msgstr "Adressenserver doorzoeken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Bij_naam:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:404
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:547
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:419
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:469
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:538
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:626
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:676
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:687
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:735
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:774
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fout bij initialiseren van sessie"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:234
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:311
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:366
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:399
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:472
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:908
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:528
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:866
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ongeldige Jabber-ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:598
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s voltooid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:600
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie voltooid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:607
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:609
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:610
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:721
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:722
msgid "Already Registered"
msgstr "Al geregistreerd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:798
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3665
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3673
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:803
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:808
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:829
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:830
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Nieuw Jabber account registreren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten van datastroom"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:997
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten van datastroom"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1082
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1447
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1488
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:767
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5414
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1126
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1131
msgid "To"
msgstr "Aan"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1204
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1224
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1268
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1325
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1330
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1341
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6212
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1346
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6223
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."

#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Search for Users..."
msgstr "Zoeken naar gebruikers..."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature niet geïmplementeerd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Gone"
msgstr "Weg"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ongeldig Jabber-ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aanmelding afgebroken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig mechanisme"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanisme te onveilig"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1504
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van beleid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie andere host"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-fout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1613
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1633
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1638
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1717
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Chatruimte instellen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1752
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1761
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [ruimte]:  Ruimte verlaten."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1766
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registreren bij een chatruimte."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1772
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]:  Het onderwerp weergeven of veranderen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1778
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte verbannen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;naam&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:Relatie tot een ruimte/kanaal instellen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;naam&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;:Rol van gebruiker in de ruimte instellen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]:  Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ruimte&gt; [server]:  Meedoen aan een chatruimte op deze server."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte schoppen."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1813
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een gebruiker."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1896
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1929
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS vereist"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1932
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Oude SSL (poort 5223) forceren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1942
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1846
msgid "Connect port"
msgstr "Poort"

#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1946
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1854
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor is: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber bericht-fout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (code %s)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:288
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML analysefout"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:310
#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:98
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:319
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2335
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriseren"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:320
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2337
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "_Deny"
msgstr "Ne_geer"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:377
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:378
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:379
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de standaardinstellingen gebruiken?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Configure Room"
msgstr "Ruimte _instellen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:425
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen bestandsoverdracht"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:754
#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:755
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet analyseren"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ongeldig e-mail adres"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Gebruiker bestaat niet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Al aangemeld"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is off-line"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Te veel groepen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ongeldige groep"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Gebruiker niet in groep"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Groepsnaam is te lang"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan groep nul niet verwijderen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service momenteel niet toegankelijk"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Opdracht uitgeschakeld"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is off-line"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport niet geverifieerd"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Bijnaam verandert te snel"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server te druk bezig"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1291
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1717
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:723
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens off-line-status"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Slecht ticket"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "U heeft zojuist een duwtje gestuurd!"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Dit hotmailaccount is misschien niet in gebruik."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Versturen (mobiel)"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3236
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "Heeft u"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2989
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2801
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3407
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3419
msgid "On the Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2813
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3425
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Bijnaam instellen..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Telefoon thuis instellen..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Telefoon werk instellen..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Mobiel nummer instellen..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Mobiele oproepen toestaan/weigeren..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail-inbox openen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3445
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat starten"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1363
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:736
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../libgaim/util.c:1108
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profiel"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1465
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1791
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fout bij ophalen van profiel"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3650
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:61
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:70
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Lokatie"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1720
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1726
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies en interesses"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1654
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1660
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1667
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1675
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1682
msgid "A Little About Me"
msgstr "Enige info over mij"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Algemeen</b><br>%s"

#. Social
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1562
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Burgerlijke status"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1563
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Pets"
msgstr "Huisdieren"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1565
msgid "Hometown"
msgstr "Woonplaats"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Places Lived"
msgstr "Vroegere woonplaatsen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Music"
msgstr "Muziek"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1742
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1748
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoriete citaat"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Sociaal</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Significant Other"
msgstr "Partner"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Phone"
msgstr "Thuis telefoon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Thuis telefoon 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1586
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3662
msgid "Home Address"
msgstr "Thuisadres"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Persoonlijke gsm"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax thuis"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1589
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Persoonlijke e-mail"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal IM"
msgstr "Persoonlijke IM"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Anniversary"
msgstr "Verjaardag"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1593
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Persoonlijk</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3679
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Profession"
msgstr "Baan"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon werk"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefoon werk 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "Work Address"
msgstr "Werkadres"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Mobile"
msgstr "Gsm werk"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Pager"
msgstr "Semafoon werk"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax werk"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work E-Mail"
msgstr "E-mail werk"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work IM"
msgstr "IM werk"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1621
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Zakelijk</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Contactinfo</b>%s%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1697
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1711
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mijn favoriete dingen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Last Updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1768
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1794
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel heeft aangemaakt."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker bestaat waarschijnlijk niet."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2025
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2027
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2055
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP-methode gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2060
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Eigen smiley's weergeven"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Een contact een duwtje geven om de aandacht te krijgen"

#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:62
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:162
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:186
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:199
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:267
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:301
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:331
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s is geen geldige groep."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s op %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s is geen geldig passport-account."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service momenteel niet beschikbaar."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:820
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan groep niet hernoemen"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:875
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan groep niet verwijderen"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1308
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."
msgstr[1] ""
"De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n"
"\n"
"U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is."

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Schrijffout"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Leesfout"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Verbindingsfout van %s-server: \n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fout bij analyseren HTTP."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3387
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan niet authentificeren: %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog eens."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Verbinding opzetten"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Bezig met transport"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starten van authentificatie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Cookie opvragen"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Verzenden van cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat we dit te snel doen:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is opgetreden:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:953
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s heeft u zojuist een duwtje gegeven!"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:90
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:105
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:979
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:106
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:981
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:280
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s heeft u aan zijn/haar contactenlijst toegevoegd."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:349
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s heeft u van zijn/haar contactenlijst verwijderd."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:671
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:673
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig."

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Bijeenkomst niet gevonden"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Bijeenkomst bestaat niet"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige gebruikers"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Aanmelden mislukt (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij aanmaken van map (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de server (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1697
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlijke titel"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Post-stop"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1504
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise bijeenkomst %d"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1673
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1729
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identificatie..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1744
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1879
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Verzonden: %s"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1910
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2017
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere computer."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2073
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de server waarmee u contact wilt maken."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2194
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2503
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden worden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3547
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server address"
msgstr "Server-adres"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3572
msgid "Server port"
msgstr "Server-poort"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:240
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server heeft de verbinding verbroken."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:242
#: ../libgaim/proxy.c:527
msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
msgstr "Verbinding verbroken: Reden onbekend."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:244
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Ongeldige data ontvangen van server."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:246
msgid "Could not establish a connection with the server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:46
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:48
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de andere gebruiker."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:557
msgid "Direct IM established"
msgstr "Directe verbinding opgezet"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:322
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct bericht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:610
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:613
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5821
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Directe verbinding"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Oude ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Security Enabled"
msgstr "Beveiliging ingeschakeld"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Camera"
msgstr "Camera"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:687
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5600
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:691
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5632
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:693
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5618
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Online"
msgstr "On-line"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:787
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2782
msgid "Warning Level"
msgstr "Waarschuwingsniveau"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Contactopmerking"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:930
msgid "Could not connect to authentication server"
msgstr "Kan niet verbinden met identificatieserver"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:932
msgid "Could not connect to BOS server"
msgstr "Kan niet verbinden met BOS-server"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:965
msgid "Screen name sent"
msgstr "Bijnaam verzonden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:970
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:999
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Afronden van verbinding"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1183
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1268
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:544
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1273
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1277
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1282
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1287
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1322
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Received authorization"
msgstr "Toestemming gekregen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1350
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1364
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Geef SecurID"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1365
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1405
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1448
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1408
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1537
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1540
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1566
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2118
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2160
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2165
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2167
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Toestemming vragen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2208
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2215
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2345
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5077
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2214
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2323
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2345
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2346
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2353
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2361
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2369
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2377
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2398
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

# afzeggen/weigeren/afwijzen
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "_Decline"
msgstr "Af_wijzen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2492
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2510
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden werden."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2519
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2537
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2690
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2695
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761
msgid "Unknown reason."
msgstr "Onbekende reden."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2693
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2364
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2786
msgid "Online Since"
msgstr "On-line sinds"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2791
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Lid sinds"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2796
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2814
msgid "Available Message"
msgstr "Beschikbaarheidsbericht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2914
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3316
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3317
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3402
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:972
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3626
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3653
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persoonlijke webpagina"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra informatie"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3666
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid "Zip Code"
msgstr "Postcode"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3678
msgid "Work Information"
msgstr "Werkinformatie"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3681
msgid "Position"
msgstr "Positie"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3683
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3741
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-up bericht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Screen name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3812
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3833
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3866
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3869
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3872
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3875
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat er al een aanvraag in behandeling is."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3881
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3884
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3898
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3903
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres voor %s is %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4078
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om IM-afbeeldingen te sturen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4323
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4324
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4338
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het afgebroken."
msgstr[1] "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4343
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4387
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. Gaim heeft het afgebroken."
msgstr[1] "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4873
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4887
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4567
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4771
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4772
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4941
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4942
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4871
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4871
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4885
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4885
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4984
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5028
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5114
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Uitwisselen:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5154
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5224
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in een AIM-chat."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5386
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(ophalen)</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5697
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Contactopmerking voor %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Contactopmerking:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5744
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:981
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM-info ophalen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5792
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Opmerking bewerken"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5800
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Require authorization"
msgstr "Identificatie nodig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5895
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5900
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privacy-opties"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5917
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5981
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6029
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6030
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6047
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6049
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6243
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Privacy-opties instellen..."

#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Gebruikersnaam opmaken..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6258
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6275
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Contact zoeken via informatie"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Groep voor recente contacten gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6349
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Geeft aan hoe lang u inactief bent"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6474
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6501
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2927
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6505
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken\n"
"(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:614
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:694
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:729
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:794
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "verbinding maken via proxy-server."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:971
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:975
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Regio"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Province/State"
msgstr "Provincie/Staat"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Zipcode"
msgstr "Postcode"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:76
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobiele nummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Persoonlijke introductie"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:85
msgid "College"
msgstr "College"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:86
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Sterrenbeeld (horoscoop)"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:87
msgid "Zodiac Symbol"
msgstr "Sterrenbeeld"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:88
msgid "Blood Type"
msgstr "Bloedgroep"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109
msgid "AB"
msgstr "AB"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:109
msgid "Other"
msgstr "Anders"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:510
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:511
msgid "Modify my information"
msgstr "Informatie wijzigen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:512
msgid "Update my information"
msgstr "Informatie bijwerken"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:536
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Uw informatie is bijgewerkt"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_list.c:420
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:128
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:247
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:224
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:299
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:385
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun operatie"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_list.c:421
msgid "Find one Qun in the server list, but i don't know its external id, please re-rejoin it manually"
msgstr "Eén Qun gevonden in de lijst, maar kan geen extern ID vinden. Probeer het eens met de hand"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:134
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "U heeft %d's verzoek geweigerd"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135
msgid "Input your reason:"
msgstr "Geef uw reden:"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Verzoek weigeren"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:138
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Sorry, niet mijn type..."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:227
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:275
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Gebruiker met mislukte autenticifatieverzoeken toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:307
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "U heeft het contact verwijderd"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "U heeft uzelf bij de ander verwijderd als contact"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:401
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Gebruiker %d vereist autentificatie"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:403
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:120
msgid "Input request here"
msgstr "Geef hier uw verzoek"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:121
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Wilt u mijn vriend zijn?"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:122
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:200
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:412
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "U heeft %d toegevoegd aan uw contactenlijst"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid fout"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid ""
"Invalid QQid, to add buddy 1234567, \n"
"you should input qq-1234567"
msgstr ""
"Ongeldig QQid. Om de gebruiker 1234567 toe te voegen\n"
"dient u qq-1234567 te gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:55
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:60
msgid "Admin: "
msgstr "Admin: "

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65
msgid "Status: "
msgstr "Status:"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:87
msgid "Group ID"
msgstr "Groep-ID"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:89
msgid "Creator"
msgstr "Starter"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:92
msgid "Group Description"
msgstr "Groepsbeschrijving"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
msgid "Auth"
msgstr "Auth"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:108
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Geef extern groepsID"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:110
msgid ""
"You can only search for permanent QQ group\n"
"Input 0 or leave it blank to search for demo groups"
msgstr ""
"U kunt alleen naar permanente QQ-groepen zoeken.\n"
"Geef 0 of laat leeg om naar demogroepen te zoeken"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:38
msgid "I am not member"
msgstr "Ik ben geen lid"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:41
msgid "I am a member"
msgstr "Ik ben lid"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:44
msgid "I am applying to join"
msgstr "Ik wil lid worden"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:47
msgid "I am the admin"
msgstr "Ik ben de admin"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_hash.c:50
msgid "Unknown status"
msgstr "Onbekende status"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:120
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Gebruiker %d wil deelnemen aan de groep %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:121
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Reden: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:131
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:86
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:229
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:169
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is geweigerd door admin %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:210
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Uw aanvraag om lid te worden van groep %d is goedgekeurd door admin %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:246
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "U [%d] heeft groep \"%d\" verlaten"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:280
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "U [%d] bent toegevoegd aan groep \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:281
msgid "OpenQ has added this group to your buddy list"
msgstr "OpenQ heeft deze groep toegevoegd aan uw contactenlijst"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:224
msgid "You have successfully exit group"
msgstr "U heeft de groep verlaten"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:249
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ groepsauth"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:249
msgid "You authorization operation has been accepted by QQ server"
msgstr "Uw autorisatieodracht is geaccepteerd door de QQ-server"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:331
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Deze groep laat geen nieuwe deelnemers toe"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Wilt u echt deze Qun verlaten?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Opmerking: Als u de maker bent, \n"
"deze opdracht verwijdert deze Qun uiteindelijk."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Ga maar door"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:87
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Code [0x%02X]: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:88
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Groepsopdrachtfout"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:83
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Wilt u de aanvraag goedkeuren?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:229
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "U heeft Qun-lid bewerkt"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:299
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "U heeft Qun-informatie bewerkt"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "U heeft een Qun aangemaakt"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:388
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Wilt u de Qundetails nu instellen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:421
msgid "System Message"
msgstr "Systeembericht"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:569
msgid "Server ACK"
msgstr "Server ACK"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:569
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Sturen van bericht mislukt\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:84
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Fout bij in stand houden van verbinding!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:416
msgid "Request login token error!"
msgstr "Tekenfout bij aanmelden!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:490
msgid "Wrong password!"
msgstr "Wachtwoord onjuist!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:493
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Kan niet aanmelden. Controleer debuglogboek"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:137
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2345
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2441
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2462
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:287
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:291
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Afwezig"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:295
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Onzichtbaar"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:299
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Off-line "

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:394
msgid "Invalid name, please input in qq-xxxxxxxx format"
msgstr "Ongeldige naam. Gebruik de opmaak qq-xxxxxxx."

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:471
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:474
msgid "Select a number"
msgstr "Kies een nummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:481
msgid "Faces"
msgstr "gezichten"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:486
msgid "Change Your QQ Face"
msgstr "QQ-gezicht wijzigen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:487
msgid "Change Face"
msgstr "gezicht wijzigen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:488
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:544
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Nu on-line</b>: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:545
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Laatst bijgewerkt</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Verbinding</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:550
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:551
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mijn openbare IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:556
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Aanmeldtijd</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:557
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP laatste aanmelding</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:558
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Laatst aangemald</b>: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:562
msgid "Login Information"
msgstr "Aanmeldinformatie"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:848
msgid "Modify My Information"
msgstr "Mijn informatie wijzigen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:851
msgid "Change My Face"
msgstr "Mijn gezicht wijzigen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:854
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:857
msgid "Show Login Information"
msgstr "Aanmeldinformatie weergeven"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:972
msgid "This function has not be implemented yet"
msgstr "Deze functie bestaat nog niet"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:972
msgid "Please wait for new version"
msgstr "Wacht op een niewe versie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1053
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1055
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ Protocol\tPlugin"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1074
msgid "Login in TCP"
msgstr "Aanmelden met TCP"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1077
msgid "Login Hidden"
msgstr "Verborgen aanmelden"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1080
msgid "QQ Server"
msgstr "QQ Server"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1083
msgid "QQ Port"
msgstr "QQ Poort"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:492
msgid "Socket send error"
msgstr "Socket-zendfout"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:495
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbinding geweigerd"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:300
msgid "Socket error"
msgstr "Socketfout"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:310
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:715
#, c-format
msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
msgstr "Uw verzoek om het bestand[%s] te sturen is geweigerd door de gebruiker[%d]"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:718
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:747
msgid "File Send"
msgstr "Bestanden sturen"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:744
#, c-format
msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
msgstr "het oversturen van het bestand[%s] is afgebroken door de gebruiker[%d]"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:169
msgid "Connection lost!"
msgstr "Verbinding verbroken!"

#. cancel logging progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:176
msgid "Login failed, no reply!"
msgstr "Aanmelden mislukt. Geen reactie!"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:181
msgid "Connection timeout!"
msgstr "Verbinding verlopen!"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:181
msgid "User info is not updated"
msgstr "Gebruikerinformatie niet bijgewerkt"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:196
msgid "Send packet"
msgstr "pakket sturen"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:198
msgid "Packets lost, send again?"
msgstr "We zijn pakketten kwijt. Nogmaals sturen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:102
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen?"

#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:154
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "U bent toegevoegd door %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:157
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:163
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s heeft u toegevoegd [%s]"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek geweigerd"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:198
#, c-format
msgid "Use %s has approved your request"
msgstr "De gebruiker %s heeft uw verzoek goedgekeurd"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:221
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s wil u [%s] als vriend toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Bericht: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:243
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s staat niet in uw contactenlijst"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:245
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:416
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Verbinding verbroken (schrijven)"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1262
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1263
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes groeps-ID:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1265
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info voor groep %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1267
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adresboekinformatie"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1299
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1309
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1462
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sturen van handshake"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wacht op antwoord"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Contact gelegd. Bezig met aanmelding"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmelding doorgestuurd"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1488
msgid "Forcing Login"
msgstr "Aanmelden forceren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1492
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmelding bevestigd"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Starting Services"
msgstr "Starten van service"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1600
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1605
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1657
msgid "Connection reset"
msgstr "Verbindingsfout"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1664
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1689
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3686
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1727
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1901
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferentie afgesloten"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2358
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan bericht niet verzenden:"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2915
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesloten"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3206
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3207
msgid "Speakers"
msgstr "Speakers"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3208
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocamera"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3212
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ondersteunt:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>externe gebruiker</b>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3357
msgid "Create conference with user"
msgstr "Conferentie starten met gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3358
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Geef alstublieft een onderwerp voor deze bijeenkomst, en een uitnodiging om naar %s te sturen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3362
msgid "New Conference"
msgstr "Nieuwe conferentie"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3364
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3428
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beschikbare bijeenkomsten"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3434
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Nieuwe bijeenkomst..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een bijeenkomst"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3442
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Kies een bijeenkomst uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te sturen. Kies \"Nieuwe bijeenkomst\" als u een nieuwe bijeenkomst wilt aanmaken."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3447
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3537
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uitnodigen voor bijeenkomst..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3542
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TESTaankondiging sturen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3589
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3611
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Er is geen computernaam of IP-adres inegsteld in Meanwhile-account %s. Vul hieronder alstublieft een in om dor te gaan met de aanmelding."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3616
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Instellen van verbinding"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3617
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Geen Sametime communityserver gegeven"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Externe gebruiker</b><br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>GebruikersID:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Volledige naam:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Laatst bekende client:</b> "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ondersteunt:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden die overeenkomen met '%s'. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Gebruiker selecteren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Op server opgeslagen contactenlijst"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Opslaan van contactenlijst"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Alleen lokale contactenlijst"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Lijst met server synchroniseren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan groep niet toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mogelijke overeenkomende items"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende groepen verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes adresboek selecteren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adresboekgroep"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Geef de groepsnaam in het veld hieronder om de groep en de leden toe te voegen aan uw contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel van de knoppen hieronder."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Gebruiker zoeken"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar overeenkomende gebruikers"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Gebruiker zoeken"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst importeren..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst exporteren..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruiker zoeken..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Aanmelding forceren (server redirect negeren)"

#  pretend to be Sametime Connect
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutels uitwisselen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met deze persoon uitwisselen?"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM met wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-wachtwoord instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1492
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Openbare sleutel ophalen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Publieke sleutel weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze gebruiker importeert.  U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" gebruiken om de openbare sleutel te importeren."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op \"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies juiste gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Gammel"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak me wakker"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactief"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Blij"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Verdrietig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Boos"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:690
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonden"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:692
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikersmodi"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurscontact"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurstaal"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:740
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-locatie"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-sleutel resetten"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM met wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel ophalen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Gebruiker vernietigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tekenen op whiteboard"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"

#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel openen..."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen deelnemen aan het kanaal."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaalidentificatie"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Toevoegen / verwijderen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Uitnodigingslijst"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Verbanningslijst"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent resetten"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Gebruikerslimiet instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal resetten"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal resetten"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deelnemen aan privégroep"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan opdracht niet starten"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toegang"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor bestandsoverdracht"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:555
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:564
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:743
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:748
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:774
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:779
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Vernietigd door %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Server afgemeld"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Afdeling"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Echte naam"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1284
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Openbare babbleprint"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan niet loskoppelen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lijst van ruimtes"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Server-informatie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Deze server starttijd: %s\n"
"Deze server uptime: %s\n"
"Deze server clients: %d\n"
"Deze server kanalen: %d\n"
"Deze server-operators: %d\n"
"Deze router-operators: %d\n"
"Deze cel clients: %d\n"
"Deze cel kanalen: %d\n"
"Deze cel servers: %d\n"
"Totaal aantal clients: %d\n"
"Totaal aantal kanalen: %d\n"
"Totaal aantal servers: %d\n"
"Totaal aantal routers: %d\n"
"Totaal aantal server-operators: %d\n"
"Totaal aantal router-operators: %d\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1611
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislukt"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om een nieuwe verbinding te maken."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:189
msgid "Resuming session"
msgstr "Herstellen van sessie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Certificeren van verbinding"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificatie van serversleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wachtwoord vereist"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw programma"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Mislukt: Certificering mislukt"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Openbare sleutel verifiëren"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "B_eeld..."

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:160
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:278
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "kan de map ~/.silc niet benaderen"

#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met SILC-server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:367
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uw huidige stemming"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Verliefd"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Uw voorkeurscontactmethoden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:705
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-conferencing"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uw huidige status"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "On-line diensten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Uw VCard-bestand"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "On-line gebruikersgegevens"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie waarvan u vind dat anderen die mogen zien."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:795
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:956
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "On-line status"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1305
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lang"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet een bijnaam aangeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1488
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s niet gevonden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1493
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1538
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanaal]:  Kanaal verlaten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanaal]:  Kanaal verlaten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nieuw onderwerp&gt;]:  Onderwerp weergeven / veranderen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]:  Deelnemen aan een kanaal op dit netwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lijst van kanalen op dit netwerk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over bijnaam weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;bericht&gt;:  Een privébericht sturen aan een gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;bijnaam&gt; [&lt;bericht&gt;]:  Een privébercith sturen aan een gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Bericht-van-de-dag weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Deze sessie loskoppelen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [bericht]:  Verbinding met server verbreken, eventueel met afscheidsbericht"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;opdracht&gt;:  Een willekeurige SILC-client-opdracht starten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;bijnaam&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]:  bijnaam vernietigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nieuwebijnaam&gt;:  Uw bijnaam veranderen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;bijnaam&gt;:  Bijnaam's informatie weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]:  Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;bijnaam&gt;:  Instellingen voor gebruiker wijzigen op het kanaal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;:  Uw gebruikersinstellingen binnen het netwerk instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;bijnaam&gt; [-pubkey]:  Operator-status instellen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bijnaam&gt;:  Iemand uitnodigen of toevoegen/verwijderen van de lijst met genodigden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bijnaam&gt; [commentaar]:  Iemand uit het kanaal schoppen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Serverdetails weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bijnaam&gt;]:  Bepaalde gebruikers uit kanaal verbannen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;bijnaam|server&gt;:  iemand openbare sleutel opvragen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Server- en netwerkstatistieken weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1704
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING sturen aan huidige server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanaal&gt;:  Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1713
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;:  Lijst van gebruikers weergeven"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protocol plugin"

#. *  description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1861
msgid "Public Key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "Private Key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Cipher"
msgstr "Codering"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Public key authentication"
msgstr "Certificering met openbare sleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block invites"
msgstr "Uitnodigingen blokkeren"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch openen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Computernaam: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint van openbare sleutel:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informatie over openbare sleutel"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "Semafoon"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-conferencing"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1478
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1031
msgid "Wrong Password"
msgstr "Wachtwoord onjuist"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1512
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1554
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1568
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1627
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken om te luisteren"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1535
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kan host niet vinden"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1635
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kan hostnaam niet vinden"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1652
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1820
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plugin"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1821
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "De plugin voor het SIP/SIMPLE-protocol"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1843
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1855
msgid "Auth User"
msgstr "Gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1857
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domein"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:495
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:498
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:525
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:528
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:531
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:534
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:538
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:541
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:547
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:550
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:553
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:585
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groep"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:669
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:787
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:990
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:994
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1368
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1812
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1893
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1933
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2057
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2145
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2224
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2231
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2320
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:770
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:829
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "Buzz!!"
msgstr "Trilllll!!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:971
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:977
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Bericht (optioneel) :"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1019
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1022
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1025
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Contact toevoegen geweigerd"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo.  Kijk op %s voor een nieuwe versie."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! identificatie mislukt"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1845
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst.  Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te negeren."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1848
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Contact negeren?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1882
msgid "Invalid username."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normale identificatie mislukt!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel in minder mogelijkheden en features."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1902
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1905
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1908
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op kunnen lossen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2084
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2377
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2392
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2416
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2584
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3410
msgid "Not at Home"
msgstr "Niet thuis"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3413
msgid "Not at Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2807
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3416
msgid "Not in Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3422
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2815
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3428
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2938
msgid "Not on server list"
msgstr "Niet in de serverlijst"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Appear Online"
msgstr "On-line weergeven"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2958
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Altijd off-line weergeven"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Presence"
msgstr "Aanwezigheid"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Appear Offline"
msgstr "Off-line weergeven"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Niet altijd off-line weergeven"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3077
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Groepsgesprek openen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Presence Settings"
msgstr "Aanwezigheidsinstellingen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3117
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3149
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deelnemen aan wiens chat?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID activeren..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3735
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;ruimte&gt;:  Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3740
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Lijst van kanalen op dit netwerk"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3744
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3841
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3843
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3860
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3863
msgid "Pager server"
msgstr "Semafoonserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3866
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japanse semafoonserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3869
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3872
msgid "File transfer server"
msgstr "Server voor bestandsoverdrachten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3875
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3878
msgid "File transfer port"
msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3881
msgid "Chat room locale"
msgstr "Taal van chatruimte"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3884
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Conferentie- en chatruimteverzoeken negeren"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3888
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3891
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo chatserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3894
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Chatpoort Yahoo"

#  Write a local message to this conversation showing that a request for a
#  * Doodle session has been made
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "Schrijffout"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profiel van Yahoo! Japan"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profiel"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment nog niet ondersteund."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-browser"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Laatste nieuws"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Toffe verwijding 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Toffe verwijzing 2"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Toffe verwijzing 3"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk serverprobleem. Probeert u het later nogmaals."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan later nogmaals."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Gebruikersprofiel is leeg."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Uitnodiging geweigerd"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Onbekende ruimte"

#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

# niet aanwezig/beschikbaar
#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Onbekende fout. U kunt misschien het beste afmelden en vijf minuten wachten voordta u dit weer probeert"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "U bent nu aan het chatten in  %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Stemmen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Ruimtes van gebruiker"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server."

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer de optie 'Codering' in het account)"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:734
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:738
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:743
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1490
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2634
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;bijnaam&gt;: Gebruiker zoeken"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2649
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2654
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2660
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Chat openen"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2665
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;bericht,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2671
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2677
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir·&lt;class&gt;·&lt;instance&gt;·&lt;ontvanger&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2683
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir·&lt;instance&gt;·&lt;recipient&gt;:·Een bericht sturen aan·&lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2688
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2794
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opnieuw abonneren"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2797
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2884
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2903
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc gebruiken"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2906
msgid "tzc command"
msgstr "tzc opdracht"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2909
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2912
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2915
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importeren van .iemand"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2918
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importeren van .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2921
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2924
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"

#: ../libgaim/proxy.c:615
#: ../libgaim/proxy.c:664
#: ../libgaim/proxy.c:703
#: ../libgaim/proxy.c:714
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d"

#. Forbidden
#: ../libgaim/proxy.c:710
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy-server verbied tunnelen op poort %d."

#: ../libgaim/proxy.c:1524
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kan host niet vinden"

#: ../libgaim/proxy.c:1567
msgid "Unable to establish a connection"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ik ben er even niet"

#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "opgeslagen statussen"

#: ../libgaim/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"

#: ../libgaim/server.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
"%s"

#: ../libgaim/server.c:691
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"

#: ../libgaim/server.c:695
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"

#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s heeft status veranderd van %s naar %s"

#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s is nu %s"

#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s is niet meer %s"

#: ../libgaim/status.c:1296
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"

#: ../libgaim/status.c:1313
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"

#: ../libgaim/status.c:1379
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s is inactief"

#: ../libgaim/status.c:1381
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is actief"

#: ../libgaim/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libgaim/util.c:2421
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"

#: ../libgaim/util.c:2422
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Deze is niet geladen. Het oude bestand is verplaatst naar %s~."

#: ../libgaim/util.c:2875
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: ../libgaim/util.c:2878
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: ../libgaim/util.c:2904
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"

#: ../libgaim/util.c:2916
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"

#: ../libgaim/util.c:2924
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libgaim/util.c:2930
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"

#: ../libgaim/util.c:2938
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libgaim/util.c:2944
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"

#: ../libgaim/util.c:3427
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen"
#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Verbindingsfouten verbergen"
#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Aanmeldfouten verbergen"
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Fouten over de netwerkverbinding verbergen"
#~ msgid "Auto-Reconnect"
#~ msgstr "Verbinding herstellen"
#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "E-mailserver"
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "E-mail controleren"
#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"
#~ msgid "Buddy is offline:"
#~ msgstr "Contact is off-line:"
#~ msgid "Buddy is away:"
#~ msgstr "Contact is weg:"
#~ msgid "Buddy is idle:"
#~ msgstr "Contact is inactief:"
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n"
#~ "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n"
#~ "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> "
#~ "weg+inactief -> off-line."
#~ msgid "Point values to use for Account..."
#~ msgstr "Puntentelling voor account..."
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Afgemeld"
#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Afwezig"
#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Auto-aanmelden"
#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Chat openen..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"
#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"
#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of "
#~ "windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang "
#~ "te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen "
#~ "of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende "
#~ "berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."
#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Niet verbonden met AIM"
#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Geen bijnaam gegeven."
#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Geen ruimte gegeven."
#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Ongeldige AIM URI"
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Kan socket. niet openen"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Afstandbediening"
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van "
#~ "derden of via gaim-remote."
#~ msgid "Show user details"
#~ msgstr "Gebruikerdetails weergeven"
#~ msgid "Hide user details"
#~ msgstr "Gebruikerdetails verbergen"
#~ msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
#~ msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution."
#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
#~ msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en "
#~ "de contactenlijst.\n"
#~ "\n"
#~ "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP."
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
#~ msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"
#~ msgid "_Flash Window when messages are received"
#~ msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen"
#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld "
#~ "is. Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet "
#~ "aangemeld zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered parsing the file containing your buddy list (%"
#~ "s).  It has not been loaded, and the old file has been renamed to blist."
#~ "xml~."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een error opgetreden tijdens het parsen van het bestand met uw "
#~ "buddy lijst (%s). Het is niet geladen, en het oude bestand is hernoemd "
#~ "naar blist.xml~."
#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Contactenlijst fout"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d meer)"
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " is weggegaan (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of %s complete"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s volledig"
#~ msgid "File transfer to %s aborted.\n"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"
#~ msgid "File transfer from %s aborted.\n"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       logout                   Log out all accounts\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
#~ "       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebuik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    OPDRACHTEN:\n"
#~ "       send Zend bericht\n"
#~ "       uri Interpreteer AIM: URI\n"
#~ "       away Popup de dialoog voor afwezigheid met het standaard bericht\n"
#~ "       back Verwijder de dialoog voor afwezigheid\n"
#~ "       logout Uitloggen van alle accounts\n"
#~ "       quit Sluit de draaiende instantie van Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIES:\n"
#~ "       -m, --message=MESG Bericht om te versturen of weer te geven in "
#~ "conversatie venster\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME Selecteer een bestemming voor opdracht\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO Specificeer protocol om te gebruiken\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME Specificeer scherm-naam om te gebruiken\n"
#~ "       -s, --session=SESSION Specificeer welke Gaim sessie te gebruiken\n"
#~ "       -h, --help [opdracht] Geef hulp weer voor opdracht\n"
#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session %d)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is niet actief (in sessie %d)\n"
#~ "Is de \"bediening op afstand\" plugin geladen?\n"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende argumenten (-t, -f, -p, & -m zijn allemaal vereist) of "
#~ "argumenten langer dan 9999 karakters.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AIM gebruik: URI's:\n"
#~ "Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
#~ "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
#~ "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van "
#~ "spaties.\n"
#~ "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
#~ "worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
#~ "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Een chat openen:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
#~ "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
#~ "\n"
#~ "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
#~ "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Log uit alle accounts\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Actieve Gaim sluiten\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Markeer alle accounts als \"afwezig\" met het standaard bericht.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zet alle accounts op niet afwezig.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Een bericht ver_sturen\n"
#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "Meer opties"
#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Minder opties"
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Alias voor contact..."
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Alias voor contactgroep..."

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Contacten/_Afsluiten"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
#~ msgstr "/Extra/_Contact-alarm"
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Extra/Account-acties"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Extra/Plugin-acties"
#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Extra/Acco_unts"
#~ msgid "/Tools/View System _Log"
#~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Groep hernoemen"
#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nieuwe groepsnaam"
#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias van contact:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Gebruikersnaam:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aangemeld:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Afwezig:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Afwezig:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Gewaarschuwd:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b>: Zwaar flex"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b>: Rockin'"
#~ msgid "Idle (%dh%02dm) "
#~ msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "
#~ msgid "Idle (%dm) "
#~ msgstr "Afwezig (%dm) "

#, fuzzy
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactief "
#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Off-line "
#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "Vrienden/Log uit"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisch"
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
#~ msgstr "/Extra/Contact-alarm"
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Extra/Account acties"
#~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
#~ msgstr "/Extra/Plugin-acties"
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Verbinding _herstellen"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Reden onbekend."

#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "_Alle verbindingen herstellen"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "Ik gebruik Gaim v%s."
#~ msgid "That command only works in Chats, not IMs."
#~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken."
#~ msgid "That command only works in IMs, not Chats."
#~ msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats."

#, fuzzy
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
#~ msgstr "Deze vriend werkt niet met hetzelfde protocol als deze chat"
#~ msgid "User has typed something and paused"
#~ msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"
#~ msgid "_Send As"
#~ msgstr "_Verzenden als"
#~ msgid "/Conversation/Clear"
#~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."
#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgid_plural ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)."
#~ msgstr[0] "/Gesprek/A_lias..."
#~ msgstr[1] ""
#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven"
#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."
#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"
#~ msgid "former libfaim maintainer"
#~ msgstr "ex-beheerder van libfaim"
#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "ex-hoofdontwikkelaar"
#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "ex-beheerder"
#~ msgid "former Jabber developer"
#~ msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber"
#~ msgid "Dutch; Flemish"
#~ msgstr "Nederlands; Vlaams"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinees"
#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, "
#~ "Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk"
#~ "+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>"
#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam"
#~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
#~ msgstr ""
#~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht "
#~ "zou willen sturen."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person whose info you would like to "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie "
#~ "wilt opvragen."
#~ msgid "Get User Log"
#~ msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek "
#~ "wilt opvragen."
#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Gebruiker waarschuwen"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels "
#~ "zullen worden toegepast.\n"
#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "_Anoniem waarschuwen?"
#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Dialoogvenster open _houden"
#~ msgid "_Clear finished transfers"
#~ msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Details weergeven"
#~ msgid "Hide transfer details"
#~ msgstr "Details verbergen"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Uitklapgrootte"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Grootte van de uitklappijl"
#~ msgid "Pa_ste As Text"
#~ msgstr "_Plakken als tekst"
#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het "
#~ "achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd."
#~ msgid "Error saving image: %s"
#~ msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Kan socket. niet openen"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#, fuzzy
#~ msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
#~ msgstr "De browser-opdracht \"%s\" is ongeldig."

#, fuzzy
#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Wie Alarmeren"
#~ msgid "Pounce When"
#~ msgstr "Wanneer Alarmeren"

#, fuzzy
#~ msgid "Si_gn on"
#~ msgstr "_Aanmelden"
#~ msgid "Sign _off"
#~ msgstr "Af_melden"
#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Afwezig"

#, fuzzy
#~ msgid "_Return from away"
#~ msgstr "_Terugkeren van afwezigheid"
#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactief"
#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Terugkeren _van inactief"
#~ msgid "Buddy starts _typing"
#~ msgstr "Contact start met _tikken"
#~ msgid "Buddy stops t_yping"
#~ msgstr "Contact _stopt met tikken"
#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Alarm Actie"
#~ msgid "Op_en an IM window"
#~ msgstr "Be_richtvenster openen"
#~ msgid "_Popup notification"
#~ msgstr "_Melding weergeven"
#~ msgid "B_rowse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Bl_aderen..."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Contact-alarm verwijderen"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "_Highlight misspelled words"
#~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"
#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Kle_uren negeren"
#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Lettertype ne_geren"
#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "_Afmetingen negeren"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standaardopmaak"
#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten"
#~ msgid "_Clear Formatting"
#~ msgstr "Opmaak _verwijderen"
#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Sluiten van venster"
#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape sluit het venster"
#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Sorteren van contactenlijst"
#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Sorteren:"
#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Contactenlijst"
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Laat meer contact details zien"
#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Tabblad_plaatsing:"
#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:"
#~ msgid "_Autodetect IP Address"
#~ msgstr "IP-adres _opzoeken"
#~ msgid "_Start Port:"
#~ msgstr "_Beginpoort:"
#~ msgid "_End Port:"
#~ msgstr "_Eindpoort:"
#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "GNOME standaard"
#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Gesprek-logboek"
#~ msgid "Log _Format:"
#~ msgstr "Logboekop_maak:"
#~ msgid "_Log all instant messages"
#~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systeemlogboeken"
#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Systeemlogboek bijhouden"

#, fuzzy
#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden"
#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn"
#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn"
#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "_Eigen aanmelding/inactiviteit/afwezigheid bijhouden"
#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#, fuzzy
#~ msgid "When away and idle"
#~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"
#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Afwezigheid _berekenen:"
#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gebruik van gaim"
#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"
#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"
#~ msgid "Set away _when idle"
#~ msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"
#~ msgid "_Minutes before setting away:"
#~ msgstr "_Minuten voor afwezig:"
#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Afwezigheids_bericht:"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samenvatting"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Berichttekst"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Toestaan"
#~ msgid "Someone says your name in chat"
#~ msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Nieuwe status"
#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Waarschuwen"
#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"
#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"
#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"
#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"
#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."
#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."
#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Identificatie mislukt."
#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Onbekende Foutcode."
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"
#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Data wordt gelezen"
#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Balancer handshake"
#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Serversleutel wordt gelezen"
#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"
#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"
#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Kan server niet pingen"
#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Verstuur als bericht"
#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "GG-server wordt opgezocht"
#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"
#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."
#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"
#~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actief"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Geslacht"
#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."
#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"
#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"
#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"
#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"
#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"
#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"
#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met "
#~ "de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."
#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
#~ "Probeert u het later nogmaals."
#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u "
#~ "het later nogmaals."
#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"
#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Kan adresboek niet benaderen"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server "
#~ "onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals."
#~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
#~ msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem "
#~ "met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."
#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Adresboek doorzoeken"
#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Contactenlijst importeren van server"
#~ msgid "Export Buddy List to Server"
#~ msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"
#~ msgid "Delete Buddy List from Server"
#~ msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"
#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."
#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
#~ "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later "
#~ "nogmaals."
#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Echte naam"
#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Contact-info voor %s"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;bijnaam|ruimte&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Kanaal- / "
#~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen."
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
#~ msgstr "whois &lt;bijnaam&gt;:  Informatie over een gebruiker opvragen."
#~ msgid "Server requires SSL for login"
#~ msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"
#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber profiel"
#~ msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Besturingssysteem verbergen"
#~ msgid "Force old SSL"
#~ msgstr "Oude SSL forceren"
#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."
#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Ruimte instellen"
#~ msgid "Accept Defaults"
#~ msgstr "Standaardinstellingen gebruiken"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Onebeknde fout"
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Ongeldig e-mail adres"
#~ msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Bijnaam instellen"
#~ msgid "Set Home Phone Number"
#~ msgstr "Telefoon thuis instellen"
#~ msgid "Set Work Phone Number"
#~ msgstr "Telefoon werk instellen"
#~ msgid "Set Mobile Phone Number"
#~ msgstr "Mobiel nummer instellen"
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
#~ msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
#~ msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Chat starten"
#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven"
#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Berichten over timeouts weergeven"
#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Aanmeldserver"
#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server."
#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"
#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uw MSN vriendenlijst voor %s is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het "
#~ "later nog eens."
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de %s-server"
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s-server"
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Fout bij inlezen van %s server"
#~ msgid "Unknown error from %s server"
#~ msgstr "Onbekende fout van %s-server"
#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren."
#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."
#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."
#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere "
#~ "locatie."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mail adres"
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Gebruikerseigenschappen"
#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)."
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"
#~ msgid "Direct Connect failed"
#~ msgstr "Directe verbinding mislukt"
#~ msgid "Direct IM with %s established"
#~ msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"
#~ msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding."
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Kan geen directe verbinding openen"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy "
#~ "risk.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het "
#~ "worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."
#~ msgid "Unable to login to AIM"
#~ msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"
#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."
#~ msgid "Unable to establish listener socket."
#~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interne Fout"
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de "
#~ "volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Bericht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf "
#~ "een andere locatie."
#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ info voor %s"
#~ msgid "The following screen names are associated with %s"
#~ msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam eindigt op een spatie."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this screen name."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
#~ "aangevraagd door een ander."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many screen names associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te "
#~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"
#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u "
#~ "volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. "
#~ "Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."
#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de "
#~ "volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht"
#~ msgid "Find Buddy by E-mail"
#~ msgstr "Contact zoeken op e-mail adres"
#~ msgid "Display Currently Registered Address"
#~ msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"
#~ msgid "Change Currently Registered Address..."
#~ msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..."
#~ msgid "Search for Buddy by Email..."
#~ msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..."
#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Host authoriseren"
#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Auth-poort"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."

#, fuzzy
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Nieuw..."

#, fuzzy
#~ msgid "Instant Messages"
#~ msgstr "Instant Messagers"

#, fuzzy
#~ msgid "Digitally sign all IM messages"
#~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#, fuzzy
#~ msgid "Channel Messages"
#~ msgstr "Afwezigheid"

#, fuzzy
#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Alle gesprekken _opslaan"
#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren"
#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Standaard SILC Sleutelpaar"
#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC Publieke sleutel"
#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC Privésleutel"
#~ msgid "EMail: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Email zoekfunctie beperkt."
#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC host"
#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC poort"
#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Basisprofiel"
#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Profielinformatie"
#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Instant Messagers"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Ik kom uit"
#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Profiel instellen"
#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Homepage bezoeken"
#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokale gebruikers"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia protocolplugin"
#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere "
#~ "computer."
#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Niet thuis"
#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Niet op m'n plek"
#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Niet op kantoor"
#~ msgid "Join user in chat..."
#~ msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..."
#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "semafoon host"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan Pager host"
#~ msgstr "semafoon host"
#~ msgid "File transfer host"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht computer"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan File transfer host"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht computer"
#~ msgid "Chat Room List Url"
#~ msgstr "URL voor lijst van ruimtes"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kan geen bestanden overbrengen via Yahoo! die goter zijn dan één "
#~ "megabyte (1.048.576 bytes)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet "
#~ "ondersteund.</b><br><br>"
#~ msgid "Maybe the room is full?"
#~ msgstr "Misschien is de ruimte vol?"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#~ msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
#~ msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d."
#~ msgid "Proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proxy verbindingsfout %d"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Vul uw wachtwoord in"
#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d bericht)"
#~ msgstr[1] "(%d berichten)"
#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 bericht)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s is teruggekomen"
#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s is afwezig"
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "seconde"
#~ msgstr[1] "seconden"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "dag"
#~ msgstr[1] "dagen"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "uren"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minuten"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Contactplaatje:"
#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Gebruiker IM sturen"
#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Gebruiker negeren"
#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Kan header niet lezen van server"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Onbekende fout."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"
#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s vraagt om een PING"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER-protocol plugin"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"
#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
#~ "zonder een correcte opdracht te geven."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan "
#~ "worden: %s"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been "
#~ "loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze "
#~ "is niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
#~ "       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    OPDRACHTEN:\n"
#~ "       uri                      AIM: URI verwerken\n"
#~ "       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIES:\n"
#~ "       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Auto-aanmelden"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Auto-aanmelden"
#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Extra/_Afwezig"

#, fuzzy
#~ msgid "Statuses"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Extra/Afwezig"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klaar."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Aanmelden "

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Alles annuleren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
#~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
#~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Gebruiker blokkeren"
#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Een bestand aan de gebruiker verzenden"
#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"
#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#, fuzzy
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"
#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Gebruiker uitnodigen"
#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Chat toevoegen aan de lijst"
#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten "
#~ "van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Maak een account aan."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Account:</b>"
#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Accounts"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Voorkeuren"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
#~ "  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
#~ "                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
#~ "  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
#~ "                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
#~ "  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster "
#~ "weergeven\n"
#~ "  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
#~ "  -d, --config=DIR       gebruik DIR als configuratiemap\n"
#~ "  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
#~ "  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
#~ "  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"
#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Interface-instellingen"
#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"
#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"
#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"
#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"
#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen"
#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "_Knoppen weergeven als:"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Tekst en afbeeldingen"
#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken"
#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"
#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen"
#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"

#, fuzzy
#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."
#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokaal adresboek"
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Weg!"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Verstuur als bericht"
#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Ik ben terug!"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Wilt u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt verwijderen?"
#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"
#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Zet alles op afwezig"
#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"
#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder "
#~ "op te slaan."
#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"
#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Afwezig titel: "
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Opslaan"
#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contacten/Af_melden"
#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"
#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Info over geselecteerde persoon"
#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"
#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Chatruimte binnengaan"
#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Afwezig"
#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"
#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Aanmelding: "
#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"
#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Waarschuwen"
#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Gebruiker waarschuwen?"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Verstuur bericht"
#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter ver_stuurt bericht"
#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Invoegingen"
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak"
#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"
#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"
#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"
#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Afwezigheid"
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Accounts"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"
#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Aanmelden"
#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."
#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."
#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Verzend bericht via server"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."
#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Fout in lijst avn ruimtes"
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Contactplaatje bijwerken"
#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronisatie met server"
#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN-fout voor account %s"
#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet gespecificeerd"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Zichtbaar"
#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Beschikbaar-bericht:"
#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!"
#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Beschikbaar-bericht instellen..."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kan niet deelnemen aan chat"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s heeft zich aangemeld."
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s heeft zich aangemeld"
#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s heeft zich afgemeld."
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s heeft zich afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
#~ "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"
#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "een anoniem persoon"
#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Verplaatsen van gaim-instellingen..."
#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar: "
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Dat bestand bestaat niet."
#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s niet gevonden.\n"
#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht onbekend. Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt "
#~ "u deze functie uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken-"
#~ ">\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Grammaticale fout:  U heeft het verkeerde aantal argumenten meegegeven. "
#~ "Als u helemaal geen opdracht probeerde te typen, kunt u deze functie "
#~ "uitschakelen via: Extra->Voorkeuren->Interface->Gesprekken->\"slash\"-"
#~ "opdrachten (/) gebruiken."
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Gebruikers-ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."
#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"
#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."
#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "saaie standaardtekst"
#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Beschikbare opdrachten opsommen."
#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Opmaak van inkomende berichten _negeren"
#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Auto-antwoord _sturen"
#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"
#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"
#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich "
#~ "hiermee met maximaal 1 account aanmelden."