Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 16884:58f58027608e
It is more useful for these aim_ssi methods to return a real value (the result of aim_ssi_sync()) than to always return 0 regardless of their success or failure
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Sat, 05 May 2007 18:10:33 +0000 |
parents | db38488fd2ff |
children | a99eb927cad9 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:07+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../finch/finch.c:229 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" #: ../finch/finch.c:231 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #: ../finch/gntaccount.c:119 #: ../finch/gntblist.c:274 #: ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 #: ../finch/gntplugin.c:154 #: ../finch/gntplugin.c:199 #: ../finch/gntstatus.c:291 #: ../finch/gntstatus.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Račun ni bil dodan" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Pojavno ime računa ne sme biti prazno." #: ../finch/gntaccount.c:423 #: ../pidgin/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: ../finch/gntaccount.c:433 #: ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../finch/gntaccount.c:474 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1430 #: ../pidgin/gtkblist.c:3891 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Nov račun" #: ../finch/gntaccount.c:500 #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 #: ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../finch/gntaccount.c:508 #: ../pidgin/gtkaccount.c:412 #: ../pidgin/gtkblist.c:5293 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Zaslonsko ime:" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../finch/gntaccount.c:531 #: ../pidgin/gtkblist.c:5314 #: ../pidgin/gtkblist.c:5677 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 #: ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:834 #: ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 #: ../finch/gntblist.c:740 #: ../finch/gntblist.c:926 #: ../finch/gntblist.c:1017 #: ../finch/gntblist.c:2049 #: ../finch/gntpounce.c:456 #: ../finch/gntpounce.c:652 #: ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:472 #: ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:969 #: ../libpurple/account.c:1218 #: ../libpurple/account.c:1252 #: ../libpurple/conversation.c:1164 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1866 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 #: ../pidgin/gtkblist.c:5733 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:861 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1095 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkplugin.c:286 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1098 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:615 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 #: ../finch/gntpounce.c:462 #: ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:475 #: ../finch/gntstatus.c:585 #: ../libpurple/account.c:1251 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 #: ../pidgin/gtkdebug.c:762 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../finch/gntaccount.c:611 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Izbriši račun" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:681 #: ../finch/gntpounce.c:651 #: ../finch/gntpounce.c:712 #: ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:201 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1865 #: ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../finch/gntaccount.c:644 #: ../finch/gntblist.c:1955 #: ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:530 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../finch/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:673 #: ../finch/gntaccount.c:833 #: ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 #: ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:697 #: ../finch/gntstatus.c:191 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2445 #: ../pidgin/gtkblist.c:5732 #: ../pidgin/gtkconv.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:677 #: ../finch/gntpounce.c:704 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: ../finch/gntaccount.c:758 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2392 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:831 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2444 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #: ../finch/gntaccount.c:883 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." #: ../finch/gntaccount.c:903 #: ../finch/gntaccount.c:908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2525 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?" #: ../finch/gntaccount.c:905 #: ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2526 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: ../finch/gntaccount.c:906 #: ../finch/gntaccount.c:911 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2527 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../finch/gntblist.c:266 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Za prijatelja morate vnesti pojavno ime." #: ../finch/gntblist.c:268 msgid "You must provide a group." msgstr "Vnesti morate skupino." #: ../finch/gntblist.c:270 msgid "You must select an account." msgstr "Izberite račun." #: ../finch/gntblist.c:274 msgid "Error adding buddy" msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja" #: ../finch/gntblist.c:299 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: ../finch/gntblist.c:302 #: ../finch/gntblist.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:970 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: ../finch/gntblist.c:305 #: ../finch/gntblist.c:378 msgid "Group" msgstr "Združi" #: ../finch/gntblist.c:309 #: ../finch/gntblist.c:366 #: ../finch/gntblist.c:1186 #: ../finch/gntnotify.c:155 #: ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:189 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 #: ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ../finch/gntblist.c:315 #: ../finch/gntblist.c:787 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 #: ../pidgin/gtkblist.c:5247 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: ../finch/gntblist.c:315 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju." #: ../finch/gntblist.c:338 #: ../libpurple/blist.c:1197 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:372 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:579 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../finch/gntblist.c:381 #: ../finch/gntblist.c:789 #: ../pidgin/gtkblist.c:5623 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek pojavnega menija." #: ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 msgid "Error adding group" msgstr "Napaka pri dodajanju skupine" #: ../finch/gntblist.c:394 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati." #: ../finch/gntblist.c:407 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja." #: ../finch/gntblist.c:414 #: ../finch/gntblist.c:791 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 #: ../pidgin/gtkblist.c:5729 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: ../finch/gntblist.c:414 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vnesite ime skupine" #: ../finch/gntblist.c:739 msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi pomenek" #: ../finch/gntblist.c:739 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja." #: ../finch/gntblist.c:740 #: ../finch/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../finch/gntblist.c:754 msgid "Auto-join" msgstr "Samodejno spoji" #: ../finch/gntblist.c:763 msgid "Edit Settings" msgstr "Uredi nastavitve" #: ../finch/gntblist.c:827 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: ../finch/gntblist.c:831 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju" #: ../finch/gntblist.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: ../finch/gntblist.c:842 msgid "View Log" msgstr "Pokaži dnevnik" #: ../finch/gntblist.c:922 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s" #: ../finch/gntblist.c:924 #: ../finch/gntblist.c:925 #: ../finch/gntblist.c:1136 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../finch/gntblist.c:924 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime." #: ../finch/gntblist.c:997 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika" #: ../finch/gntblist.c:1005 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine" #: ../finch/gntblist.c:1010 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1013 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potrditev odstranitve" #: ../finch/gntblist.c:1016 #: ../finch/gntblist.c:1138 #: ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 #: ../pidgin/gtkconv.c:1648 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1113 #: ../finch/gntblist.c:2118 #: ../finch/gntprefs.c:278 #: ../finch/gntui.c:77 #: ../pidgin/gtkblist.c:4133 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../finch/gntblist.c:1143 msgid "Place tagged" msgstr "Označeno mesto" #: ../finch/gntblist.c:1148 msgid "Toggle Tag" msgstr "Pokaži/skrij oznako" #. General #: ../finch/gntblist.c:1181 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 #: ../pidgin/gtkblist.c:2914 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1201 #: ../finch/gntprefs.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 #: ../pidgin/gtkblist.c:2934 #: ../pidgin/gtkblist.c:3323 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ../finch/gntblist.c:1290 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:1299 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Račun: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zadnjič viden: pred %s leti" #: ../finch/gntblist.c:1560 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:478 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: ../finch/gntblist.c:1567 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:479 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 msgid "Saved..." msgstr "Datoteka shranjena ..." #: ../finch/gntblist.c:1923 #: ../finch/gntplugin.c:216 #: ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 #: ../pidgin/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../finch/gntblist.c:2030 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../finch/gntblist.c:2035 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:710 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:927 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: ../finch/gntblist.c:2043 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:718 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: ../finch/gntblist.c:2045 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:720 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #: ../finch/gntblist.c:2048 #: ../finch/gntconn.c:47 #: ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:968 #: ../libpurple/account.c:1217 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 #: ../pidgin/gtkblist.c:3890 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:860 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "V redu" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2067 #: ../finch/gntpounce.c:444 #: ../pidgin/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../finch/gntblist.c:2073 msgid "Send IM..." msgstr "Pošllji sporočilo ..." #: ../finch/gntblist.c:2077 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Pokaži/skrij neprijavljene prijatelje" #: ../finch/gntblist.c:2083 msgid "Sort by status" msgstr "Razvrsti po stanju" #: ../finch/gntblist.c:2087 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Razvrsti po abecedi" #: ../finch/gntblist.c:2091 msgid "Sort by log size" msgstr "Razvrsti po obsegu dnevnika" #: ../finch/gntconn.c:38 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se je odjavil." #: ../finch/gntconn.c:42 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s je imel prekinjeno povezavo zaradi naslednje napake:\n" "%s" #: ../finch/gntconn.c:45 #: ../libpurple/account.c:996 #: ../libpurple/connection.c:107 #: ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: ../finch/gntconn.c:48 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: ../finch/gntconv.c:107 #: ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: ../finch/gntconv.c:112 #: ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: ../finch/gntconv.c:117 #: ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih." #: ../finch/gntconv.c:120 #: ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih." #: ../finch/gntconv.c:124 #: ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Ukazi trenutno še niso podprti. Sporočilo NI bilo poslano." #: ../finch/gntconv.c:234 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:257 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:262 #: ../finch/gntconv.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tipka ..." #: ../finch/gntconv.c:403 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:505 msgid "List of users:\n" msgstr "Seznam uporabnikov:\n" #: ../finch/gntconv.c:629 #: ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: ../finch/gntconv.c:664 #: ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: ../finch/gntconv.c:667 #: ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: ../finch/gntconv.c:706 #: ../pidgin/gtkconv.c:6949 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." #: ../finch/gntconv.c:709 #: ../pidgin/gtkconv.c:6952 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: ../finch/gntconv.c:712 #: ../pidgin/gtkconv.c:6955 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." #: ../finch/gntconv.c:715 #: ../pidgin/gtkconv.c:6958 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." #: ../finch/gntconv.c:718 #: ../pidgin/gtkconv.c:6961 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: ../finch/gntconv.c:723 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pokaži okno vstavkov." #: ../finch/gntconv.c:726 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev." #: ../finch/gntconv.c:729 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Pokaži okno računov." #: ../finch/gntconv.c:732 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja." #: ../finch/gntconv.c:735 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev." #: ../finch/gntconv.c:738 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses." #: ../finch/gntdebug.c:225 #: ../finch/gntui.c:79 #: ../pidgin/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:246 #: ../pidgin/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../finch/gntdebug.c:251 #: ../pidgin/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../finch/gntdebug.c:256 #: ../pidgin/gtkdebug.c:783 #: ../pidgin/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaži čas" #: ../finch/gntft.c:117 #: ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek" #: ../finch/gntft.c:122 #: ../finch/gntft.c:194 #: ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 #: ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../finch/gntft.c:197 #: ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 #: ../finch/gntstatus.c:534 #: ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 #: ../pidgin/gtkblist.c:2978 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 #: ../pidgin/gtkblist.c:2993 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Počisti dokončane prenose" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 #: ../finch/gntnotify.c:163 #: ../finch/gntplugin.c:178 #: ../finch/gntplugin.c:259 #: ../finch/gntpounce.c:720 #: ../finch/gntstatus.c:206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../finch/gntft.c:299 #: ../pidgin/gtkft.c:168 #: ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: ../finch/gntft.c:366 #: ../pidgin/gtkft.c:165 #: ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: ../finch/gntft.c:368 #: ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: ../finch/gntft.c:414 #: ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:425 #: ../finch/gntft.c:426 #: ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../finch/gntft.c:428 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "E-naslovi" #: ../finch/gntnotify.c:152 #: ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Dobili ste pošto!" #: ../finch/gntnotify.c:155 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From" msgstr "Od" #: ../finch/gntnotify.c:155 #: ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila." #: ../finch/gntnotify.c:206 #: ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Nova e-pošta" #: ../finch/gntnotify.c:230 #: ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: ../finch/gntnotify.c:232 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: ../finch/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../finch/gntnotify.c:312 #: ../pidgin/gtkconv.c:1627 #: ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../finch/gntnotify.c:315 #: ../pidgin/gtkconv.c:1588 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: ../finch/gntnotify.c:321 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: ../finch/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../finch/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Različica: %s\n" "Opis: %s\n" "Avtor: %s\n" "Spletna stran: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite." #: ../finch/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../finch/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Še vedno je potrebno nekaj storiti glede tega." #: ../finch/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev." #: ../finch/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama." #: ../finch/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "Prilagodi vstavek" #: ../finch/gntpounce.c:180 #: ../pidgin/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #: ../finch/gntpounce.c:325 #: ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: ../finch/gntpounce.c:325 #: ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #: ../finch/gntpounce.c:330 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori tistega, ki" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 #: ../finch/gntstatus.c:443 #: ../pidgin/gtkblist.c:5341 #: ../pidgin/gtkblist.c:5657 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ../finch/gntpounce.c:355 msgid "Buddy name:" msgstr "Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:370 #: ../pidgin/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..." #: ../finch/gntpounce.c:372 msgid "Signs on" msgstr "se prijavi" #: ../finch/gntpounce.c:373 msgid "Signs off" msgstr "se odjavi" #: ../finch/gntpounce.c:374 msgid "Goes away" msgstr "postane odsoten" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Returns from away" msgstr "se vrne iz odsotnosti" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Becomes idle" msgstr "postane nedejaven" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Is no longer idle" msgstr "ni več nedejaven" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Starts typing" msgstr "začne tipkati" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Pauses while typing" msgstr "postane med tipkanjem" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Stops typing" msgstr "preneha tipkati" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Sends a message" msgstr "pošlje sporočilo" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 #: ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../finch/gntpounce.c:413 msgid "Open an IM window" msgstr "Odpri sporočilno okno" #: ../finch/gntpounce.c:414 msgid "Pop up a notification" msgstr "Prikaži obvestilo" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Send a message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši ukaz" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../finch/gntpounce.c:445 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" #: ../finch/gntpounce.c:447 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoč" #: ../finch/gntpounce.c:649 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?" #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntui.c:78 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Opozorila prijatelja" #: ../finch/gntpounce.c:792 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: ../finch/gntpounce.c:794 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:796 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: ../finch/gntpounce.c:804 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: ../finch/gntprefs.c:69 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila" #: ../finch/gntprefs.c:71 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:360 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 #: ../pidgin/gtkprefs.c:829 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1811 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "nikoli" #: ../finch/gntprefs.c:159 msgid "Show Idle Time" msgstr "Pokaži čas nedejavnosti" #: ../finch/gntprefs.c:160 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje" #: ../finch/gntprefs.c:166 msgid "Show Timestamps" msgstr "Pokaži časovne žige" #: ../finch/gntprefs.c:167 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem" #: ../finch/gntprefs.c:173 msgid "Log format" msgstr "Oblika dnevnika" #: ../finch/gntprefs.c:174 msgid "Log IMs" msgstr "Beleži IM" #: ../finch/gntprefs.c:175 msgid "Log chats" msgstr "Beleži klepete" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Log status change events" msgstr "Beleži spremembe stanja" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:279 #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1915 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: ../finch/gntprefs.c:280 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1355 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: ../finch/gntprefs.c:283 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:532 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../finch/gntrequest.c:521 msgid "Not implemented yet." msgstr "Še ni podprto." #: ../finch/gntrequest.c:583 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1514 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: ../finch/gntrequest.c:583 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1515 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Izbriši stanje" #: ../finch/gntstatus.c:167 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "Shranjena stanja" #: ../finch/gntstatus.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../finch/gntstatus.c:174 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../finch/gntstatus.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:551 #: ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:186 #: ../finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: ../finch/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "Neveljaven naslov" #: ../finch/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje." #: ../finch/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "Podvojen naslov" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje." #: ../finch/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" #: ../finch/gntstatus.c:451 #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../finch/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" #: ../finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Uredi stanje" #: ../finch/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "Shrani in uporabi" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "Stanja" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntOdložišče" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Vtičnik za odložišče" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče." #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil." #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil." #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo" #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je omenil/a vaš psevdonim v %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi" #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Prejemate sporočilo" #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nekdo v sobi govori" #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obvesti z opekačem, ko" #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Piskaj tudi!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli." #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 #: ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin" msgstr "Vtičnik Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 #: ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 #: ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vstavek za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 #: ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" "\n" "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vstavek vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Vtičnik Lastlog." #: ../libpurple/account.c:777 msgid "accounts" msgstr "Računi" #: ../libpurple/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." #: ../libpurple/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesi geslo" #: ../libpurple/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #: ../libpurple/account.c:994 #: ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: ../libpurple/account.c:1154 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: ../libpurple/account.c:1163 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: ../libpurple/account.c:1186 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: ../libpurple/account.c:1193 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: ../libpurple/account.c:1200 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: ../libpurple/account.c:1206 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: ../libpurple/account.c:1214 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #: ../libpurple/account.c:1244 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: ../libpurple/account.c:1247 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: ../libpurple/account.c:1783 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../libpurple/blist.c:523 #: ../libpurple/blist.c:1296 #: ../libpurple/blist.c:1525 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se je prijavil(a)" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" #: ../libpurple/connection.c:440 #: ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." #: ../libpurple/conversation.c:168 #: ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #: ../libpurple/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: ../libpurple/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ../libpurple/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: ../libpurple/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: ../libpurple/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: ../libpurple/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: ../libpurple/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: ../libpurple/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 #: ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 #: ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri razločevanju %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 #: ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan razlog" #: ../libpurple/ft.c:204 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Mape ni mogoče poslati." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: ../libpurple/ft.c:340 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" #: ../libpurple/ft.c:388 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: ../libpurple/ft.c:425 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s" #: ../libpurple/ft.c:477 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: ../libpurple/ft.c:498 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začetek prenosa %s od %s" #: ../libpurple/ft.c:664 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." #: ../libpurple/ft.c:667 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." #: ../libpurple/ft.c:1084 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #: ../libpurple/ft.c:1089 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je preklican" #: ../libpurple/ft.c:1147 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: ../libpurple/ft.c:1152 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #: ../libpurple/ft.c:1209 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." #: ../libpurple/ft.c:1211 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"aim" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"gg" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"icq" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"irc" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"sip" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\"" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\"" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "Stari zapis" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 #: ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 #: ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neustrezna %d vstavka (potrebuje %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Vstavek ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Odvisnega vstavka %s ni bilo mogoče odložiti." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Samodejno sprejmi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Samodejni sprejem dokončan" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavi samodejni sprejem" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 #: ../libpurple/request.h:1350 #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Samodejno sprejmi" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Samodejno zavrni" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pot za shranjevanje datotek\n" "(Prosimo, vnesite polno pot)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n" "(le če ni pomenka s pošiljateljem)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23 msgid "Autoreply" msgstr "Samodejni odziv" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "Samodejni odziv za vse protokole" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26 msgid "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." msgstr "Ta vstavek omogoča nastavitev vsebine samodejnega odgovora za vse protokole. V pogovornem oknu nastavitev vstavka lahko nastavite splošno vsebino samodejnega odgovora. Za posamične prijatelje pa vsebino samodejnega odgovora nastavite tako, da desno-kliknete prijatelja v seznamu prijateljev. Za posamične račune nastavite vsebino samodejnega odgovora tako, da v pogovornem oknu urejanja nastavitev računa izberete zavihek 'Napredno'." #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "Nastavi sporočilo samodejnega odgovora za %s" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "Nastavi samodejni odgovor" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221 msgid "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a message and autoreply is enabled." msgstr "Naslednje sporočilo bo poslano prijatelju, ko vam ta pošlje sporočilo in je omogočen samodejni odgovor." #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "Nastavi _samodejni odgovor" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "Sporočilo samodejnega odziva" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Pošlji samodejna odzivna sporočila, ko" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "je moje stanje _odsoten" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "je moje stanje _nedejaven" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "_Privzeti odgovor" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "Sporočilo o stanju" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Samodejni odgovor s sporočilom stanja" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Vedno, ko je na voljo sporočilo stanja" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Le ko ni sporočila za samodejni odgovor" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Časovni zamik med samodejnimi odzivi" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "Naj_manjši časovni zamik (v min)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Časi pošiljanja samodejnih odzivov" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "Najve_čje število" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428 msgid "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back to you as soon as possible." msgstr "Trenutno sem nedosegljiv. Prosim, da mi pustite sporočilo, in se vam javim, ko bo to mogoče." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Vnesite opombe spodaj ..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi opombe ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "Opombe o prijatelju" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih." #. * summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Preizkus cifer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Primer DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer vstavka DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Nadzor iz datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:198 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 #: ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven." #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti" #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Odnastavi" #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 #: ../libpurple/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune" #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune" #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Najmanjša velikost sobe" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "Uporabnik ni na zvezi." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Samodejni odgovor poslan:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se je odjavil(a)." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hitri izračuni velikosti" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Uporabi hevristiko imena" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Mapa dnevnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n" "\n" "OPOZORILO: Ta vstavek je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Naloži vstavke .NET skupaj z Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nova vrstica" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico." #. * summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu izpiše pod uporabniškim imenom." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Brezpovezavno sporočilo" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Telepatski način" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, Jabber, Sametime in Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Občutite motnjo v Moči (saj veste, Vojna zvezd) ..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Onemogoči ob odsotnosti" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Dvigni telepatske pogovore" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Preizkus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se je prijavil(a)." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vstavke TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 msgid "Purple Person" msgstr "Vijolična oseba" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "First name" msgstr "Ime" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 msgid "AIM Account" msgstr "Račun AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 msgid "Jabber Account" msgstr "Račun Jabber" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zaprl pomenek." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Napaka žetona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Izpolnite polja za registracijo." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija je uspela!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Vnesite trenutni žeton" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Trenutni žeton" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Kraj" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Leto rojstva" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Moški ali ženska" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Moški" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Le prisoten" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Poišči prijatelje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Izpolnite polja." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj k pomenku ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:2978 #: ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj k pomenku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Unblock" msgstr "Prekliči zavrnitev" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime za klepet:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "Chat error" msgstr "Napaka pri pomenku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek že obstaja" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 msgid "Not connected to the server." msgstr "S strežnikom niste povezani." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 msgid "Find buddies..." msgstr "Poišči prijatelje ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 msgid "Change password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Real name" msgstr "Resnično ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933 msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 msgid "Idle for" msgstr "Nedejaven" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "Glorious" msgstr "Supersploh" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s je odstranil temo kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553 msgid "Time Response" msgstr "Časovni odziv" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neveljaven vzdevek" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridružiti %s:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Strežnik ne more preveriti vaše identitete brez gesla." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729 msgid "SASL error" msgstr "Napaka SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 msgid "Region" msgstr "Regija" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 #: ../pidgin/gtkblist.c:2989 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Priority" msgstr "Prednost stika" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 msgid "The following are the results of your search" msgstr "To so rezultati vašega iskanja" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Ukazi strežniku: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov Jabberja." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-naslov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Išči uporabnike Jabberja" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neveljaven imenik" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Vnesite imenik uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izberite imenik za iskanje" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 msgid "Search Directory" msgstr "Imenik iskanja" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "To" msgstr "Za" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "brez" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Search for Users..." msgstr "Najdi uporabnike ..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprta vrsta vrstice" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznana vloga: \"%s\"" # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče>: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <uporabnik> <moderator|participant|visitor|none>: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "Poveži vrata" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporočila Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavi sobo" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Sprejmi privzeto" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Že prijavljeni" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Neveljavno ime" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Neveljavno prijateljsko ime" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Seznam poln" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Prenos obvestila ni uspel" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Storitev trenutno ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Has you" msgstr "Vas ima med prijatelji" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "On the Phone" msgstr "Na telefonu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na kosilu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavi poimenovanje ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 msgid "Social" msgstr "Družabno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 msgid "Interests" msgstr "Zanimanja" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "Pets" msgstr "Domači ljubljenčki" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hometown" msgstr "Domači kraj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Places Lived" msgstr "Dosedanji kraji bivanja" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Contact Info" msgstr "Podatki o stiku" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Personal" msgstr "Zasebno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Significant Other" msgstr "Boljša polovica" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Personal Mobile" msgstr "Osebni mobilni tel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Osebni e-naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Personal IM" msgstr "Osebni IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Work" msgstr "Službeno" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Mobile" msgstr "Službeni mobilni tel." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Pager" msgstr "Službeni pager" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work E-Mail" msgstr "Službeni e-naslov" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "Službeni IM" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Start Date" msgstr "Datum pričetka" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 msgid "Show custom smileys" msgstr "Pokaži smeške po meri ..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s strežnika %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje piškotka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Pošljanje piškotka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Navedeno ime ni veljavno." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "Incorrect password" msgstr "Neveljavno geslo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Neveljavno ime ali geslo" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Gostitelja imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Vnesli ste napačno ime" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 #: ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 #: ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 #: ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "Strežnik je zaprl povezavo." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 #: ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 #: ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 #: ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 #: ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 #: ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 #: ../pidgin/gtkutils.c:2335 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Games" msgstr "Igre" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 msgid "Screen name sent" msgstr "Ime poslano" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je ime neveljavno. Imena se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 msgid "Invalid screen name." msgstr "Neveljavno ime." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Could Not Connect" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 #: ../libpurple/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo se glasi:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "_Decline" msgstr "_Zavrni" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887 msgid "Available Message" msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s" msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s" msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s" msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Screen name" msgstr "Ime" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati imena, ker je neveljavno." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati imena, ker je zahtevano ime predolgo." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to ime že en zahtevek." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan." msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker ime ni veljavno. Imena se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov trenutno ni mogoče pridobiti. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920 msgid "Get AIM Info" msgstr "Dobi podatke AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Z oblikovanjem imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "_Search" msgstr "_Najdi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ za prenos datotek\n" "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Poskus povezave na %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Osnovni podatki" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Osebna predstavitev" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Številka QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Država/Regija" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Pokrajina/Zv. država" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Simbol" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Znak horoskopa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Krvna skupina" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Srednja šola" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-naslov" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Poštna številka" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilna št." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonska št." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vodnar" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Ribi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Oven" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Bik" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Dvojčka" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Rak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lev" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Devica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Tehtnica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Škorpijon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Strelec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Kozorog" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Podgana" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Govedo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Zajec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Zmaj" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Kača" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Konj" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Koza" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Opica" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Petelin" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Pes" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Prašič" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Spremeni moje podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Posodobi moje podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " msgstr "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, izberite sliko iz " #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Neveljaven obraz QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Vnesite svoj razlog:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "Zavrni zahtevo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom je bila zavrnjena" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Uspešno ste se odstranili od prijatelja" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Vnesite zahtevo tukaj" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Bi bil moj prijatelj?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "Napaka QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "Neveljaven QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Opis skupine" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Pooblasti" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Iščete lahko samo stalne skupine QQ\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Razlog: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operacija QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "Odobri" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Nisem član" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Sem član(ica)" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Prijavljam se za članstvo" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jaz sem skrbnik" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Neznano stanje" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih članov" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Uspešno ste zapustili skupino." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Pooblaščanje skupine QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo operacijo pooblaščanja." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Vnesli ste id skupine zunaj veljavnega obsega" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti za Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n" "ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "Pojdi" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Koda [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Napaka skupinske operacije" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Želite odobriti zahtevo?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "Namestitev" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "Sistemsko sporočilo" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "Strežnik ACK" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Pošiljanje sporočila neuspešno\n" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Napaka ohranjanja aktivnosti, očitno je povezava izgubljena!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "Napaka žetona zahteve po prijavi!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Prijava ni uspela, preverite zapisnik razhroščevanja" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Neznano-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "Naslov %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Na voljo" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Odsoten" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Neviden" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Nepovezan" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 msgid "Invalid name" msgstr "Neveljavno ime" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP strežnika</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 msgid "Login Information" msgstr "Prijavni podatki" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 msgid "Modify My Information" msgstr "Spremeni moje podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 msgid "Show Login Information" msgstr "Pokaži prijavne podatke" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Izhod iz QQ Qun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Protokol QQ\tVstavek" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 msgid "Login in TCP" msgstr "Prijava v TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 msgid "Login Hidden" msgstr "Prijava skrita" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Napaka pošiljanja vtičnice" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Povezava zavrnjena" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Napaka vtičnice" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Datoteka poslana" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "Povezava izgubljena" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Prijava spodletela, ni odziva!" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Uporabnik %s vas je dodal" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "Ga želite dodati?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "Uporabnik %s vas je dodal [%s]" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s vas želijo [%s] dodati kot prijatelja" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sporočilo: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ga želite dodati?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podatki za skupino %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o adresarju zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Pošljanje rokovanja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev prijave" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerjena" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Prisilno prijavljanje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava potrjena" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Zagon storitev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Povezava ponovno nastavljena" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznanilo od %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenčni pogovor zaprt" # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ni moč poslati sporočila: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "Zaprto mesto" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Zvočniki" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 msgid "Supports" msgstr "podpira" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 msgid "External User" msgstr "Zunanji uporabnik" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Nov konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenčni pogovori na voljo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Pošlji obvestilo TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 #: ../pidgin/gtkconv.c:4161 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 msgid "Last Known Client" msgstr "Nazadnje znani odjemalec" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 msgid "Select User" msgstr "Izberite uporabnika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 msgid "Unable to add user" msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način hrambe seznama prijateljev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Le krajevni seznam prijateljev" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Unable to add group" msgstr "Skupine ni mogoče dodati" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Possible Matches" msgstr "Možni zadetki" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izberite adresar zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresarja zapiskov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 #: ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 msgid "Search for a user" msgstr "Išči uporabnike" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 msgid "User Search" msgstr "Iskanje uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvozi seznam Sametime ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvozi seznam Sametime ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "User Search..." msgstr "Iskanje uporabnikov ..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 msgid "Hide client identity" msgstr "Skrij identiteto odjemalca" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Riši po tabli" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Call Command" msgstr "Ukaz klica" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Resnično ime" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Odpenjanje ni možno" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Pokaži ..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Janez Neimenovani" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati." #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Ustvari nov par ključev SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Key length" msgstr "Dolžina ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 msgid "Public key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ustvari par ključev" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Ustvari par ključev SILC ..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokiraj sporočila na tablo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Samodejno odpri tablo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Ni mogoče pisati" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "Uporabi UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "Uporabi prehod (proxy)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "Avtoriziraj uporabnika" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "Avtoriziraj domeno" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Neveljavno ime ali geslo." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s vam je ravnokar poslal tresljaj!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 msgid "Not at Home" msgstr "Nisem doma" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 msgid "Not at Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Not in Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj povezan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavitve prisotnosti" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Start Doodling" msgstr "Začni Doodlati" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Ravnokar ste poslali tresljaj!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Seznam sob na omrežju Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 msgid "Pager server" msgstr "Strežnik pozivnika" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japonski strežnik pozivnika" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "File transfer server" msgstr "Strežnik prenosa datotek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 msgid "Chat room locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Strežnik klepeta Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Vrata klepeta Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Neznana soba" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Morda je soba polna" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošlji zahtevo Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Izgubljena povezava s strežnikom\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrit ali neprijavljen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 msgid "Use tzc" msgstr "Uporabi tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 msgid "tzc command" msgstr "ukaz tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Realm" msgstr "Področje" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #: ../libpurple/proxy.c:458 #: ../libpurple/proxy.c:877 #: ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n" "%s" # Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Ni moč razčleniti odziva proxy HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 #: ../libpurple/proxy.c:732 #: ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi proxy HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Napaka pri razločanju %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisem tukaj" #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 msgid "saved statuses" msgstr "shranjena stanja" #: ../libpurple/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: ../libpurple/server.c:670 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:675 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" #: ../libpurple/server.c:679 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nenastavljeno" #: ../libpurple/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je zdaj %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ni nič več %s" #: ../libpurple/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: ../libpurple/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: ../libpurple/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s je postal nedejaven" #: ../libpurple/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s je postal dejaven" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2442 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #: ../libpurple/util.c:2443 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~." #: ../libpurple/util.c:2906 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: ../libpurple/util.c:2909 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: ../libpurple/util.c:2935 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../libpurple/util.c:2947 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #: ../libpurple/util.c:2955 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ur" msgstr[1] "%s, %d uro" msgstr[2] "%s, %d uri" msgstr[3] "%s, %d ur" #: ../libpurple/util.c:2961 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../libpurple/util.c:2969 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuta" msgstr[2] "%s, %d minuti" msgstr[3] "%s, %d minut" #: ../libpurple/util.c:2975 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minut" #: ../libpurple/util.c:3242 #: ../libpurple/util.c:3540 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z %s." #: ../libpurple/util.c:3368 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega." #: ../libpurple/util.c:3403 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3434 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3459 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Spletni sel" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Spletni sel Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Postavitev" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Postavitev pladnja." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Krajevni nadimek:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Za ta račun uporabi to ikono prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Uporabi nastavitve strežnikov proxy GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "brez strežnika proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 #: ../pidgin/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "Omogočen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2144 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v %s!</span>\n" "\n" "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n" "\n" "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Dodaj/Uredi</b> v oknu seznama prijateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: ../pidgin/gtkblist.c:725 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:736 #: ../pidgin/gtkpounce.c:529 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Zavrni" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 msgid "Un_block" msgstr "Prekliči _zavrnitev" #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 msgid "_Send File" msgstr "_Pošlji datoteko" #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 #: ../pidgin/gtkblist.c:1085 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 #: ../pidgin/gtkblist.c:1207 msgid "View _Log" msgstr "Pokaži _dnevnik" #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 msgid "Alias..." msgstr "Psevdonim ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 #: ../pidgin/gtkblist.c:1192 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 #: ../pidgin/gtkblist.c:1194 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "_Delete Group" msgstr "I_zbriši skupino" #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 #: ../pidgin/gtkblist.c:1243 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 #: ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:4431 #: ../pidgin/gtkblist.c:4441 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 #: ../pidgin/gtkconv.c:4514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2757 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: ../pidgin/gtkblist.c:2758 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2759 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2760 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2761 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2763 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na z_vezi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2764 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži pra_zne skupine" #: ../pidgin/gtkblist.c:2765 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži p_odrobnosti prijateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:2766 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase _nedejavnosti" #: ../pidgin/gtkblist.c:2767 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" #: ../pidgin/gtkblist.c:2769 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2770 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2771 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2773 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2776 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Računi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2777 #: ../pidgin/gtkblist.c:6344 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Računi/Dodaj\\/Uredi" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2780 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: ../pidgin/gtkblist.c:2781 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:2782 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Orodja/Vstav_ki" #: ../pidgin/gtkblist.c:2783 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" #: ../pidgin/gtkblist.c:2784 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: ../pidgin/gtkblist.c:2786 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" #: ../pidgin/gtkblist.c:2787 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" #: ../pidgin/gtkblist.c:2788 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" #: ../pidgin/gtkblist.c:2790 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2793 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: ../pidgin/gtkblist.c:2794 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: ../pidgin/gtkblist.c:2795 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: ../pidgin/gtkblist.c:2796 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoč/_O programu" #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vzdevek prijatelja" #: ../pidgin/gtkblist.c:2923 msgid "Logged In" msgstr "Prijavljeni" #: ../pidgin/gtkblist.c:2969 msgid "Last Seen" msgstr "Zadnjič viden" #: ../pidgin/gtkblist.c:2989 msgid "Spooky" msgstr "Strašljivo" #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 msgid "Awesome" msgstr "Noro dobro" #: ../pidgin/gtkblist.c:2993 msgid "Rockin'" msgstr "Kulsko" #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3320 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nedejaven %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3458 #: ../pidgin/gtkblist.c:3491 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3459 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3461 #: ../pidgin/gtkblist.c:3494 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3462 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3497 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: ../pidgin/gtkblist.c:3500 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: ../pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: ../pidgin/gtkblist.c:3600 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n" msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n" msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 msgid "Alphabetically" msgstr "abecedno" #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 msgid "By status" msgstr "po stanju" #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #: ../pidgin/gtkblist.c:3883 #: ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se je odjavil" #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovno omogoči račun" #: ../pidgin/gtkblist.c:3913 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4066 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4073 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Geslo:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4084 msgid "_Login" msgstr "_Prijavi" #: ../pidgin/gtkblist.c:4169 msgid "/Accounts" msgstr "/Računi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4183 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n" "\n" "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Dodaj/Uredi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4425 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi" #: ../pidgin/gtkblist.c:4428 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine" #: ../pidgin/gtkblist.c:4434 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži podrobnosti prijatelja" #: ../pidgin/gtkblist.c:4437 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase nedejavnosti" #: ../pidgin/gtkblist.c:5271 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto imena prikazan vzdevek.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5331 #: ../pidgin/gtkblist.c:5692 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5590 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: ../pidgin/gtkblist.c:5606 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: ../pidgin/gtkblist.c:5647 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5730 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: ../pidgin/gtkblist.c:6364 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Računi/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "_Edit Account" msgstr "_Uredi račun" #: ../pidgin/gtkblist.c:6401 #: ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: ../pidgin/gtkblist.c:6409 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogoči" #: ../pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "Enable Account" msgstr "Omogoči račun" #: ../pidgin/gtkblist.c:6427 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun" #: ../pidgin/gtkblist.c:6476 msgid "/Tools" msgstr "/Orodja" #: ../pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 #: ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 #: ../pidgin/gtkconv.c:2487 #: ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 #: ../pidgin/gtkdebug.c:166 #: ../pidgin/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 #: ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 msgid "Get Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 msgid "Last said" msgstr "Nazadnje rečeno" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavi ikono po meri ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrani ikono po meri" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Pogovor/_Več" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Možnosti/Pokaži _ikono prijatelja" #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Pogovor/Več" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 #: ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation" msgstr "/Pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik" #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje" #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige" #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Možnosti/Pokaži ikono prijatelja" #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 #: ../pidgin/gtkconv.c:3173 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 msgid "_Send To" msgstr "_Pošlji k" #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 msgid "0 people in room" msgstr "0 oseb v sobi" #: ../pidgin/gtkconv.c:5303 #: ../pidgin/gtkconv.c:5424 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: ../pidgin/gtkconv.c:5980 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 msgid "Typing" msgstr "Tipka" #: ../pidgin/gtkconv.c:5986 msgid "Stopped Typing" msgstr "Prenehal tipkati" #: ../pidgin/gtkconv.c:5991 msgid "Nick Said" msgstr "Vzdevek pravi" #: ../pidgin/gtkconv.c:5996 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:500 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../pidgin/gtkconv.c:6001 msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" #: ../pidgin/gtkconv.c:7122 msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: ../pidgin/gtkconv.c:7154 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7689 msgid "Close other tabs" msgstr "Zapri druge zavihke" #: ../pidgin/gtkconv.c:7695 msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" #: ../pidgin/gtkconv.c:7703 msgid "Detach this tab" msgstr "Odpni ta zavihek" #: ../pidgin/gtkconv.c:7709 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: ../pidgin/gtkconv.c:8012 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: ../pidgin/gtkconv.c:8476 msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:8478 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: ../pidgin/gtkconv.c:8480 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "novo okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:8482 msgid "By group" msgstr "po skupinah" #: ../pidgin/gtkconv.c:8484 msgid "By account" msgstr "po vrsti računa" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Obarvaj zadetke" #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Samo _ikona" #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _besedilo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tako ikona _kot besedilo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb." #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Raven" #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 #: ../pidgin/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja." #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Napaka" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Usodna napaka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 msgid "support" msgstr "podpora" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support/QA" msgstr "podpora/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdrževalec libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "Jabber developer" msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "Bengali" msgstr "bengalsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Bosnian" msgstr "bosansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "valencijansko-katalonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Czech" msgstr "češko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "German" msgstr "nemško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 msgid "Dzongkha" msgstr "Džonka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Greek" msgstr "grško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "baskijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Persian" msgstr "perzijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "French" msgstr "francosko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Galician" msgstr "galicijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Gujarati" msgstr "gujaratsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Kannada" msgstr "kannadsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "Kurdish" msgstr "kurdsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "norveško (Bokmål)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Nepali" msgstr "nepalsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "norveško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Pashto" msgstr "paštunsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Slovack" msgstr "slovakško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Albanian" msgstr "albansko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Tamil" msgstr "tamilsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Telugu" msgstr "teluško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:359 #, c-format msgid "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "%s je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu in QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija licence GPL je v datoteki 'COPYING', ki je distribuirana s programom %s. %s je zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam sodelavcev. Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:374 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:383 msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni razvijalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:398 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:413 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:428 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:443 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:463 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:481 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije za razhroščevanje" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:855 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:857 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 msgid "View User Log" msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:967 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:968 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstrani stik" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093 msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji skupine" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji skupine" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrani skupino" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstrani prijatelja" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstrani pomenek" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:443 msgid "Change Status" msgstr "Spremeni stanje" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:495 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokaži seznam prijateljev" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:521 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:543 msgid "Blink on new message" msgstr "Utripaj ob novem sporočilu" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Ni zagnano" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Počisti dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "Po_drobnosti o prenosu" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 #: ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Počisti oblikovanje" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3382 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Povečaj pisavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjša pisava" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Vrsta pisave" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Počisti oblikovanje" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeškota" #: ../pidgin/gtklog.c:262 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:273 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:419 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:422 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:469 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:516 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." #: ../pidgin/gtklog.c:520 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." #: ../pidgin/gtklog.c:523 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." #: ../pidgin/gtklog.c:527 msgid "No logs were found" msgstr "Ni najdenih dnevnikov." #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:542 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov" #: ../pidgin/gtklog.c:606 msgid "Total log size:" msgstr "Skupna velikost dnevnika:" #: ../pidgin/gtklog.c:675 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki v %s" #: ../pidgin/gtklog.c:683 #: ../pidgin/gtklog.c:735 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #: ../pidgin/gtklog.c:760 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: ../pidgin/gtkmain.c:364 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:366 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:550 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Program %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi vi.\n" "\n" "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" "obvestite razvijalce gaima s poročilom o hrošču na naslovu\n" "%sbug.php\n" "\n" "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" "%sgdb.php.\n" "\n" "Če potrebujete dodatno pomoč,\n" "to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n" "Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n" "%scontactinfo.php.\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Odpri vsa sporočila" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>" msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>" msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>" msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 #: ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 #: ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 #: ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Odloženi bodo naslednji vstavki." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Odloženih bo več vstavkov." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "Odloži vstavke" #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" "Preverite spletno stran vstavka za posodobitev.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Nastavi vstavek" #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Opozori koga" #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "_prijavi" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "_odjavi" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "postane od_soten" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_vrne" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "postane _nedejaven" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ni ve_č nedejaven." #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "začne _tipkati" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "Premor med _tipkanjem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "_preneha tipkati" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Pošlje spo_ročilo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Prikaži obvestilo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "Pre_rskaj ..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "Preb_rskaj ..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "_Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "Ponavl_jajoč" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Tarča opozorila" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Teme nasmeškov ni mogoče razpakirati." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 #: ../pidgin/gtkprefs.c:831 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1646 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "vedno" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Ob neprebranih sporočilih" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skrivanje okna pogovora" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Skrij nove po_govore IM:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "zgoraj" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "spodaj" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "na levi" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "na desni" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "levo navpično" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "desno navpično" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi pogovori:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikone" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Uporabi animirano drsenje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "Strežnik ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Samozaznaj naslov IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "_Končna vrata:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Privzeto za GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "najtišje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "tišje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "tiho" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "glasno" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "glasneje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "najglasneje" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Nemo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "Omogoči zvoke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Samo ko je na voljo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Samo ko ni na voljo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "Glasnost:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Število _minut pred spremembo stanja:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Spremeni _stanje v:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje ob zagonu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje ob _zagonu:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Nedejaven" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Dovoli" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "Izberite novo ime" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "Izberite mapo ..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj pomenek" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "Razno" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Shra_ni in uporabi" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Napaka GStreamer" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čakanje na omrežno povezavo" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 #: ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 #: ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogoče odpreti" #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati mape %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Mape s programom %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično." #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 #: ../pidgin/gtkutils.c:1462 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 #: ../pidgin/gtkutils.c:1473 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 #: ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Send image file" msgstr "Pošlji slikovno datoteko" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 #: ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporočilo" #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 msgid "Icon Error" msgstr "Napaka ikone" #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 msgid "Could not set icon" msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Izberite barvo" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "Close _tabs" msgstr "Zapri _zavihke" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Get Info" msgstr "_Informacije" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Pokaži statistiko" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Verjetnost odgovora:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Prilagoditev statistike" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Največji časovni zamik odziva:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:149 msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Napoved dosegljivosti stika" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Vstavek za napovedovanje dosegljivosti stika." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Vstavek dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih podatkov o prijateljih v seznamu stikov." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Prijatelj je nedejaven" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Prijatelj je odsoten" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Prijatelj je mobilen" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Prijatelj ni na zvezi" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Barve pogovora" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Sporočila o napaki" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Poudarjena sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Sistemska sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Poslana sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Prejeta sporočila" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Prezri dohodno obliko" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Uporabi pri klepetih" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Uporabi pri sporočilih" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Predstavitveni vstavek Pidgina" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v adresar" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Pošlji e-sporočilo" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Preskus signalov GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Označevalna črta" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Nariši označevalno črto v " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "oknih _neposrednih pogovorov" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "_pogovornih oknih" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Glasbeno sporočanje" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Prišlo je do naslednje napake:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pot urejevalnika partiture" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "Upor_abi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše ime v sobi" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 #: ../pidgin/plugins/notify.c:900 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kazalke" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Drugotna barva kazalke" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Velikost razširnika GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Vnos pogovora" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Zgodovina pogovora" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Pogovorno okno zahteve" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Pogovorno okno obvestila" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Razširniki zamika GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Nastavite barvo" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Barve vmesnika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Velikosti gradnikov" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+ v Pidginu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate %s različice %s. Najnovejša dosegljiva različica je %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>." msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pokaži časovne žige vsakih" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_Vsili (tradicionalni %s) 24-urni časovni zapis" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Pokaži datume v ..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Po_govori:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Za zakasnjena sporočila" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Dnevniki _sporočil:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "samo, ko je lepljiv" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Pidgwin Options" msgstr "Možnosti za Pidgwin" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Konzola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Račun: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <iq/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <presence/>." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Vstavi vrstico <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ta vstavek je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."