Mercurial > pidgin
view po/ca@valencia.po @ 26971:58ff88dba33a
Fix merge.
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Wed, 29 Apr 2009 23:23:51 +0000 |
parents | 702947c56bfa |
children | 4a592e898162 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Valencian (southern Catalan) translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in valencian (southern catalan) go [almost] always to the end, for instance: # NOTA: els adjectius en valencià (català meridional) acostumen a anar al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-19 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-05 20:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una " "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha correu nou" msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)" msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" msgid "New Account" msgstr "Compte nou" msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea este compte al servidor" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Alça" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Suprimix el compte" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Suprimix" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista." #. Add button msgid "Add" msgstr "Afig" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modifica" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" msgid "Deny" msgstr "Denega" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist per darrera vegada: fa %s" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic." msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." msgid "The selected account is not online." msgstr "El compte seleccionat no està en línia." msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Alias (optional)" msgstr "Àlies (opcional)" msgid "Add in group" msgstr "Afig al grup" msgid "Account" msgstr "Comptes" msgid "Add Buddy" msgstr "Afig un amic" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." msgid "Chats" msgstr "Xats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Alias" msgstr "Àlies" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" msgid "Add Chat" msgstr "Afig un xat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent." msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." msgid "Add Group" msgstr "Afig un grup" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduïu el nom del grup" msgid "Edit Chat" msgstr "Edita el xat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Edit Settings" msgstr "Edita els paràmetres" msgid "Information" msgstr "Informació" msgid "Retrieving..." msgstr "S'està recuperant..." msgid "Get Info" msgstr "Aconseguix informació" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Afig un avís per a l'amic" msgid "Send File" msgstr "Envia el fitxer" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" msgid "Set Alias" msgstr "Establix un àlies" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" msgid "Remove" msgstr "Suprimix" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" msgid "Place tagged" msgstr "Lloc etiquetat" msgid "Toggle Tag" msgstr "Commuta l'etiqueta" msgid "View Log" msgstr "Visualitza el registre" #. General msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactiu" msgid "On Mobile" msgstr "Al mòbil" msgid "New..." msgstr "Nou..." msgid "Saved..." msgstr "Alçat..." msgid "Plugins" msgstr "Connectors" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloca/Desbloca" msgid "Block" msgstr "Bloca" msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/" "desblocar." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar." msgid "Join" msgstr "Entra" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure " "el registre." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opcions" msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloca/Desbloca..." msgid "Join Chat..." msgstr "Entra al xat..." msgid "View Log..." msgstr "Mostra el registre..." msgid "View All Logs" msgstr "Visualitza tots els registres" msgid "Show" msgstr "Mostra" msgid "Empty groups" msgstr "Els grups buits" msgid "Offline buddies" msgstr "Amics desconnectats" msgid "Sort" msgstr "Ordena" msgid "By Status" msgstr "Per estat" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" msgid "By Log Size" msgstr "Per la grandària del registre" msgid "Buddy" msgstr "Amic" msgid "Chat" msgstr "Xat" msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" # Títol de finestra (josep) msgid "Certificate Import" msgstr "Importació de certificats" msgid "Specify a hostname" msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Error en exportar el certificat" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509" # Títol de finestra (josep) msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportació de certificats PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat per a %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom: %s\n" "\n" "Empremta SHA1:\n" "%s" # títol de finestra (josep) msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?" # Títol de finestra (josep) msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmació de la supressió" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificats" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Tanca" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s'ha desconnectat." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu " "l'error i rehabiliteu el compte." msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilita el compte" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " "compte entrareu de nou automàticament al xat." msgid "No such command." msgstr "No existix l'orde." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "L'usuari %s està escrivint..." msgid "You have left this chat." msgstr "Heu eixit d'este xat" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta " "conversa." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es " "registraran." msgid "Send To" msgstr "Envia a" msgid "Invite message" msgstr "Missatge d'invitació" msgid "Invite" msgstr "Convida" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n" "així com un missatge d'invitació opcional." msgid "Conversation" msgstr "Conversa" # FIXME ? msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la finestra" msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Afig un avís per a l'amic..." msgid "Invite..." msgstr "Convida..." msgid "Enable Logging" msgstr "Habilita el registre" msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilita els sons" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'orde no existix (en este context)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar " "les classes de missatge vàlides." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors " "vàlids." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap orde." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orde>: ajuda específica quant a l'orde." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: establix el color " "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)" "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Neteja" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer" msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" msgid "Progress" msgstr "Progrés" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" msgid "Size" msgstr "Grandària" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Estat" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Neteja les transferències acabades" msgid "Stop" msgstr "Atura" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "Enviats" msgid "Received" msgstr "Rebuts" msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s." msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Converses a %s a %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Converses amb %s a %s" # %B: mes, %Y: any msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" # FIXME msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " "xats»." msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" msgid "Total log size:" msgstr "Grandària total del registre:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Desplaça/Cerca: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" msgid "All Conversations" msgstr "Totes les converses" msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu!" msgid "Sender" msgstr "Remitent" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." msgid "New Mail" msgstr "Nou correu electrònic" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" msgid "Continue" msgstr "Continua" msgid "IM" msgstr "MI" msgid "(none)" msgstr "(cap)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" msgid "unloading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector." msgid "Error loading plugin" msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge " "d'error exacte." msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instal·la el connector..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" # FIXME msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa dels Who" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Compte:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nom de l'amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." msgid "Signs on" msgstr "Es connecte" msgid "Signs off" msgstr "Es desconnecte" msgid "Goes away" msgstr "Passe a absent" msgid "Returns from away" msgstr "Torne a estar present" msgid "Becomes idle" msgstr "Passe a inactiu" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ja no estiga inactiu" msgid "Starts typing" msgstr "Comence a escriure" msgid "Pauses while typing" msgstr "S'ature mentre tecleja" msgid "Stops typing" msgstr "Pare d'escriure" msgid "Sends a message" msgstr "Envie un missatge" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Acció" msgid "Open an IM window" msgstr "Obri una finestra de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emergent" msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" msgid "Execute a command" msgstr "Executa una orde" msgid "Play a sound" msgstr "Reproduix un so" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible" msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" msgid "Cannot create pounce" msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" msgid "You do not have any accounts." msgstr "No teniu cap compte." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basat en l'ús del teclat" msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" msgid "Never" msgstr "Mai" msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra els amics desconnectats" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifica als amics quan els escriga" msgid "Log format" msgstr "Format del registre" msgid "Log IMs" msgstr "Registra els missatges instantanis" msgid "Log chats" msgstr "Registra els xats" msgid "Log status change events" msgstr "Registra tots els canvis d'estat" msgid "Report Idle time" msgstr "Informa del temps d'inactivitat" msgid "Change status when idle" msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" msgid "Change status to" msgstr "Canvia l'estat a" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Converses" msgid "Logging" msgstr "Registre" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Els camps requerits estan subratllats." msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." msgid "Save File..." msgstr "Alça el fitxer..." msgid "Open File..." msgstr "Obri un fitxer..." msgid "Choose Location..." msgstr "Escolliu una ubicació..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria." msgid "Get" msgstr "Obtén" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" msgid "Buddy logs in" msgstr "Un amic es connecta" msgid "Buddy logs out" msgstr "Un amic es desconnecta" msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona ix del xat" msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallada del GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències del so" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" msgid "Console Beep" msgstr "Avís sonor del terminal" msgid "Command" msgstr "Orde" msgid "No Sound" msgstr "Sense so" msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" msgid "Method: " msgstr "Mètode: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus" msgid "Always" msgstr "Sempre" msgid "Only when available" msgstr "Si estic disponible" msgid "Only when not available" msgstr "Només si no estic disponible" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" msgid "File" msgstr "Fitxer" msgid "Test" msgstr "Prova" msgid "Reset" msgstr "Reinicia" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats alçats" msgid "Title" msgstr "Títol" msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Use msgid "Use" msgstr "Empra" msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat." msgid "Duplicate title" msgstr "El títol està duplicat" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" msgid "Status:" msgstr "Estat:" msgid "Message:" msgstr "Missatge:" msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Alça i fes servir" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" msgid "Sounds" msgstr "Sons" msgid "Statuses" msgstr "Estats" msgid "Error loading the plugin." msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." msgid "Couldn't find X display" msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X" msgid "Couldn't find window" msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11." msgid "GntClipboard" msgstr "Porta-retalls Gnt" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector per al porta-retalls" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa " "disponible a X. " #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s us ha enviat un missatge" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amic es connecte/desconnecti" msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Algú parli en un xat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" # FIXME msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Establix URGENT per a la finestra del terminal." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Connector per a missatges emergents" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requerix que s'habiliti el registre" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> " "Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa " "en la conversa actual." #, c-format msgid "Online" msgstr "En línia" msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" msgid "Online Buddies" msgstr "Amics connectats" msgid "Offline Buddies" msgstr "Amics desconnectats" msgid "Online/Offline" msgstr "En línia/fora de línia" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Sense agrupament" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrup imbricat" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Subgrup imbricat (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Connector lastlog." msgid "accounts" msgstr "comptes" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" msgid "Save password" msgstr "Alça la contrasenya" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" msgid "Set User Info" msgstr "Establix les dades d'usuari" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Buddies" msgstr "Amics" msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDEIX)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom: %s %s\n" "Empremta (SHA1): %s" # Títol de finestra (josep) #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Entitats certificadores" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Memòria cau SSL d'iguals" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificació d'un certificat SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Accepta" msgid "Reject" msgstr "Rebutja" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Mostra el certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." # Títol de finestra (josep) #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error en el certificat SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " "certificats arrel." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, " "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida d'esta " "entitat." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir que " "us esteu connectant a un servici diferent del que us penseu." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "\n" "Empremta (SHA1): %s\n" "\n" "Data d'activació: %s\n" "Data de venciment: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informació del certificat" # Titol de finestra (josep) msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" msgid "Unregistration Error" msgstr "Error en desconnectar" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha eixit de la sala." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota" msgid "No name" msgstr "Sense nom" # FIXME msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" # FIXME msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en resoldre %s: \n" "%s." #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" # FIXME #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us oferix enviar el fitxer %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executa l'orde en un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «aim»" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «gg»" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «icq»" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «irc»" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «msnim»" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «sip»" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «msnim»" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «ymsgr»" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Text" msgid "Old flat format" msgstr "Format pla antic" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requerix %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este connector no ha definit cap ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "La versió %d del connector no coincidix (cal %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i " "close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i " "intenteu-ho de nou." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s requerix %s, però no s'ha pogut carregar." msgid "Autoaccept" msgstr "Accepta automàticament" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " "usuaris." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat " "automàticament." msgid "Autoaccept complete" msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Establix el paràmetre d'acceptació automàtica" msgid "_Save" msgstr "De_sa" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" msgid "Ask" msgstr "Pregunta" msgid "Auto Accept" msgstr "Accepta automàticament" msgid "Auto Reject" msgstr "Rebutja automàticament" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camí on alçar els fitxers\n" "(introduïu tot el camí)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" "l'envia)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Notes quant a l'amic" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de xifratge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemple del DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de connector DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Control de fitxers" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar introduint ordes en un fitxer." msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" msgid "_Set" msgstr "E_specifica" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." # FIXME msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat del compte" # FIXME msgid "_Unset" msgstr "_Desestablix" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establix el temps d'inactivitat de tots els comptes" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestablix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordes registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Grandària mínima de la sala" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultació de les entrades o eixides" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "L'usuari no està connectat." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la grandària màxima." msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de grandària ràpids" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lector del registre" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres " "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " "Messenger, i Trillian.\n" "\n" "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Afig una línia nova a la MI" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Afig una línia nova als xats" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Línia nova" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres " "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en " "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?" msgid "Offline Message" msgstr "Missatge de fora de línia" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet carregar connectors en Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psíquic" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris us comencen a " "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eleva les converses psíquiques" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passe a _absent" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passe a _inactiu" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/" "BonjourWindows per a més informació." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Nom" msgid "Last name" msgstr "Cognoms" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" # Nota: en principi no ha de sortir mai msgid "Purple Person" msgstr "Persona porpra" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" msgid "Could not listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha alçat la llista d'amics." #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." msgid "Save buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps de registre." msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" msgid "Enter current token" msgstr "Introduïu el testimoni actual" msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" msgid "City" msgstr "Ciutat" msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixement" msgid "Gender" msgstr "Sexe" msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" msgid "Male" msgstr "Home" msgid "Female" msgstr "Dona" msgid "Only online" msgstr "Només en línia" msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Afig al xat..." msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Absent" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Nom" msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor." msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." msgid "Add to chat" msgstr "Afig al xat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nom de xat ja existix" msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimix la llista d'amics del servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde desconeguda: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establit" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" msgid "Could not open a listening port." msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament" msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bandejament a %s:" msgid "End of ban list" msgstr "Final de la llista de bandejats" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han bandejat de %s" msgid "Banned" msgstr "Bandejat" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" msgid "Idle for" msgstr "Inactiu durant" msgid "Online since" msgstr "En línia des de" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut «%s»" msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" msgid "No such channel" msgstr "Este canal no existix" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "este canal no existix" msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu eixit del canal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se." msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " "missatge el treu." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador " "del canal per poder fer això." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o " "al canal actual." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per a poder fer això." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: establix o no el " "mode del canal o d'usuari." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer " "servir." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: envia una orde al operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: suprimix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder-ho fer." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho " "podeu fer servir." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha " "desconnectat." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" msgid "execute" msgstr "executa" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requerix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "" "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requerix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " "i continuar amb l'autenticació?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" msgid "SASL error" msgstr "Error en el SASL" msgid "Full Name" msgstr "Nom" msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adreça" msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" msgid "Locality" msgstr "Ubicació" msgid "Region" msgstr "Província" msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" msgid "Country" msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Edita la vCard de l'XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us " "sembli." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" msgid "Last Activity" msgstr "Darrera activitat" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informació del servici de descoberta" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elements del servici de descoberta" # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Bloc d'adreçament estés" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Xat multi-usuari" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ordes Ad-Hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Servici PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Flux de bits SOCK5" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "Ubicació de l'usuari" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de l'usuari" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificacions de l'estat del xat" msgid "Software Version" msgstr "Versió del programari" msgid "Stream Initiation" msgstr "Iniciació del flux" msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" msgid "User Mood" msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" msgid "User Activity" msgstr "Activitat de l'usuari" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Capacitats de l'entitat" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" # Pot ser també música, cançó... (josep) # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html msgid "User Tune" msgstr "Melodia de l'usuari" # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep) msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes" # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep) # Nota: codi mort msgid "Reachability Address" msgstr "Adreça de localització" msgid "User Profile" msgstr "Perfil de l'usuari" # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html msgid "Jingle" msgstr "Jingle" # FIXME msgid "Jingle Audio" msgstr "Àudio amb Jingle" msgid "User Nickname" msgstr "Sobrenom de l'usuari" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Vídeo amb Jingle" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Recepció de missatges" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publicació de claus públiques" msgid "User Chatting" msgstr "Converses d'usuari" msgid "User Browsing" msgstr "Navegació d'usuaris" msgid "User Gaming" msgstr "Jocs d'usuari" msgid "User Viewing" msgstr "Visualització d'usuaris" msgid "Ping" msgstr "Ping" # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep) msgid "Stanza Encryption" msgstr "Blocs xifrats" msgid "Entity Time" msgstr "Hora de l'entitat" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Lliurament endarrerit" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objectes de dades col·laboratius" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Servici de descoberta STUN per al Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" # Mireu l'RFC (josep) msgid "Hop Check" msgstr "Comprovació dels salts" msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" msgid "Resource" msgstr "Recurs" # Segons la viquipèdia msgid "Middle Name" msgstr "Nom del mig" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "P.O. Box" msgstr "Apartat de correus" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotip" msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" msgid "Log In" msgstr "Connecta" msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" msgid "Extended Away" msgstr "Absent des de fa una bona estona" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que seguix són els resultats de la vostra cerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps " "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen." msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca usuaris XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Este sala no es pot configurar" msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales" msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduïu un servidor de conferències" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" msgid "Ping timeout" msgstr "Temps d'espera del ping" msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID de l'XMPP invàlid" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" msgid "Unregistration Successful" msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" msgid "Unregistration Failed" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" msgid "State" msgstr "Estat" msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" msgid "Phone" msgstr "Telèfon" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Unregister" msgstr "Cancel·la el registre" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" msgid "Register" msgstr "Registra" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Canvia el registre del compte a %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un compte nou a %s" msgid "Change Registration" msgstr "Canvia el registre" msgid "Error unregistering account" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" msgid "Both" msgstr "Ambdós" msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "A" msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" # FIXME? msgid "Now Listening" msgstr "Ara escoltant" msgid "Mood Text" msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permet les botzines" msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de la melodia" msgid "Tune Title" msgstr "Títol de la melodia" msgid "Tune Album" msgstr "Àlbum de la melodia" msgid "Tune Genre" msgstr "Gènere de la melodia" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentari sobre la melodia" msgid "Tune Track" msgstr "Número de pista de la melodia" msgid "Tune Time" msgstr "Durada de la melodia" msgid "Tune Year" msgstr "Any de la melodia" msgid "Tune URL" msgstr "URL de la melodia" msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" msgid "Set User Info..." msgstr "Establix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" # FIX msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "l'ID de l'XMPP està malmés" msgid "Not Acceptable" msgstr "No és acceptable" msgid "Not Allowed" msgstr "No és permés" msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" msgid "Registration Required" msgstr "Cal registrar-se" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" msgid "Service Unavailable" msgstr "El servici no està disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" # FIXME msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Este tipus de bloc no està implementat" msgid "Unsupported Version" msgstr "Esta versió no està implementada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè l'usuari %s no ho permet." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Botzina" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s us ha botzinat!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "S'està botzinant a %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: configura la sala de xat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configura la sala de xat." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: ix de la sala." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: registra a una sala de xat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: establix " "l'afiliació de l'usuari a la sala." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: establix el " "rol d'un usuari en una sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [contrasenya]: entra en un xat d'este servidor." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre " "usuari." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pare atenció" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domini" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Requerix SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Servidor al qual connectar-se" msgid "File transfer proxies" msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha deixat la conversa." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Codi %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors " "predeterminats?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" # FIXME: uh? #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioneu un recurs" msgid "Edit User Mood" msgstr "Edita l'estat d'ànim" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." msgid "Set" msgstr "Establix" msgid "Set Mood..." msgstr "Establix l'estat d'ànim..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Establix el sobrenom de l'usuari" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduïu el nou sobrenom." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " "d'amics, escolliu quelcom apropiat." msgid "Set Nickname..." msgstr "Establix el sobrenom..." msgid "Actions" msgstr "Accions" msgid "Select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llibreta d'adreces MSN" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." msgid "Buddy Add error" msgstr "Error en afegir un amic" msgid "The username specified does not exist." msgstr "El nom d'usuari especificat no existix." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir este amic?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existix." #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Ja esteu connectat" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #, c-format msgid "List full" msgstr "Llista plena" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en este mode" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existix" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "El servici està temporalment fora de servici" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'orde" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "El compte de passaport s'ha suspès" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Altres contactes" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contactes que no són de MI" msgid "Nudge" msgstr "Donar un cop de colze" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Correu electrònic..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." msgid "Set your home phone number." msgstr "Establix el número de telèfon de casa." msgid "Set your work phone number." msgstr "Establix el número de telèfon de la faena." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establix el número de telèfon del mòbil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" msgid "Allow" msgstr "Permet" msgid "Disallow" msgstr "Denega" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Text blocat de %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "No hi ha text blocat per este compte." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Este compte no té el correu habilitat." msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." msgid "Page" msgstr "Pàgina" msgid "Playing a game" msgstr "Jugant a un joc" msgid "Working" msgstr "Treballant" msgid "Has you" msgstr "Us té" msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de telèfon de casa" msgid "Work Phone Number" msgstr "Número de telèfon de la faena" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Número del telèfon mòbil" msgid "Be Right Back" msgstr "Torne de seguida" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" msgid "On the Phone" msgstr "Al telèfon" msgid "Out to Lunch" msgstr "A fora dinant" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "Àlbum" msgid "Game Title" msgstr "Títol del joc" msgid "Office Title" msgstr "Títol oficial" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establix el nom amistós..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establix el número de telèfon de casa..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establix el número de telèfon de la faena..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establix el número del telèfon mòbil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Mostra el text blocat..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" msgid "General" msgstr "General" msgid "Age" msgstr "Edat" msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" msgid "Interests" msgstr "Interessos" msgid "Pets" msgstr "Mascotes" msgid "Hometown" msgstr "Poble natal" msgid "Places Lived" msgstr "Llocs on heu viscut" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual preferida" msgid "Contact Info" msgstr "Informació del contacte" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Significant Other" msgstr "Altres coses significatives" msgid "Home Phone" msgstr "Pàgina personal" msgid "Home Phone 2" msgstr "Pàgina personal 2" msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" msgid "Personal Mobile" msgstr "Mòbil personal" msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" msgid "Personal Email" msgstr "Correu electrònic personal" msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #. Business msgid "Work" msgstr "Faena" msgid "Job Title" msgstr "Títol de la faena" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Profession" msgstr "Professió" msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la faena" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telèfon de la faena 2" msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la faena" msgid "Work Mobile" msgstr "Mòbil de la faena" # pager -> cercapersones (termcat) msgid "Work Pager" msgstr "Cercapersones de la faena" msgid "Work Fax" msgstr "Fax de la faena" msgid "Work Email" msgstr "Correu electrònic de la faena" msgid "Work IM" msgstr "MI de la faena" msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" msgid "Last Updated" msgstr "Darrera actualització" msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existix, o que existix però el seu perfil no és públic." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que " "l'usuari no existisca." msgid "View web profile" msgstr "Mostra el perfil web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Empra el mètode HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Mètode HTTP del servidor" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pare atenció" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconegut (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servici no està disponible temporalment." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg." msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'haja completat, us podreu tornar a connectar." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això " "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existix." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en " "la codificació." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut." msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió " "amb el servidor. El més probable és que hi haja algun problema al servidor, " "intenteu-ho d'ací a una estona:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s us ha afegit a la seua llista d'amics." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s us ha suprimit de la seua llista d'amics." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu." msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Este usuari no existix: %s" msgid "User lookup" msgstr "Cerca d'usuaris" # FIXME msgid "Reading challenge" msgstr "Repte de lectura" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "El repte del servidor té una grandària inesperada" msgid "Logging in" msgstr "S'està entrant" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)" msgid "Lost connection with server" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Missatges de correu nous" msgid "New blog comments" msgstr "Comentaris al bloc nous" msgid "New profile comments" msgstr "Comentaris al perfil nous" msgid "New friend requests!" msgstr "Sol·licituds d'amics noves." msgid "New picture comments" msgstr "Comentaris de fotos nous" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amics de MI" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són " "a la llista del servidor)" msgstr[1] "" "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja " "són a la llista del servidor)" # Nota: títol de finestra (josep) msgid "Add contacts from server" msgstr "Addició de contactes del servidor" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Connectat" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s La vostra contrasenya conté %d caràcters, més del màxim de %d que permet " "MySpaceIM. Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace." "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "No es pot analitzar el missatge" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ha fallat l'orde «addbuddy»." msgid "persist command failed" msgstr "Ha fallat l'orde «persist»" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Ha fallat l'orde «delbuddy»" msgid "blocklist command failed" msgstr "Ha fallat l'orde «blocklist»" msgid "Missing Cipher" msgstr "Manca el mètode de xifratge" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es " "carregarà el connector del MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Afig amics de MySpace.com" # Heh,tinc amics d'importació msgid "Importing friends failed" msgstr "Ha fallat la importació d'amics" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Cerca persones..." msgid "Change IM name..." msgstr "Canvia el nom de MI..." msgid "myim URL handler" msgstr "Gestor d'URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL " "myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." # FIXME: display name msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat" # FIXME: headline msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat" msgid "Send emoticons" msgstr "Envia emoticones" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" # FIXME: base... (josep) msgid "Base font size (points)" msgstr "Grandària del tipus de lletra base (punts)" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgid "Song" msgstr "Cançó" msgid "Total Friends" msgstr "Nombre d'amics" msgid "Client Version" msgstr "Versió del client" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nom d'usuari no està disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s us ha afegit [%s]" #, fuzzy, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "S'està trucant a %s" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "bufetejar" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s us ha afegit [%s]" #, fuzzy, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bufetejant" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Cala foc" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s us ha calat foc!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "S'està calant foc a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Morreja" # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s us ha morrejat!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "S'està morrejant a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abraça" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s us ha abraçat!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "S'està abraçant a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Bufeteja" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s us ha bufetejat!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "S'està bufetejant a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pessiga el cul" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s us ha pessigat el cul!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Xoca'n cinc" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #, fuzzy msgid "Punk" msgstr "Ping" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s s'ha connectat." #, fuzzy, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Ping" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #, fuzzy msgid "Raspberry" msgstr "Llengoteja" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s s'ha connectat." #, fuzzy, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Morrejant" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existix." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existix una carpeta amb este nom" msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya no és correcta" msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" msgid "Incorrect username or password" msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " "incorrectes" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " "l'usuari (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " "us vulgueu connectar." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" msgid "Could not join chat room" msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha tancat la connexió." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codificació" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." msgid "Direct IM established" msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " "transferència de fitxers.\n" # FIXME #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la grandària màxima de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap a l'ordinador" msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" msgid "Service unavailable" msgstr "Servici no disponible" msgid "Service not defined" msgstr "Servici no definit" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permés/denegat local" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu " "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del " "compte AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri " "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" msgid "Voice" msgstr "Veu" msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" msgid "Get File" msgstr "Aconseguix el fitxer" msgid "Games" msgstr "Jocs" msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" msgid "Camera" msgstr "Càmera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartició de pantalla" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " "començar amb una lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només " "nombres." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servici de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduïu el SecureID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." # FIXME: hash (josep) msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'ací a poc temps. Comproveu si hi ha actualitzacions " "a %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè us puga afegir a la meua llista d'amics." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, per favor." msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " "llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" msgid "_Add" msgstr "_Afig" msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." msgstr[1] "" "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." msgstr[1] "" "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" msgid "Work Information" msgstr "Informació de la faena" msgid "Division" msgstr "Divisió" msgid "Position" msgstr "Posició" msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " "diferix de l'original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " "és massa llarg." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil seguix sense estar establit; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és d'%d byte. " "S'ha retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim de la grandària del perfil, que és de %d octets. " "S'ha retallat." msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres." msgid "Unable to Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha " "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " "Voleu afegir-lo?" msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels motius següents:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de seguretat. Voleu continuar?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" msgid "Get AIM Info" msgstr "Obtén informació d'AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconseguix el missatge d'estat" msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" msgid "Require authorization" msgstr "Requerix autorització" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb " "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." msgid "_Search" msgstr "C_erca" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Establix informació d'usuari (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Canvia la contrasenya (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Establix les opcions de privadesa..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" "per a la transferència de fitxers\n" "(és més lent, però acostuma a funcionar)" # FIXME: entrades/registres? msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permet diverses entrades simultànies" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requerix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." msgid "Aquarius" msgstr "Aquari" msgid "Pisces" msgstr "Peixos" msgid "Aries" msgstr "Àries" msgid "Taurus" msgstr "Taure" msgid "Gemini" msgstr "Bessons" msgid "Cancer" msgstr "Cranc" msgid "Leo" msgstr "Lleó" msgid "Virgo" msgstr "Verge" msgid "Libra" msgstr "Balança" msgid "Scorpio" msgstr "Escorpió" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitari" msgid "Capricorn" msgstr "Capricorn" msgid "Rat" msgstr "Rata" msgid "Ox" msgstr "Bou" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Conill" msgid "Dragon" msgstr "Drac" msgid "Snake" msgstr "Serp" msgid "Horse" msgstr "Cavall" msgid "Goat" msgstr "Ovella" msgid "Monkey" msgstr "Mico" msgid "Rooster" msgstr "Gall" msgid "Dog" msgstr "Gos" msgid "Pig" msgstr "Porc" msgid "Other" msgstr "Altres" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Friend Only" msgstr "Només amic" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" msgid "Country/Region" msgstr "País/Regió" msgid "Province/State" msgstr "Província/Estat" msgid "Zipcode" msgstr "Codi postal" msgid "Phone Number" msgstr "Número de telèfon" msgid "Authorize adding" msgstr "Autoritzar que us afegisquen" msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de mòbil" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducció personal" msgid "City/Area" msgstr "Ciutat/Àrea" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publica el mòbil" msgid "Publish Contact" msgstr "Publica el contacte" msgid "College" msgstr "Col·legi" msgid "Horoscope" msgstr "Horòscop" msgid "Zodiac" msgstr "Zodíac" msgid "Blood" msgstr "Sang" msgid "True" msgstr "Cert" msgid "False" msgstr "Fals" msgid "Modify Contact" msgstr "Modifica el contacte" msgid "Modify Address" msgstr "Modifica l'adreça" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modifica la informació estesa" msgid "Modify Information" msgstr "Modifica la informació" msgid "Update" msgstr "Actualitza" msgid "Could not change buddy information." msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "Cal verificació per a %u" # Nota: títol de finestra msgid "Add buddy question" msgstr "Afegir una pregunta" msgid "Enter answer here" msgstr "Introduïu la resposta ací" msgid "Send" msgstr "Envia" msgid "Invalid answer." msgstr "La resposta no és vàlida" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "Cal autorització per a %u" # Nota: títol de finestra (josep) msgid "Add buddy authorize" msgstr "Autorització per a afegir un amic" msgid "Enter request here" msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Voleu ser el meu amic?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Amic QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Afig un amic" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "El nombre QQ no és vàlid" msgid "Failed sending authorize" msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d" msgid "No reason given" msgstr "No s'ha indicat cap motiu" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s us ha afegit" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voleu afegir-lo?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Rebutjat per %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID del Grup" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Introduïu el número Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)" msgid "Not member" msgstr "No en sóc membre" msgid "Member" msgstr "Membre" msgid "Requesting" msgstr "Demanant" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Notice" msgstr "Avís" msgid "Detail" msgstr "Detalls" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "About me" msgstr "Quant a mi" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Entra al Qun QQ" msgid "Input request here" msgstr "Introduïu la sol·licitud ací" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "S'ha entrat al Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "No se us ha permés entrar al Qun %u" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operació Qun QQ" msgid "Failed:" msgstr "Ha fallat:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun" msgid "Quit Qun" msgstr "Ix del Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota, si en sou el creador, \n" "esta operació suprimirà este Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "S'ha canviat els membres del Qun" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Heu creat un Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Voleu establir informació detallada ara?" msgid "Setup" msgstr "Configuració" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>L'administrador %2$u us ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconegut-%d" msgid "Level" msgstr "Nivell" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mòbil" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mòbil" msgid " Video" msgstr " Vídeo" msgid " Zone" msgstr " Zona" # Nota: només apareix si es defineix DEBUG msgid "Flag" msgstr "Bandera" # Nota: només apareix si es defineix DEBUG msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid" msgid "Select icon..." msgstr "Selecciona una icona..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>La meua adreça IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informació de la connexió" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n" # FIXME: ush... traducció lliure... msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Quant a l'OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Canvia la icona" msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" msgid "Account Information" msgstr "Informació del compte" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Actualitza tots els Quns QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "Quant a l'OpenQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol QQ" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Seleccioneu un servidor" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Connecta amb TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Mostra els avisos del servidor" msgid "Show server news" msgstr "Mostra les notícies del servidor" # FIXME: keep alive -> permanència msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval de permanència (en segons)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Interval d'actualització (en segons)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX no està implementat" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Cal activació" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor" # FIXME: captcha msgid "Requesting captcha" msgstr "S'està sol·licitant un capcha" msgid "Checking captcha" msgstr "S'està comprovant el captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Ha fallat la verificació del captcha" msgid "Captcha Image" msgstr "Imatge captcha" msgid "Enter code" msgstr "Introduïu el codi" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verificació del captcha QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Introduïu el text de la imatge" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n" "%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." msgid "Socket error" msgstr "Error del sòcol" msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" msgid "Getting server" msgstr "S'està obtenint el servidor" msgid "Requesting token" msgstr "S'està sol·licitant un testimoni" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'adreça de l'ordinador" msgid "Invalid server or port" msgstr "El servidor o el port no són vàlids" msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" msgid "QQ Error" msgstr "Error del QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Notícies del servidor:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Avís del servidor de %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Orde del servidor desconeguda" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n" "Sala %u, resposta 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Orde QQ Qun" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Orde d'entrada desconeguda" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Orde de client desconeguda" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" msgid "File Send" msgstr "S'ha enviat el fitxer" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el " "nom d'usuari" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "S'ha reiniciat la connexió" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" msgid "Supports" msgstr "Permet" msgid "External User" msgstr "Usuari extern" msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" msgid "New Conference" msgstr "Nova conferència" msgid "Create" msgstr "Crea" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %" "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envia un anunci TEST" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. " "Introduïu-ne un ací sota per poder-vos connectar." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" msgid "Connect" msgstr "Connecta" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Darrer client conegut" msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" msgid "Sametime ID" msgstr "ID de Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincidix amb cap usuari de la vostra comunitat " "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Només llista d'amics local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existix" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " "sota, a afegir a la llista d'amics." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " "d'amics." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincidix amb cap dels usuaris de la vostra comunitat " "Sametime." msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen." msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" msgid "Get Public Key" msgstr "Aconseguix la clau pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau " "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconseguix la clau pública' per obtindre-" "la." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Obri..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." msgid "Detached" msgstr "Separat" msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Content" msgid "Sad" msgstr "Trist" msgid "Angry" msgstr "Enfadat" msgid "Jealous" msgstr "Gelós" msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" msgid "Invincible" msgstr "Invencible" msgid "In Love" msgstr "Enamorat" msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" msgid "Bored" msgstr "Avorrit" msgid "Excited" msgstr "Excitat" msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconseguix la clau pública..." msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existix el canal %s a la xarxa" msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afig clau pública del canal" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Obri una clau pública..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" msgid "Add / Remove" msgstr "Afig / Suprimix" msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afig un grup privat al canal" msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Establix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejats" msgid "Add Private Group" msgstr "Afig un grup privat" msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Establix a permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Establix el límit d'usuaris" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establix restricció del tema" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" msgid "Set Private Channel" msgstr "Establix canal privat" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establix canal secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" msgid "Call Command" msgstr "Orde de trucada" msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde" msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" msgid "Remote disconnected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" msgid "Creating connection failed" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existix" msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" msgid "Error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" msgid "Job Role" msgstr "Rol a la faena" msgid "Organization" msgstr "Organització" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Join Chat" msgstr "Entra a un xat" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nom real" msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau pública" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" msgid "_More..." msgstr "_Més..." msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" msgid "Network is empty" msgstr "La xarxa és buida" msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" msgid "WATCH" msgstr "VIGILA" msgid "Cannot watch user" msgstr "No es pot vigilar l'usuari" msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincidix. " "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Baixada %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Enamorat" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus horari (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguen veure." msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: ix del xat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: ix del xat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a " "l'usuari" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: separa esta sessió" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orde>: crida una orde del client slic" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els " "modes del canal" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del " "canal per al sobrenom" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/" "suprimix de la llista de convidats al canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista " "usuaris especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" msgid "Network" msgstr "Xarxa" msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un # mètode de xifratge msgid "Cipher" msgstr "Codi" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obri la pissarra automàticament" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versió: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" msgid "Computer" msgstr "Ordinador" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a # distància». #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Error: la signatura no és correcta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Error: la galeta no és vàlida" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" msgid "John Noname" msgstr "Pepet Sensenom" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta desconeguda del servidor." msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" msgid "Auth User" msgstr "Usuari Auth" msgid "Auth Domain" msgstr "Domini Auth" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Fallada." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servici de directori no disponible temporalment." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." # FIXME #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Este país no està disponible." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servici està temporalment no disponible." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconseguix informació del directori" msgid "Set Dir Info" msgstr "Establix informació del directori" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." msgid "Save As..." msgstr "Anomena i alça..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s us ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no està " "implementat." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " "actualitzacions a %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " "al web de Yahoo!" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" msgid "Not at Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" msgid "Presence" msgstr "Presència" msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" msgid "Presence Settings" msgstr "Paràmetres de la presència" msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" msgid "Activate which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." msgid "Open Inbox" msgstr "Obri la safata d'entrada" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID de Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" msgid "Pager server" msgstr "Servidor de cercapersones" msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) msgid "Chat room locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de xat de Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port del xat de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonés" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" msgid "Latest News" msgstr "Notícies recents" msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" msgid "Last Update" msgstr "Darrera actualització" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Este perfil és en una llengua que actualment no està implementada." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari " "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. " "Si sabeu del cert que l'usuari existix, torneu-ho a intentar més tard." msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estiga plena" #. -35 msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc " "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no són en cap xat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." msgid "Voices" msgstr "Veus" msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió al servidor\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ocult o no connectat" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " "classe" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " "xat" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: envia un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Torna a subscriure" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Utilitza tzc" msgid "tzc command" msgstr "Orde tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Regne" msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel? #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibix la " "tunelització del port %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s us ha demanat l'atenció!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Sí" msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc ací" msgid "saved statuses" msgstr "estats alçats" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "La drecera de text per a l'emoticona" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imatge alçada" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error desconegut de l'SSL" msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" msgid "Do not disturb" msgstr "No molesteu" msgid "Extended away" msgstr "Absent durant una bona estona" msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep) msgid "Listening to music" msgstr "Escoltant música" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ja no està %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " "canviat el nom del fitxer per %s~." msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes " "de límit)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És " "possible que el servidor web intente fer alguna malesa." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "La connexió ha expirat." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "S'ha refusat la connexió." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir" msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Recorda la contrasen_ya" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" msgid "_Local alias:" msgstr "Àlies _local:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Notifica si hi ha correu nou" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Empra les opcions de l'entorn" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" msgid "Unable to save new account" msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ja existix un altre compte amb estos criteris." msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" "\n" "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " "d'amics." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep) msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " "amb l'opció 'Expandix' del menú contextual del contacte." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." msgid "Room _List" msgstr "_Llista de sales" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" msgid "_Account:" msgstr "C_ompte:" msgid "_Block" msgstr "_Bloca" msgid "Un_block" msgstr "Des_bloca" msgid "Move to" msgstr "Mou a" # Això és el botó, alerta l'amplada! msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" msgid "I_M" msgstr "_MI" msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." msgid "View _Log" msgstr "_Visualitza el registre" msgid "Hide when offline" msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimix" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Establix una icona personalitzada" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimix la icona personalitzada" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Afig un _amic..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Afig un _xat..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimix el grup" msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Entra" msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" msgid "Persistent" msgstr "Persistent" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Edita els paràmetres..." msgid "_Collapse" msgstr "_Reduïx" msgid "_Expand" msgstr "_Amplia" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Codi d'error desconegut" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'_usuari..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amics/Mos_tra" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afig un _amic..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afig un _xat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afig un _grup..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/I_x" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Comptes/Gestió de comptes" # Accelerador a la "n" com en la resta de programes #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/Ei_nes" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eines/_Avís per a amics" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Eines/C_ertificats" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eines/_Connectors" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pre_ferències" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Eines/Em_oticona" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eines/_Registre del sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupants:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(sense tema)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" msgid "Logged In" msgstr "Connectat" msgid "Last Seen" msgstr "Vist per darrer cop" msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" msgid "Awesome" msgstr "Fantàstic" msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre d'amics" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Aconseguix informació de l'usuari..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afig un amic..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afig un xat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afig un grup..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualment" msgid "By status" msgstr "Per estat" msgid "By log size" msgstr "Per la grandària del registre" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s inhabilitat" msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" msgid "Re-enable" msgstr "Rehabilita" msgid "Welcome back!" msgstr "Ben tornat!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" msgstr[1] "" "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasenya:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Nom d'usuari" msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan " "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre " "estat, i parlar amb amics." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Afig un amic.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) À_lies:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Afig l'amic al _grup:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " "la llista d'amics.\n" msgid "A_lias:" msgstr "Àl_ies:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" msgid "/Tools" msgstr "/Eines" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordena els amics" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servidors SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Orde desconeguda." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Alça la conversa" msgid "Find" msgstr "Cerca" msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" msgid "Get Away Message" msgstr "Aconseguix el missatge d'absència" msgid "Last said" msgstr "El darrer que es digué" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." msgid "Save Icon" msgstr "Alça la icona" msgid "Animate" msgstr "Anima" msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i alça la icona..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establix una icona personalitzada..." msgid "Change Size" msgstr "Canvia la grandària" msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..." # FIXME ? msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconseguix informació" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/_Més" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloca..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afig..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimix..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserix un _enllaç..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserix una _imatge..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Més" msgid "/Options" msgstr "/Opcions" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconseguix informació" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloca..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afig..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimix..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserix un enllaç..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserix una imatge..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha deixat d'escriure" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Envia _a" msgid "_Send" msgstr "_Envia" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" msgid "Typing" msgstr "Teclejant" msgid "Stopped Typing" msgstr "Pare d'escriure" msgid "Nick Said" msgstr "S'ha dit el sobrenom" msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: neteja la conversa." msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa esta pestanya" msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per darrer cop" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" msgid "By group" msgstr "Per grup" msgid "By account" msgstr "Per compte" msgid "Save Debug Log" msgstr "Alça el registre de depuració" msgid "Invert" msgstr "Invertix" msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" msgid "_Icon Only" msgstr "Només _icona" msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ic_ones i text" msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" msgid "Level " msgstr "Nivell " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." msgid "All" msgstr "Tot" # FIXME msgid "Misc" msgstr "Altres" msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid "Error " msgstr "Error" msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" # Fixme msgid "bug master" msgstr "bug master" msgid "artist" msgstr "artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "suport" msgid "webmaster" msgstr "administrador del web" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Col·laborador veterà/CQ" msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor del libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" # CQ -> Control de qualitat (josep) msgid "support/QA" msgstr "suport/CQ" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autor original" msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorús (llatí)" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" msgid "Catalan" msgstr "Català" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencià (català meridional)" msgid "Czech" msgstr "Txec" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" msgstr "Alemany" # FIXME msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "Australian English" msgstr "Anglés d'Austràlia" msgid "Canadian English" msgstr "Anglés canadenc" msgid "British English" msgstr "Anglés britànic" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" msgid "Estonian" msgstr "Estonià" # Èuscar, millor? (josep) msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basc" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Galician" msgstr "Gallec" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Equip de traducció del Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Hongarés" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" msgid "Italian" msgstr "Italià" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Georgian" msgstr "Georgià" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Equip de traducció del Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreà" msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" msgid "Lao" msgstr "Lasià" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruec bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenc" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec (Nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Occità" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polonés" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués de Brasil" msgid "Pashto" msgstr "Paixto" msgid "Romanian" msgstr "Romanés" msgid "Russian" msgstr "Rus" msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbi" # FIXME? msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Suec" msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" # FIXME msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turc" # FIXME? msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinés simplificat" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Xinés de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinés tradicional" msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, " "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " "que es distribuix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb este programa." "<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Escriptors de pedaços retirats" msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" msgid "_Name" msgstr "_Nom" msgid "_Account" msgstr "_Compte" msgid "Get User Info" msgstr "Aconseguix dades de l'usuari" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la " "informació." msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a este xat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimix el contacte" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimix el contacte" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" msgid "Merge Groups" msgstr "Fusiona els grups" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusiona els grups" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" msgid "Remove Group" msgstr "Suprimix el grup" msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimix el grup" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimix l'amic" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimix un amic" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimix el Xat" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimix el Xat" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Canvia d'estat" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostra la _llista d'amics" msgid "_Unread Messages" msgstr "Missatges _sense llegir" msgid "New _Message..." msgstr "_Missatge nou..." msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" msgid "Plu_gins" msgstr "Co_nnectors" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Inhabilita els _sons" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous" msgid "_Quit" msgstr "I_x" msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Continua" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Enganxa com a _text" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Restablix el format" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb què pintar els enllaços." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Color dels enllaços visitats" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " "activat)." # FIXME: prelight? (josep) msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nom del color per als missatges enviats" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nom del color dels missatges rebuts" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Nom del color per a «Atenció»" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre " "nom." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Nom del color dels missatges d'acció" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" msgid "Typing notification color" msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està escrivint" msgid "Typing notification font" msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està " "escrivint" msgid "Enable typing notification" msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</" "span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en alçar la imatge\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Alça imatge" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "Al_ça la imatge..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..." msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descripció" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." msgid "Insert Link" msgstr "Inserix un enllaç" msgid "_Insert" msgstr "_Inserix" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Inserix una imatge" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada " "per esta drecera:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Somrieu!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" msgid "Group Items" msgstr "Agrupa els elements" msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupa els elements" msgid "Bold" msgstr "Negreta" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenta grandària de la lletra" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminuix la grandària de la lletra" # FIXME? msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" msgid "Foreground Color" msgstr "Color del text" msgid "Reset Formatting" msgstr "Restablix el format" msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserix una imatge de MI" msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserix una emoticona" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negreta</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>_Cursiva</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subratllat</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>" msgid "_Normal" msgstr "N_ormal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>" # FIXME? #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Tipus de lletra" msgid "Foreground _color" msgstr "Color del te_xt" msgid "Bac_kground color" msgstr "Color de _fons" msgid "_Image" msgstr "_Imatge" msgid "_Link" msgstr "E_nllaç" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Línia _horitzontal" msgid "_Smile!" msgstr "_Somrieu!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " "les %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " "les %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " "a les %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Voleu suprimir el registre?" msgid "Delete Log..." msgstr "Suprimix el registre..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navega la carpeta dels registres" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " "NOM\n" " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" " Sense este argument només s'habilita el primer " "compte).\n" " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida estàndard\n" " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" " -m, --multiple permet que hi haja més d'una instància\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional " "NOM\n" " indica els comptes a fer servir, separats per comes.\n" " Sense este argument només s'habilita el primer " "compte).\n" " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n" "enviant-los un error de programació a:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Obri tots els missatges" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>" msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida." msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els connectors següents." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" msgid "Could not unload plugin" msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a " "iniciar ja estarà inhabilitat." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrit per:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Pàgina web:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Configura el connector" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del connector</b>" msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" # FIXME #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa dels Whom" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nom de l'amic:" msgid "Si_gns on" msgstr "Es conn_ecti" msgid "Signs o_ff" msgstr "Es de_sconnecti" msgid "Goes a_way" msgstr "Passe a _absent" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Torne a estar present" msgid "Becomes _idle" msgstr "Passe a _inactiu" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Ja no estiga inactiu" msgid "Starts _typing" msgstr "Comence a esc_riure" msgid "P_auses while typing" msgstr "S'at_uri mentre tecleja" msgid "Stops t_yping" msgstr "_Pare d'escriure" msgid "Sends a _message" msgstr "Envie un _missatge" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obri una _finestra de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emer_gent" msgid "Send a _message" msgstr "En_via un missatge" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una orde" msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" # Sense accelerador expressament (josep) msgid "Brows_e..." msgstr "Navega..." # Sense accelerador expressament (josep) msgid "Br_owse..." msgstr "Navega..." # Sense accelerador expressament (josep) msgid "Pre_view" msgstr "Previsualitza" # Sense accelerador expressament (josep) msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible" msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." msgid "Install Theme" msgstr "Instal·la el tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostra la icona d'estat:" msgid "On unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" # REVIEW msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultació de les finestres" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Amaga noves converses de MI:" msgid "When away" msgstr "En estar absent" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes" msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" msgid "Top" msgstr "A dalt" msgid "Bottom" msgstr "A baix" msgid "Left" msgstr "A la dreta" msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses _noves:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostra informació _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escriga" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Empra el desplaçament suau" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arriben missatges" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Use document font from _theme" msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" msgid "Default Formatting" msgstr "Format per defecte" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir " "protocols que permeten el text formatat." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" msgid "Public _IP:" msgstr "IP _pública:" msgid "Ports" msgstr "Ports" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar" msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor intermediari i navegador" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " "intermediari.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Les preferències del servidor intermediari i\n" "del navegador les gestiona el GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configura el _navegador" msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registra tots els _missatges instantanis" msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema" msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "El més silenciós" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Més silenciós" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Alt" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Més alt" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "El més alt" msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orde per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Inhabilita els sons" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Habilita els sons:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olum:" msgid "Play" msgstr "Reproduix" msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" msgid "Change status when _idle" msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'_estat a:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" msgid "Interface" msgstr "Interfície" msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota" msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota" msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." msgid "Set privacy for:" msgstr "Establix la privadesa de:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "S_uprimix-ho tot" msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us puga contactar." msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us puga contactar?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us puga contactar?" msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" msgid "Apply" msgstr "Aplica" msgid "That file already exists" msgstr "Este fitxer ja existix" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El voleu sobreescriure?" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" msgid "Choose New Name" msgstr "Trieu un nom nou" msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "Aconseguix la _llista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Afig el _xat" # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Utilitza" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic." msgid "Different" msgstr "Diferent" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Alça i _fes servir" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticona personalitzada" msgid "More Data needed" msgstr "Calen més dades" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Drecera duplicada" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Hi ha una emoticona personalitzada per la drecera que heu seleccionat. " "Indiqueu-ne una de diferent." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona." msgid "Edit Smiley" msgstr "Edita l'emoticona" msgid "Add Smiley" msgstr "Afig una emoticona" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Imatge de l'emoticona" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "_Dreceres de l'emoticona" msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes." msgid "Waiting for network connection" msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" msgid "New status..." msgstr "Estat nou..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Estats alçats..." msgid "Status Selector" msgstr "Selector de l'estat" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers." msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establix com a icona de l'amic" msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" msgid "Insert in message" msgstr "Inserix en el missatge" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " "icona d'amic per a este usuari." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " "este usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " "què este llançador apunta i no pas el llançador." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Grandària del fitxer:</b> %s\n" "<b>Grandària de la imatge:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Error en la icona" msgid "Could not set icon" msgstr "No s'ha pogut establir la icona" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " "la imatge estiga corrompuda" msgid "Save File" msgstr "Alça un fitxer" msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" msgid "_Alias" msgstr "À_lies" msgid "Close _tabs" msgstr "Tanca les _pestanyes" msgid "_Get Info" msgstr "Aconseguix _informació" msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Obri el correu" msgid "_Edit" msgstr "_Edita" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indicador de funció del Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticones del Pidgin" # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." msgid "none" msgstr "cap" msgid "Small" msgstr "Petites" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitat de resposta:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuració de les estadístiques" # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" msgid "minutes" msgstr "minuts" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amic és mòbil" msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està connectat" msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " "contacte.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." msgid "Conversation Colors" msgstr "Colors de la Conversa" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" msgid "Error Messages" msgstr "Missatges d'error" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Missatges ressaltats" msgid "System Messages" msgstr "Missatges del sistema" msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" msgid "Received Messages" msgstr "Missatges rebuts" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignora el formatat rebut" msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplica en els xats" msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplica en la MI" msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de " "converses»." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " "dels xats" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi " "una de nova." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Detalls de l'_usuari" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa l'amic" msgid "Unable to send email" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic." msgid "Add to Address Book" msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" msgid "Send Email" msgstr "Envia un correu" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els " "amics." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota." msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" msgid "First name:" msgstr "Nom:" msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s" msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." msgid "Markerline" msgstr "Línia de marca" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" msgid "Jump to markerline" msgstr "Vés a la línia de marca" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibuixa la línia de marca a " msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de " "MM per a acceptar." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:" msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen " "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " "temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserix el compte de missatges nous a la propietat _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" # (gnome) msgid "_Flash window" msgstr "Finestres _flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "La _finestra de conversa actual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimix quan s'envie un _missatge" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten" msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Colors de la interfície" msgid "Widget Sizes" msgstr "Grandàries del giny" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." msgid "Raw" msgstr "En brut" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui." msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" msgid "Later" msgstr "Més tard" msgid "Download Now" msgstr "Baixa-la ara" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Botó d'enviar" # REVIEW #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existix a la llista de correccions." msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" msgid "You send" msgstr "S'enviarà" msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingix majúscules i minúscules" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afig una altra substitució de text" msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincidix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituix només paraules _completes" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substituix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu " "establit." # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostra marques horàries cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Força el format de 24 hores" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra dates a..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nverses:" msgid "For delayed messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _missatges:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " "horàries de les converses i dels registres." msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " "focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, " "i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: este connector requerix Windows 2000 o superior." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoblada" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Fes que la finestra parpellege quan arriben missatges de xat" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " "l'acoblament de la llista d'amics." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Compte: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserix un bloc <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserix un bloc <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserix un bloc <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)" #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Error de permanència" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "S'està connectant al servidor..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu " #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informació primària" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Tipus de sang" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Actualitza la informació" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge " #~ "de %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Descripció del grup" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Autorització" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprova" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "En sóc membre" # FIXME? (hi demano [entrar]?) #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Demano" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "En sóc l'administrador" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estat desconegut" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Missatge del sistema" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Estableix la meva informació" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Bloca aquest usuari" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Amic QQ" #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Voleu afegir-lo?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat" #~ msgid "developer" #~ msgstr "desenvolupador" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistes" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Massa malvat (remitent)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Massa malvat (receptor)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Missatge de disponibilitat" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Missatge d'absència" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " #~ "contactes." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Suport actual" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra " #~ "en té %d." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n" #~ "per a la transferència de fitxers\n" #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s ara es fa dir %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ja no està %s" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusiona:" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Compte:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Mostra les estadístiques" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " #~ "l'error i rehabiliteu el compte." #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Ordena per estat" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordena alfabèticament" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Ordena per la mida del registre" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" #~ msgid "whacked" #~ msgstr "bufetejat" #~ msgid "torched" #~ msgstr "encès" #~ msgid "smooched" #~ msgstr "fet un petó" #~ msgid "hugged" #~ msgstr "abraçat" #~ msgid "raspberried" #~ msgstr "morrejat" # FIXME: this is not going to translate well at all (josep) #~ msgid "*** You have been %s! ***" #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***" #~ msgid "%d buddies were added or updated" #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics" # FIXME: not going to look well (josep) #~ msgid "Attention! You have been %s." #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s." #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Alerta!" #~ msgid "Attention! %s %s." #~ msgstr "Alerta! %s %s." #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "A_fegeix un xat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Envia a" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del registre" #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "" #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge." #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marques horàries" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Respon automàticament" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica " #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de " #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en " #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la " #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics " #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg " #~ "d'edició del compte." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu " #~ "habilitada la resposta automàtica." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "Resposta predeterminada" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Missatge d'estat" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Compte mà_xim" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així " #~ "que pugui." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Compte Jabber" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber invàlid" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Error de limitació de velocitat." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú " #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK del servidor" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut." #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada." #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Adreça %s" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Disponible" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Absent" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Invisible" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Fora de línia" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Entra amb TCP" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Entra ocult" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Error en enviar al sòcol" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Voleu afegir-lo?" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Bloca les invitacions" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Àlies..." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Tipus de lletra més petit" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Insereix un enllaç" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Insereix una imatge" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-" #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està " #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que " #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el " #~ "grup.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "Error SNAC: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Format del nom d'usuari..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inactiu: %s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Sobrenom: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Sobrenom:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Connectat:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> Imponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> De conya" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuts." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autoritza" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denega" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Perfil MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Sol·licita una autorització" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Cares" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "" #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "Paquets enviats" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Permet:</b> %s" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Contrasenya equivocada" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opcions de les pestanyes" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuració de xarxa" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Port UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Calibratge de característiques" #~ msgid "Error initializing libdbi." #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi." #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration" #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes" #~ msgid "mysql" #~ msgstr "mysql" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Controlador:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configura" #~ msgid "libdbi driver path:" #~ msgstr "Camí de libdbi:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Ordinador:" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Base de dades:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Missatges _instantanis:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Missatges de _xat:" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està " #~ "disponible» en les propietats del compte" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Empra TLS si està disponible" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icona de l'amic:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignora l'usuari" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el " #~ "so, però no se n'ha indicat cap." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " #~ "configurada: %s" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " #~ "longitud és %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Napster" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Ordinador d'autorització" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Port d'autorització" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Port TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Ordinador YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Port YCHT" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ha sortit." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nom del color de fons" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Estableix el color de fons" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model del quadre combinat" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El model per al quadre combinat" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Ajusta l'amplada" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Element actiu" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "L'element que està actualment actiu" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apareix com una llista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nom real" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "El xat no està actualment disponible" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " #~ "fitxer a\n" #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " #~ "fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " #~ "intermediari AOL present." #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s ha passat a absent" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Finalitza la trucada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rebutja la trucada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "S'ha connectat a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencia" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " #~ "funcionar)" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Estat personalitzat..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(i %d més)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acció a emprendre" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Moviment del ratolí" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisa" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " #~ "servir\n" #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" #~ "desconnectat." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " #~ "conversa\n" #~ "a la conversa actual.\n" #~ "\n" #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " #~ "pot\n" #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" #~ "\n" #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Eines/_Comptes" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors actius" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactiu" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID per al Jabber" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" # FIXME: potser cal una millor traducció #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Invisivilitat" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d missatge)" #~ msgstr[1] "(%d missatges)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 missatge)" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rna a connectar" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Ús de les X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Ús del Windows" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Missatge d'absència:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propietat de l'usuari" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informació ICQ de %s" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil bàsic" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Missatgers instantanis" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jo sóc de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la pàgina inicial" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuaris locals" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprova el correu" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat." #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense " #~ "desar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absència: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Compte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eines/Absent" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Xat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra a una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convida un usuari" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenvolupador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenidor" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opcions de la interfície" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imatges i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creeu un compte." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Només disponible per als amics" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Només absent per als amics" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Només invisible per als amics" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codi d'error desconegut." #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la llista de sales" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #~ "altre lloc." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " #~ "acaba en un espai." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #~ "dispositiu." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ha entrat." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"