view po/uk.po @ 26971:58ff88dba33a

Fix merge.
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Wed, 29 Apr 2009 23:23:51 +0000
parents 789c1f58fc0e
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# Ukrainian translation to Pidgin.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Finch"
msgstr "Французька"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#, fuzzy
msgid "Account was not added"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"

#, fuzzy
msgid "New Account"
msgstr "Обліковий запис"

msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Ім'я користувача"

msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Обліковий запис"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#, fuzzy
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#. Modify button
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "З_мінити"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати користувача у список?"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів%s%s."

#, fuzzy
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизувати"

msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"

msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

msgid "You must provide a group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must select an account."
msgstr "Необхідно вказати псевдонім"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding buddy"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Повідомлення (необов'язкове) :"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Додати групу"

msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Додати користувача"

#, fuzzy
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введіть користувача для стеження."

msgid "Chats"
msgstr "Розмови"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"

#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"

#, fuzzy
msgid "Auto-join"
msgstr "Авто-приєднання"

msgid "Add Chat"
msgstr "Додати розмову"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding group"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"

#, fuzzy
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#, fuzzy
msgid "Edit Chat"
msgstr "Додати розмову"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "_Правка"

#, fuzzy
msgid "Edit Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#, fuzzy
msgid "Retrieving..."
msgstr "З'єднання..."

msgid "Get Info"
msgstr "Отримати інформацію"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додати _правило"

msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"

msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"

#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Пере_йменувати"

#, fuzzy
msgid "Set Alias"
msgstr "Псевдонім"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактів"

msgid "Place tagged"
msgstr ""

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

msgid "New..."
msgstr "Створити..."

#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Збереження файлу..."

msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокувати"

msgid "Block"
msgstr "Блокувати"

#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Блокувати"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "_Канал:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."

#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "При_єднатись"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути."

#. Create the "Options" frame.
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "/П_араметри"

#, fuzzy
msgid "Send IM..."
msgstr "Збереження файлу..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокувати"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "Приєднатись до розмови..."

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Переглянути _журнал"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Переглянути _журнал"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "за групою"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Порт"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "за статусом"

#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "за алфавітом"

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "за розміром журналу"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Користувач:"

msgid "Chat"
msgstr "Розмова"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Група:"

#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "З'єднатися"

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Вибір файлу"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Вузол пішов"

msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "З'єднання розірвано."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Немає такої команди."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах."

#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "Користувач пише..."

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ви розмовляєте у розмові"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "_Надіслати як"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "Повідомлення про вихід"

msgid "Invite"
msgstr "Запросити"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Бесіди"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Час"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додати _правило"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Запросити"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

#, fuzzy
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Використовуйте \"/help &lt;команда&gt;\" для довідки з окремої команди.\n"
"Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію "
"до поточної бесіди."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Довідка з конкретної команди."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr ""

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."

msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно налагодження"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Закрити"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Помилка"

msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передавання файлу до %s припинено.\n"
msgstr[1] "Передавання файлу до %s припинено.\n"
msgstr[2] "Передавання файлу до %s припинено.\n"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"

msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"

msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість:"

msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"

msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

msgid "Failed"
msgstr "Помилка"

#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f кБ/с"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "_Встановити"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Надсилання повідомлення"

msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Надіслати"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Залишилось"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Бесіда з %s"

msgid "%B %Y"
msgstr ""

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

msgid "No logs were found"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "за розміром журналу"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Бесіда з %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Бесіди"

msgid "System Log"
msgstr "Системний журнал"

#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "Ел.пошта"

msgid "You have mail!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Стать"

msgid "Subject"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#, fuzzy
msgid "New Mail"
msgstr "Ел.пошта"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Інформація для %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "З'єднання"

msgid "IM"
msgstr "Повідомлення"

#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(немає імені)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "УІН"

msgid "ERROR"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Помилка Ping"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Вибір файлу"

#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Налаштувати кімнату"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть користувача для стеження."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нове правило"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Змінити правило"

msgid "Pounce Who"
msgstr "За ким слідкувати"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Коли реагувати"

#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "_Увійшов"

#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "Ви_йшов"

#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "при відсутності"

#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "_Повернувся"

#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."

#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Користувач почав _набирати"

#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Користувач пише..."

#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "Користувач припинив н_абирати"

#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#. Create the "Action" frame.
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Розташування"

#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "_Відкрити вікно бесіди"

#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Показати _сповіщення"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Розмова у %s недоступна."

msgid "Recurring"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Нове правило"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s починає писати вам (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s починає писати вам (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s входить (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повертається (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s виходить (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відходить. (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "From last sent message"
msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення"

msgid "Never"
msgstr "ніколи"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"

#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "_Формат журналу:"

msgid "Log IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

msgid "Log status change events"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Показувати _час бездіяльності"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Змінити адресу на:"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"

msgid "Logging"
msgstr "Журнали"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Функція не реалізована"

msgid "Save File..."
msgstr "Збереження файлу..."

msgid "Open File..."
msgstr "Відкривання файлу"

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Розташування"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "_Встановити"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Перелік кімнат"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Користувач входить у мережу"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Користувач виходить з мережі"

msgid "Message received"
msgstr "Отримано повідомлення"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"

msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення відправлено"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Користувач входить у розмову"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Користувач виходить з розмови"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Ви розмовляєте у розмові"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Інші розмовляють у розмові"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Вибір файлу"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметри"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Профіль"

msgid "Automatic"
msgstr "автоматично"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "сигнал динаміком"

msgid "Command"
msgstr "команда"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Звуки"

msgid "Sound Method"
msgstr "Метод відтворення звуку"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Метод:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметри звуку"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"

#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Користувач відійшов"

#, fuzzy
msgid "Only when available"
msgstr "Недоступний"

#, fuzzy
msgid "Only when not available"
msgstr "Розмова у %s недоступна."

msgid "Volume(0-100):"
msgstr ""

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

msgid "Event"
msgstr "Подія"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Помилка"

msgid "Test"
msgstr "Перевірка"

msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Мережний стан"

#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Статистика сервера"

msgid "Title"
msgstr "Звання"

msgid "Type"
msgstr ""

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення:"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "_Застосувати"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#, fuzzy
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Файл публічного ключа"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Статус"

msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Сімейний стан"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr ""

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Зберегти _та застосувати"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Статус"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s входить"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s виходить"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Користувач не у мережі:"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "Бесіда з %s"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Історія"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну "
"бесіду."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "У мережі"

msgid "Offline"
msgstr "Не в мережі"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "У мережі з"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Звуки"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Облікові записи"

#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Зміна паролю"

#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Новий пароль"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не співпадають."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."

msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"

msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Встановити інформацію про користувач"

msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

msgid "Buddies"
msgstr "Користувачі"

#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Список контактів"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Скинути"

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Інформація про профіль"

msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "%s входить"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "%s виходить"

msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

msgid "Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
msgid "_Send Message"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No name"
msgstr "Вузол пішов"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Помилка ідентифікації"

#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Помилка невідома."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s  завершено"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"

#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
"font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "звичайний текст"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову."

#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."

#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прийняти"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

msgid "Ask"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Auto Accept"
msgstr "Прийняти"

#, fuzzy
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматичне перез'єднання"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Передавання файлів"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Користувачі"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Додати користувача у список контактів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "Керування Pidgin з файлу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Дозволити керувати Pidgin шляхом вводу команд у файл."

msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Майстер бездіяльності"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"

#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Застосувати"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Перевірочний клієнт IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
"серверного модуля та викликає зареєстровані команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."

#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr ""

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User is offline."
msgstr "Користувач не у мережі"

#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматичне перез'єднання"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s виходить (%s)"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Firefox"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Повідомлення від %s"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "aMSN"
msgstr "MSN"

#. Add general preferences.
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Параметри значка лотка"

msgid "Fast size calculations"
msgstr ""

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#, fuzzy
msgid "Log Directory"
msgstr "_Шукати:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Log Reader"
msgstr "Сервер входу"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Tcl"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ""

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Псевдонім розмови"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "нове вікно"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Не у мережі "

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "No"
msgstr "Ні"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

#, fuzzy
msgid "Disable when away"
msgstr "%s відходить"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Вікна бесід"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Перевірка сигналів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простий модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Перевіряє, чи усе працює"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s повертається."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s відходить."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s переходить у стан бездіяльності."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s входить (%s)"

msgid "Notify When"
msgstr "Коли сповіщати"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Користувач _відійшов"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Користувач став _бездіяльний"

#, fuzzy
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Користувач входить у мережу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Повідомлення про стан користувача"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Ім'я:"

#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище:"

msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"

#, fuzzy
msgid "AIM Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "Обліковий запис"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Нова особа"

msgid "Bonjour"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#, fuzzy
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."

#, fuzzy
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Не вдається відкрити сокет"

#, fuzzy
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#, fuzzy
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."

#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Надсилання списку контактів"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера"

#, fuzzy
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не вдається експортувати список контактів"

#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Псевдонім користувача..."

#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Надсилання списку контактів"

#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не співпадають."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль відправлено"

#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s наразі не у мережі."

#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Наразі на"

#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

msgid "City"
msgstr "Місто"

msgid "Year of birth"
msgstr ""

msgid "Gender"
msgstr "Стать"

msgid "Male or female"
msgstr ""

msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

msgid "Female"
msgstr "Жінка"

#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "У мережі"

#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введіть новий пароль"

msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Заміна паролю для %s:"

#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль успішно змінено"

#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Неправильний пароль."

#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."

#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Видалити розмову зі списку контактів"

#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додати _розмову"

msgid "Available"
msgstr "Доступний"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Користувач відійшов"

msgid "UIN"
msgstr "УІН"

msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Birth Year"
msgstr "Рік народження"

#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Невідповідні вузли"

#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Введіть новий пароль"

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не вдається прочитати сокет"

#, fuzzy
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Користувач бездіяльний:"

#, fuzzy
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#, fuzzy
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Відображення користувачів"

#, fuzzy
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu."

#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Додати розмову"

#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Прізвище:"

#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Помилка читання"

#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Такий файл вже існує"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#, fuzzy
msgid "Find buddies..."
msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"

#, fuzzy
msgid "Change password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Експортувати список контактів на сервер"

#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#, fuzzy
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Надсилання списку контактів"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Тему не встановлено"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Передавання файлу скасовано"

#, fuzzy
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Pidgin не вдається відрити порт для прослуховування."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Не має доступного MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер розірвав з'єднання"

msgid "View MOTD"
msgstr "Переглянути MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"

msgid "Users"
msgstr "Користувачі"

msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....."

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порт"

msgid "Encodings"
msgstr "Кодування"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім'я"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильний режим"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Не вдається приєднатись %s:"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Відсутній у списку"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."

msgid "Banned"
msgstr "Заборонено"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"

msgid "Currently on"
msgstr "Наразі на"

#, fuzzy
msgid "Idle for"
msgstr "Бездіяльний"

msgid "Online since"
msgstr "У мережі з"

#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Невідоме повідомлення"

#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Час відповіді"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"

msgid "No such channel"
msgstr "Немає такого каналу"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "немає такого каналу"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"

msgid "Could not send"
msgstr "Не вдається відправити"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."

msgid "Invitation only"
msgstr "Лише за запрошенням"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неправильне прізвисько"

#, fuzzy
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
"містить некоректні символи."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером.  Можливо вона "
"містить некоректні символи."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдається змінити псевдонім"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Вимагається реєстрація"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"

#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Голос від %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [повідомлення]:  Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
"повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Забрати у користувача статус "
"голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
"модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прізвисько&gt; [кімната]:  Запросити користувача приєднатися до "
"вас на вказаному або поточному каналі."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один або "
"більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;кімната1&gt;[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введіть один "
"або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з каналу. Для "
"цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
"можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дія для виконання&gt;:  Виконати дію."

#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прізвисько|канал&gt;:  Встановити чи "
"зняти режим користувача чи каналу."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власний псевдонім."

#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;дія&gt;:  Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Дати користувачу статус оператора "
"каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [кімната] [повідомлення]:  Залишити поточний канал, або окремий канал. "
"Повідомлення необов'язкове."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прізвище]:  Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
"сервером, якщо користувач не вказаний)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати користувачу "
"приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
"необов'язкове."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Надіслати серверу команду без обробки."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прізвисько&gt; [повідомлення]:  Видалити користувача з кімнати. "
"Для цього необхідно бути оператором каналу."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Переглянути або змінити тему на каналі."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Встановити або зняти режим користувача."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;прізвисько1&gt; [прізвисько2] ...:  Надати користувачу статус "
"голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;повідомлення&gt;:  Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
"не слід це використовувати."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whois [сервер] &lt;прізвисько&gt;:  Отримати інформацію про користувача."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Відповідь CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "З'єднання розірвано."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Команда відключена"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Не передбачено"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#, fuzzy
msgid "SASL error"
msgstr "Помилка читання"

msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"

msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

msgid "Extended Address"
msgstr "Додаткова адреса"

msgid "Locality"
msgstr "Район"

msgid "Region"
msgstr "Регіон"

msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"

msgid "Country"
msgstr "Країна"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділок"

msgid "Role"
msgstr "Посада"

msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Змінити картку Jabber "

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."

#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Місто"

#, fuzzy
msgid "Operating System"
msgstr "Приховувати операційну систему"

msgid "Last Activity"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Встановити інформацію каталогу"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Додаткова адреса"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Псевдонім розмови"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Користувач не має довідникових даних."

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "команда"

msgid "PubSub Service"
msgstr ""

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML"

#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Помилка реєстрації"

#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Розташування"

msgid "User Avatar"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Повідомлення про стан користувача"

#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Орієнтація"

#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Передавання файлів"

#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "Режими користувача"

#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "Межа кількості користувачів"

#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Можливості"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Ім'я користувача"

#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Встановити профіль"

#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "Ping"

msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "Прізвисько"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "Живе відео"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Отримано повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Babbleprint публічного ключа"

#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "Меню користувача"

#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "Режими користувача"

#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "Межа кількості користувачів"

#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "Межа кількості користувачів"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"

#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

msgid "Middle Name"
msgstr "Прізвище"

msgid "Address"
msgstr "Адреса"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Індекс"

msgid "Photo"
msgstr "Фотографія"

msgid "Logo"
msgstr "Емблема"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Показатися для"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати повідомлення про присутність"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Вхід"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Не у мережі"

msgid "Chatty"
msgstr "Готовий розмовляти"

msgid "Extended Away"
msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"

msgid "JID"
msgstr ""

msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Інформація про сервер"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел.пошти"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "_Шукати:"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Недопустима помилка"

#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Не можна відправляти каталог."

#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Шукати:"

msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Ім'я:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"

msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"

#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка завантаження списку кімнат"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Неправильний сервер"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Знайти кімнати"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"

#, fuzzy
msgid "Ping timeout"
msgstr "звичайний текст"

msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неправильний ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"

msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"

msgid "State"
msgstr "Область"

#, fuzzy
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Зареєструвати"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

msgid "Register"
msgstr "Зареєструвати"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Зміна інформації про %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Помилка реєстрації"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Ініціалізація потоку"

msgid "Authenticating"
msgstr "Ідентифікація"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизований"

msgid "Both"
msgstr "Обидві"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"

msgid "From"
msgstr "Від"

msgid "To"
msgstr "Для"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"

msgid "None"
msgstr "немає"

msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"

msgid "Mood"
msgstr "Настрій"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Настрій"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволити"

msgid "Tune Artist"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Звання"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Коментар користувача"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Time"
msgstr "Час"

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль змінено"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."

msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"

msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Зміна паролю"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."

#. }
#, fuzzy
msgid "Search for Users..."
msgstr "_Шукати:"

msgid "Bad Request"
msgstr "Неправильний запит"

msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"

msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"

msgid "Gone"
msgstr "Відійшов"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неправильний Jabber ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Не дозволяється"

msgid "Payment Required"
msgstr "Вимагається оплата"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"

msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка ідентифікації"

msgid "Bad Format"
msgstr "Неправильний формат"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

msgid "Host Gone"
msgstr "Вузол пішов"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Вузол невідомий"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Неправильний ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Неправильний XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Порушення правил"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Брак ресурсів"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Обмежений XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Зверніться до іншого вузла"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Вимкнення системи"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип строфи"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"

msgid "Stream Error"
msgstr "Помилка потоку"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідома команда: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Невідома команда: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [кімната]:  Залишити кімнату."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зареєструвати кімнату."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;користувач&gt; [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;користувач&gt; [повідомлення]:  Запросити користувача у кімнату."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;кімната&gt; [сервер]:  приєднатися до цього сервера."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;користувач&gt; [кімната]:  Видалити користувача з кімнати."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;користувач&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу MSN"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Румунська"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Примусово використовувати старий SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"

#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "З'єднатися"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Порт передавання файлів"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показати подробиці про користувача"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Повідомлення від %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення Jabber"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Помилка аналізу XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"

msgid "Create New Room"
msgstr "Створення нової кімнати"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"

#, fuzzy
msgid "_Configure Room"
msgstr "Налаштувати кімнату"

#, fuzzy
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прийняти типові параметри"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Помилка у розмові %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "Вибір файлу"

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Режими користувача"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "_Встановити"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "Збереження файлу..."

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Прізвисько"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Облікові записи"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Вибір файлу"

#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Не вдається завантажити список контактів"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
"Бажаєте додати цей контакт?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s  є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
"цей контакт?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Pidgin)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна електронна адреса"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"

#, fuzzy, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Пропущено повну назву домену"

#, fuzzy, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Вже у мережі"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Неправильне дружнє ім'я"

#, fuzzy, c-format
msgid "List full"
msgstr "Список повний"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Вже там"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Відсутній у списку"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Користувач не у мережі"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Вже у цьому режимі"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вже у протилежному списку"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Занадто багато груп"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Неправильна група"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Користувач не у групі"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Назва групи занадто велика"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можна видалити нульову групу"

#, fuzzy, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Не вдається передати сповіщення"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Пропущені необхідні поля"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Надто багато попадань у FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Не у мережі"

#, fuzzy, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Служба тимчасово недоступна"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Помилка сервера бази даних"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда відключена"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер зайнятий"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступний"

#, fuzzy, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Сервер сповіщення вимкнений"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Не вдається записати"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Перевантаження сеансу"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Користувач занадто активний"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Занадто багато сеансів"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не перевірений"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Не передбачено"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занадто зайнятий"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Нові користувачі не приймаються"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неправильний білет"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Помилка MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Уподобаний контакт"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Видалити контакт"

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s відходить."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Адреса ел.пошти"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
"вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
"пристрій?"

msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"

msgid "Disallow"
msgstr "Заборонити"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr ""

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."

msgid "Page"
msgstr "Сторінка"

msgid "Has you"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнього телефону"

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер робочого телефону"

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобільного телефону"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Незабаром повернусь"

msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"

#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

#, fuzzy
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Адреса"

msgid "Album"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ввести дружнє ім'я"

#, fuzzy
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ввести номер домашнього телефону"

#, fuzzy
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ввести номер робочого телефону"

#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ввести номер мобільного телефону"

#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої"

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки"

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Почати _розмову"

#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За "
"додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php"

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Помилка зчитування профілю"

#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Стать"

msgid "Age"
msgstr "Вік"

msgid "Occupation"
msgstr "Фах"

msgid "Location"
msgstr "Розташування"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоббі та інтереси"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Трохи про себе"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Сімейний стан"

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Вст_авити"

#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Порти"

#, fuzzy
msgid "Hometown"
msgstr "Вузол невідомий"

msgid "Places Lived"
msgstr ""

msgid "Fashion"
msgstr ""

msgid "Humor"
msgstr ""

msgid "Music"
msgstr ""

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Улюблена цитата"

#, fuzzy
msgid "Contact Info"
msgstr "Дані про обліковий запис"

#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашня сторінка"

#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Ввести номер домашнього телефону"

msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"

#, fuzzy
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#, fuzzy
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашня сторінка"

#, fuzzy
msgid "Personal Email"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

msgid "Anniversary"
msgstr ""

#. Business
msgid "Work"
msgstr ""

msgid "Job Title"
msgstr "Назва роботи"

msgid "Company"
msgstr "Компанія"

msgid "Department"
msgstr "Департамент"

#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Перебіг"

#, fuzzy
msgid "Work Phone"
msgstr "Телефон"

#, fuzzy
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Ввести номер робочого телефону"

msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"

#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "Відправити на мобільний"

#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Веб-сторінка"

msgid "Work Fax"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Work Email"
msgstr "Ел.пошта"

msgid "Work IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Область"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Улюблені речі"

msgid "Last Updated"
msgstr "Останнє оновлення"

msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Користувач не створив публічний профіль."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
"користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
"профіль."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
"користувач не існує."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Використовувати метод HTTP"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Перевірочний сервер IPC"

#, fuzzy
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Показати подробиці про користувача"

#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не є правильною назвою групи."

msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."

#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не вдається перейменувати групу"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не вдається видалити групу"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[1] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
"При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
msgstr[2] ""
"Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
"цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
"\n"
"Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"

msgid "Writing error"
msgstr "Помилка запису"

msgid "Reading error"
msgstr "Помилка читання"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Помилка розбору HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ви увійшли з іншого місця."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
"ще раз."

msgid "Handshaking"
msgstr "Встановлення з'єднання"

msgid "Transferring"
msgstr "Передавання"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Початок ідентифікації"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Отримання cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Надсилання cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Завантаження списку контактів"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Відійшов від комп'ютера"

msgid "On The Phone"
msgstr "Розмовляю по телефону"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Відійшов на обід"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Додати до адресної книги"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не вдається додати \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Вказана назва екрану неправильна."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"

msgid "Missing Cipher"
msgstr ""

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Читання даних"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Журнали"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "З'єднатися"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"

#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Кімнати користувача"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Помилка панелі перемикання"

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Черга повна"

#, fuzzy
msgid "Unparseable message"
msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "Вікна _бесід"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Неправильний дружній файл"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "Змінити пароль..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках"

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Параметри звуку"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Більший розмір шрифту"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Користувачі"

msgid "Profile"
msgstr "Профіль"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "Відмовитись"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "С_ортування:"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "Закрити бесіду"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Служба недоступна"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "Повернувся"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Тема"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "Користувач заблокував вас"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s відходить."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Словацька"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Відійшов"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s відходить."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Пошук %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s входить (%s)"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"

msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"

msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"

msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль."

msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
"неправильних паролів"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
"користувача (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на "
"стороні сервера (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефон"

msgid "Personal Title"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Ідентифікація..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до бесіди"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Повідомлення від: %s\n"
"\n"
"Відправлено: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
"з'єднатись."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
"повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#, fuzzy
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"

#, fuzzy
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ УІН"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу IRC"

msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Користувач заблокував вас"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустима помилка"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильний SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Оцінити вузол"

msgid "Rate to client"
msgstr "Оцінити клієнта"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не визначена"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарілий SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Не підтримується вузлом"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Не підтримується клієнтом"

msgid "Refused by client"
msgstr "Відкинуто клієнтом"

msgid "Reply too big"
msgstr "Відповідь завелика"

msgid "Responses lost"
msgstr "Відповіді загублені"

msgid "Request denied"
msgstr "Запит заборонено"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Помилкове завантаження SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостатньо прав"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "У локальному дозволено/заборонено"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"

msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"

msgid "List overflow"
msgstr "Переповнення списку"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неоднозначний запит"

msgid "Queue full"
msgstr "Черга повна"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не у AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
"програма вашого співрозмовника містить помилки.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок користувача"

msgid "Voice"
msgstr "Голос"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Отримання файлу"

msgid "Games"
msgstr "Ігри"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Доповнення"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Надсилання списку контактів"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Пряме з'єднання ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Користувач AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Нігіліст"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старий ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодування Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Безпека увімкнена"

msgid "Video Chat"
msgstr "Відеорозмова"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Живе відео"

msgid "Camera"
msgstr "Відеокамера"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ідентифікатор"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готовий до розмови"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Зайнятий"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Підтримується Web"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"

msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"

msgid "Warning Level"
msgstr "Рівень попередження"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар користувача"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершення встановлення з'єднання"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
"користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
"літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
"містити лише цифри."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправильний пароль."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не вдається з'єднатися"

msgid "Received authorization"
msgstr "Прийнято авторизацію"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ключ SecurID - неправильний."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Введіть SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
"доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу."

msgid "Password sent"
msgstr "Пароль відправлено"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"

msgid "No reason given."
msgstr "Причина не вказана."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали особливе повідомлення\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ сторінку\n"
"\n"
"Від: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
"\n"
"Повідомлення:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Додати"

#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "Відмовитись"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
msgstr[2] ""
"Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
msgstr[1] ""
"Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Помилка невідома."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "У мережі з"

msgid "Member Since"
msgstr "Член з"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
"містить недопустимі символи.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
"секунд та спробуйте знову."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний Телефон"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"

msgid "Zip Code"
msgstr "Поштовий індекс"

msgid "Work Information"
msgstr "Дані про роботу"

msgid "Division"
msgstr "Відділ"

msgid "Position"
msgstr "Посада"

msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Спливаюче повідомлення"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
msgstr[1] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
msgstr[2] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
"тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
"очікуючий запит для цього ідентифікатора."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
"має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
"запису, тому що вказана адреса помилкова."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Дані про обліковий запис"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
"надсилання повідомлень."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
"процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
"встановити знову коли ви будете з'єднані."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Pidgin обрізав його."
msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його."
msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його."

msgid "Profile too long."
msgstr "Профіль занадто довгий."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
msgstr[1] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
msgstr[2] ""
"Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."

msgid "Away message too long."
msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
"неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
"та пробіли, або містити лише цифри."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Не вдається додати"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Не вдається завантажити список контактів"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш "
"список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька "
"годин."

msgid "Orphans"
msgstr "Завислі рядки"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
"багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."

msgid "(no name)"
msgstr "(немає імені)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
"додати його?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацію отримано"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної "
"причини:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "У авторизації відмовлено"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Об_мін:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар користувача для %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар користувача:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"

#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
"конфіденційності. Бажаєте продовжити?"

#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "З'єднатися"

#, fuzzy
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Отримати інформацію"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Змінити коментар користувача"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Отримати повідомлення про стан"

msgid "Direct IM"
msgstr "Пряме з'єднання"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторний запит авторизації"

#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Запитати авторизацію"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметри проксі"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
"пробіли."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Змінити адресу на:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
"них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."

#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Шукати"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..."

#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Змінити пароль (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)"

#. ICQ actions
#, fuzzy
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Показати більше параметрів"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"

#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"

#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Шукати користувача за інформацією"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
"та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
"розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."

msgid "Aquarius"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pisces"
msgstr "значки"

#, fuzzy
msgid "Aries"
msgstr "Адреса"

#, fuzzy
msgid "Taurus"
msgstr "Турецька"

#, fuzzy
msgid "Gemini"
msgstr "Німецька"

#, fuzzy
msgid "Cancer"
msgstr "Скасувати"

msgid "Leo"
msgstr ""

msgid "Virgo"
msgstr ""

msgid "Libra"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Scorpio"
msgstr "Підписка"

msgid "Sagittarius"
msgstr ""

msgid "Capricorn"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rat"
msgstr "Необроблений"

msgid "Ox"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Час"

msgid "Rabbit"
msgstr ""

msgid "Dragon"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Зберегти"

#, fuzzy
msgid "Horse"
msgstr "Порти"

msgid "Goat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Monkey"
msgstr "немає"

#, fuzzy
msgid "Rooster"
msgstr "Зареєструвати"

msgid "Dog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pig"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Невидимий"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Конфіденційність"

msgid "QQ Number"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Country/Region"
msgstr "Країна"

msgid "Province/State"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштовий індекс"

#, fuzzy
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефон"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Авторизувати"

#, fuzzy
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Номер телефон"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Особиста інформація"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Місто"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Особиста веб-сторінка"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Згорнути"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Порти"

msgid "Zodiac"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Заблоковано"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Турецька"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Помилка"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Зміна облікового запису"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Домашня адреса"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Останнє оновлення"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Введіть користувача для стеження."

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "Додати користувача"

msgid "Input answer here"
msgstr ""

msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Неправильний пароль"

#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"

msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Початок ідентифікації"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Додати користувача у список?"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Додати користувача"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Додати користувача"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Неправильна назва кімнати"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Причина не вказана."

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Скинути"

#, fuzzy, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "_Повідомлення:"

msgid "ID: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Група:"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Член з"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Член з"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Неоднозначний запит"

msgid "Admin"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Примітки"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Закрити"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Про Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Помилка читання"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
"одночасно"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Параметри звуку"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Помилка"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "Приєднатися до розмови"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "Номер телефон"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Інформація про канал"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "_Встановити"

#, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "Видалити користувача"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Невідомо"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "ніколи"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Мобільний Телефон"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Мобільний Телефон"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Живе відео"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "немає"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Вибрати колір тексту"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Інформація про користувача"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "Про Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Збереження значка"

msgid "Change Password"
msgstr "Зміна паролю"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про користувача"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Про Pidgin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу IRC"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Авторизувати"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Вибрати колір тексту"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "З'єднання"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Показати менше параметри"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Показати менше параметри"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Помилка читання"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Помилка читання"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Вимагається реєстрація"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Помилка читання"

msgid "Requesting captcha ..."
msgstr ""

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Збереження зображення"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Зміна паролю"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не вдається встановити з'єднання."

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не вдається прочитати сокет"

#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"

#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "З'єднання розірвано"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "Встановити інформацію про користувача..."

#, fuzzy
msgid "Request token"
msgstr "Запит заборонено"

#, fuzzy
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "З'єднатися з сервером"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "Помилка читання"

#, fuzzy
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Транзитний сервер ICQ"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Від"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Інформація про сервер"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "команда"

#, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "Помилка невідома."

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "Помилка невідома."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Не вдається відправити файл"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"

#, fuzzy
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "З'єднання розірвано"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Інформація для %s"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Дані про роботу"

#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Створити конференцію"

#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Додати до адресної книги"

#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Надсилання cookie"

#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Очікування початку передачі"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Сервер входу"

#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Вхід"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Starting Services"
msgstr "Мережні служби"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "З'єднання розірвано"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conference Closed"
msgstr "З'єднання розірвано"

#, fuzzy
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"

#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Скасовано"

msgid "Microphone"
msgstr ""

msgid "Speakers"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Video Camera"
msgstr "Відеорозмова"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "підтримка"

#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr "Зробити попередження користувачу"

#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Дата"

#, fuzzy
msgid "Available Conferences"
msgstr "Створити конференцію"

#, fuzzy
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Створити конференцію"

#, fuzzy
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Створити конференцію"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#, fuzzy
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Створити конференцію"

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"

#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Known Client"
msgstr "Оцінити клієнта"

#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"

msgid "Sametime ID"
msgstr ""

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

#, fuzzy
msgid "Select User"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#, fuzzy
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Надсилання списку контактів"

#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Сортування списку контактів"

#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "_Закріплений список контактів"

#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Видалити список контактів з сервера"

#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не вдається перейменувати групу"

msgid "Possible Matches"
msgstr ""

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Додати до адресної книги"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результати пошуку"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Немає збігів"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Matches"
msgstr "Немає збігів"

#, fuzzy
msgid "Search for a user"
msgstr "_Шукати:"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Search"
msgstr "Шукати"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додати до адресної книги"

#, fuzzy
msgid "User Search..."
msgstr "Шукати"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM з паролем"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Встановити пароль IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Отримати публічний ключ"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Показувати публічний ключ"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
"ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
"\"Отримати публічний ключ\""

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\""

#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "Імпортувати..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
"списку одного з них, щоб додати до списку контактів."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
"одного з них, щоб додати до списку контактів."

msgid "Detached"
msgstr "Незалежний"

msgid "Indisposed"
msgstr "Нездоровий"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Розбудіть мене"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Гіперактивний"

msgid "Robot"
msgstr "Робот"

msgid "Happy"
msgstr "Щасливий"

msgid "Sad"
msgstr "Сумний"

msgid "Angry"
msgstr "Розлючений"

msgid "Jealous"
msgstr "Ревнивий"

msgid "Ashamed"
msgstr "Присоромлений"

msgid "Invincible"
msgstr "Непереможний"

msgid "In Love"
msgstr "Закоханий"

msgid "Sleepy"
msgstr "Сонливий"

msgid "Bored"
msgstr "Нудьгуючий"

msgid "Excited"
msgstr "Схвильований"

msgid "Anxious"
msgstr "Стурбований"

msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувача"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Уподобана мова"

msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "Geolocation"
msgstr "Географічне становище"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Скинути ключ IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM з паролем"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати публічний ключ..."

msgid "Kill User"
msgstr "Знищити користувача"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольна фраза:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"

msgid "Channel Information"
msgstr "Інформація про канал"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання публічного ключа каналу"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити публічний ключ..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публічних ключів каналу"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
"до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Ідентифікація каналу"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Додати/видалити"

msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"

msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"

msgid "User Limit"
msgstr "Межа кількості користувачів"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."

msgid "Invite List"
msgstr "Список запрошень"

msgid "Ban List"
msgstr "Список заборон"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Скинути перманентно"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Встановити перманентно"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"

#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "команда"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"

msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "З'єднання розірвано."

msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

msgid "Error occurred"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Від'єднатись від сервера"

msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"

msgid "Birth Day"
msgstr "День народження"

msgid "Job Role"
msgstr "Посада"

msgid "Organization"
msgstr "Організація"

msgid "Unit"
msgstr "Відділ"

msgid "Note"
msgstr "Примітки"

msgid "Join Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"

#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"

msgid "Status Text"
msgstr "Текст статусу"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки публічного ключа"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint публічного ключа"

#, fuzzy
msgid "_More..."
msgstr "Додатково..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не вдається встановити тему"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"

msgid "Roomlist"
msgstr "Список кімнат"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати список кімнат"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Статистика мережі"

msgid "No public key was received"
msgstr "Не було прийнято публічних ключів"

msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом клієнтів: %d\n"
"Загалом каналів: %d\n"
"Загалом серверів: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"

msgid "Ping failed"
msgstr "Помилка Ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не можна додавати себе самого"

msgid "Resuming session"
msgstr "Відновлення сеансу"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ідентифікація з'єднання"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі "
"хочете прийняти цей публічний ключ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити публічний ключ"

#, fuzzy
msgid "_View..."
msgstr "Переглянуті..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\""

msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"

#, fuzzy
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

#, fuzzy
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"

msgid "Out of memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"

#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Користувачі %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#, fuzzy
msgid "In love"
msgstr "Закоханий"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Уподобані вами способи контакту"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#, fuzzy
msgid "Video conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний статус"

msgid "Online Services"
msgstr "Мережні служби"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути мережного статусу користувача"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту "
"інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
"користувачам."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"

#, fuzzy
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Нові паролі не співпадають."

#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"

#, fuzzy
msgid "Key length"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#, fuzzy
msgid "Public key file"
msgstr "Файл публічного ключа"

#, fuzzy
msgid "Private key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

#, fuzzy
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Пароль відправлено"

#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Файл приватного ключа"

msgid "Online Status"
msgstr "Мережний стан"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"

#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"

msgid "Topic too long"
msgstr "Тема занадто довга"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Необхідно вказати псевдонім"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Pidgin)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Залишити розмову"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Залишити розмову"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Переглянути або змінити тему"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Приєднатися до розмови у цій мережі"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прізвисько&gt; &lt;повідомлення&gt;:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прізвисько&gt; [&lt;повідомлення&gt;]:  Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Переглянути повідомлення дня на сервері"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Перервати цей сеанс"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [повідомлення]:  Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Викликати довільну команду клієнта silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ|&lt;причина&gt;]:  Знищити прізвисько"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нове прізвисько&gt;:  Змінити власне прізвисько"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прізвисько&gt;:  Переглянути інформацію про прізвисько"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;режими&gt;] [аргументи]:  Змінити чи відобразити "
"режими каналу"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режими&gt; &lt;прізвисько&gt;:  Змінити режим "
"користувача чи каналу"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режими_користувача&gt;:  Встановити ваш режим у мережі"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;прізвисько&gt; [-пуб.ключ]:  Отримати привілеї оператора сервера"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прізвисько&gt;:  запросити користувача або ж "
"додати/видалити зі списку запрошених до каналу"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;прізвисько&gt; [коментар]:  Викинути користувача з "
"каналу"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Переглянути адміністративну інформацію про сервер"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прізвисько&gt;]:  Заборонити клієнта на каналі"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прізвисько|сервер&gt;:  Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Переглянути статистику сервера та мережі"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Вивести перелік користувачів на каналі"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Вивести "
"перелік певних користувачів на каналі(ах)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Мережа"

msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публічного ключа"

msgid "Private Key file"
msgstr "Файл приватного ключа"

msgid "Cipher"
msgstr ""

msgid "HMAC"
msgstr ""

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Ідентифікація публічного ключа"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "_Автоматично розкривати контакти"

#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#, fuzzy
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Створення пари ключів SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.пошта: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Країна: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Відбитки публічного ключа:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint публічного ключа:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Інформація про публічний ключ"

msgid "Paging"
msgstr "Пейджер"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"

msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr ""

msgid "No server statistics available"
msgstr "Немає доступної статистики серверу"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Помилка: неправильний підпис"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Помилка: неправильний cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Вузол пішов"

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

#, fuzzy
msgid "Could not write"
msgstr "Не вдається відправити"

msgid "Could not connect"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "Невідома помилка."

#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

#. *  summary
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу SILC"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ID користувача"

#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "без проксі"

#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "без проксі"

#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "Користувач AP"

#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "автоматично"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Пошук %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Підключення: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не вдається записати файл %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не вдається прочитати файл %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s наразі не у мережі."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Попередження %s не дозволено."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Розмова у %s недоступна."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Збій."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Забагато відповідностей."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Вимагається більша точність."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключове слово проігноровано."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Немає ключових слів."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Користувач не має довідникових даних."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Країна не підтримується."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Невідомий збій: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба тимчасово недоступна."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
"спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"

#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неправильна група"

msgid "Connection Closed"
msgstr "З'єднання розірвано"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Очікування відповіді..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль успішно змінено"

msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Отримати інформацію каталогу"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Встановити інформацію каталогу"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."

#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s просить вас відправити йому файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу TOC "

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
"версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити "
"%s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
"контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
"користувача."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ігнорувати користувача?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Недопустима відповідь від сервера."

msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема зв'язку"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr "Бесіда з %s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not at Home"
msgstr "Не вдома"

#, fuzzy
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не за столом"

#, fuzzy
msgid "Not in Office"
msgstr "Не у офісі"

msgid "On Vacation"
msgstr "У відпустці"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Вийшов"

msgid "Not on server list"
msgstr "Не у списку сервера"

#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr " не у мережі"

#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr " не у мережі"

#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Параметри"

msgid "Appear Offline"
msgstr " не у мережі"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr " не у мережі"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Приєднатися до розмови"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Створити конференцію"

#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Активувати який ID?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "До кого приєднатись у розмові?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Активізувати ID..."

#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..."

msgid "Open Inbox"
msgstr ""

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;кімната&gt;:  приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."

#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Список каналів цієї мережі"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Проксі-сервер"

#, fuzzy
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japan вузол пейджера"

msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#, fuzzy
msgid "File transfer server"
msgstr "Вузол передавання файлів"

#, fuzzy
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japan вузол передавання файлів"

msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передавання файлів"

#, fuzzy
msgid "Chat room locale"
msgstr "Локаль кімнати розмов"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url переліку розмов"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Japan"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профіль Yahoo! Japan"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профіль Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
"підтримуються."

#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
"веб-переглядачі"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Хоббі"

msgid "Latest News"
msgstr "Останні новини"

msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Цікаве посилання 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Цікаве посилання 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Цікаве посилання 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"

#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
"проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
"не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
"впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профіль користувача порожній."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "У запрошенні відмовлено"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"

#. -6
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Невідома помилка"

#. -15
#, fuzzy
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

#. -35
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ви розмовляєте у %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

msgid "Voices"
msgstr "Голос"

msgid "Webcams"
msgstr "Веб-камери"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."

msgid "User Rooms"
msgstr "Кімнати користувача"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s"

#, fuzzy
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "<b>Прихований або не у мережі"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s з %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"

msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Копія:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Адресат:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;прізвисько&gt;: Знайти користувача"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
"у цьому класі"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;екземпляр&gt;: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
"цьому класі"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;отримувач&gt;: Приєднатись до нової "
"розмови"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;повідомлення,"
"<i>екземпляр</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;клас&gt; &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення "
"до &lt;<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;екземпляр&gt; &lt;адресат&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;клас&gt;: Надіслати повідомлення до &lt;<i>клас</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Повторно підписатись"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протоколу Zephyr"

#, fuzzy
msgid "Use tzc"
msgstr "Відділ"

#, fuzzy
msgid "tzc command"
msgstr "Немає такої команди."

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"

#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"

#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Справжнє ім'я"

msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr "Не вдається створити сокет"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s запитує вашу інформацію"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Так"

#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Ні"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Прийняти"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "saved statuses"
msgstr "Статистика сервера"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінації клавіш"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Збереження зображення"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Відділ"

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не турбувати"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""

#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний Телефон"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s повертається."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
"завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."

msgid "Unknown."
msgstr "Невідомо."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунди"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "З'єднання розірвано"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Такий файл вже існує"

#, fuzzy
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr ""

msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Орієнтація лотка."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Протокол:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Меню користувача"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "Локальний файл:"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметри %s"

#, fuzzy
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"

msgid "No Proxy"
msgstr "без проксі"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметри проксі"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип проксі:"

msgid "_Host:"
msgstr "В_узол:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Додавання облікового запису"

#, fuzzy
msgid "_Basic"
msgstr "Повернувся"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "_Скасувати"

#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Помилка"

msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Перелік кімнат"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
"приєднатись.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Обліковий запис:"

#, fuzzy
msgid "_Block"
msgstr "Блокувати"

#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "Блокувати"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "_Інформ"

msgid "I_M"
msgstr "_Повідомл"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "_Надіслати файл"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додати _правило"

msgid "View _Log"
msgstr "Переглянути _журнал"

#, fuzzy
msgid "Hide when offline"
msgstr "Не допускається не у мережі"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдонім..."

msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Інше"

#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Видалити контакт"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додати користувача"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додати розмову"

msgid "_Delete Group"
msgstr "В_идалити групу"

msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "При_єднатись"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Авто-приєднання"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Дозволити"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "використовувати параметри оточення"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Згорнути"

msgid "_Expand"
msgstr "_Розгорнути"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
"користувачів."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неправильний код помилки %d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакти"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакти/Ви_йти"

#. Accounts menu
#, fuzzy
msgid "/_Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/С_ервіс"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Сервіс/П_араметри"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервіс/П_араметри"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Сервіс/С_татус"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"

#, fuzzy
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Довідка/_Про програму"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Обліковий запис:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Тему не встановлено"

#, fuzzy
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Список контактів"

#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "Не у мережі"

#, fuzzy
msgid "Last Seen"
msgstr "Прізвище:"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Користувачі"

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездіяльний (%dm) "

#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Контакти/Додати _групу..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "Повідомлення від %s"
msgstr[1] "Повідомлення від %s"
msgstr[2] "Повідомлення від %s"

#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "інший"

msgid "By status"
msgstr "за статусом"

msgid "By log size"
msgstr "за розміром журналу"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "З'єднання розірвано."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Команда відключена"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Повторне з'єднання"

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"

#, fuzzy
msgid "Welcome back!"
msgstr "%s повертається"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця."
msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця."
msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця."

#, fuzzy
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Попереджений:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>_Пароль:</b>"

#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "Вхід"

#, fuzzy
msgid "/Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додати _користувача"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додати користувача у список?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
"додати до списку контактів.\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "Псевдонім:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#, fuzzy
msgid "Enable Account"
msgstr "Обліковий запис"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Обліковий запис"

msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"

#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "Видимий"

#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/С_ервіс"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "Сервер"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Невідома команда"

#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
"користувача."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити користувача у час"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Користувач:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Повідомлення:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Збереження бесіди"

msgid "Find"
msgstr "Знайти"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукати:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не ігнорувати"

msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"

#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

#, fuzzy
msgid "Last said"
msgstr "Прізвище:"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."

msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"

msgid "Animate"
msgstr "Анімація"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Сховати значок"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зберегти значок як..."

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Інше"

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Змінити адресу на:"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Бесіда"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Бесіда/З_найти..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Бесіда/О_чистити"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати _правило..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Бесіда/_Запросити..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Бесіда/_Додати..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Бесіда/В_идалити..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/П_араметри"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"

#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/П_араметри"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#, fuzzy
msgid "/Conversation"
msgstr "/_Бесіда"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Бесіда/Додати правило..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Бесіда/Запросити..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Бесіда/Блокувати..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Бесіда/Блокувати..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Бесіда/Додати..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Бесіда/Видалити..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметри/Вести журнал"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"

#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"

msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "_Надіслати як"

#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "Надіслати"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 користувачів у кімнаті"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"

#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Прізвисько"

#, fuzzy
msgid "Unread Messages"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "Подія"

#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."

#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Підтвердити обліковий запис"

#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

msgid "Close other tabs"
msgstr ""

msgid "Close all tabs"
msgstr ""

msgid "Detach this tab"
msgstr ""

msgid "Close this tab"
msgstr ""

msgid "Close conversation"
msgstr "Закрити бесіду"

msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "окреме вікно бесід та розмов"

msgid "New window"
msgstr "нове вікно"

msgid "By group"
msgstr "за групою"

msgid "By account"
msgstr "за обліковим записом"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"

#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Вст_авити"

msgid "Highlight matches"
msgstr ""

msgid "_Icon Only"
msgstr ""

msgid "_Text Only"
msgstr ""

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Помилка"

#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Показати більше параметрів"

msgid "Level "
msgstr ""

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Дозволити"

msgid "Misc"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Попередити"

#, fuzzy
msgid "Error "
msgstr "Помилка"

#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Адреса"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "підтримка"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "розробник та вебмайстер"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

msgid "maintainer"
msgstr "особа, що підтримує"

#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "підтримка"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "початковий автор"

msgid "lead developer"
msgstr "головний розробник"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Амхарська"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"

msgid "Bengali"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Румунська"

msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Чеська"

msgid "Danish"
msgstr "Датська"

msgid "German"
msgstr "Німецька"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr ""

msgid "Australian English"
msgstr "Австралійська англійська"

msgid "Canadian English"
msgstr "Канадська англійська"

msgid "British English"
msgstr "Британська англійська"

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"

msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Сербська"

msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"

msgid "French"
msgstr "Французька"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Турецька"

#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Італійська"

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"

msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"

msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"

#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Македонська"

msgid "Italian"
msgstr "Італійська"

msgid "Japanese"
msgstr "Японська"

msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Заборонено"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Корейська"

#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Турецька"

msgid "Lao"
msgstr ""

msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"

msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"

#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Норвезька"

msgid "Nepali"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Голландська; фламандська"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабі"

msgid "Polish"
msgstr "Польська"

msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Бразильська португальська"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Фотографія"

msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"

msgid "Russian"
msgstr "Російська"

msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"

msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"

msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"

msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"

#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Термінал"

msgid "Telugu"
msgstr ""

msgid "Thai"
msgstr ""

msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"

msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"

#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про Pidgin"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Колишні розробники"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Колишні розробники"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимі автори латок"

msgid "Current Translators"
msgstr "Поточні перекладачі"

msgid "Past Translators"
msgstr "Попередні перекладачі"

#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "_Account"
msgstr "_Обліковий запис"

msgid "Get User Info"
msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
"переглянути."

#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Журнал користувача"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдонім контакту"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдонім користувача"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдонім розмови"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[1] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"
msgstr[2] ""
"Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
"користувачів. Бажаєте продовжити?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

#, fuzzy
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Видалити контакт"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

#, fuzzy
msgid "Merge Groups"
msgstr "Видалити групу"

#, fuzzy
msgid "_Merge Groups"
msgstr "В_идалити групу"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
"продовжити?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

#, fuzzy
msgid "_Remove Group"
msgstr "Видалити групу"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Видалити користувача"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "В_идалити користувача"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Видалити розмову"

#, fuzzy
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Видалити розмову"

#, fuzzy
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Показати більше параметрів"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Змінити адресу на:"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Список контактів"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Нове повідомлення.."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Облікові записи"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Модулі"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Параметри"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Нове повідомлення.."

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"

#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "Не підтримується"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Прийом як:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Прийом від:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"

msgid "Local File:"
msgstr "Локальний файл:"

msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Минуло часу:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"

#. "Download Details" arrow
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Приховати подробиці завантаження"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "Від_новити"

#, fuzzy
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вст_авити як текст"

#, fuzzy
msgid "_Reset formatting"
msgstr "О_чистити форматування"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Надсилання повідомлення"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Надсилання повідомлення"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Видалення сповіщень"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "Показати _сповіщення"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копіювати посилання"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
"\n"
"Вважається PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Невідомий тип файлу\n"
"\n"
"Вважається PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження зображення\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "З_берегти зображення..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Показати подробиці про користувача"

msgid "Select Font"
msgstr "Вибір шрифту"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."

msgid "Insert Link"
msgstr "Вставити посилання"

msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити зображення"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Посмішка!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Показати подробиці про користувача"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "_Обліковий запис"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "Назва групи"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Жирний"

msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "Вид шрифту"

#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Колір шрифту"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Типове форматування"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставити зображення"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити посмішку"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Пароль:</b>"

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "Підкреслений"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin %s</span>"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Нормально"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "Вид шрифту"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "Колір шрифту"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір тла"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "Збереження зображення"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "При_єднатись"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "Посмішка!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Видалити"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Видалити"

#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
"\n"
"%s"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "Пейджер"

#, fuzzy
msgid "Open All Messages"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Модулі"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Авторизувати"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>%s:</b> "

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Попереджений:</b>"

#, fuzzy
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Налаштувати кімнату"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr ""

msgid "Select a file"
msgstr "Вибір файлу"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#, fuzzy
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "За ким слідкувати"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "І_м'я користувача:"

#, fuzzy
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Увійшов"

#, fuzzy
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Ви_йшов"

#, fuzzy
msgid "Goes a_way"
msgstr "Користувач _відійшов"

#, fuzzy
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Повернувся"

#, fuzzy
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s має стан бездіяльності"

#, fuzzy
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."

#, fuzzy
msgid "Starts _typing"
msgstr "Користувач почав _набирати"

msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Користувач припинив н_абирати"

#, fuzzy
msgid "Sends a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#, fuzzy
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Відкрити вікно бесіди"

#, fuzzy
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Показати _сповіщення"

msgid "Send a _message"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "В_ідтворити звук"

#, fuzzy
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Огляд..."

#, fuzzy
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Огляд..."

msgid "Pre_view"
msgstr "П_еревірка"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""

msgid "_Recurring"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Коли реагувати"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr ""

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми "
"можна встановити перетягуванням їх у список."

msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Бесіда з %s"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#, fuzzy
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Значок системного лотка"

#, fuzzy
msgid "On unread messages"
msgstr "Надіслати пові_домлення"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Вікна бесід"

#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Закрити бесіду"

msgid "When away"
msgstr "при відсутності"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"

#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Екстра-розташування"

msgid "Top"
msgstr "згори"

msgid "Bottom"
msgstr "знизу"

msgid "Left"
msgstr "зліва"

msgid "Right"
msgstr "справа"

msgid "Left Vertical"
msgstr ""

msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Закрити бесіду"

#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати панель _форматування"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Інформація про профіль"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"

#, fuzzy
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Вікна бесід"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Вид шрифту"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Бесіди"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"

#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_Сервер:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Публічна _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Порти"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"

#, fuzzy
msgid "_Start port:"
msgstr "П_очатковий порт:"

#, fuzzy
msgid "_End port:"
msgstr "К_інцевий порт:"

#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Проксі-сервер"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Налаштувати кімнату"

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Налаштувати кімнату"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"

msgid "No proxy"
msgstr "без проксі"

msgid "_User:"
msgstr "_Користувач:"

msgid "Seamonkey"
msgstr ""

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "Прийняти типові параметри"

#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "типовий переглядач Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "інший"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір веб-переглядача"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб-переглядач:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Відкривати посилання у:"

msgid "Browser default"
msgstr "типовому переглядачеві"

msgid "Existing window"
msgstr "існуючому вікні"

msgid "New tab"
msgstr "новій вкладці"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручну:\n"
"(%s для URL)"

#, fuzzy
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журналу:"

#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "З_аписувати усі повідомлення"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записувати усі _розмови"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

msgid "Sound Selection"
msgstr "Вибір звуку"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Вийти"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Вийти"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Вийти"

#, fuzzy, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Завантажити"

#, fuzzy, c-format
msgid "Louder"
msgstr "година"

#, fuzzy, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Звуки"

msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

msgid "Console beep"
msgstr "сигнал динаміком"

#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звуки"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда відтворення:\n"
"(%s для назви файлу)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Вимкнути звук"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Помилка"

msgid "V_olume:"
msgstr ""

msgid "Play"
msgstr "Відтворення"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Скинути"

#, fuzzy
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Показувати _час бездіяльності"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автовідповідь:"

#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "при відсутності або бездіяльності"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""

#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Змінити адресу на:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr ""

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""

msgid "Interface"
msgstr "Зовнішній вигляд"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми значків емоцій"

msgid "Browser"
msgstr "Веб-переглядач"

#, fuzzy
msgid "Status / Idle"
msgstr "Відсутність / бездіяльність"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"

msgid "Block all users"
msgstr "Блокувати усіх користувачів"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"

msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Видалити"

msgid "Permit User"
msgstr "Допуск користувача"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."

#, fuzzy
msgid "_Permit"
msgstr "Дозволити"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"

msgid "Block User"
msgstr "Блокування користувача"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокувати %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

msgid "That file already exists"
msgstr "Такий файл вже існує"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Бажаєте переписати його?"

msgid "Overwrite"
msgstr ""

msgid "Choose New Name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Folder..."
msgstr "Вибрати колір тексту"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Отримати перелік"

#. add button
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додати розмову"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Застосувати"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "Департамент"

#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Звання"

#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Статус:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Зберегти _та застосувати"

#, fuzzy, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стан: %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Вставити посмішку"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Файл публічного ключа"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Вставити посмішку"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Посмішка!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "Збереження зображення"

#. Smiley shortcut
#, fuzzy
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Комбінації клавіш"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Посмішка!"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Очікування початку передачі"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "Нове повідомлення.."

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Статистика сервера"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Текст статусу"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не вдається надіслати файл"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Надіслати повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити зображення"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не вдається надіслати файл"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "Невідома помилка"

#, fuzzy
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не вдається відправити"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу..."

#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдонім"

#, fuzzy
msgid "Close _tabs"
msgstr "Закрити"

#, fuzzy
msgid "_Get Info"
msgstr "Отримати інформацію"

msgid "_Invite"
msgstr "_Запросити"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "З_мінити"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Додати"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Відкрити пошту"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Пейджер"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Будь-хто"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Ел.пошта"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Відповіді загублені"

#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Параметри значка лотка"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "хвилин."

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Користувач бездіяльний:"

#, fuzzy
msgid "Buddy is away"
msgstr "Користувач відійшов:"

#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Користувач відійшов:"

#. Not used yet.
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Користувач бездіяльний:"

#, fuzzy
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Користувач не у мережі:"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вкажіть значення облікового запису..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Пріоритет контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
"мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."

#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/Бесіда/_Закрити"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "%s закрив вікно бесіди."

#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Received Messages"
msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#, fuzzy
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ігнорувати _кольори"

#, fuzzy
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Псевдонім розмови"

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю діалогів"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування бесід"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість бесід у вікні"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Екстра-розташування"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
"бесіди та розмови"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
"Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
"дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
"\n"
"Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
"Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
"Вгору та вправо - до наступної бесіди."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."

msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Вибрати користувача"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
"створіть нову особу."

#. Add the expander
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Сховати подробиці про користувача"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоціювати користувача"

#, fuzzy
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"

#, fuzzy
msgid "Send Email"
msgstr "Ел.пошта"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Інтеграція з Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису."

msgid "Account type:"
msgstr "Тип облікового запису:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

msgid "First name:"
msgstr "Ім'я:"

msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"

msgid "Email:"
msgstr "Ел.пошта:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Перевірки сигналів GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездіяльний:</b>"

msgid "History"
msgstr "Історія"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Мінімізація при відсутності"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Перевірка пошти"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
"нової пошти."

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Підкреслений"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Підкреслений"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "Вікна _бесід"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Вікна _розмов"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Помилка підключення до розмови %s"

#, fuzzy
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Невідома помилка підключення: %s"

#. Configuration frame
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"

msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Сповіщати про"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Вікна з _фокусом"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи сповіщення"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "Вікна _розмов"

#. Raise window method button
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Вікна бесід"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Вікна бесід"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Сповіщення про повідомлення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстраційний модуль Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n"
"- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
"- перегортає весь вхідний текст\n"
"- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"

msgid "Cursor Color"
msgstr ""

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Колір гіперпосилання"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Надсилання повідомлення"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Бесіди"

#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Неоднозначний запит"

#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Сповіщати про"

#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Вибрати колір тексту"

#, fuzzy, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Вибір шрифту"

#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Вибір шрифту"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Параметри зовнішнього вигляду"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#, fuzzy
msgid "Interface colors"
msgstr "Ігнорувати _кольори"

msgid "Widget Sizes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Облікові записи"

#, fuzzy
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Керування Pidgin з файлу"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr ""

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Керування Pidgin з файлу"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
"побудовані на тексті."

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
"тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
"вводу. Слідкуйте за вікном налагодження."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Дата"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Користувачі %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Сповіщення про випуск"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
"користувача, виводячи перелік змін."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Надіслати як"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Вікна бесід"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

msgid "Text Replacements"
msgstr "Заміна тексту"

msgid "You type"
msgstr "Ви пишете"

msgid "You send"
msgstr "Надсилається"

msgid "Whole words only"
msgstr ""

msgid "Case sensitive"
msgstr ""

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"

msgid "You _type:"
msgstr "Ви _пишете:"

msgid "You _send:"
msgstr "_Надсилається:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Заміна тексту"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

msgid "Text replacement"
msgstr "Заміна тексту"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
"користувачем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Рядок контактів"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."

#, fuzzy
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Позначка часу iChat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Час"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Позначка часу iChat"

#. *  description
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show dates in..."
msgstr "Показати більше параметрів"

#, fuzzy
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Бесіди"

#, fuzzy
msgid "For delayed messages"
msgstr "Нове повідомлення про відсутність"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Журнали повідомлень"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна бесід"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"

#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прозорість вікна _бесіди"

#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Псевдонім контакту"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно списку контактів"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Невидимість"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
"контактів.\n"
"\n"
"Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версія GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Завантаження"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускати Pidgin при завантаженні Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений список контактів"

#. Blist On Top
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Параметри входу"

#, fuzzy
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "Обліковий запис:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Вставити зображення"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Інформація про профіль"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Швидкість:"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Неправильна назва кімнати"

#, fuzzy
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Непередбачений запит"

#, fuzzy
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Непередбачений запит"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Додати розмову у список контактів"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Помилка читання"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Опис"

#, fuzzy
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Авторизувати"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Неправильний запит"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Невідоме повідомлення"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Видалити групу"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s на %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Блокувати користувача"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Помилка зміни паролю"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Додати користувача"

#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Бажаєте переписати його?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Порт сервера"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "З'єднання розірвано."

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "розробник"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "розробник"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s.  Остання доступна версія - %s.<hr>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Список змін:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Статус"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "за алфавітом"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "за розміром журналу"

#, fuzzy
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."

#, fuzzy
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
#~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача."

#, fuzzy
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Статусне повідомлення:"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови."

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Користувач не у групі"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"

#, fuzzy
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Пароль було змінено."

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Додати користувача у список контактів"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."

#, fuzzy
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Користувачі %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Помилка при роботі з файлом"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "%s наразі не у мережі."

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "IP Адреса"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "IP Адреса"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Інформація про користувача"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Не можна відправляти каталог."

#, fuzzy
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s змінив тему на: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s тепер відомий як %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s повертається."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Надіслати файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Додати _правило"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Додати _розмову"

#, fuzzy
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "Облікові записи"

#, fuzzy
#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
#~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
#~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
#~ "користувача, коли це можливо.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"

#, fuzzy
#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Надіслати як"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Бесіди"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Сервер входу"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Наразі на"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Повідомлення:"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Ховати помилки входу"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
#~ "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
#~ "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
#~ "+бездіяльний->не у мережі."

#~ msgid "Pidgin - Signed off"
#~ msgstr "Pidgin - Вимкнений"

#~ msgid "Pidgin - Away"
#~ msgstr "Pidgin - Користувач відійшов"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Відображає значок Pidgin в системному лотку."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
#~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, які "
#~ "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
#~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
#~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
#~ "подібно до ICQ."

#, fuzzy
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Розмір розширювача"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"

#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "Параметри WinPidgin"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
#~ "відповідним обліковим записом.  Цей користувач та група не були "
#~ "видалені.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
#~ "відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були "
#~ "видалені.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
#~ "відповідним обліковим записом.  Ці користувачі та група не були "
#~ "видалені.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Групу не видалено"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d більше)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " залишив кімнату (%s)."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Ідентифікатор:"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Зображення користувача:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Псевдонім користувача..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Псевдонім контакту..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Псевдонім контакту:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Псевдонім:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Прізвисько:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>У мережі:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Статус:</b> Не у мережі"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Опис:</b> Примарний"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Статус</b>: Переляканий"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Статус</b>: Rockin'"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
#~ msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"

#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
#~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s."

#, fuzzy
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#, fuzzy
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ігнорувати користувача"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Отримати інформацію про користувача"

#, fuzzy
#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "попередній розробник Jabber"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "PidginPidgin - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
#~ "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
#~ "GroupWise, Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу.  Він написаний з "
#~ "використанням Gtk+ та поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Активні розробники"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Тримати діалог відкритим"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Менший розмір шрифту"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Вставити посилання"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Вставити зображення"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Відій_шов"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "С_тав бездіяльним"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Що робити"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "О_гляд..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Збе_регти правило після активації"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Видалити правило"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Параметри вкладок"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Звуки за _відсутності"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "за статусом"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
#~ "\"Команда\", але команду не вказано."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану "
#~ "команду: %s"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Попередити"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Зміна паролю"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового "
#~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Неправильний Jabber ID"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Змінити пароль Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу Jabber"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Профіль MSN"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Сервер входу"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, "
#~ "довжина: %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s запитав PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"

#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Розмова наразі недоступна"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Не вдається записати файл %s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список "
#~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Запитати авторизацію"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Запит авторизації"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Дані користувача %s недоступні:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Помилка обмеження межі."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
#~ "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" "
#~ "стані; спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
#~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
#~ "контактів."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "IP Адреса"

#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Підтримується Web"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Вузол ідентифікації"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Порт ідентифікації"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Ел.пошта"

#~ msgid "Instant Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"

#~ msgid "Channel Messages"
#~ msgstr "Повідомлення каналу"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Блокувати запрошення"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
#~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не дозволить "
#~ "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Вузол TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Порт TOC"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
#~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. "
#~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web "
#~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та "
#~ "властивостей."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Не вдається прочитати"

#, fuzzy
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Область"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Вузол пейджера"

#~ msgid "YCHT Host"
#~ msgstr "Вузол YCHT"

#~ msgid "YCHT Port"
#~ msgstr "Порт YCHT"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d повідомлення)"
#~ msgstr[1] "(%d повідомлення)"
#~ msgstr[2] "(%d повідомлень)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 повідомлення)"

#, fuzzy
#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Автоматичний вхід"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Від'єднатись"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Немає з'єднання з AIM"

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Недопустимий AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Дистанційне керування"

#~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
#~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування Pidgin."

#~ msgid ""
#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість дистанційно керувати Pidgin  через незалежні програми "
#~ "третіх сторін, або використовуючи програму Pidgin-remote."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Користувач відійшов!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Змінити це повідомлення"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Я повернувся!"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без "
#~ "збереження."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Назва повідомлення:"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Помилка списку контактів"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Розмір стрілки розширювача"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    КОМАНДИ:\n"
#~ "       uri                      Керувати AIM: URI\n"
#~ "       away                     Вивести діалогове вікно відсутності з "
#~ "типовим повідомленням\n"
#~ "       back                     Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
#~ "       quit                     Закрити запущену копію Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    ПАРАМЕТРИ:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Вивести довідку про команди\n"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не запущено (у сеансі 0)\n"
#~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Використання AIM: URI:\n"
#~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
#~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
#~ "використовувати знак '+'.\n"
#~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його "
#~ "у\n"
#~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
#~ "закінчуватись у цьому місці.\n"
#~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
#~ "повідомлення:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Приєднання до розмови:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
#~ "\n"
#~ "Додавання користувача у список користувачів:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Pidgin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Закрити запущену копію Pidgin\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим "
#~ "повідомленням.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Нова назва групи"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Обліковий запис:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Попереджений (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Сервіс/Статус"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Розмова"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Приєднатися до розмови"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Статус"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Підключення:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Підключення"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Скасувати все"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Причина невідома."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Повторно з'єднати _все"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Зробити користувачу попередження"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Надіслати користувачу файл"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Запросити користувача"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "колишній головний розробник"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "колишній особа, що підтримувала"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанська"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Бірманська"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Українська"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайська"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
#~ "більш жорстке обмеження рівня.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Показати подробиці завантаження"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Відображення"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Показувати _час повідомлень"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Закривання вікна"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape закриває вікно"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Вставка"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Показувати _кнопки як:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "текст"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "значки та текст"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Показувати _рівень попереджень"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Розташування вкладок:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Системні журнали"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Вести системний журнал"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr ""
#~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"

#~ msgid "Pidgin usage"
#~ msgstr "використання Pidgin"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "використання X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Використання вікон"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Зведення"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст повідомлення"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Створіть обліковий запис."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Об_лікові записи"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "П_араметри"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Увійти"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          відобразити вікно редактора облікових записів\n"
#~ "  -w, --away[=ПОВІД]  встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
#~ "                      (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
#~ "повідомлення\n"
#~ "                      про відсутність)\n"
#~ "  -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
#~ "вказує\n"
#~ "                      один чи кілька облікових записів, відокремлених "
#~ "комами)\n"
#~ "  -n, --loginwin      не входити автоматично; вивести вікно\n"
#~ "  -u, --user=НАЗВА    використовувати обліковий запис НАЗВА\n"
#~ "  -c, --config=КАТ    використовувати каталог КАТ для файлів "
#~ "конфігурації\n"
#~ "  -d, --debug         виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
#~ "вивід\n"
#~ "  -v, --version       показати поточну версію та вийти\n"
#~ "  -h, --help          показати цю довідку та вийти\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому "
#~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у "
#~ "вікні параметрів."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "типове повідомлення про відсутність"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Доступний лише для друзів"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Відсутній лише для друзів"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Невидимий лише для друзів"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Помилка запису у сокет."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Невідомий код помилки."

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Стабілізуюче узгодження"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Зчитування ключа сервера"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Обмін хешами ключів"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Надіслати як повідомлення"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Пошук GG сервера"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Стать"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Не вдається змінити пароль"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з "
#~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. "
#~ "Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
#~ "спробуйте ще."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись "
#~ "з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером "
#~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Пошук у каталозі"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через "
#~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."

#~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Pidgin зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Прізвисько:"

#~ msgid "Pidgin User"
#~ msgstr "Користувач Pidgin"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Передавання файлу припинено"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Інформація про користувача %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Профіль Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Помилка списку кімнат"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Бесіда втратила активність."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого "
#~ "місця."

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Властивості користувача"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вказано"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-інформація про %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового "
#~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Не вдається залишити канал"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Основний профіль"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Я з"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Відвідати домашню сторінку"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Локальні користувачі"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модуль протоколу Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Введіть пароль"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s у мережі."

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s не у мережі."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s був попереджений %s.\n"
#~ "Ваш новий рівень попередження %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонімна особа"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
#~ "вважається тип PNG."