Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 29808:59510eac0bdf
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 8c322571bfb4f2d00c9126e59746445f877be296)
to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head d5d8bd0b5e09c6539bde372c51d209284f19e321)
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Tue, 03 Nov 2009 18:27:07 +0000 (2009-11-03) |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
line wrap: on
line source
# Polish translation of pidgin # Copyright (C) Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007. # Copyright (C) Pawe� Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007. # Copyright (C) Tomasz Sa�aci�ski <tsalacinski@gmail.com>, 2007. # ----------------------------------------------------------------- # Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n" "Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" "Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gettext Translator 0.9\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� wi�cej informacji.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "U甜ycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -c, --config=KAT u甜ywa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" " -d, --debug wy�wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na " "standardowe wyj�cie\n" " -h, --help wy�wietla ten komunikat pomocy\n" " -n, --nologin wy��cza automatyczne logowanie\n" " -v, --version wy�wietla numer aktualnej wersji\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s napotka� b��dy podczas migracji Twoich ustawie� z %s do %s. Prosz� " "sprawdzi� b��d i je�li to mo甜liwe, doko�czy� migracji r�cznie. Prosz� tak甜e " "o zg�oszenie tego b��du do http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "B��d" msgid "Account was not added" msgstr "Konto nie zosta�o dodane" #, fuzzy msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Identyfikator nie mo甜e by� pusty." msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" msgid "Remember password" msgstr "Zapami�tanie has�a" #, fuzzy msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Brak wtyczek protoko�坦w." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Prawdopodobnie zapomnia�a�/zapomnia�e� uruchomi� 'make install' )" msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" msgid "New Account" msgstr "Nowe Konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protok坦�:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_U甜ytkownik:" msgid "Password:" msgstr "Has�o:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Utw坦rz nowe konto na serwerze" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Zapisz" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usun�� %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Kasuj konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Usu�" msgid "Accounts" msgstr "Konta" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Mo甜esz w��czy� lub wy��czy� konta z poni甜szej listy." #. Add button msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "U甜ytkownik %s%s%s%s doda� %s do swojej listy kontakt坦w %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "U甜ytkownik %s%s%s%s chce doda� %s do swojej listy znajomych %s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" msgid "Deny" msgstr "Odrzu�" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Dost�pnych: %d\n" "Wszystkich: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Ostatnio widziany: %s temu" msgid "Default" msgstr "Domy�lny" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Nale甜y wprowadzi� nazw� u甜ytkownika znajomego." msgid "You must provide a group." msgstr "Musisz ustawi� grup�." msgid "You must select an account." msgstr "Musisz wybra� konto" msgid "The selected account is not online." msgstr "Wybrane konto nie jest " msgid "Error adding buddy" msgstr "B��d podczas dodawania znajomego" msgid "Username" msgstr "U甜ytkownik" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias kontaktu" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Dodawanie grupy" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj u甜ytkownika" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Prosz� poda� informacje o znajomym." msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Auto-join" msgstr "Automatyczne przy��czanie si�" msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Mo甜esz redagowa� wi�cej informacji z menu kontekstowego p坦添niej." msgid "Error adding group" msgstr "B��d podczas dodawania grupy" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Musisz poda� nazw� dodawanej grupy." msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy" msgid "Edit Chat" msgstr "Edycja konferencji" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosz� uaktualnia� niezb�dne pola." msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Edit Settings" msgstr "Edytuj ustawienia" msgid "Information" msgstr "Informacje" msgid "Retrieving..." msgstr "Pobieranie..." msgid "Get Info" msgstr "Pobierz Informacje" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze�" msgid "Send File" msgstr "Wy�lij plik" msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" msgid "Show when offline" msgstr "Wy�wietlaj, gdy roz��czony" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s" msgid "Rename" msgstr "_Zmie� nazw�" msgid "Set Alias" msgstr "Ustaw nazw�" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Wpisz pusty ci�g znak坦w by zresetowa� nazw�." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Usuni�cie kontaktu spowoduje usuni�cie wszystkich znajomych zawartych w tym " "kontakcie." msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Usuni�cie grupy spowoduje usuni�cie wszystkich znajomych nale甜�cych do tej " "grupy." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Czy na pewno usun�� %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Potwierd添 usuni�cie" msgid "Remove" msgstr "Usu�" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" msgid "Place tagged" msgstr "Miejsce zosta�o otagowane" #, fuzzy msgid "Toggle Tag" msgstr "Google Talk" msgid "View Log" msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w" #. General msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" msgid "On Mobile" msgstr "U甜ywa urz�dzenia przeno�nego" msgid "New..." msgstr "Nowy..." msgid "Saved..." msgstr "Zapisane..." msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "Odblokuj " msgid "Block" msgstr "Zablokuj" msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj " msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Prosz� wprowadzi� identyfikator lub nazw� znajomego do zablokowania/" "odblokowania." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomo��" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Prosz� wprowadzi� identyfikator lub nazw� znajomego, do kt坦rego nale甜y " "wys�a� wiadomo��." msgid "Channel" msgstr "Kana�" msgid "Join a Chat" msgstr "Do��cz do konferencji" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prosz� wpisa� nazw� konferencji, do kt坦rej chcesz do��czy�." msgid "Join" msgstr "Do��cz" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Prosz� poda� identyfikator lub nazw� znajomego, kt坦rego dziennik rozm坦w " "nale甜y wy�wietli�." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opcje" msgid "Send IM..." msgstr "Wy�lij IM..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zablokuj/Odblokuj..." msgid "Join Chat..." msgstr "Do��cz do konferencji..." #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w" msgid "Show" msgstr "Poka甜" msgid "Empty groups" msgstr "Puste grupy" msgid "Offline buddies" msgstr "Nieobecni znajomi" msgid "Sort" msgstr "Sortuj" msgid "By Status" msgstr "Wed�ug statusu" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" msgid "By Log Size" msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika" msgid "Buddy" msgstr "Znajomy" msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupa" msgid "Certificate Import" msgstr "Import certyfikatu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Prosz� wybra� nazw� hosta" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Wpisz nazw� hosta dla tego certyfikatu." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Plik %s nie mo甜e zosta� zaimportowany.\n" "Prosz� si� upewni�, czy plik jest odczytywalny i jest w formacie PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "B��d importowania certyfikatu" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import certyfikatu X.509 zako�czony niepowodzeniem." msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Wybierz certyfikat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Eksport do pliku %s zako�czony niepowodzeniem.\n" "Upewnij si�, 甜e masz prawa zapisu do �cie甜ki docelowej.\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "B��d eksportu certyfikatu" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksportowanie certyfikatu X.509 zako�czone niepowodzeniem." msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certyfikat dla %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Potoczna nazwa: %s\n" "\n" "Odcisk palca SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certyfikat hosta SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Czy na pewno usun�� certyfikat dla %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potwierd添 usuni�cie certyfikatu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Menad甜er certyfikat坦w" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" msgid "Info" msgstr "Informacja" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zamknij" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s roz��czony" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch nie b�dzie pr坦bowa� ponownie nawi�za� po��czenia dop坦ki nie naprawisz " "b��du i nie w��czysz ponownego logowania na to konto." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponownie w��cz konto" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "B��d sk�adni: Podano niew�a�ciw� liczb� argument坦w dla tego polecenia." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieznanego powodu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie jest dost�pne tylko przy konferencjach - nie mo甜na go u甜ywa� " "przy prywatnych wiadomo�ciach." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "To polecenie jest dost�pne tylko przy prywatnych wiadomo�ciach - nie mo甜na " "go u甜ywa� w konferencjach." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 nie jeste� zalogowany." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s co� pisze..." msgid "You have left this chat." msgstr "Opu�ci�e� t� konferencj�" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika zosta�o w��czone. Wszystkie wiadomo�ci kt坦re " "pojawi� si� w oknie tej rozmowy zostan� zapisane." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika zosta�o zatrzymane. Od tej chwili wszystkie " "wiadomo�ci z tej rozmowy nie b�d� ju甜 zapisywane." msgid "Send To" msgstr "_Wy�lij do" msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczy�� okno" msgid "Show Timestamps" msgstr "Datownik" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze�" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Zapro�" msgid "Enable Logging" msgstr "Zapis do dziennika" msgid "Enable Sounds" msgstr "W��cz d添wi�ki" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIED店> " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista u甜ytkownik坦w:\n" msgstr[1] "Lista u甜ytkownik坦w:\n" msgstr[2] "Lista u甜ytkownik坦w:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "U甜yj \"/help <polecenie>\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego " "polecenia.\n" "W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomo��>: Wysy�a wiadomo�� w normalny spos坦b, taki sam jak bez " "u甜ywania jakichkolwiek polece�." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wysy�a r坦甜ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Czy�ci okno rozmowy" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: poka甜 list� u甜ytkownik坦w w konferencji" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Poka甜 okno wtyczek." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Poka甜 list� znajomych." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Poka甜 konta." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Poka甜 okno debuggera." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Poka甜 okno ustawie�." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Poka甜 zapisane statusy." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Nie mo甜na otworzy� pliku." msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Wyczy��" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Przesy�anie plik坦w. Uko�czono %d%%, ilo�� plik坦w - %d" msgstr[1] "Przesy�anie plik坦w. Uko�czono %d%%, ilo�� plik坦w - %d" msgstr[2] "Przesy�anie plik坦w. Uko�czono %d%%, ilo�� plik坦w - %d" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plik坦w" msgid "Progress" msgstr "Post�p" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Speed" msgstr "Szybko��" msgid "Remaining" msgstr "Pozosta�o" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zamknij to okno, po zako�czeniu wszystkich transferow" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Wyczy�� uko�czone transfery" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u" msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" msgid "Failed" msgstr "B��d" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "U_staw" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Odebrane wiadomo�ci" msgid "Finished" msgstr "Uko�czono" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Plik zosta� zapisany jako %s." #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Wy�lij" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Pozosta�o" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Rozmowy w %s" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Rozmowy z %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Zdarzenia systemowe b�d� zapisywane je甜eli opcja \"Zapis zmian statusu do " "dziennika systemowego\" jest w��czona." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Przychodz�ce wiadomo�ci b�d� zapisywane je甜eli opcja \"Zapis wszystkich " "wiadomo�ci\" jest w��czona." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Konferencje b�d� zapisywane, je甜eli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" " "jest w��czona." msgid "No logs were found" msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozm坦w" msgid "Total log size:" msgstr "Ca�kowity rozmiar dziennika rozm坦w:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozmowy w %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Rozmowy" msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Obliczanie..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" msgid "Reject" msgstr "Odrzu�" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Opuszczono kana�%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Emaile" msgid "You have mail!" msgstr "Masz wiadomo��!" msgid "Sender" msgstr "Nadawca" msgid "Subject" msgstr "Temat" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ma %d now� wiadomo��." msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomo�ci." msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomo�ci." msgid "New Mail" msgstr "Nowa wiadomo�� email" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacje o %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" msgid "IM" msgstr "Wiadomo��" msgid "Invite" msgstr "Zapro�" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "Numer identyfikacyjny" msgid "ERROR" msgstr "B��D" msgid "loading plugin failed" msgstr "�adowanie wtyczki zako�czone niepowodzeniem" msgid "unloading plugin failed" msgstr "Wy��czanie wtyczki zako�czone niepowodzeniem" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Strona domowa: %s\n" "Nazwa pliku: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Wtyczka musi by� w��czona by m坦c j� konfigurowa�." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki." msgid "Error loading plugin" msgstr "Wyst�pi� b��d podczas �adowania wtyczki." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Prosz� otworzy� okno debugera i spr坦bowa� jeszcze raz aby zobaczy� pe�n� " "wiadomo�� o b��dzie." msgid "Select plugin to install" msgstr "Wybierz wtyczk� do zainstalowania" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Mo甜esz za�adowa�/wy�adowa� wtyczki z tej listy" msgid "Install Plugin..." msgstr "Instaluj wtyczk�..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguruj wtyczk�" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Prosz� poda� u甜ytkownika, od kt坦rego zdarzenia b�d� przechwytywane." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze�" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja zdarzenia" msgid "Pounce Who" msgstr "店r坦d�o zdarze�" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Przechwytywane zdarzenia" msgid "Signs on" msgstr "loguje si�" msgid "Signs off" msgstr "wylogowuje si�" msgid "Goes away" msgstr "zaraz wraca" msgid "Returns from away" msgstr "wraca" msgid "Becomes idle" msgstr "przechodzi w stan bezczynno�ci" msgid "Is no longer idle" msgstr "powraca ze stanu bezczynno�ci" msgid "Starts typing" msgstr "Rozpoczyna pisanie" msgid "Pauses while typing" msgstr "Wstrzymuje pisanie" msgid "Stops typing" msgstr "Ko�czy pisanie" msgid "Sends a message" msgstr "Wysy�a wiadomo��" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Dzia�anie" msgid "Open an IM window" msgstr "Otworzenie okna rozmowy" msgid "Pop up a notification" msgstr "_Wy�wietlenie okna z powiadomieniem" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "O_dtworzenie d添wi�ku" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost�pny" msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nie mo甜na zmieni� ksywki" #, fuzzy msgid "You do not have any accounts." msgstr "Musisz wybra� konto" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Na pewno chcesz usun�� przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Przechwytywanie zdarze�" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "U甜ytkownik %s zacz��/zacz��a co� pisa� do Ciebie (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "U甜ytkownik %s zacz��/zacz��a co� pisa� do Ciebie (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogowa� si� (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest ju甜 obecny (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przesta� pisa� do Ciebie (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s roz��czy� si� (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmieni� status na bezczynny (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmieni�a/zmieni� stus na zaj�ty. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz� zawiadomi� autor坦w programu Pidgin!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Ruchy myszy i klawiatury" msgid "From last sent message" msgstr "Czas wys�ania ostatniej wiadomo�ci" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Nieobecni znajomi" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "_Informowanie znajomych o wpisywaniu tekstu" msgid "Log format" msgstr "Format dziennika" #, fuzzy msgid "Log IMs" msgstr "Zalogowany" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" msgid "Log status change events" msgstr "Zapis zmian statusu" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "Spos坦b wyznaczania bezczynno�ci:" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno�ci" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "Zmiana _statusu na:" msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" msgid "Logging" msgstr "Dziennik Rozm坦w" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Wype�nij pola wymagane do rejestracji." #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s." #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs�ugiwana" msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." msgid "Open File..." msgstr "Otw坦rz plik..." #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Po�o甜enie" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "U_staw" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" msgid "Buddy logs in" msgstr "U甜ytkownik loguje si�" msgid "Buddy logs out" msgstr "U甜ytkownik wy��cza sw坦j komunikator" msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomo��" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomo�� rozpoczyna rozmow�" msgid "Message sent" msgstr "Wys�ano wiadomo��" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencj�" msgid "You talk in chat" msgstr "W�asna wypowied添 na konferencji" msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowied添 innych na konferencji" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" #, fuzzy msgid "GStreamer Failure" msgstr "Zapisz plik" #, fuzzy msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotkionek." #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Domy�lny" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "Wy�lij _plik" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Ustawienia" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profil" msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Sygna� konsoli" msgid "Command" msgstr "Polecenie" msgid "No Sound" msgstr "Bez d添wi�ku" msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania d添wi�ku" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_Metoda:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d添wi�ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opcje d添wi�ku" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "_D添wi�ki w aktywnym oknie rozmowy" msgid "Always" msgstr "Zawsze" msgid "Only when available" msgstr "Tylko gdy jestem dost�pny" msgid "Only when not available" msgstr "Tylko podczas nieobecno�ci" #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "G�o�no��:" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia d添wi�kowe" msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #, fuzzy msgid "File" msgstr "B��d" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Choose..." msgstr "Wyb坦r..." #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Czy na pewno usun�� %s?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Stan pod��czenia" msgid "Saved Statuses" msgstr "Zapisane statusy" msgid "Title" msgstr "Tytu�" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Wiadomo��" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "U甜ytkownik" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Wpisz tytu� dla tego statusu." #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Poprawianie duplikat坦w" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Wpisz tytu� dla tego statusu." #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Status" msgid "Status:" msgstr "Stan:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Wiadomo��:" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Edytuj ustawienia" #, fuzzy msgid "Use different status for following accounts" msgstr "U甜ywaj innych status坦w dla poszczeg坦lnych kont" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "Z_apisz i u甜yj" #, fuzzy msgid "Certificates" msgstr "Certyfikat dla %s" msgid "Sounds" msgstr "D添wi�ki" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "Wyst�pi� b��d podczas �adowania wtyczki." #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nie mo甜na wczyta� listy kontakt坦w" msgid "Couldn't find window" msgstr "" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Od��cz wtyczki" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s zalogowa� si�" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s roz��czy� si�" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s wypowiedzia� Twoje imi� w %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��. (%s)" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "U甜ytkownik loguje si�/wylogowuje si�" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Wtyczka Historii wymaga w��czonego zapisu rozm坦w do dziennika" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zapis do dziennika rozm坦w mo甜na w��czy� w Narz�dzia->Ustawienia->Dziennik " "Rozm坦w\n" "\n" "Wtyczka historii b�dzie aktywna dla tych typ坦w rozm坦w, dla kt坦rych w��czysz " "zapis do dziennika rozm坦w." #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Historia" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm坦w." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostanie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do " "bie甜�cego okna rozmowy." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "Online" msgstr "Dost�pny" msgid "Offline" msgstr "Roz��czony" msgid "Online Buddies" msgstr "Po��czeni znajomi" msgid "Offline Buddies" msgstr "Roz��czeni znajomi" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "Zalogowany od" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Wy��czenie d添wi�k坦w" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Umo甜liwia integracj� z programem Evolution." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lastlog plugin." msgstr "Instaluj wtyczk�..." msgid "accounts" msgstr "konta" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Do zalogowania wymagane jest has�o." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Wprowad添 has�o" msgid "Save password" msgstr "Zapisz has�o" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s" msgid "Connection Error" msgstr "B��d po��czenia" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola." msgid "Original password" msgstr "Poprzednie has�o" msgid "New password" msgstr "Nowe has�o" msgid "New password (again)" msgstr "Nowe has�o (ponownie)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana has�a dla %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bie甜�ce has�o oraz nowe has�o." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o u甜ytkowniku dla %s" msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych u甜ytkownika" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" msgid "buddy list" msgstr "lista znajomych" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "" msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #, fuzzy msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d logowania: %s." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Potoczna nazwa: %s\n" "\n" "Odcisk palca SHA1:\n" "%s" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL" #. Scheme name #. Pool name #, fuzzy msgid "Certificate Authorities" msgstr "Import certyfikatu" #. Scheme name #. Pool name #, fuzzy msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Serwery SSL" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Certyfikat dla %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL" #, fuzzy msgid "_View Certificate..." msgstr "/Narz�dzia/_Certyfikaty" #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "" #. TODO: Probably wrong. #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "B��d eksportu certyfikatu" #, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Nie mo甜na autoryzowa�: %s" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Import certyfikatu" msgid "Registration Error" msgstr "B��d podczas rejestracji" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "B��d podczas rejestracji" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s zalogowa� si�" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s roz��czy� si�" #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b��d" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci, gdy甜 jest ona zbyt du甜a." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s." msgid "The message is too large." msgstr "Ta wiadomo�� jest zbyt du甜a." msgid "Unable to send message." msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." msgid "Send Message" msgstr "Wys�anie wiadomo�ci" msgid "_Send Message" msgstr "Wys�anie Wiado_mo�ci" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszed� do pokoju." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz si� teraz %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa si� teraz %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "u甜ytkownik %s wyszed� z pokoju." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "u甜ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Zapro� do konferencji" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo甜na poda� tekst zaproszenia." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Serwer D-BUS dla Purple nie jest uruchomiony powodu opisanego poni甜ej" msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s." #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: %d" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "B��d odczytu z gniazda: %s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Utworzenie nowego w�tku zako�czy�o si� niepowodzeniem: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany pow坦d" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B��d odczytu %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B��d zapisu %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B��d dost�pu %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Niemo甜na zapisa� do katalogu." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie mo甜na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie mo甜na wys�a� katalogu." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce wys�a� tobie plik" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyj�� pro�b� przes�ania pliku od %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s chce przes�a� Tobie plik %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferowanie wysy�ki %s do %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Rozpocz�cie przesy�ania pliku %s od %s" #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Przesy�anie pliku %s uko�czone" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Przesy�anie pliku %s uko�czone" msgid "File transfer complete" msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone" #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesy�anie plik坦w zosta�o anulowane" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przesy�anie pliku do %s nie powiod�o si�." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przesy�anie pliku od %s nie powiod�o si�." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Zwyk�y tekst" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zako�czy� si� niepowodzeniem." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED店>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED店>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie mo甜na odnale添� �cie甜ki dziennika!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo甜na odczyta� pliku: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED店>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d logowania: %s." #, fuzzy msgid "Conference error." msgstr "Konferencja zosta�a zamkni�ta" msgid "Error with your microphone." msgstr "" msgid "Error with your webcam." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "U甜ywasz %s, ale plugin wymaga %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Niezgodno�� wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj j� i spr坦buj " "ponownie." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Wyst�pi� b��d podczas w��czania wtyczki" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nie mo甜na w��czy� wtyczki." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatyczne akceptowanie plik坦w" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Umo甜liwia automatyczne odbieranie przesy�anych plik坦w od wybranych znajomych." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Uko�czono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zako�czone" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pliki przysy�ane przez %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ustawienia transmisji plik坦w" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" msgid "Ask" msgstr "Pytaj" msgid "Auto Accept" msgstr "Pobierz" msgid "Auto Reject" msgstr "Odrzu�" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Ustaw _transmisj� plik坦w..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pobierane pliki zapisuj w: \n" "(Nale甜y poda� dok�adn� �cie甜k�)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Odrzucenie plik坦w od u甜ytkownik坦w spoza listy znajomych" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Powiadomienie gdy zako�czy si� transfer zaakceptowanego pliku\n" "(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysy�aj�cym)" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Podaj adres katalogu u甜ytkownik坦w, kt坦ry chcesz przeszuka�" msgid "Notes" msgstr "Notatki" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Wpisz swoje notatki poni甜ej..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Edytuj notatki..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Notatki" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Umo甜liwia dodawanie notatek na temat poszczeg坦lnych znajomych." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Dodaje opcj� umo甜liwiaj�c� dodawanie notatek na temat znajomych z twojej " "listy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test szyfrowania" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Przyk�ad - DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Przyk�adowa wtyczka DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Sterowanie z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie polece� do pliku." msgid "Minutes" msgstr "Minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynno�ci" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" msgid "_Set" msgstr "U_staw" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "纏adne z twoich kont nie jest w stanie bezczynno�ci." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" msgid "_Unset" msgstr "_Skasuj" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ustaw czas bezczynno�ci dla wszystkich kont" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skasuj ustawiony wcze�niej czas bezczynno�ci dla wszystkich kont" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu bezczynno�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczk� " "serwera i wywo�uje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ukrywanie wej��/wyj�� w konferencjach" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ukrywa informacje o wej�ciach/wyj�ciach" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Umo甜liwia ukrywanie informacji o wej�ciach/wyj�ciach w du甜ych pokojach " "konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegaj� informacje o aktywnych uczestnikach " "konferencji." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "U甜ytkownik jest roz��czony." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Wys�ano automatyczn� odpowied添:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s roz��czy� si�." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna lub wi�cej wiadomo�ci mog�a by� dostarczona/" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Roz��czono z serwerem." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Jeste� teraz roz��czona/roz��czony. Nie mo甜esz odbiera� wiadomo�ci dop坦ki " "si� nie zalogujesz." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 maksymalna d�ugo�� zosta�a " "przekroczona." msgid "Message could not be sent." msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Og坦lna konfiguracja czytnika dziennika rozm坦w" msgid "Fast size calculations" msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Katalog z plikami" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Czytnik dziennika rozm坦w" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Dodaje mo甜liwo�� przegl�dania dziennika rozm坦w z innych komunikator坦w." #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Podczas ogl�dania dziennika rozm坦w, ta wtyczka automatycznie do��czy " "zapisane wcze�niej rozmowy z innych komunikator坦w. W tej chwili wtyczka " "odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n" "\n" "UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze sko�czona i mo甜e dzia�a� niepoprawnie. " "U甜ywaj jej na w�asn� odpowiedzialno��!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "�adowanie wtyczek Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Stosowanie w konferencjach" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nowa Linia" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Dodaje now� lini� przy wy�wietlaniu wiadomo�ci." #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "Dodaje now� lini� do ka甜dej wiadomo�ci." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulacja wiadomo�ci offline" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Zapisuje wiadomo�ci wys�ane do niedost�pnego u甜ytkownika jako powiadomienie." #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Reszta wiadomo�ci zostanie zapisana jako powiadomienie. Mo甜esz edytowa�/" "kasowa� powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\"" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" msgid "Offline Message" msgstr "Nieprzeczytane wiadomo�ci" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Mo甜esz edytowa�/kasowa� powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\"" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Zapisuj wiadomo�ci offline jako zdarzenie" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nie pytaj. Zawsze zapisuj jako zdarzenie." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Wprowad添 has�o" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Tryb Jasnowidza" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodz�cych rozm坦w" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "W��czenie tej wtyczki powoduje, 甜e okna rozm坦w b�d� si� pojawia�y gdy tylko " "kto� rozpocznie do Ciebie pisa�. Wtyczka dzia�a z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i " "Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "W��czone tylko dla u甜ytkownik坦w z listy znajomych" msgid "Disable when away" msgstr "Wy��czone podczas nieobecno�ci" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wy�wietlaj komunikaty informacyjne w oknach rozm坦w" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozm坦w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test sygna�坦w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo�� rzeczy dzia�a." #. Scheme name #, fuzzy msgid "X.509 Certificates" msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u甜yciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u甜yciem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest ju甜 nieobecny." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest ju甜 bezczynny." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s zalogowa� si�." msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "U甜ytkownik zmienia status na _zaj�ty" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "U甜ytkownik zmienia status na _bezczynny" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "U甜ytkownik loguje si�/wylogowuje si�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� statusu znajomego." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawd添 czy jest on " "uruchomiony." msgid "First name" msgstr "Imi�" msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "AIM Account" msgstr "Konto AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Konto XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Bonjour" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Nowa osoba" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "Miejscowo��" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zamkn��a/zamkn�� rozmow�." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci, rozmowa nie mo甜e zosta� rozpocz�ta." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Nie mo甜na utworzy� gniazda:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Nie mo甜na nas�uchiwa� na danym gnie添dzie" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "Nie mo甜na utworzy� gniazda:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "B��d komunikacji z serwerem" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano niepoprawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu " "po�rednika sieciowego." msgid "Token Error" msgstr "B��d tokena" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie mo甜na pobra� tokena.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zapisanie listy kontakt坦w..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Twoja lista kontakt坦w jest pusta, nic nie zosta�o zapisane do pliku." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista kontakt坦w zosta�a zapisana!" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nie mo甜na wczyta� listy kontakt坦w" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nie mo甜na wczyta� listy kontakt坦w" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Wczytanie listy kontakt坦w..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista kontakt坦w zosta�a wczytana!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Zapis listy znajomych..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Wczytaj list� kontakt坦w z pliku..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Wype�nij pola wymagane do rejestracji." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Wprowadzone has�a nie s� ze sob� zgodne." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Nie mo甜na zarejestrowa� nowego konta. Nast�pi� b��d.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie!" msgid "Password" msgstr "Has�o" msgid "Password (again)" msgstr "Has�o (ponownie)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "Zapis obrazu" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosz� wype�ni� poni甜sze pola" msgid "City" msgstr "Miasto" msgid "Year of birth" msgstr "Rok urodzenia" msgid "Gender" msgstr "P�e�" msgid "Male or female" msgstr "M�甜czyzna lub kobieta" msgid "Male" msgstr "M�甜czyzna" msgid "Female" msgstr "Kobieta" msgid "Only online" msgstr "Tylko osoby z w��czonym komunikatorem" msgid "Find buddies" msgstr "Wyszukaj znajomych" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Prosz� poda� kryteria wyszukiwania" msgid "Fill in the fields." msgstr "Wype�nij pola." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Twoje aktualne has�o r坦甜ni si� od tego, kt坦re poda�a�/poda�e�." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nie mo甜na zmieni� has�a. Nast�pi� b��d.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmiana has�a dla konta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Has�o zosta�o zmienione!" msgid "Current password" msgstr "Aktualne has�o" msgid "Password (retype)" msgstr "Powt坦rz has�o:" msgid "Enter current token" msgstr "Wprowad添 tekst z obrazka" msgid "Current token" msgstr "Obrazek (token)" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Wpisz swoje bie甜�ce has�o oraz nowe has�o dla numeru:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wybierz konferencj� dla: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj do konferencji..." #. Global msgid "Available" msgstr "Dost�pny" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" msgid "First Name" msgstr "Imi�" msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nie mo甜na wy�wietli� wynik坦w wyszukiwania" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "No matching users found" msgstr "Nie znaleziono 甜adnego u甜ytkownika" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nie ma u甜ytkownik坦w spe�niaj�cych Twoje kryteria wyszukiwania." #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nie mo甜na czyta� z gniazda" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Pobrano list� kontakt坦w" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Twoja lista kontakt坦w zosta�a pobrana z serwera." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Wys�ano list� kontakt坦w" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Twoja lista kontakt坦w zosta�a wys�ana na serwer." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Po��czono" msgid "Connection failed" msgstr "B��d po��czenia" msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do konferencji" msgid "Chat _name:" msgstr "Nazwa ko_nferencji:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem." #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "��czenie" msgid "Chat error" msgstr "B��d konferencji" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u甜ywana" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Nie jeste� po��czony z serwerem." msgid "Find buddies..." msgstr "Szukaj kontakt坦w..." msgid "Change password..." msgstr "Zmiana has�a..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Wy�lij list� kontakt坦w na serwer" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Pobierz list� kontakt坦w z serwera" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Skasuj list� kontakt坦w z serwera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zapisz list� kontakt坦w do pliku..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularny w Polsce komunikator" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "U甜ytkownik Gadu-Gadu" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Ustaw dane u甜ytkownika..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesy�anie plik坦w zako�czy�o si� niepowowdzeniem" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nie mo甜na otworzy� portu do nas�uchu." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "B��d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)" msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po��czeniem." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomo�� dnia (MOTD) dla %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "Utracono po��czenie z serwerem:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)" msgid "_Channel:" msgstr "_Kana�:" msgid "_Password:" msgstr "_Has�o:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak坦w" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obs�ugi SSL" msgid "Unable to connect" msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przez serwer." msgid "Users" msgstr "U甜ytkownicy" msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Serwer" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodoawnia" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "U甜yj SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Niew�a�ciwy tryb" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Pow坦d: %s" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Nie ma na li�cie" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Masz zakaz wst�pu na %s" msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nie mo甜na zbanowa� %s: lista ban坦w jest pe�na" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" msgid "Nick" msgstr "Ksywka" msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" msgid "Idle for" msgstr "Bezczynny od" msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiowanie przymiotnika:</b>" #, fuzzy msgid "Glorious" msgstr "Grupa" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieni�a/zmieni� temat na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s skasowa�a/skasowa� temat." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Serwer IRC otrzyma� wiadomo��, kt坦rej nie m坦g� zinterpretowa�." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U甜ytkownicy na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Czas odpowiedzi" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Czas lokalny serwera IRC:" msgid "No such channel" msgstr "Nie ma takiego kana�u" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nie ma takiego kana�u" msgid "User is not logged in" msgstr "U甜ytkownik nie jest zalogowany" msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego u甜ytkownika lub kana�u" msgid "Could not send" msgstr "Nie mo甜na wys�a�" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przy��czenie si� do %s wymaga zaproszenia." msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Niew�a�ciwa ksywka" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrana przez Ciebie ksywka zosta�a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie " "dlatego, 甜e zawiera�a niedozwolone znaki." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrana przez Ciebie nazwa konta zosta�a odrzucona przez serwer. " "Prawdopodobnie dlatego, 甜e zawiera�a niedozwolone znaki." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u甜ywana" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Identyfikator" msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie mo甜na zmieni� ksywki" msgid "Could not change nick" msgstr "Nie mo甜na zmieni� ksywki" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kana�%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "B��d: b��dny PONG od serwera" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowied添 PING -- Op坦添nienie: %lu sekund" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nie mo甜na przy��czy� si� do %s: Wymagana rejestracja." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie mo甜na do��czy� si� do kana�u" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Wybrany kana�, lub ksywka jest tymczasowo niedost�pny/niedost�pna" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje okre�lone zdarzenie." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomo��]: Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu " "nieobecno�ci je甜eli u甜yto bez parametru." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Wy�lij polecenie do chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kana�u z " "okre�lonych os坦b. Aby u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, " "uniemo甜liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u甜ywa� tego " "polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kana�-irc]: Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, " "lub aktualny (je甜eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy��czenie si� do jednego lub kilku kana�坦w-irc, dodatkowo mo甜na poda� " "klucz dla ka甜dego kana�u, je甜eli jest potrzebny." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy��czenie si� do jednego lub kilku kana�坦w-irc, dodatkowo mo甜na poda� " "klucz dla ka甜dego kana�u, je甜eli jest potrzebny." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby " "u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wy�wietla list� kana�坦w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt坦re serwery mog� " "ci� roz��czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje okre�lon� akcj�." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Wy�lij polecenie do memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <ksywka|kana�>: Dodaje lub zdejmuje " "uprawnienia na kanale." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo��>: Wysy�a prywatn� wiadomo�� do " "u甜ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kana�-irc]: Wy�wietla wszystkich u甜ytkownik坦w na aktualnym kanale." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksyw�." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Wy�lij polecenie do nickserv" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <akcja>: Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje okre�lonej osobie status operatora " "kana�u. Aby u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomo��>: Je甜eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie mo甜esz tego u甜ywa�." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Wy�lij polecenie do operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kana�-irc] [komunikat]: Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego " "kana�u, dodatkowo mo甜na ustawi� komunikat wyj�cia." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest op坦添nienie pomi�dzy u甜ytkownikiem lub " "serwerem (je甜eli nie podano u甜ytkownika)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomo��>: Wysy�a prywatn� wiadomo�� do " "u甜ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po��czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomo��]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby " "u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wy�wietla bie甜�cy czas lokalne danego serwera IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wy�wietla lub zmienia temat kana�u." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu u甜ytkownika." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [ksywka]: wysy�a zapytanie CTCP VERSION do okre�lonego u甜ytkownika" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. " "Aby u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomo��>: Je甜eli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie mo甜esz go u甜y�." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o u甜ytkowniku" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o u甜ytkowniku" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowied添 CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Roz��czony." msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany B��d" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Polecenie wy��czone" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Nie oczekiwano" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw坦j Pidgin nie posiada obs�ugi " "TLS/SSL." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw坦j Pidgin nie posiada obs�ugi " "TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u甜yciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos坦b i chcesz kontynuowa� " "uwierzytelnianie?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie u甜ywa 甜adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawid�owe 甜�danie od serwera" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "B��d SASL" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Nie podano powodu." #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nieobs�ugiwana wersja" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia" msgid "Full Name" msgstr "Imi� i nazwisko" msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" msgid "Given Name" msgstr "Imi�" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" msgid "Locality" msgstr "Miejscowo��" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" msgid "Country" msgstr "Kraj" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" msgid "Role" msgstr "Rola" msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modyfikacja XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wype�nienie poni甜szych p坦l jest opcjonalne. Prosz� wprowadzi� jedynie te " "informacje, kt坦re chcesz udost�pni�." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Lokalna nazwa pliku:" msgid "Priority" msgstr "Priorytet" msgid "Resource" msgstr "Zas坦b" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Zalogowany" msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imi�" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" msgid "Photo" msgstr "Zdj�cie" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun�� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci" msgid "Un-hide From" msgstr "Wy��cz ukrywanie" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryj si�" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pon坦w pro�b� o autoryzacj�" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Usu� subskrypcj�" msgid "Log In" msgstr "Zaloguj" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" msgid "Chatty" msgstr "Ch�tny do rozmowy" msgid "Extended Away" msgstr "Wr坦c� p坦添niej" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Zaj�ty" msgid "JID" msgstr "Identyfikator JID" msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Poni甜ej znajduj� si� wyniki wyszukiwania" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Przeszukaj katalog podaj�c kryteria w pola poni甜ej. W ka甜dym polu mo甜na " "u甜ywa� wzorc坦w nazw (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Wyszukiwanie zako�czy�o si� b��dem" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nie mo甜na wys�a� zapytania do serwera z katalogiem." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcje z serwera: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Wype�nij jedno lub wi�cej p坦l, aby wyszuka� u甜ytkownik坦w sieci XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Adres email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Szukanie u甜ytkownika XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Znajd添" msgid "Invalid Directory" msgstr "Niew�a�ciwy katalog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog u甜ytkownik坦w" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Podaj adres katalogu u甜ytkownik坦w, kt坦ry chcesz przeszuka�" msgid "Search Directory" msgstr "Przeszukaj katalog" msgid "_Room:" msgstr "_Pok坦j:" msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" msgid "Configuration error" msgstr "B��d konfiguracji" msgid "Unable to configure" msgstr "Nie mo甜na skonfigurowa�" msgid "Room Configuration Error" msgstr "B��d podczas konfiguracji pokoju" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pok坦j nie mo甜e by� konfigurowany" msgid "Registration error" msgstr "B��d rejestracji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Nast�pi� b��d przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych" msgid "Invalid Server" msgstr "Niew�a�ciwy serwer" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt坦rego chcesz pobra� list�" msgid "Find Rooms" msgstr "Szukanie pokoju" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Alias:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Nie znaleziono 甜adnego u甜ytkownika" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Rola" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Zwyk�y tekst" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Nieprawid�owy identyfikator XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie" msgid "Registration Failed" msgstr "B��d podczas rejestracji" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "B��d podczas rejestracji" msgid "State" msgstr "Stan" msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Already Registered" msgstr "Ju甜 zarejestrowano" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Rejestruj" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Wype�nij poni甜sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wype�nij poni甜sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP" msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Zmiana rejestracji konta %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rejestracja nowego konta %s" msgid "Change Registration" msgstr "Zmiana rejestracji" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "B��d podczas zmiany informacji o koncie" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicjacja strumienia" msgid "Authenticating" msgstr "Autoryzacja" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" msgid "Mood" msgstr "Nastr坦j" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "Obustronna" msgid "From (To pending)" msgstr "Od strony znajomego (w drug� stron� - oczekuje na autoryzacj�)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Od strony znajomego" msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzacj�)" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Grupa krwi" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Zezw坦l" #, fuzzy msgid "Tune Artist" msgstr "Arty�ci" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Tytu�" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Has�o zosta�o zmienione" msgid "Your password has been changed." msgstr "Has�o zosta�o zmienione." msgid "Error changing password" msgstr "B��d przy zmianie has�a" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Zmie� has�o XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe has�o" msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw informacje o u甜ytkowniku..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Zmie� has�o..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Wyszukaj u甜ytkownik坦w..." msgid "Bad Request" msgstr "Niew�a�ciwe 甜�danie" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs�ugiwana" msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Brak" msgid "Internal Server Error" msgstr "B��d wewn�trzny serwera" msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Niepoprawny Identyfikator XMPP" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana op�ata" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedost�pny" msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania na odpowied添 z serwera" msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeci�甜ony" msgid "Service Unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane 甜�danie" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji" msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�" msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawid�owy format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasob坦w" msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas po��czenia" msgid "Host Gone" msgstr "Komputer zosta� roz��czony" msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw" msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasuj�cy komputer" msgid "Policy Violation" msgstr "Z�amanie zasady" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne po��czenie nie powiod�o si�" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasob坦w" msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrze甜ony XML" msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" msgid "System Shutdown" msgstr "Zamkni�cie systemu" msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobs�ugiwana wersja" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany" msgid "Stream Error" msgstr "B��d strumienia" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie mo甜na zbanowa� u甜ytkownika %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie mo甜na zmieni� przynale甜no�ci u甜ytkownika %s na \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieznana rola: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nie mo甜na ustawi� roli \"%s\" dla u甜ytkownika: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie mo甜na wykopa� u甜ytkownika %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nie mo甜na zbanowa� u甜ytkownika %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi " "przesy�ania plik坦w" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi " "przesy�ania plik坦w" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi " "przesy�ania plik坦w" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s - niew�a�ciwy JID" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "B��d podczas rejestracji" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Wybierz zas坦b kontaktu %s na kt坦ry chcesz wys�a� plik" msgid "Select a Resource" msgstr "Wyb坦r Zasobu" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Rozpocznij _konferencj�" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pok坦j konferencyjny." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pok坦j konferencyjny" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgl�d lub zmiana tematu." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u甜ytkownik> [pok坦j]: Blokuje dost�p okre�lonego u甜ytkownika do " "pokoju." #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <u甜ytkownik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Ustawia przynale甜no�� u甜ytkownika w danym pokoju." #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <u甜ytkownik> <moderator|participant|visitor|none>: Zmienia " "rol� u甜ytkownika w danym pokoju." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <u甜ytkownik> [komunikat]: Zaprasza u甜ytkownika do danego " "pokoju." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pok坦j> [serwer]: Przy��cza si� do konferencji na serwerze." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u甜ytkownik> [pok坦j]: Wyrzuca u甜ytkownika z pokoju." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u甜ytkownik> <wiadomo��>: Wysy�a prywatn� wiadomo�� do " "innego u甜ytkownika." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Wymagaj SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Wymu� u甜ycie starego (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie" msgid "Connect port" msgstr "Port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Serwer" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Port do przesy�ania plik坦w" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Wy�wietlanie niestandardowych emotikon" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s zamkn��a/zamkn�� rozmow�." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomo�� od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "B��d wiadomo�ci XMPP" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "B��d przetwarzania XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany b��d obecno�ci" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "B��d przy��czania si� do konferencji %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "B��d w konferencji %s" msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pok坦j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne " "ustawienia?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfiguruj pok坦j" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Akceptuj domy�lne" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Nie podano powodu." #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Wyst�pi� b��d podczas otwierania pliku." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Przesy�anie plik坦w zako�czy�o si� niepowowdzeniem" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi " "przesy�ania plik坦w" msgid "File Send Failed" msgstr "Przesy�anie plik坦w nie powiod�o si�" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s - niew�a�ciwy JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Wybierz zas坦b kontaktu %s na kt坦ry chcesz wys�a� plik" msgid "Edit User Mood" msgstr "Modyfikuj nastr坦j u甜ytkownika" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" msgid "Set" msgstr "Ustaw" msgid "Set Mood..." msgstr "Ustaw nastr坦j..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Ustaw pseudonim u甜ytkownika" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" msgid "Set Nickname..." msgstr "Ustaw pseudonim..." msgid "Actions" msgstr "Dzia�ania" msgid "Select an action" msgstr "Wyb坦r dzia�ania" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie mo甜na doda� \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "B��d synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnej li�cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy " "chcesz doda� tego znajomego?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s znajduje si� na lokalnej li�cie, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz " "doda� tego u甜ytkownika?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci." #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "B��d sk�adni (prawdopodobnie b��d klienta)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres email" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "U甜ytkownik nie istnieje" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "U甜ytkownik jest ju甜 zalogowany" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawid�owa nazwa u甜ytkownika" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Niepoprawna nazwa u甜ytkownika" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista jest pe�na" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Ju甜 tu jeste�" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na li�cie" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "U甜ytkownik jest roz��czony" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Jeste� ju甜 w tym trybie" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest ju甜 na przeciwnej li�cie" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "U甜ytkownik nie nale甜y do grupy" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie mo甜na usun�� zera grup" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pr坦ba dodania u甜ytkownika do grupy, kt坦ra nie istnieje" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Przesy�anie plik坦w zako�czy�o si� niepowowdzeniem" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Pomini�to wymagane pola" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za du甜o odwiedzin do FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "B��d serwera bazy danych" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wy��czone" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "B��d operacji na pliku" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "B��d przydzielenia pami�ci" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wys�ano b��dn� warto�� CHL do serwera" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Serwer zaj�ty" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Serwer niedost�pny" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "B��d po��czenia z baz� danych" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Nie mo甜na zapisa�" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeci�甜ona" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "U甜ytkownik jest zbyt aktywny" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Z�y plik przyjaciela" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedost�pne gdy roz��czony" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych u甜ytkownik坦w" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic坦w" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Z�y bilet" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod b��du %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "B��d MSN: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Preferowany kontakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Usuni�cie kontaktu" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Adres email" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi." msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u甜ytkownik坦w MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu kom坦rkowego." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwoli� czy zabroni� u甜ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN " "Mobile do telefonu kom坦rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?" msgid "Allow" msgstr "Zezw坦l" msgid "Disallow" msgstr "Zabro�" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Wybrane konto Hotmail mo甜e by� nieaktywne." msgid "Send a mobile message." msgstr "Wy�lij wiadomo�� kom坦rkow�." msgid "Page" msgstr "Strona" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Praca" msgid "Has you" msgstr "" msgid "Home Phone Number" msgstr "Numer telefonu domowego" msgid "Work Phone Number" msgstr "Numer telefonu s�u甜bowego" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego" msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" msgid "Busy" msgstr "Zaj�ty" msgid "On the Phone" msgstr "Przy telefonie" msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obiedzie" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" msgid "Album" msgstr "Album" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Tytu�" msgid "Office Title" msgstr "" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ustaw ksywk�..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu kom坦rkowego..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "W��cz/Wy��cz urz�dzenia przeno�ne..." #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "W��cz/Wy��cz urz�dzenia przeno�ne..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otw坦rz skrzynk� Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencj�" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Nie mo甜na doda�" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tre�� pro�by o autoryzacj�:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosz� o autoryzacj�!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "B��d podczas pobierania profilu" msgid "General" msgstr "Og坦lne" msgid "Age" msgstr "Wiek" msgid "Occupation" msgstr "Zaw坦d" msgid "Location" msgstr "Po�o甜enie" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" msgid "A Little About Me" msgstr "Co� o mnie" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" msgid "Pets" msgstr "Zwierz�ta" msgid "Hometown" msgstr "Miasto rodzinne" msgid "Places Lived" msgstr "Miejsca zamieszkania" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Muzyka" msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" msgid "Contact Info" msgstr "Informacje o kontakcie" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" msgid "Personal Mobile" msgstr "Telefon kom坦rkowy" msgid "Home Fax" msgstr "Fax domowy" msgid "Personal Email" msgstr "Email osobisty" msgid "Personal IM" msgstr "Osobisty komunikator" msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. Business msgid "Work" msgstr "Praca" msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Dzia�" msgid "Profession" msgstr "Zaw坦d" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" msgid "Work Phone 2" msgstr "Drugi telefon do pracy" msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" msgid "Work Mobile" msgstr "S�u甜bowy telefon kom坦rkowy" msgid "Work Pager" msgstr "Pager s�u甜bowy" msgid "Work Fax" msgstr "Fax w pracy" msgid "Work Email" msgstr "E-mail s�u甜bowy" msgid "Work IM" msgstr "S�u甜bowy komunikator" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Stan" msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U甜ytkownik nie utworzy� profilu publicznego." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie m坦g� odnale添� profilu u甜ytkownika. Oznacza to, 甜e u甜ytkownik nie " "istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Program Pidgin nie m坦g� odnale添� informacji w profilu u甜ytkownika. " "U甜ytkownik prawdopodobnie nie istnieje." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Ukryj, gdy roz��czony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "U甜ycie metody HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Serwer metody HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Wy�wietl niestandardowe emotikony" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie mo甜na po��czy�" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie mo甜na po��czy�" #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Nieznany b��d (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nieznany b��d (%d)" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Poni甜ej znajduj� si� wyniki wyszukiwania" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 nie jeste� zalogowany." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minut�. Po tym " "czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed " "up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym " "czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed " "up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym " "czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed " "up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wysy�amy zbyt szybko:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d:" msgid "Writing error" msgstr "B��d zapisu" msgid "Reading error" msgstr "B��d oczytu" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "B��d po��czenia od %s serwer:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Nasz protok坦� nie jest obs�ugiwany przez serwer." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "B��d przetwarzania HTTP." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Zalogowano si� z innego komputera." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Serwery MSN s� tymczasowo niedost�pne. Odczekaj troch� i spr坦buj ponownie." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy��czane." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie mo甜na autoryzowa�: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Twoja lista kontakt坦w MSN jest tymczasowo niedost�pna. Odczekaj i spr坦buj " "ponownie." msgid "Handshaking" msgstr "" msgid "Transferring" msgstr "Przesy�anie" msgid "Starting authentication" msgstr "Rozpocz�cie autoryzacji" msgid "Getting cookie" msgstr "Pobieranie ciasteczka" msgid "Sending cookie" msgstr "Wysy�anie ciasteczka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Pobieranie listy znajomych" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 up�yn�� limit czasu oczekiwania:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, nie mo甜na wys�a� b�d�c w trybie niewidocznym:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 u甜ytkownik nie ma w��czonego " "komunikatora:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wyst�pi� b��d po��czenia:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wysy�amy zbyt szybko:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wyst�pi� b��d po��czenia:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d:" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Wybrane konto Hotmail mo甜e by� nieaktywne." msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u MSN" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� grupy." msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany b��d." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nie mo甜na zablokowa� u甜ytkownika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie mo甜na zablokowa� u甜ytkownika na %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nie mo甜na zablokowa� u甜ytkownika na %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nie zosta� dodany poniewa甜 Twoja lista znajomych jest pe�na." #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� grupy." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." msgid "Unable to rename group" msgstr "Nie mo甜na zmieni� nazwy grupy" msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie mo甜na skasowa� grupy" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s doda� Ciebie do swojej listy znajomych." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "u甜ytkownik %s usun�� Ciebie ze swojej listy znajomych." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Pokoje u甜ytkownik坦w" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "B��d oczytu" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Nieprawid�owe 甜�danie od serwera" msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Brak nazwy" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "Utracono po��czenie z serwerem\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nowe wiadomo�ci pocztowe" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" msgid "IM Friends" msgstr "Znajomi" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera." #, fuzzy, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Proces zwr坦ci� kod b��du %d" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Finalizowanie po��czenia" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji" #, fuzzy msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Wczytaj list� kontakt坦w z pliku..." msgid "persist command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" msgid "blocklist command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "Szyfr" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "�adowanie wtyczki zako�czone niepowodzeniem" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Znajd添 ludzi..." msgid "Change IM name..." msgstr "Zmie� nazw� u甜ytkownika..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Opcje d添wi�ku" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" msgid "Base font size (points)" msgstr "" msgid "User" msgstr "U甜ytkownik" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "_Odrzu�" msgid "Song" msgstr "Utw坦r" msgid "Total Friends" msgstr "" msgid "Client Version" msgstr "Wersja klienta" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Us�uga niedost�pna" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Ten temat nie zawiera 甜adnych emotikonek." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Brak nazwy" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "U甜ytkownik zablokowa� mo甜liwo�� kontaktu" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Temat" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "U甜ytkownik zablokowa� mo甜liwo�� kontaktu" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "�pi�cy" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Kogut" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s jest nieobecny." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Wyszukiwanie %s" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s zalogowa� si�." #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie mo甜na zapisywa� do sieci" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie mo甜na odczytywa� z sieci" msgid "Error communicating with server" msgstr "B��d komunikacji z serwerem" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie ju甜 istnieje" msgid "Not supported" msgstr "Nie obs�ugiwane" msgid "Password has expired" msgstr "Up�yn�� termin wa甜no�ci has�a" msgid "Incorrect password" msgstr "Niepoprawne has�o" msgid "User not found" msgstr "U甜ytkownik nie zosta� znaleziony" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zosta�o wy��czone" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie m坦g� uzyska� dost�pu do katalogu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wy��czy� mo甜liwo�� wykonywania tej operacji" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr坦buj p坦添niej" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie mo甜na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie mo甜na doda� siebie samego" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "G�坦wne archiwum nie jest skonfigurowane" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du甜� ilo�� pr坦b zalogowania z " "b��dnym has�em" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie mo甜na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymalnej liczby kontakt坦w" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u甜ytkownika" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nast�pi� b��d podczas aktualizacji katalogu" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niekompatybilna wersja protoko�u" msgid "The user has blocked you" msgstr "U甜ytkownik zablokowa� mo甜liwo�� kontaktu" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni甜 dziesi�ciu " "u甜ytkownik坦w za jednym razem" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "U甜ytkownik jest roz��czony, lub ma w��czon� blokad� u甜ywanego przez ciebie " "konta" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany b��d: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nie mo甜na zbanowa� u甜ytkownika %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo甜na pobra� szczeg坦�坦w dla u甜ytkownika (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie mo甜na doda� %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie mo甜na zaprosi� u甜ytkownika (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie mo甜na przenie�� u甜ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na " "serwerze. B��d podczas tworzenia folderu (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie mo甜na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b��d podczas tworzenia " "folderu na li�cie po stronie serwera (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie mo甜na pobra� szczeg坦�坦w dla u甜ytkownika %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika do prywatnej listy (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie mo甜na doda� %s do listy zablokowanych (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie mo甜na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie mo甜na usun�� %s z listy prywatnej (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie mo甜na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "B��d komunikacji z serwerem. Zamykanie po��czenia." msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Telefon kom坦rkowy" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "Identyfikator u甜ytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Imi� i nazwisko" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied添..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wys�ane: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przy��czy� si� do konwersacji?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje si� by� roz��czony i nie odebra� wiadomo�ci kt坦r� w�a�nie wys�ano." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt坦rym chcesz si� " "po��czy�." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo甜na wysy�a� na ni� wiadomo�ci." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #. Note to translators: %s in this string is a URL #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera HTTP." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�ste pr坦by ��czenia i roz��czania. Zaczekaj dziesi�� minut i spr坦buj " "ponownie. Je�li pr坦ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� " "wyd�u甜y." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "" "B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: \n" "%s" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Nie mo甜na po��czy�" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Rozm坦wca zamkn�� po��czenie." #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Rozm坦wca zamkn�� po��czenie." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" "Utracono po��czenie z serwerem:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "" "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n" "%s" msgid "Direct IM established" msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po��czenie" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny b��d" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Ostatni znany klient" msgid "Service unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" msgid "Service not defined" msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarza�e SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer" msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta" msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" msgid "Reply too big" msgstr "Odpowied添 zbyt du甜a" msgid "Responses lost" msgstr "Zgubiono odpowiedzi" msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji 甜�dania" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona tre�� SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia" msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U甜ytkownik tymczasowo niedost�pny" msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" msgid "List overflow" msgstr "Przepe�nienie listy" msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne 甜�danie" msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pe�na" msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedost�pne w AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Wyst�pi� b��d podczas odbierania tej wiadomo�ci. Znajomy, z kt坦rym " "rozmawiasz u甜ywa prawdopodobnie innego kodowania ni甜 przewidywane. Je�li " "wiesz, jakiego kodowania u甜ywa, mo甜esz je sprecyzowa� w opcjach swojego " "konta AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona u甜ytkownika" msgid "Voice" msgstr "G�os" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Po��czenie bezpo�rednie AIM" msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" msgid "Games" msgstr "Gry" msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" msgid "Send Buddy List" msgstr "Wy�lij list� znajomych" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Po��czenie bezpo�rednie ICQ" msgid "AP User" msgstr "U甜ytkownik AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpiecze�stwo w��czone" msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" msgid "Live Video" msgstr "Wideo na 甜ywo" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Identyfikator" msgid "Free For Chat" msgstr "Chcia�by pogada�" msgid "Not Available" msgstr "Niedost�pny" msgid "Occupied" msgstr "Zaj�ty" #, fuzzy msgid "Web Aware" msgstr "Strona WWW" msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrze甜enia" msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem BOS:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem." #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Brak nazwy" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono po��czenie, ciasteczko wys�ane" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie po��czenia" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Po��czenie mo甜e wkr坦tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na " "TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Pidgin nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Program Pidgin nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania." msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzacj�" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "U甜ytkownik nie istnieje" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, kt坦rej u甜ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s." #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�ste pr坦by ��czenia i roz��czania. Zaczekaj dziesi�� minut i spr坦buj " "ponownie. Je�li pr坦ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� " "wyd�u甜y." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." msgid "Enter SecurID" msgstr "" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" msgid "Password sent" msgstr "Has�o wys�ane" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m坦g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych." msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U甜ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U甜ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomo�� specjaln�\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stron� ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Tre�� wiadomo�ci:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U甜ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" msgid "_Decline" msgstr "_Odrzu�" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a ona niepoprawna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one niepoprawna." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one niepoprawna." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a ona zbyt du甜a." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt du甜e." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt du甜e." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 przekroczono limit szybko�ci." msgstr[1] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 przekroczono limit szybko�ci." msgstr[2] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 przekroczono limit szybko�ci." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt okrutna." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt okrutna." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 jeste� zbyt okrutna/okrutny." msgstr[1] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 jeste� zbyt okrutna/okrutny." msgstr[2] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 jeste� zbyt okrutna/okrutny." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s z nieznanych powod坦w." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod坦w." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod坦w." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany pow坦d." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacje o u甜ytkowniku nie s� dost�pne: %s" msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Po��czenie AIM mo甜e zosta� utracone." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie mo甜na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u甜ytkownika, poniewa甜 zawiera ona " "niew�a�ciwe znaki.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa甜 przekroczono limit pr�dko�ci " "wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr坦buj ponownie." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Nast�pi�o roz��czenie z pokojem konferencji %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon kom坦rkowy" msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" msgid "Work Information" msgstr "Informacje o pracy" msgid "Division" msgstr "Dzia�" msgid "Position" msgstr "Stanowisko" msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomo�� wyskakuj�ca" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s" msgstr[1] "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s" msgstr[2] "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono 甜adnych wynik坦w dla adresu email %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Powinna�/powiniene� otrzyma� email prosz�cy o potwierdzenie %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "B��d 0x%04x: Nie mo甜na sformatowa� identyfikatora, poniewa甜 nowa forma r坦甜ni " "si� od orygina�u." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "B��d 0x%04x: Nie mo甜na sformatowa� identyfikatora, poniewa甜 jest on " "niepoprawny." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "B��d 0x%04x: Nie mo甜na sformatowa� identyfikatora, poniewa甜 nowa forma jest " "zbyt d�uga." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "B��d 0x%04x: Nie mo甜na zmieni� adresu email, poniewa甜 w kolejce czeka inna " "pro�ba dla tego samego identyfikatora." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "B��d 0x%04x: Nie mo甜na zmieni� adresu email, poniewa甜 podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "B��d 0x%04x: Nie mo甜na zmieni� adresu email, poniewa甜 podany adres jest " "nieprawid�owy." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "B��d 0x%04x: Nieznany b��d." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "B��d podczas zmiany informacji o koncie" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres email dla %s to %s" msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po��czenie aby " "przesy�a� obrazy." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie mo甜na ustawi� profilu AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za甜�dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr坦buj zmieni� " "ustawienia gdy po��czenie b�dzie w pe�ni zestawione." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajt) zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr坦cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajty) zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr坦cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajt坦w) zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr坦cony." msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt d�ugi." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci (%d bajt) zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr坦cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci (%d bajty) zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr坦cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci (%d bajt坦w) zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr坦cony." msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nie mo甜na pobra� listy znajomych" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa甜 jest za du甜o os坦b na li�cie. Usu� " "kt坦r�� osob� i spr坦buj ponownie." msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieznanego powodu." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "U甜ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U甜ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u甜ytkownik坦w." msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u甜ytkownik坦w z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo甜na wysy�a� obraz坦w IM w konferencjach " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po��czenia z %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo甜e to stanowi� pewne " "zagro甜enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?" msgid "C_onnect" msgstr "Po��cz" #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przez serwer." msgid "Get AIM Info" msgstr "Pobierz Informacje AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomo�� o stanie" #, fuzzy msgid "End Direct IM Session" msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po��czenie" msgid "Direct IM" msgstr "Po��czenie bezpo�rednie" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponownie popro� o autoryzacj�" msgid "Require authorization" msgstr "Wymaga autoryzacji" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje prywatno�ci ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora mo甜e zmieni� wy��cznie wielko�� liter i odst�py." msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzacj�</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzacj� od nast�puj�cych os坦b" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo甜na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym " "przyciskiem i wybieraj�c \"Ponownie popro� o autoryzacj�\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika wg adresu email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres email znajomego, kt坦rego chcesz znale添�." msgid "_Search" msgstr "Zn_ajd添" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Ustaw dane u甜ytkownika (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Zmiana has�a (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opcje zwi�zane z prywatno�ci�..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres email" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Zmie� aktualnie zarejestrowany adres email..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokazuj u甜ytkownik坦w oczekuj�cych na autoryzacj�" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu email..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "U甜ytkownik nie jest zalogowany" #, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Zawsze u甜ywaj serwera proxy ICQ do transferu plik坦w\n" "(wolniej, ale nie odkrywa twojego adresu IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pro�ba %s o nawi�zanie po��czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia " "bezpo�redniej rozmowy." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pr坦ba po��czenia z %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pr坦ba po��czenia przez serwer po�rednicz�cy (proxy)." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po��czenie z %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpo�rednie po��czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesy�u obraz坦w. Poniewa甜 adres IP b�dzie udost�pniony drugiej " "stronie, mo甜e si� to wi�za� z zagro甜eniem prywatno�ci." msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" msgid "Pisces" msgstr "Ryby" msgid "Aries" msgstr "Baran" msgid "Taurus" msgstr "Byk" msgid "Gemini" msgstr "Bli添ni�ta" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Lew" msgid "Virgo" msgstr "Panna" msgid "Libra" msgstr "Waga" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Strzelec" msgid "Capricorn" msgstr "Kozioro甜ec" msgid "Rat" msgstr "Szczur" msgid "Ox" msgstr "W坦�" msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" msgid "Rabbit" msgstr "Kr坦lik" msgid "Dragon" msgstr "Smok" msgid "Snake" msgstr "W�甜" msgid "Horse" msgstr "Ko�" msgid "Goat" msgstr "Koza" msgid "Monkey" msgstr "Ma�pa" msgid "Rooster" msgstr "Kogut" msgid "Dog" msgstr "Pies" msgid "Pig" msgstr "�winia" msgid "Other" msgstr "Inny" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Niewidoczny" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Prywatno��" msgid "QQ Number" msgstr "Numer QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Kraj/Region" msgid "Province/State" msgstr "" msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" msgid "Phone Number" msgstr "Numer telefonu" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" msgid "Cellphone Number" msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Informacje osobiste" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Miasto" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Telefon kom坦rkowy" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Alias kontaktu" #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Zwi�" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Ko�" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Znak zodiaku" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Zablokowane" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Byk" #, fuzzy msgid "False" msgstr "B��d" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Modyfikacja konta" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Adres domowy" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Informacje o znajomym" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Informacje o znajomym" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Prosz� poda� informacje o znajomym." msgid "Mobile" msgstr "Dost�pny pod telefonem kom坦rkowym" msgid "Note" msgstr "Uwagi" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Ikona u甜ytkownika" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modyfikuj" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Modyfikuj" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Serwer zaj�ty" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "Wymaga autoryzacji" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Katalog u甜ytkownik坦w" msgid "Send" msgstr "Wy�lij" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Niew�a�ciwa ksywka" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Przykro mi, nie jeste� w moim typie..." #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "Rozpocz�cie autoryzacji" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Czy nadpisa� plik?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Dodaj u甜ytkownika" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Dodaj u甜ytkownika" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Prosz� o autoryzacj�!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "u甜ytkownik %s usun�� Ciebie ze swojej listy znajomych." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Nie podano powodu." #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Czy nadpisa� plik?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Odrzu�" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomo��: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID Grupy" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Zapisany od" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Zapisany od" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Okno dialogowe z 甜�daniem" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Uwagi" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Domy�lny" #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Utw坦rz" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "O programie %s" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "B��d konferencji" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni甜 dziesi�ciu " "u甜ytkownik坦w za jednym razem" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Przy��cz do konferencji" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Numer telefonu" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opcje d添wi�ku" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "B��d" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Przy��cz do konferencji" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Przykro mi, nie jeste� w moim typie..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Numer telefonu" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Informacja o kanale" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Czy chcesz u甜y� tego obrazka jako ikony u甜ytkownika dla tej osoby?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Uruchomienie" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "Usuni�cie znajomego" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "Usuni�cie znajomego" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nieznany" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Poziom" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Dost�pny pod telefonem kom坦rkowym" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Dost�pny pod telefonem kom坦rkowym" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Wideo na 甜ywo" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Brak" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Niew�a�ciwa ksywka" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Wybierz katalog..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "O programie %s" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Zapisz ikon�" msgid "Change Password" msgstr "Zmie� has�o" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "O programie %s" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Adres domowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u ICQ" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "U甜ytkownik do autoryzacji" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Wyb坦r u甜ytkownika" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Po��cz u甜ywaj�c TCP" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Port serwera" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Adres serwera" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Niepoprawny b��d" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Niepoprawny b��d" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Wymagana rejestracja" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "纏�danie uwagi od %s..." #, fuzzy msgid "Checking captcha" msgstr "纏�danie uwagi od %s..." #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Zapis obrazu" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Wprowad添 has�o" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "B��d tokena" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Ustaw dane u甜ytkownika..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "Odmowa realizacji 甜�dania" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem." #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Niepoprawny b��d" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "��czenie z serwerem SILC" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "B��d QQid" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Instrukcje z serwera: %s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Nieznany pow坦d" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Polecenie" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Nieznany pow坦d" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Nieznany pow坦d" #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s zmieni�a/zmieni� temat na: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Przesy�anie plik坦w nie powiod�o si�" #, fuzzy, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zapro� grup� do konferencji..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Wysy�anie ciasteczka" #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" msgid "Login Redirected" msgstr "Logowanie zosta�o przekierowane" msgid "Forcing Login" msgstr "Wymuszanie logowania" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Logowanie potwierdzone" msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamianie us�ug" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrator Sametime zostawi� nast�puj�cy komunikat na serwerze %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Og�oszenie administratora Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Powiadomienie od %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencja zosta�a zamkni�ta" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci: " msgid "Place Closed" msgstr "Miejsce zosta�o zamkni�te" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "G�o�niki" msgid "Video Camera" msgstr "Kamera video" msgid "File Transfer" msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "wsparcie" msgid "External User" msgstr "Zewn�trzny u甜ytkownik" msgid "Create conference with user" msgstr "Utw坦rz konferencj� z u甜ytkownikiem" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Prosz� poda� temat nowej konferencji, oraz tre�� zaproszenia, kt坦re zostanie " "wys�ane do %s" msgid "New Conference" msgstr "Nowa konferencja" msgid "Create" msgstr "Utw坦rz" msgid "Available Conferences" msgstr "Dost�pne konferencje" msgid "Create New Conference..." msgstr "Utw坦rz now� konferencj�..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zapro� u甜ytkownika do konferencji" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Zapro� do konferencji" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zapro� do konferencji..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Temat:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Reset po��czenia" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Po��cz" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Ostatni znany klient" msgid "User Name" msgstr "Nazwa u甜ytkownika" msgid "Sametime ID" msgstr "Identyfikator Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦rego chcesz doda� do listy znajomych." msgid "Select User" msgstr "Wyb坦r u甜ytkownika" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika, poniewa甜 nie zosta� on odnaleziony" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "B��d odczytu pliku %s: \n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" msgid "Merge List from Server" msgstr "Roz��czono z serwerem." msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Po��cz i zapisz list� na serwerze" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizuj list� z serwerem" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import listy Sametime dla konta %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nie mo甜na doda� grupy - grupa ju甜 istnieje" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju甜 istnieje w Twojej li�cie znajomych." msgid "Unable to add group" msgstr "Nie mo甜na doda� grupy" #, fuzzy msgid "Possible Matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #, fuzzy msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nie mo甜na doda� do grupy - grupa nie zosta�a odnaleziona" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "No matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Nic nie znaleziono" msgid "Search for a user" msgstr "Szukanie u甜ytkownika" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listy Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksport listy Sametime..." #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" msgid "User Search..." msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Wymu� logowanie (ignoruj�c przekierowania)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ukryj identyfikator klienta" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U甜ytkownik %s nie jest obecny w sieci" msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie mo甜na zaakceptowa� klucza" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nast�pi� b��d podczas akceptowania klucza" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Up�yn�� limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju甜 rozpocz�ty" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie mo甜na rozpocz�� akceptacji klucza z sob� samym" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny u甜ytkownik nie jest ju甜 obecny na sieci" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz�� proces " "akceptacji klucza?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny u甜ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pro�ba akceptacji klucza" msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomo�� z has�em" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie mo甜na ustawi� klucza wiadomo�ci" msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci" msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie mo甜na pobra� klucza publicznego" msgid "Show Public Key" msgstr "Wy�wietl klucz publiczny" msgid "Could not load public key" msgstr "Nie mo甜na wczyta� klucza publicznego" msgid "User Information" msgstr "Informacje o u甜ytkowniku" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o u甜ytkowniku" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "U甜ytkownik %s nie jest zaufany" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie mo甜na otrzyma� powiadomie� o stanie u甜ytkownika dop坦ki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Mo甜na u甜y� polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby go otrzyma�." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Otw坦rz..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby doda� znajomego nale甜y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym " "celu przyci�nij przycisk Importuj." msgid "_Import..." msgstr "_Import..." msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz w�a�ciwego u甜ytkownika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦rego chcesz doda� do listy znajomych." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦rego chcesz doda� do listy znajomych." msgid "Detached" msgstr "Oderwany" msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" msgid "Wake Me Up" msgstr "Obud添cie mnie" msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Weso�y" msgid "Sad" msgstr "Smutny" msgid "Angry" msgstr "Z�y" msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" msgid "Invincible" msgstr "Niezwyci�甜ony" msgid "In Love" msgstr "Zakochany" msgid "Sleepy" msgstr "�pi�cy" msgid "Bored" msgstr "Znudzony" msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" msgid "User Modes" msgstr "Tryby u甜ytkownika" msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany j�zyk" msgid "Device" msgstr "Urz�dzenie" msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" msgid "Geolocation" msgstr "Po�o甜enie" msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomo�ci" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomo�� z wymian� kluczy" msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomo�� z has�em" msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." msgid "Kill User" msgstr "Zabij u甜ytkownika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rysowanie na tablicy" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Has�o:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci" msgid "Channel Information" msgstr "Informacje o kanale" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o kanale" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba u甜ytkownik坦w:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Za�o甜yciel kana�u:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o甜yciela:</b><br>%s" #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o甜yciela:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Otw坦rz klucz publiczny..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Has�o kana�u" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kana�u mo甜e s�u甜y� do zabezpieczenia przed wst�pem os坦b " "niepowo�anych. Mo甜na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. " "Je甜eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m坦c si� " "przy��czy�. Je甜eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt坦rych klucze b�d� na tej li�cie." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kana�u" msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usu�" msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "Passphrase" msgstr "Has�o" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u" msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie u甜ytkownik坦w" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie u甜ytkownik坦w na kanale. Ustawienie zero = brak " "ogranicze�." msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatn� grup�" #, fuzzy msgid "Reset Permanent" msgstr "Usu� kana� tajny" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie u甜ytkownik坦w" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usu� ograniczenia tematu" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usu� kana� prywatny" msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kana� prywatny" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usu� kana� tajny" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kana� tajny" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale甜y wcze�niej przy��czy� si� do " "kana�u %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Do��cz do prywatnej grupy" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie mo甜na przy��czy� si� do prywatnej grupy" msgid "Call Command" msgstr "Wywo�aj polecenie" msgid "Cannot call command" msgstr "Nie mo甜na wywo�a� polecenia" msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik坦w" msgid "Error during file transfer" msgstr "B��d podczas przesy�ania pliku" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s roz��czony" msgid "Permission denied" msgstr "Brak dost�pu" msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczono czas po��czenia" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "B��d po��czenia" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Brak sesji do przesy�ania plik坦w" msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik坦w" msgid "File transfer already started" msgstr "Przesy�anie plik坦w zosta�o ju甜 rozpocz�te" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie mo甜na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik坦w" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie mo甜na rozpocz�� przesy�ania pliku" msgid "Cannot send file" msgstr "Nie mo甜na wys�a� pliku" #, fuzzy msgid "Error occurred" msgstr "B��d " #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Roz��czenie z serwrem" msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" msgid "Job Role" msgstr "Obowi�zki w pracy" msgid "Organization" msgstr "Organizacja" msgid "Unit" msgstr "Jednostka" msgid "Join Chat" msgstr "Przy��cz do konferencji" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeste� za�o甜ycielem kana�u <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Za�o甜ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Prawdziwe imi�" msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" msgid "_More..." msgstr "_Wi�cej..." msgid "Detach From Server" msgstr "Od��cz od serwera" msgid "Cannot detach" msgstr "Nie mo甜na od��czy�" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie mo甜na ustawi� tematu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie mo甜na zmieni� pseudonimu" msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokoj坦w" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie mo甜na pobra� listy pokoj坦w" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Statystyki sieci" msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano 甜adnego klucza publicznego" msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze" msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie mo甜na pobra� statystyk serwera" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n" "Ilo�� klient坦w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo�� kana�坦w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo�� operator坦w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo�� operator坦w lokalnego routera: %d\n" "Ilo�� klient坦w lokalnej kom坦rki: %d\n" "Ilo�� kana�坦w lokalnej kom坦rki: %d\n" "Ilo�� serwer坦w lokalnej kom坦rki: %d\n" "Og坦lna liczba klient坦w: %d\n" "Og坦lna liczba kana�坦w: %d\n" "Og坦lna liczba serwer坦w: %d\n" "Og坦lna liczba router坦w: %d\n" "Og坦lna liczba operator坦w serwer坦w: %d\n" "Og坦lna liczba operator坦w router坦w: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowied添 ping od serwera" msgid "Could not kill user" msgstr "Nie mo甜na zabi� u甜ytkownika" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Nie mo甜na doda� siebie samego" msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie po��czenia" msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest has�o" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r坦甜ni si� jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptowa�?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" msgid "_View..." msgstr "_Podgl�d..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego" msgid "Disconnected by server" msgstr "Roz��czenie przez serwer" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "B��d podczas nawi�zywania po��czenia z serwerem SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie od��czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale甜y po��czy� " "si� ponownie aby nawi�za� nowe po��czenie." msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC: %s" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "��czenie z serwerem SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Brak pami�ci" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� protoko�u SILC" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "U甜ytkownicy na %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastr坦j" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normalna" msgid "In love" msgstr "Zakochany" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Konferencje wideo" msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" msgid "Online Services" msgstr "Us�ugi sieciowe" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwalaj innym na podgl�d u甜ywanych us�ug" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwalaj innym na podgl�d informacji o komputerze" msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizyt坦wk� (VCard)" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Strefa czasowa" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu po��czonych u甜ytkownik坦w" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo甜na pozwoli� innym u甜ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane kt坦re b�d� prezentowane innym u甜ytkownikom." msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomo�� dnia" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po��czeniem" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Utw坦rz now� par� kluczy SLIC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Has�a nie s� zgodne." #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem" msgid "Key length" msgstr "D�ugo�� klucza" msgid "Public key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Powt坦rz has�o:" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generuj par� kluczy" msgid "Online Status" msgstr "Stan pod��czenia" msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Utw坦rz par� kluczy SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U甜ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt d�ugi" msgid "You must specify a nick" msgstr "Nale甜y poda� ksyw�" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kana�u %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono tryb坦w kana�u %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo甜e by� spowodowane b��dem w Pidgin)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wy�wietla lub zmienia temat" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kana�> [<has�o>]: Przy��cza si� do kana�u w tej sieci" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wy�wietla list� kana�坦w w tej sieci" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u甜ytkowniku" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo��>: Wysy�a wiadomo�� prywatn� do " "u甜ytkownika" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomo��>]: Wysy�a wiadomo�� prywatn� do " "u甜ytkownika" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Od��cza sesj�" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po��czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<pow坦d>]: Ubija wskazanego u甜ytkownika" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksyw�" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u甜ytkowniku" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kana�> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wy�wietla " "ustawienia tryb坦w kana�u" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kana�> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "tryb坦w okre�lonego u甜ytkownika kana�u" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby u甜ytkownika w sieci" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawnie� " "operatora serwera" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kana�> [-|+]<ksywa>: Zaprasza u甜ytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy os坦b zaproszonych na kana�" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kana�> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca okre�lonego " "u甜ytkownika z kana�u" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wy�wietla szczeg坦�owe informacje administracyjne serwera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kana�> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub u甜ytkownika" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wy�wietla statystyki serwera i sieci" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysy�a PING do po��czonego serwera" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kana�>: Wy�wietla list� u甜ytkownik坦w na danym kanale" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana�(y)>: Wy�wietla " "list� u甜ytkownik坦w wg podanych kryteri坦w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protok坦� Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na 纏ywo)" msgid "Network" msgstr "Sie�" msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuj wiadomo�ci do tabicly" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatycznie otwieraj tabilc�" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomo�ci" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Prawdziwe imi�: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa u甜ytkownika: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "D�ugo�� klucza: \t%d bit坦w\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Pow坦d: %s" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Ping" msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" msgid "Computer" msgstr "Komputer" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "Tablica do rysowania" msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "B��d podczas nawi�zywania po��czenia z serwerem SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "B��d: Niezgodno�� wersji, nale甜y zaktualizowa� oprogramowanie klienta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "B��d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "B��d: Niew�a�ciwy podpis" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "B��d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "B��d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia klienta SILC" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Brak nazwy" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia" #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Nieznany pow坦d." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "nazwy u甜ytkownika SIP nie mog� zawiera� odst�p坦w ani znaku @" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Port serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" "Opublikuj status (zwr坦� uwag� na to 甜e ka甜dy b�dzie m坦g� Ciebie obserwowa�)" msgid "Use UDP" msgstr "U甜ywaj UDP" msgid "Use proxy" msgstr "U甜ywaj serwer坦w po�rednicz�cych (proxy)" msgid "Proxy" msgstr "Po�rednik (proxy)" msgid "Auth User" msgstr "U甜ytkownik do autoryzacji" msgid "Auth Domain" msgstr "Domena do autoryzacji" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pok坦j>: Przy��cza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Wy�wietla list� kana�坦w w tej sieci" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Identyfikator Yahoo!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" msgid "Pager server" msgstr "Serwer pagera" msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" msgid "File transfer server" msgstr "Serwer do przesy�ania plik坦w" msgid "File transfer port" msgstr "Port do przesy�ania plik坦w" msgid "Chat room locale" msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorowanie zaprosze� do pokoj坦w konferencyjnych" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL z list� pokoi konferencyjnych" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Serwer konferencji Yahoo" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Serwer konferencji Yahoo" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Identyfikator Yahoo!" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomo�� Yahoo! nie zosta�a wys�ana." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomo�� systemowa Yahoo! dla %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %" "s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� " "ten problem." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� " "ten problem." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo za甜�da� u甜ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie " "zalogowa� si� do Yahoo. Sprawd添 %s w celu pobrania uaktualnie�." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pr坦bowano zignorowa� %s, lecz u甜ytkownik ten znajduje si� na li�cie " "znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie " "tej osoby." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorowa� znajomego?" #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o" #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� " "ten problem." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� " "ten problem." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie mo甜na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z " "kontem %s." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nie mo甜na do��czy� znajomego do listy serwerowej" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera HTTP." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "Utracono po��czenie z serwerem:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Poza domem" #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "Poza domem" msgid "Not in Office" msgstr "Poza biurem" msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszed� na chwil�" msgid "Not on server list" msgstr "Brak na li�cie serwerowej" #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Wygl�da na roz��czony" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Wygl�da na roz��czony" msgid "Presence" msgstr "Obecno��" msgid "Appear Offline" msgstr "Wygl�da na roz��czony" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Wygl�da na roz��czony" msgid "Join in Chat" msgstr "Przy��cz si� do konferencji" msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencj�" msgid "Presence Settings" msgstr "Ustawienia obecno�ci" #, fuzzy msgid "Start Doodling" msgstr "Rozpoczyna pisanie" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kogo przy��czy� do konferencji?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Przy��cz do konferencji..." #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Otw坦rz skrzynk� Hotmail" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie mo甜na ustanowi� deskryptora pliku." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s chce przes�a� Tobie plik %s" msgid "Write Error" msgstr "B��d zapisu" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� " "jeszcze obs�ugiwane." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Je甜eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� " "przegl�darki WWW:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomo�ci" msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odno�nik 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odno�nik 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odno�nik 3" msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Przepraszamy, ale ten profil jest w j�zyku, kt坦ry nie jest jeszcze " "obs�ugiwany." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie mo甜na pobra� profilu u甜ytkownika. Najcz��ciej b��d ten jest spowodowany " "tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr坦buj p坦添niej." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie mo甜na pobra� profilu u甜ytkownika. Najcz��ciej oznacza to, 甜e u甜ytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "u甜ytkownika. Je甜eli masz pewno��, 甜e u甜ytkownik istnieje, spr坦buj pobra� " "jego profil o innej porze." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u甜ytkownika jest pusty." #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s zalogowa� si�." msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie mo甜na przy��czy� si� do konferencji" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Nieznany pok坦j" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Mo甜liwe, 甜e pok坦j jest pe�ny" #. -35 msgid "Not available" msgstr "niedost�pny" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nieznany b��d. Mo甜liwe, 甜e b�dziesz musia�a/musia� si� wylogowa� na pi�� " "minut, aby mie� mo甜liwo�� ponownego do��czenia do konferencji" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Prowadzisz teraz dyskusj� w %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo甜e nie ma ich na konferencji?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "B��d przy pobieraniu listy pokoi." msgid "Voices" msgstr "Rozmowy g�osowe" msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" msgid "Connection problem" msgstr "B��d po��czenia" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie mo甜na pobra� listy pokoi." msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje u甜ytkownik坦w" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po��czeniu z serwerem YCHT." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wyst�pi� b��d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd添 opcj� \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do konferencji %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ukryty lub nie zalogowany" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pr坦ba subskrypcji %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje u甜ytkownika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje u甜ytkownika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przy��cza do nowej " "konferencji" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysy�a wiadomo�� do <wiadomo��,<i>instancja</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysy�a wiadomo�� do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo�� do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo�� do <WIADOMO��," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysy�a wiadomo�� do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "_U甜ywaj tzc" msgid "tzc command" msgstr "Komenda tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Import od .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import z .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Kraina" msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nie mo甜na ustawi� roli \"%s\" dla u甜ytkownika: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "B��d po��czenia z serwerem po�rednicz�cym (HTTP proxy) %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "" "B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: \n" "%s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "纏�danie uwagi od %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s za甜�da� Twojej uwagi!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Tak" msgid "_No" msgstr "_Nie" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" msgid "saved statuses" msgstr "zapisane statusy" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zaprosi� %s do pokoju konferencyjnego %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "U甜ytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Sortuj" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Dowi�zanie tekstowe do emotikony" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Zapis obrazu" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Po��czenie SSL nie powiod�o si�" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nieznany b��d" #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "_Skasuj" msgid "Do not disturb" msgstr "Nie przeszkadza�" msgid "Extended away" msgstr "Wr坦c� p坦添niej" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s zmieni� status z %s na %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s nazywa si� teraz %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s nie jest ju甜 %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s sta� si� aktywny" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jest bezczynny." #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s powr坦ci� z ze stanu bezczynno�ci" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzie�" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d godzina" msgstr[1] "%s, %d godziny" msgstr[2] "%s, %d godzin" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "B��d odczytu z %s: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nie mo甜na zaalokowa� odpowiedniej ilo�ci pami�ci do pomieszczenia zawarto�ci " "%s. Mo甜liwe, 甜e ten serwer www wysy�a jakie� dane, aby uszkodzi� Twoje " "oprogramowanie." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "B��d odczytu z %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "B��d zapisu do %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Rozm坦wca zamkn�� po��czenie." #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Przekroczono czas po��czenia" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Reset po��czenia" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u甜ywana" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "B��d odczytu %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Wyst�pi� b��d podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zosta�y wczytane, a " "stary plik zosta� zmieniony na %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Komunikator internetowy obs�uguj�cy wiele protoko�坦w" msgid "Orientation" msgstr "U�o甜enie" msgid "The orientation of the tray." msgstr "U�o甜enie obszaru powiadamiania." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tok坦�:" msgid "_Username:" msgstr "_U甜ytkownik:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Z_apami�tanie has�a" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opcje u甜ytkownika" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalna nazwa:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej _poczcie" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:" #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "_Zaawansowane" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Ustawienia po�rednika sieciowego z GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego" msgid "No Proxy" msgstr "Brak po�rednika" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia �rodowiska" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz ��cz�ce si� w pary motyle" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj po�rednika:" msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Has�o:" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Utw坦rz _nowe konto na serwerze" #, fuzzy msgid "P_roxy" msgstr "Po�rednik (proxy)" msgid "Enabled" msgstr "W��czone" msgid "Protocol" msgstr "Protok坦�" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n" "\n" "Nie masz skonfigurowanych 甜adnych kont w programie %s. Wci�nij przycisk " "<b>Dodaj</b> znajduj�cy si� poni甜ej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym " "samym sposobem mo甜na doda� wi�cej kont i nawi�za� kilka po��cze� z r坦甜nymi " "sieciami.\n" "\n" "Mo甜esz w ka甜dej chwili powr坦ci� do tego okna wybieraj�c z g�坦wnego menu " "programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Kolor t�a" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Lew" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Kolor t�a" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "_Rozwi�" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Wyb坦r koloru t�a" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Zwi�" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Wyb坦r koloru t�a" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Sortuj" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "Dost�pny" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Zaraz wracam" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "Roz��czony" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Zmiana informacji o u甜ytkowniku dla %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Grupa krwi" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Wys�ano wiadomo��" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Zmiana informacji o u甜ytkowniku dla %s" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosz� uaktualnia� niezb�dne pola." #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Konto" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowad添 informacje dotycz�ce konferencji do kt坦rej chcesz si� przy��czy�.\n" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Lista pokoi" msgid "_Block" msgstr "_Zablokuj" msgid "Un_block" msgstr "Odbl_okuj" msgid "Move to" msgstr "Przenie� do" msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" msgid "I_M" msgstr "_Wiadomo��" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_Dodaj konferencj�" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Konferencja wideo" msgid "_Send File..." msgstr "Wy�lij _plik" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze�" msgid "View _Log" msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Ukryj, gdy roz��czony" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Wy�wietlaj, gdy roz��czony" msgid "_Alias..." msgstr "_Zmie� nazw�..." msgid "_Remove" msgstr "_Usu�" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ustaw w�asn� ikon�..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usu� w�asn� ikon�" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dodaj u甜ytkownika" msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj konferencj�" msgid "_Delete Group" msgstr "_Usu� grup�" msgid "_Rename" msgstr "_Zmie� nazw�" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Przy��cz si�" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przy��czanie si�" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Perski" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "Edytuj ustawienia" msgid "_Collapse" msgstr "_Zwi�" msgid "_Expand" msgstr "_Rozwi�" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Narz�dzia/Wy��czenie d添wi�k坦w" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "纏adne z u甜ywanych w chwili obecnej kont nie umo甜liwia dodania znajomych z " "tej sieci." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Nieznany kod b��du %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo��..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy��cz si� do _konferencji..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/Informacje o _u甜ytkowniku..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/Wy�wietl _dziennik rozm坦w u甜ytkownika..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/_Roz��czonych" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/P_uste grupy" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/_Statusy" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/I_nformacje o bezczynno�ci" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/_Ikony protoko�坦w" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/_Sortuj list�" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencj�.." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _grup�..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konta" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konta/Zarz�dzaj..." #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Narz�dzia" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Narz�dzia/Przechwytywanie _zdarze�" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Narz�dzia/_Certyfikaty" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Narz�dzia/Prywatno��" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narz�dzia/W_tyczki" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narz�dzia/P_rywatno��" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narz�dzia/Przesy�anie _plik坦w" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Narz�dzia/Dziennik _systemowy" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Narz�dzia/Wy��cz _d添wi�k" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Help/Pomoc w _sieci" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_O programie" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Brak ustawionego tematu" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias" msgid "Logged In" msgstr "Zalogowany" msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Znajomi" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Bezczynny %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo��..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy��cz si� do _konferencji..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u甜ytkowniku..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj�..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj grup�..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narz�dzia/Prywatno��" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo�� od %s\n" msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomo�ci od %s\n" msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomo�ci od %s\n" msgid "Manually" msgstr "R�cznie" msgid "By status" msgstr "Wed�ug statusu" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s roz��czony" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s wy��czony" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Po��cz" msgid "Re-enable" msgstr "W��cz ponownie" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Zalogowano si� z innego komputera." msgstr[1] "Zalogowano si� z innego komputera." msgstr[2] "Zalogowano si� z innego komputera." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>U甜ytkownik:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Has�o:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Login" msgid "/Accounts" msgstr "/Konta" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj _nieobecnych" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj p_uste grupy" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj informacje o statusach" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj czas _bezczynno�ci" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj ikony protoko�坦w" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dodaj u甜ytkownika" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Doda� do listy znajomych?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protok坦� nie obs�uguje pokoj坦w konferencyjnych." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zarejestrowanego protoko�u, kt坦re umo甜liwiaj� " "prowadzenie konferencji." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosz� wprowadzi� nazw� oraz odpowiednie informacje dla konferencji, kt坦r� " "chcesz doda� do listy znajomych.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #, fuzzy msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Automatycznie do��cz podczas po��czenia konta." #, fuzzy msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Ukryj, gdy okno jest zamkni�te." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy." msgid "Enable Account" msgstr "W��cz konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konta/W��cz konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konta/" msgid "_Edit Account" msgstr "M_odyfikuj konto" msgid "No actions available" msgstr "Brak dost�pnych akcji" msgid "_Disable" msgstr "_Wy��cz" msgid "/Tools" msgstr "/Narz�dzia" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych" #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Wpisz nazw� hosta dla tego certyfikatu." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Serwery SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Nieznane polecenie." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Wybrana osoba nie jest po��czona tym samym protoko�em co konferencja." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "纏adne z u甜ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo甜liwo�ci zapraszania " "znajomych do konferencji" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie u甜ytkownika do pokoju konferencyjnego" msgid "_Buddy:" msgstr "_U甜ytkownik:" msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomo��:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmow�" msgid "Find" msgstr "Szukaj" msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyra甜enie:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwo�anie ignorowania" msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Wysy�ane wiadomo�ci" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Ostatnio powiedziane" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie mo甜na zapisa� wybranej ikonki na dysk." msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikon�" msgid "Animate" msgstr "Animuj" msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikon�" msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikon� jako..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ustaw ikonk�..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Zmiana Statusu" #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Poka甜" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo��..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik rozm坦w" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Rozmowa/Wyczy�� okno" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Rozmowa/Wi�cej" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Rozmowa/Wi�cej" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Rozmowa/Wi�cej" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik rozm坦w" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarze�..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/P_obierz informacje" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Rozmowa/Wi�cej" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozmowy/Z_mie� nazw�..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usu�..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/W��cz _d添wi�ki" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcje/Wy�wietl narz�dzia _formatowania tekstu" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcje/Wy�wietlaj informacje o _czasie" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Rozmowa/_Wi�cej" msgid "/Options" msgstr "/Opcje" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Rozmowa" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik rozm坦w" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Rozmowa/_Wi�cej" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik rozm坦w" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Rozmowa/_Wi�cej" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarze�..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zapro�..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowa/Usu�..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/W��cz d添wi�ki" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcje/Poka甜 pasek narz�dzi do formatowania tekstu" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Poka甜 datownik" msgid "User is typing..." msgstr "U甜ytkownik co� pisze..." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s przesta� pisa� do Ciebie (%s)" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Wy�lij do" msgid "_Send" msgstr "_Wy�lij" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Brak os坦b w pokoju" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d os坦b w pokoju" msgid "Typing" msgstr "Wpisujesz" msgid "Stopped Typing" msgstr "Zako�czy�(a) pisanie" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Ksywka" msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomo�ci" msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Czy�ci okno rozmowy." msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie zamkni�cia" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "W oknie kt坦re chcesz zamkn�� znajduj� si� nieprzeczytane przez Ciebie " "wiadomo�ci. Czy na pewno chcesz zamkn�� to okno?" msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij pozosta�e zak�adki" msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie zak�adki" msgid "Detach this tab" msgstr "Od��cz t� zak�adk�" msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij t� zak�adk�" msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmow�" msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddzielne okno dla konferencji" msgid "New window" msgstr "Nowe okno" msgid "By group" msgstr "Wg grupy" msgid "By account" msgstr "Wg konta" msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikat坦w diagnostycznych" msgid "Invert" msgstr "Odwr坦cony filtr" msgid "Highlight matches" msgstr "Pod�wietlanie szukanych s�坦w" msgid "_Icon Only" msgstr "Tylko i_konki" msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Ikonki i tekst" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Right click for more options." msgstr "" "klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej opcji wyszukiwania." msgid "Level " msgstr "Poziom" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Wybierz filtr debugera." msgid "All" msgstr "Wszystko" msgid "Misc" msgstr "Misc" msgid "Warning" msgstr "Ostrze甜enie" msgid "Error " msgstr "B��d " msgid "Fatal Error" msgstr "B��d wewn�trzny" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Arty�ci" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "wsparcie" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "programista i webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "opiekun" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "wsparcie" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "autor pierwszych wersji" msgid "lead developer" msgstr "g�坦wny programista" msgid "Afrikaans" msgstr "Afryka�sko-burski" msgid "Arabic" msgstr "Arabski" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "Bu�garski" msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" msgid "Bosnian" msgstr "Bo�niacki" msgid "Catalan" msgstr "Katalo�ski" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "Czeski" msgid "Danish" msgstr "Du�ski" msgid "German" msgstr "Niemiecki" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" msgid "Greek" msgstr "Grecki" msgid "Australian English" msgstr "Australijski Angielski" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Hiszpa�ski" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Bo�niacki" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "Perski" msgid "Finnish" msgstr "Fi�ski" msgid "French" msgstr "Francuski" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Kurdyjski" msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" msgid "Gujarati" msgstr "Gud甜aracki" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" msgid "Hungarian" msgstr "W�gierski" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Rumu�ski" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" msgid "Italian" msgstr "W�oski" msgid "Japanese" msgstr "Japo�ski" msgid "Georgian" msgstr "Gruzi�ski" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aktualni t�umacze" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Inny" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "Korea�ski" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Lew" msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" msgid "Macedonian" msgstr "Macedo�ski" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Macedo�ski" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norweski Bokm奪l" msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holenderski, Flamandzki" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "Polski" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Zdj�cie" msgid "Romanian" msgstr "Rumu�ski" msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" msgid "Slovak" msgstr "S�owacki" msgid "Slovenian" msgstr "S�owe�ski" msgid "Albanian" msgstr "Alba�ski" msgid "Serbian" msgstr "Serbski" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tajlandzki" msgid "Turkish" msgstr "Turecki" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zesp坦� Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chi�ski uproszczony" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chi�ski tradycyjny" msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programi�ci" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "" msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni t�umacze" msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni t�umacze" msgid "Debugging Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o u甜ytkowniku" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Prosz� wprowadzi� identyfikator lub nazw� osoby, kt坦rej informacje nale甜y " "wy�wietli�." msgid "View User Log" msgstr "Dziennik rozm坦w u甜ytkownika" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� dla tego kontaktu." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� dla %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� dla tej konferencji." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zamierzasz usun�� kontakt zawieraj�cy %s i %d inny kontakt z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" msgstr[1] "" "Zamierzasz usun�� kontakt zawieraj�cy %s i %d inne kontakty z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" msgstr[2] "" "Zamierzasz usun�� kontakt zawieraj�cy %s i %d innych kontakt坦w z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" msgid "Remove Contact" msgstr "Usuni�cie kontaktu" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Usu� kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz po��czy� grup� o nazwie %s z grup� %s. Czy chcesz kontynuowa�?" msgid "Merge Groups" msgstr "Po��cz grupy" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Po��cz grupy" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun�� grup� %s i wszystkie znajduj�ce si� tam osoby ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa�?" msgid "Remove Group" msgstr "Usuni�cie grupy" msgid "_Remove Group" msgstr "_Usuni�cie Grupy" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun�� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuni�cie znajomego" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usuni�cie znajomego" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun�� konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuowa�?" msgid "Remove Chat" msgstr "Usuni�cie konferencji" msgid "_Remove Chat" msgstr "Usuni�cie _konferencji" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej nieprzeczytanych " "wiadomo�ci...\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Zmiana Statusu" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Wy�wietl list� znajomych" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Nieprzeczytane wiadomo�ci" msgid "New _Message..." msgstr "Nowa wiado_mo��..." #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_Konta" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Wtyczki" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Ustawienia" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Wy��czenie d添wi�k坦w" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Migotanie przy nowej wiadomo�ci" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Zako�cz" msgid "Not started" msgstr "Nie rozpocz�to przesy�ania" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "纏adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik坦w." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wyst�pi� b��d podczas otwierania pliku." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "B��d uruchamiania %s: %s." #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "B��d uruchamiania %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces zwr坦ci� kod b��du %d" msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalna nazwa pliku:" msgid "Speed:" msgstr "Szybko��:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Up�yn��o:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozosta�o:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zamknij to okno, po zako�czeniu wszystkich transferow" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Wyczy�� uko�czone transfery" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Szczeg坦�y transfery plik坦w" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Wklej jako _czysty tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "Wyczy�� _formatowanie" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Wy��cz _emotikony w zaznaczonym tek�cie" msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odno�nika" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik坦w." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Kolor odno�nika" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Kolor odno�nik坦w pod kursorem myszki." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor pod�wietlonego odno�nika" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolor odno�nik坦w pod kursorem myszki." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Wysy�ane wiadomo�ci" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Odebrane wiadomo�ci" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "_Wy�wietlenie okna z powiadomieniem" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n" "\n" "Przyjmujemy, 甜e jest w formacie PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nieznany typ pliku\n" "\n" "Przyjmujemy, 甜e jest w formacie PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>B��d podczas zapisu obrazka</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "B��d podczas zapisu obrazka\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Dodaj w�asn� emotikon�..." msgid "Select Font" msgstr "Wyb坦r czcionki" msgid "Select Text Color" msgstr "Wyb坦r koloru tekstu" msgid "Select Background Color" msgstr "Wyb坦r koloru t�a" msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" msgid "_Description" msgstr "_Opis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika." msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odno�nik" msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie mo甜na zapisa� obrazu: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "U�miech!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Zarz�dzaj niestandardowymi emotikonami" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera 甜adnych emotikon." msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "ID Grupy" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" msgid "Underline" msgstr "Podkre�lenie" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekre�lenie" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwi�ksz rozmiar czcionki" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" msgid "Font Face" msgstr "_Kr坦j czcionki" msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor pisma" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Wyczy�� _formatowanie" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Wstaw obraz" msgid "Insert Smiley" msgstr "Wstaw emotikon�" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Pogrubiona</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>P_ochylona</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Po_dkre�lona</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Przekre�lona</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Wi�ksza</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normalna" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mniejsza</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Kr坦j" msgid "Foreground _color" msgstr "_Kolor czcionki" msgid "Bac_kground color" msgstr "Kolor _t�a" msgid "_Image" msgstr "_Obrazek" msgid "_Link" msgstr "_Odno�nik" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Linia pozioma" msgid "_Smile!" msgstr "_U�miechnij si�!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Po��czenie SSL nie powiod�o si�" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Na pewno chcesz usun�� zapis rozmowy z %s, kt坦ra ma dat� rozpocz�cia %s ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Na pewno chcesz usun�� zapis rozmowy w %s datowan� na %s?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Na pewno chcesz usun�� zapis rozmowy w %s datowan� na %s?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Usu�" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Usu�" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Przegl�daj katalog z dziennikami rozm坦w" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� wi�cej informacji.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" msgid "DIR" msgstr "" msgid "use DIR for config files" msgstr "" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" msgstr "" msgid "allow multiple instances" msgstr "" msgid "don't automatically login" msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "" msgid "display the current version and exit" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" msgid "Incoming Call" msgstr "" msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo��." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Masz %d nowy email.</b>" msgstr[1] "<b>Masz %d nowe emaile.</b>" msgstr[2] "<b>Masz %d nowych emaili.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przegl�darki \"%s\" jest niepoprawne." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie mo甜na otworzy� adresu URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "B��d uruchamiania \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia." #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Nieznany komunikat" msgid "Open All Messages" msgstr "Otw坦rz wszystkie wiadomo�ci" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo�� email!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze�" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo�� email!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Nast�puj�ce wtyczki zostan� wy��czone." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy��czonych." msgid "Unload Plugins" msgstr "Od��cz wtyczki" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nie mo甜na wczyta� klucza publicznego" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">B��d: %s\n" "Sprawd添 na stronie autora wtyczki czy jest dost�pna nowa wersja.</span>" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autoryzuj" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>U甜ytkownik:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfiguruj wtyczk�" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Szczeg坦�owe informacje o wtyczce</b>" msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja zdarzenia" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "店r坦d�o zdarze�" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:" msgid "Si_gns on" msgstr "Z_alogowanie" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Wylogowanie" msgid "Goes a_way" msgstr "Zmiana statusu na _zaj�ty" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Powr坦t z zaj�to�ci" msgid "Becomes _idle" msgstr "Przej�cie w stan bezczynno�ci" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Powr坦t ze stanu bezczynno�ci" msgid "Starts _typing" msgstr "Rozpocz�cie _pisania" msgid "P_auses while typing" msgstr "Wstrzymanie pisania" msgid "Stops t_yping" msgstr "Zako�czenie _pisania" msgid "Sends a _message" msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Otworzenie okna rozmowy" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Wy�wietlenie okna z powiadomieniem" msgid "Send a _message" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie d添wi�ku" msgid "Brows_e..." msgstr "_Przegl�daj..." msgid "Br_owse..." msgstr "Prz_egl�daj..." msgid "Pre_view" msgstr "Podg_l�d" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost�pny" msgid "_Recurring" msgstr "_Powtarzanie" msgid "Pounce Target" msgstr "店r坦d�o zdarze�" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Rozpoczyna pisanie" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Wstrzymuje pisanie" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "loguje si�" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "wraca" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Zako�czy�(a) pisanie" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "wylogowuje si�" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "przechodzi w stan bezczynno�ci" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "Podczas nieobecno�ci" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "" "Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz� zawiadomi� autor坦w programu Pidgin!" #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotikon." #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotikon." #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotikon." msgid "Install Theme" msgstr "Instalowanie emotikonek" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poni甜szej listy. Nowe ikonki mo甜na zainstalowa� " "przeci�gaj�c je na list� motyw坦w." msgid "Icon" msgstr "Ikonka" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skr坦ty klawiaturowe" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Zamykanie r_ozm坦w za pomoc� klawisza Escape" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Lista znajomych" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Wy�wietlaj ikon� obszaru powiadamiania:" msgid "On unread messages" msgstr "Gdy s� nieprzeczytane wiadomo�ci" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "Okna rozm坦w" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ukrywanie nowych rozm坦w:" msgid "When away" msgstr "Podczas nieobecno�ci" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Przeniesienia okna rozm坦w na _wierzch" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Karty" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wy�wietlanie wiadomo�ci i konferencji w kartach" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamkni�cia" msgid "_Placement:" msgstr "_Po�o甜enie:" msgid "Top" msgstr "G坦ra" msgid "Bottom" msgstr "D坦�" msgid "Left" msgstr "Lewo" msgid "Right" msgstr "Prawo" msgid "Left Vertical" msgstr "Pionowo z lewej" msgid "Right Vertical" msgstr "Pionowo z prawej" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nowe _rozmowy:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Wy�wietlanie _formatowania w przychodz�cych wiadomo�ciach" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zamykanie wiadomo�ci po zamkni�ciu zak�adki" msgid "Show _detailed information" msgstr "Wy�wietlanie _status坦w" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Animowanie ik_on znajomych" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozm坦wc坦w pisaniu" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Wyr坦甜nianie _b��d坦w pisowni" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "P�ynne przewijanie" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimalna wysoko�� pola tekstowego w liniach:" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Use document font from _theme" msgstr "U甜ywanie fontu dokumentu z aktualnego _tematu" msgid "Use font from _theme" msgstr "U甜ywanie fontu z aktualnego _tematu" msgid "Conversation _font:" msgstr "Czc_ionka rozmowy:" msgid "Default Formatting" msgstr "Domy�lne formatowanie" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej. Tak b�d� wygl�da�y " "napisane przez Ciebie wiadomo�ci je甜eli b�dzie u甜ywany protok坦� obs�uguj�cy " "formatowanie tekstu." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nie mo甜na uruchomi� aplikacji konfiguruj�cej proxy." #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nie mo甜na uruchomi� aplikacji konfiguruj�cej proxy." #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Wy��cz" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Przyk�ad: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" msgid "Ports" msgstr "Porty" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port坦w na kt坦rych b�dzie nas�uchiwa� program" msgid "_Start port:" msgstr "Pocz�tkowy zakres port坦w:" msgid "_End port:" msgstr "Ko�cowy zakres port坦w:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "Serwer _STUN:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Serwer po�rednicz�cy i przegl�darka" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Aplikacja konfiguruj�ca proxy nie zosta�a znaleziona.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Aplikacja konfiguruj�ca przegl�dark� nie zosta�a znaleziona.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Konfiguracja proxy i przegl�darki jest ustawiana\n" "w oknie preferencji GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Konfiguruj proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Konfiguruj przegl�dark�" msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer po�rednicz�cy" msgid "No proxy" msgstr "Bez po�rednika" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "_U甜ytkownik:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "_Akceptuj domy�lne" msgid "GNOME Default" msgstr "Domy�lnej przegl�darki z GNOME" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Wybrana r�cznie" msgid "Browser Selection" msgstr "Wyb坦r przegl�darki" msgid "_Browser:" msgstr "_Przegl�darka:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odno�nika w:" msgid "Browser default" msgstr "Domy�lnej przegl�darce" msgid "Existing window" msgstr "Istniej�cym oknie" msgid "New tab" msgstr "Nowej zak�adce" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_R�cznie:\n" "(%s dla URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Format dziennika:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci" msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego" msgid "Sound Selection" msgstr "Wyb坦r d添wi�k坦w" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Najciszej" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Ciszej" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Cicho" #, c-format msgid "Loud" msgstr "G�o�no" #, c-format msgid "Louder" msgstr "G�o�niej" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Najg�o�niej" msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" msgid "Console beep" msgstr "Sygna� konsoli" msgid "No sounds" msgstr "Wy��czenie d添wi�k坦w" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d添wi�ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Wyci_szenie d添wi�k坦w" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_D添wi�ki w aktywnym oknie rozmowy" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_W��cz d添wi�ki:" msgid "V_olume:" msgstr "G�_o�no��:" msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" msgid "_Browse..." msgstr "_Przegl�daj..." msgid "_Reset" msgstr "_Przywr坦�" msgid "_Report idle time:" msgstr "Spos坦b wyznaczania bezczynno�ci:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na podstawie ruch坦w myszki i klaw." msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatyczna odpowied添:" msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecno�ci z powodu bezczynno�ci" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno�ci" msgid "Change _status to:" msgstr "Zmiana _statusu na:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status ustawiany po uruchomieniu programu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "U甜ycie statusu z ostatniej sesji programu" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status, kt坦ry zostanie ustawiony zaraz po starcie:" msgid "Interface" msgstr "Interfejs" msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" msgid "Browser" msgstr "Przegl�darka" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Bezczynno��" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwalaj wszystkim na kontaktowanie si� ze mn�" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwalaj tylko u甜ytkownikom z listy znajomych" msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwalaj tylko u甜ytkownikom z poni甜szej listy" msgid "Block all users" msgstr "Blokuj wszystkich u甜ytkownik坦w" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokuj tylko u甜ytkownik坦w z poni甜szej listy" msgid "Privacy" msgstr "Prywatno��" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci nast�puj� natychmiast." msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Usu�" msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla u甜ytkownika" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj u甜ytkownika, kt坦ry ma pozwolenie na kontakt." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator u甜ytkownika, kt坦ry ma mie� mo甜liwo�� kontaktowania si� z " "Tob�." msgid "_Permit" msgstr "_Zezowlenie" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?" msgid "Block User" msgstr "Blokowanie u甜ytkownika" msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj u甜ytkownika do zablokowania." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazw� u甜ytkownika kt坦rego nale甜y zablokowa�." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokowa� %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Czy na pewno zablokowa� %s?" msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik ju甜 istnieje" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisa� plik?" msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" msgid "Choose New Name" msgstr "Wybierz now� nazw�" msgid "Select Folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz list�" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj konferencj�" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Na pewno chcesz usun�� wybrane statusy" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_U甜yj" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ten tytu� zosta� ju甜 u甜yty. Musisz wymy�li� inn� nazw�." msgid "Different" msgstr "Inna" msgid "_Title:" msgstr "_Tytu�:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "U甜ywaj innych status坦w dla poszczeg坦lnych kont" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Z_apisz i u甜yj" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status dla %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" msgid "Custom Smiley" msgstr "Niestandardowa emotikona" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Poprawianie duplikat坦w" msgid "Edit Smiley" msgstr "Modyfikuj emotikon�" msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj emotikon�" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "_Obrazek" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Sortuj" msgid "Smiley" msgstr "Emotikona" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Sortuj" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Menad甜er niestandardowych emotikon" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Wyb坦r znajomego" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Oczekiwanie na po��czenie sieciowe" msgid "New status..." msgstr "Nowy status..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Zapisane statusy" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Opis stanu" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nie uda�o si� wczyta� obrazka" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie mo甜na wys�a� katalogu %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s nie m坦g� wys�a� katalogu. B�dziesz musia�a/musia� wys�a� pliki pojedynczo." msgid "You have dragged an image" msgstr "Upu�ci�a�/Upu�ci�e� obrazek" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mo甜esz przes�a� ten obrazek do danej osoby, wstawi� go jako cz��� " "wiadomo�ci, albo u甜y� jej jako ikonki dla tego u甜ytkownika." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ustaw jako ikonk� u甜ytkownika" msgid "Send image file" msgstr "Wy�lij plik z obrazkiem" msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw do rozmowy" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz u甜y� tego obrazka jako ikony u甜ytkownika dla tej osoby?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Mo甜esz przes�a� ten obrazek do danej osoby, wstawi� go jako cz��� " "wiadomo�ci, albo u甜y� jej jako ikonki dla tego u甜ytkownika." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Mo甜esz wstawi� ten obrazek do wiadomo�ci, lub u甜y� go jako ikonk� dla danego " "u甜ytkownika." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie mo甜na wys�a� odno�nika z pulpitu" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Upu�ci�a�/Upu�ci�e� element pulpitu. Prawdopodobnie zamierza�a�/zamierza�e� " "przes�a� obiekt na, kt坦ry wskazuje ten element." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Plik '%s' jest zbyt du甜y jak na %s. Spr坦buj mniejszego obrazka.\n" msgid "Icon Error" msgstr "B��d Ikonki" msgid "Could not set icon" msgstr "Nie mo甜na ustawi� ikonki" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie mo甜na odczyta� pliku '%s': %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie mo甜na odczyta� obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie " "uszkodzony plik" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Otwarcie odno�nika w:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj adres odno�nika" msgid "_Copy Email Address" msgstr "Skopiuj a_dres email" #, fuzzy msgid "_Open File" msgstr "Otw坦rz plik..." #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Katalog z plikami" msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #, fuzzy msgid "_Play Sound" msgstr "O_dtworzenie d添wi�ku" #, fuzzy msgid "_Save File" msgstr "Zapisz plik" msgid "Select color" msgstr "Wybierz kolor" msgid "_Alias" msgstr "_Nazwa" msgid "Close _tabs" msgstr "Zamknij _karty" msgid "_Get Info" msgstr "Pobierz _informacje" msgid "_Invite" msgstr "_Zapro�" msgid "_Modify..." msgstr "_Modyfikuj..." msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Otw坦rz poczt�" msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emotikonki Pidgina" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingwinki" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Wybranie tego zestawy wy��cza emotikonki." msgid "none" msgstr "brak" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Email" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Prawdopodobie�stwo odpowiedzi:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Konfiguracja statystyk" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksymalny czas na odpowied添:" msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Pr坦g:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Przewidywanie dost�pno�ci kontaktu" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Przewiduje prawdopodobie�stwo odpowiedzi, przez znajomych." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny" msgid "Buddy is away" msgstr "U甜ytkownik jest zaj�ty" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "U甜ytkownik ma status \"wr坦c� p坦添niej\"" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Znajomy korzysta z telefonu kom坦rkowego" msgid "Buddy is offline" msgstr "U甜ytkownik jest roz��czony" msgid "Point values to use when..." msgstr "Wska甜 warto�ci u甜ywane gdy..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Znajomy z <i>najwi�ksz� ilo�ci� punkt坦w</i> b�dzie traktowany priorytetowo " "przy nawi�zywaniu kontaktu.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "U甜ywaj ostatniego znajomego w przypadku takiej samej ilo�ci punkt坦w." msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wska甜 warto�ci u甜ywane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r坦甜nymi stanami znajomych." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan坦w bezczynny/nieobecny/poza sieci� " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." msgid "Conversation Colors" msgstr "Kolorowanie rozm坦w" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Umo甜liwia ustawienie w�asnych kolor坦w w oknach rozm坦w" msgid "Error Messages" msgstr "Informacje o b��dach" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Wyr坦甜nione wiadomo�ci" msgid "System Messages" msgstr "Dziennik systemowy" msgid "Sent Messages" msgstr "Wysy�ane wiadomo�ci" msgid "Received Messages" msgstr "Odebrane wiadomo�ci" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Wyb坦r koloru dla %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomo�ciach przychodz�cych" msgid "Apply in Chats" msgstr "Stosowanie w konferencjach" msgid "Apply in IMs" msgstr "Stosowanie w wiadomo�ciach" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Adres serwera" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt坦rego chcesz pobra� list�" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Us�ugi sieciowe" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Wy�lij list� znajomych" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "zaraz wraca" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Katalog z plikami" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Wyb坦r d添wi�k坦w" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "Opis" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Ustaw informacj� katalogu" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Przegl�darka:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "U甜ytkownik nie istnieje" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serwer nie u甜ywa 甜adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Ustaw informacj� katalogu" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klient坦w i serwer坦w XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "W zale甜no�ci od ilo�ci rozm坦w" msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozm坦w" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Uwaga: Aby ta wtyczka funkcjonowa�a w ustawieniach nale甜y opcj� \"Nowe " "rozmowy\" ustawi� na \"W zale甜no�ci od ilo�ci rozm坦w\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilo�� rozm坦w w jednym oknie" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm坦w." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilo�� rozm坦w w jednym oknie, dodatkowo mo甜e rozdziela� zwyk�e " "wiadomo�ci i konferencje" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gest坦w myszy" msgid "Middle mouse button" msgstr "�rodkowy przycisk myszy" msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wy�wietlanie gest坦w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obs�ug� gest坦w myszy" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Dodaje obs�ug� gest坦w w oknach wiadomo�ci.\n" "Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem, tak jak opisano poni甜ej:\n" "\n" "W d坦� a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n" "W g坦r� a potem w lewo - prze��cza na poprzedni� rozmow�.\n" "W g坦r� a potem w prawo - prze��cza na nast�pn� rozmow�." msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osob� ze swojej ksi�甜ki adresowej poni甜ej, lub dodaj now� osob�." msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Wyb坦r znajomego" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osob� kt坦r� chcesz doda� z ksi�甜ki adresowej, albo utw坦rz nowy wpis." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Szczeg坦�y dotycz�ce _u甜ytkownika" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" msgid "Unable to send email" msgstr "Wys�anie wiadomo�ci email nie powiod�o si�." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje si� w zmiennej PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nie znaleziono adresu email dla tego znajomego." msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej" msgid "Send Email" msgstr "Wy�lij Email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla kt坦rych chcesz u甜y� automatycznego dodawania znajomych." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umo甜liwia integracj� z programem Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowad添 informacje o u甜ytkowniku." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta." msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" msgid "First name:" msgstr "Imi�:" msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test sygna�坦w GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "Notatki" msgid "History" msgstr "Historia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozm坦w gdy u甜ytkownika nie ma " "przy komputerze." msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych ma�y wska添nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie." msgid "Markerline" msgstr "Odkre�lenie" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rysuje lini� odkre�laj�c� nowe wiadomo�ci w rozmowie." #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "Odkre�lenie" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Odkre�lenie nowych wiadomo�ci" msgid "_IM windows" msgstr "Stosowanie w _rozmowach" msgid "C_hat windows" msgstr "Stosowanie w _konferencjach" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Za甜�dano sesji wiadomo�ci muzycznych. Prosz� klikn�� w ikon� MM, aby " "zaakceptowa�." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Potwierdzono sesj� wiadomo�ci muzycznych." msgid "Music Messaging" msgstr "Wiadomo�ci muzyczne" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Nast�pi� konflikt podczas uruchamiania polecenia:" msgid "Error Running Editor" msgstr "B��d podczas uruchamiania edytora" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Konfiguracja wiadomo�ci muzycznych" msgid "Score Editor Path" msgstr "�cie甜ka do edytora nut" msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utwor坦w muzycznych." #. * summary #, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Wtyczka wiadomo�ci muzycznych pozwala kilku osobom na pracowanie nad utworem " "muzycznym poprzez edycj� nut w czasie rzeczywistym." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Tylko gdy kto� wymawia Twoje imi�" msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do w�a�ciwo�ci X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened甜era okien" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "Stosowanie w _konferencjach" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Przeniesienia okna rozm坦w na _wierzch" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "Przeniesienia okna rozm坦w na _wierzch" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuni�cie po p_rze��czeniu na zak�adk� rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposob坦w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt坦ra co� robi - patrz opis." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt坦ra wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n" "- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n" "- Wysy�a wiadomo�� do os坦b na li�cie w momencie ich zalogowania" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odno�nika" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Kolor odno�nika" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kolor nazwy wyr坦甜nionej wiadomo�ci" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Poziome odst�py w GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie" msgid "Request Dialog" msgstr "Okno dialogowe z 甜�daniem" msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacyjne okno dialogowe" msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Wyb坦r czcionki dla interfejsu" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Wyb坦r czcionki dla %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Czcionka interfejsu GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Zestaw skr坦t坦w klawiszowych GTK+" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Zamknij" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Narz�dzia plik坦w gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapis ustawie� do %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Odczytaj ustawienia z plik坦w gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Umo甜liwia modyfikacj� cz�sto u甜ywanych opcji gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Surowy" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Dost�pna jest nowa wersja" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Data" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "U甜ytkownicy na %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia " "u甜ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "_Wy�lij do" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Ukrywanie okien rozm坦w" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "Poprawianie duplikat坦w" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Wybrane s�owo ju甜 istnieje w li�cie s�坦w koryguj�cych." msgid "Text Replacements" msgstr "Zast�powanie tekstu" msgid "You type" msgstr "Wpisanie" msgid "You send" msgstr "Wysy�a" msgid "Whole words only" msgstr "Tylko ca�e s�owa" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozr坦甜nianie wielko�ci liter" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu" msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" msgid "You _send:" msgstr "Wy_s�anie:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Rozr坦甜nianie wielko�ci liter" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zast�powanie wy��cznie ca�ych s�坦w" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Og坦lne opcje zast�powania tekstu" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "W��cz zast�powanie ostatniego s�owa przy wysy�aniu" msgid "Text replacement" msgstr "Zast�powanie tekstu" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Nie zalogowany" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Nie zalogowany" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Do��cz do konferencji" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Ignorowanie" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "G�o�niej" #. A user in a chat room who has special privileges. #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Autoryzacja przyznana" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "B��d " #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Informacje" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Okno dialogowe z 甜�daniem" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "Poziom ostrze甜enia" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Status dla %s" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Zapisz ikon�" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Informacje o kontakcie" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Lista znajomych" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Lista znajomych" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Wy�wietlanie datownika co" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Wy�wietla datownik w stylu iChat-a" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Format znacznika czasu - opcje" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_U甜ywaj 24-godzinnego formatu czasu" msgid "Show dates in..." msgstr "Wy�wietlanie dat w..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Rozmowach:" msgid "For delayed messages" msgstr "Dla op坦添nionych wiadomo�ci" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Dla op坦添nionych wiadomo�ci w konferencjach" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Dzienniku wiadomo�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format znacznika czasu w wiadomo�ciach" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Zmie� format znacznika czasu w wiadomo�ciach." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Umo甜liwia dostosowanie znacznika czasu wy�wietlanego przy rozmowach i " "zapisywanego w dzienniku rozm坦w." #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "U甜ytkownik do autoryzacji" #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Wideo na 甜ywo" msgid "Output" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Plugin" msgstr "Wtyczki" #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Urz�dzenie" msgid "Input" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_lugin" msgstr "Wtyczki" #, fuzzy msgid "D_evice" msgstr "Urz�dzenie" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Edytuj ustawienia" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczysto��:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozm坦w" msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczysto�� okien _wiadomo�ci" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Usu� przezroczysto�� okien wiadomo�ci, po ich aktywacji" msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczysto�� okna listy znajomych" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Wy��czenie przezroczysto�ci okna listy znajomych gdy jest aktywne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysto��" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczysto�� listy znajomych i rozm坦w." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przezroczysto�ci� okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Tylko gdy jest zadokowane" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Pidgwin - Opcje " msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Umo甜liwia kontrol� nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. " "dokowanie listy znajomych." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Konsola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Konto:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie po��czony z XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Wstaw stanz� <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Wstaw stanz� <presence/>." #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Wstaw stanz� <presence/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Wysy�aj i odbieraj surowe stanzy XMPP" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klient坦w i serwer坦w XMPP." #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Obliczanie..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Ukrywanie wej��/wyj�� w konferencjach - konfiguracja" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Czas nieaktywno�ci (w minutach)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Nie mo甜na odczyta� pliku '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC: %s" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "" #~ "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "U甜ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu " #~ "\"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Zaproszenie odrzucone" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Po�rednik (proxy)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Kontynuuj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "U甜ycie: %s [OPCJE]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KAT u甜ywa wybranego KATalogu z plikami " #~ "konfiguracyjnymi\n" #~ " -d, --debug wy�wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na " #~ "standardowe wyj�cie\n" #~ " -h, --help wy�wietla ten komunikat pomocy\n" #~ " -n, --nologin wy��cza automatyczne logowanie\n" #~ " -v, --version wy�wietla numer aktualnej wersji\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "U甜ycie: %s [OPCJE]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KAT u甜ywa wybranego KATalogu z plikami " #~ "konfiguracyjnymi\n" #~ " -d, --debug wy�wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na " #~ "standardowe wyj�cie\n" #~ " -h, --help wy�wietla ten komunikat pomocy\n" #~ " -n, --nologin wy��cza automatyczne logowanie\n" #~ " -v, --version wy�wietla numer aktualnej wersji\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Nie mo甜na otworzy� gniazda" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Nie mo甜na nas�uchiwa� na danym gnie添dzie" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Nie mo甜na czyta� z gniazda" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "B��d po��czenia." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Serwer zosta� roz��czony" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "B��d oczytu" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "B��d zapisu" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Ustaw informacj� katalogu" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Rozszerzony adres" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Alias konferencji" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "U甜ytkownik nie posiada informacji w katalogu." #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Polecenie" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "B��d podczas rejestracji" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Po�o甜enie" #, fuzzy #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Wersja oprogramowania" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "U�o甜enie" #, fuzzy #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Tryby u甜ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Ograniczenie u甜ytkownik坦w" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Funkcje klienta" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "U甜ytkownik" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Wiadomo�� z wymian� kluczy" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adres email" #, fuzzy #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Profil" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Przy��cz si�" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Nazwa u甜ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Wideo na 甜ywo" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Odebrano wiadomo��" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Plik z kluczem publicznym" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Opcje u甜ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Tryby u甜ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Nazwa u甜ytkownika" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Ograniczenie u甜ytkownik坦w" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Szyfrowanie Trillian" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "B��d oczytu" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem." #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Kolejka jest pe�na" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Wylogowano, poniewa甜 zalogowano si� na to samo konto z innego komputera." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "B��d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Niepoprawne has�o." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem BOS:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Po��czenie mo甜e wkr坦tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u " #~ "na TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %" #~ "s." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Niew�a�ciwa ksywka" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze" #, fuzzy #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Po��czenie zamkni�te" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Nie mo甜na przet�umaczy� nazwy hosta" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Po��czenie zamkni�te (zapisywanie)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Reset po��czenia" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "B��d odczytu z gniazda: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� ze zdalnym komputerem" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Nie mo甜na zapisywa�" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nie mo甜na po��czy�" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Nie mo甜na otworzy� gniazd do nas�uchiwania" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Nie mo甜na odnale添� adresu hosta" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Niepoprawne has�o" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japonia" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japo�ski serwer pagera" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japo�ski serwer do przesy�ania plik坦w" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Utracono po��czenie z serwerem\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Nie mo甜na odnale添� adresu hosta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw坦j Pidgin nie posiada " #~ "obs�ugi TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Ukrywanie okien rozm坦w" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Prosz� wprowadzi� dowi�zanie do emotikony." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Prosz� wybra� obraz emotikony." #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Aktywacja ID..." #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Kolor kursora" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Kolor drugiego kursora" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Kolory interfejsu" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Rozmiar Widget坦w" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Wstaw do rozmowy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo甜na poda� tekst zaproszenia." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Nie mo甜na pobra� listy znajomych" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Wyszukiwanie %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Po��czenie z %s nie powiod�o si�" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Logowanie: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Nie mo甜na zapisa� pliku %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Nie mo甜na odczyta� pliku %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Wiadomo�� zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt坦w." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Ostrze甜enie %s jest niedozwolone." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "" #~ "Wiadomo�� zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Pomini�to wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a zbyt du甜a." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Pomini�to wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a wys�ana zbyt szybko." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Awaria." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Zbyt wiele dopasowa�." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator坦w." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Zastrze甜one wyszukiwanie email." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Brak s�坦w kluczowych." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "U甜ytkownik nie posiada informacji w katalogu." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Nieznana awaria: %s." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "" #~ "Tw坦j poziom ostrze甜e� jest zbyt wysoki aby mo甜na si� by�o zalogowa�." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Zbyt cz�sto si� ��czono i roz��czano. Zaczekaj dziesi�� minut i spr坦buj " #~ "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr坦b, okres oczekiwania si� " #~ "wyd�u甜y." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d, %d. Informacja: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Niew�a�ciwa nazwa grupy" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Po��czenie zamkni�te" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Oczekiwanie na odpowied添..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC jest dost�pny. Mo甜na ponownie wys�a� wiadomo�ci." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Pomy�lnie zmieniono has�o" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Pobierz informacj� katalogu" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Ustaw informacj� katalogu" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Nie mo甜na otworzy� %s do zapisu!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga " #~ "strona anulowa�a transmisj�." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia do przesy�ania." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag�坦wka pliku. Plik nie zostanie przes�any." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Zapisz jako..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik坦w: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik坦w: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s prosi o wys�anie pliku" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protoko�u TOC" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opcje %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opcje po�rednika sieciowego" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Otw坦rz odno�nik w przegl�darce" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Obraz emotikony" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Skr坦t emotikony" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Po��czenie mo甜e wkr坦tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u " #~ "na TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %" #~ "s."