view po/pl.po @ 29808:59510eac0bdf

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 8c322571bfb4f2d00c9126e59746445f877be296) to branch 'im.pidgin.cpw.malu.ft_thumbnails' (head d5d8bd0b5e09c6539bde372c51d209284f19e321)
author Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>
date Tue, 03 Nov 2009 18:27:07 +0000 (2009-11-03)
parents bfe511f69e93
children 703c72411bb0
line wrap: on
line source
# Polish translation of pidgin
# Copyright (C) Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007.
# Copyright (C) Pawe� Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007.
# Copyright (C) Tomasz Sa�aci�ski <tsalacinski@gmail.com>, 2007.
# -----------------------------------------------------------------
# Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin polish translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Piotr Makowski (Aviary.pl) <pmakowski@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gettext Translator 0.9\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� wi�cej informacji.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"U甜ycie: %s [OPCJE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    u甜ywa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n"
"  -d, --debug         wy�wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
"standardowe wyj�cie\n"
"  -h, --help          wy�wietla ten komunikat pomocy\n"
"  -n, --nologin       wy��cza automatyczne logowanie\n"
"  -v, --version       wy�wietla numer aktualnej wersji\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s napotka� b��dy podczas migracji Twoich ustawie� z %s do %s. Prosz� "
"sprawdzi� b��d i je�li to mo甜liwe, doko�czy� migracji r�cznie. Prosz� tak甜e "
"o zg�oszenie tego b��du do http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "B��d"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto nie zosta�o dodane"

#, fuzzy
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Identyfikator nie mo甜e by� pusty."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapami�tanie has�a"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Brak wtyczek protoko�坦w."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomnia�a�/zapomnia�e� uruchomi� 'make install' )"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protok坦�:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_U甜ytkownik:"

msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utw坦rz nowe konto na serwerze"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usun�� %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Kasuj konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Mo甜esz w��czy� lub wy��czy� konta z poni甜szej listy."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "U甜ytkownik %s%s%s%s doda� %s do swojej listy kontakt坦w %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "U甜ytkownik %s%s%s%s chce doda� %s do swojej listy znajomych %s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Dost�pnych: %d\n"
"Wszystkich: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnio widziany: %s temu"

msgid "Default"
msgstr "Domy�lny"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Nale甜y wprowadzi� nazw� u甜ytkownika znajomego."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Musisz ustawi� grup�."

msgid "You must select an account."
msgstr "Musisz wybra� konto"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest "

msgid "Error adding buddy"
msgstr "B��d podczas dodawania znajomego"

msgid "Username"
msgstr "U甜ytkownik"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias kontaktu"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Dodawanie grupy"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj u甜ytkownika"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosz� poda� informacje o znajomym."

msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne przy��czanie si�"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mo甜esz redagowa� wi�cej informacji z menu kontekstowego p坦添niej."

msgid "Error adding group"
msgstr "B��d podczas dodawania grupy"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musisz poda� nazw� dodawanej grupy."

msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Edycja konferencji"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosz� uaktualnia� niezb�dne pola."

msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"

msgid "Information"
msgstr "Informacje"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie..."

msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz Informacje"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze�"

msgid "Send File"
msgstr "Wy�lij plik"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

msgid "Show when offline"
msgstr "Wy�wietlaj, gdy roz��czony"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s"

msgid "Rename"
msgstr "_Zmie� nazw�"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw nazw�"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Wpisz pusty ci�g znak坦w by zresetowa� nazw�."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Usuni�cie kontaktu spowoduje usuni�cie wszystkich znajomych zawartych w tym "
"kontakcie."

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Usuni�cie grupy spowoduje usuni�cie wszystkich znajomych nale甜�cych do tej "
"grupy."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Czy na pewno usun�� %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierd添 usuni�cie"

msgid "Remove"
msgstr "Usu�"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Place tagged"
msgstr "Miejsce zosta�o otagowane"

#, fuzzy
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Google Talk"

msgid "View Log"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

msgid "On Mobile"
msgstr "U甜ywa urz�dzenia przeno�nego"

msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."

msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Odblokuj "

msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj "

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Prosz� wprowadzi� identyfikator lub nazw� znajomego do zablokowania/"
"odblokowania."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo��"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Prosz� wprowadzi� identyfikator lub nazw� znajomego, do kt坦rego nale甜y "
"wys�a� wiadomo��."

msgid "Channel"
msgstr "Kana�"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Do��cz do konferencji"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosz� wpisa� nazw� konferencji, do kt坦rej chcesz do��czy�."

msgid "Join"
msgstr "Do��cz"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Prosz� poda� identyfikator lub nazw� znajomego, kt坦rego dziennik rozm坦w "
"nale甜y wy�wietli�."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgid "Send IM..."
msgstr "Wy�lij IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokuj/Odblokuj..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Do��cz do konferencji..."

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

msgid "Show"
msgstr "Poka甜"

msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"

msgid "By Status"
msgstr "Wed�ug statusu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"

msgid "By Log Size"
msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"

msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"

msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupa"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Prosz� wybra� nazw� hosta"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Wpisz nazw� hosta dla tego certyfikatu."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Plik %s nie mo甜e zosta� zaimportowany.\n"
"Prosz� si� upewni�, czy plik jest odczytywalny i jest w formacie PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "B��d importowania certyfikatu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Import certyfikatu X.509 zako�czony niepowodzeniem."

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wybierz certyfikat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Eksport do pliku %s zako�czony niepowodzeniem.\n"
"Upewnij si�, 甜e masz prawa zapisu do �cie甜ki docelowej.\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "B��d eksportu certyfikatu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu X.509 zako�czone niepowodzeniem."

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Potoczna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk palca SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certyfikat hosta SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Czy na pewno usun�� certyfikat dla %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potwierd添 usuni�cie certyfikatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menad甜er certyfikat坦w"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s roz��czony"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nie b�dzie pr坦bowa� ponownie nawi�za� po��czenia dop坦ki nie naprawisz "
"b��du i nie w��czysz ponownego logowania na to konto."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie w��cz konto"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"B��d sk�adni:  Podano niew�a�ciw� liczb� argument坦w dla tego polecenia."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieznanego powodu."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"To polecenie jest dost�pne tylko przy konferencjach - nie mo甜na go u甜ywa� "
"przy prywatnych wiadomo�ciach."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"To polecenie jest dost�pne tylko przy prywatnych wiadomo�ciach - nie mo甜na "
"go u甜ywa� w konferencjach."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 nie jeste� zalogowany."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s co� pisze..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Opu�ci�e� t� konferencj�"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta�o w��czone. Wszystkie wiadomo�ci kt坦re "
"pojawi� si� w oknie tej rozmowy zostan� zapisane."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Zapisywanie do dziennika zosta�o zatrzymane. Od tej chwili wszystkie "
"wiadomo�ci z tej rozmowy nie b�d� ju甜 zapisywane."

msgid "Send To"
msgstr "_Wy�lij do"

msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczy�� okno"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Datownik"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze�"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Zapro�"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do dziennika"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "W��cz d添wi�ki"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATYCZNA-ODPOWIED店> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista u甜ytkownik坦w:\n"
msgstr[1] "Lista u甜ytkownik坦w:\n"
msgstr[2] "Lista u甜ytkownik坦w:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"U甜yj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomo��&gt;:  Wysy�a wiadomo�� w normalny spos坦b, taki sam jak bez "
"u甜ywania jakichkolwiek polece�."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcja&gt;:  Wysy�a r坦甜ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Czy�ci okno rozmowy"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;polecenie&gt;:  Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: poka甜 list� u甜ytkownik坦w w konferencji"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Poka甜 okno wtyczek."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Poka甜 list� znajomych."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Poka甜 konta."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Poka甜 okno debuggera."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Poka甜 okno ustawie�."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Poka甜 zapisane statusy."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo甜na otworzy� pliku."

msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy��"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesy�anie plik坦w. Uko�czono %d%%, ilo�� plik坦w - %d"
msgstr[1] "Przesy�anie plik坦w. Uko�czono %d%%, ilo�� plik坦w - %d"
msgstr[2] "Przesy�anie plik坦w. Uko�czono %d%%, ilo�� plik坦w - %d"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plik坦w"

msgid "Progress"
msgstr "Post�p"

msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

msgid "Speed"
msgstr "Szybko��"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta�o"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zako�czeniu wszystkich transferow"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczy�� uko�czone transfery"

msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u"

msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

msgid "Failed"
msgstr "B��d"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "U_staw"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Odebrane wiadomo�ci"

msgid "Finished"
msgstr "Uko�czono"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik zosta� zapisany jako %s."

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Wy�lij"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Pozosta�o"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Zdarzenia systemowe b�d� zapisywane je甜eli opcja \"Zapis zmian statusu do "
"dziennika systemowego\" jest w��czona."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Przychodz�ce wiadomo�ci b�d� zapisywane je甜eli opcja \"Zapis wszystkich "
"wiadomo�ci\" jest w��czona."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Konferencje b�d� zapisywane, je甜eli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" "
"jest w��czona."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozm坦w"

msgid "Total log size:"
msgstr "Ca�kowity rozmiar dziennika rozm坦w:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

msgid "Reject"
msgstr "Odrzu�"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Opuszczono kana�%s%s"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr "Emaile"

msgid "You have mail!"
msgstr "Masz wiadomo��!"

msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"

msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d now� wiadomo��."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomo�ci."

msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomo�� email"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

msgid "IM"
msgstr "Wiadomo��"

msgid "Invite"
msgstr "Zapro�"

msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

msgid "ERROR"
msgstr "B��D"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "�adowanie wtyczki zako�czone niepowodzeniem"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Wy��czanie wtyczki zako�czone niepowodzeniem"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazwa: %s\n"
"Wersja: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Strona domowa: %s\n"
"Nazwa pliku: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi by� w��czona by m坦c j� konfigurowa�."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas �adowania wtyczki."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Prosz� otworzy� okno debugera i spr坦bowa� jeszcze raz aby zobaczy� pe�n� "
"wiadomo�� o b��dzie."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Wybierz wtyczk� do zainstalowania"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Mo甜esz za�adowa�/wy�adowa� wtyczki z tej listy"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instaluj wtyczk�..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczk�"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Prosz� poda� u甜ytkownika, od kt坦rego zdarzenia b�d� przechwytywane."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze�"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja zdarzenia"

msgid "Pounce Who"
msgstr "店r坦d�o zdarze�"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia"

msgid "Signs on"
msgstr "loguje si�"

msgid "Signs off"
msgstr "wylogowuje si�"

msgid "Goes away"
msgstr "zaraz wraca"

msgid "Returns from away"
msgstr "wraca"

msgid "Becomes idle"
msgstr "przechodzi w stan bezczynno�ci"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "powraca ze stanu bezczynno�ci"

msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

msgid "Stops typing"
msgstr "Ko�czy pisanie"

msgid "Sends a message"
msgstr "Wysy�a wiadomo��"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Dzia�anie"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Wy�wietlenie okna z powiadomieniem"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "O_dtworzenie d添wi�ku"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost�pny"

msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� ksywki"

#, fuzzy
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Musisz wybra� konto"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usun�� przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarze�"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s zacz��/zacz��a co� pisa� do Ciebie (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "U甜ytkownik %s zacz��/zacz��a co� pisa� do Ciebie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogowa� si� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest ju甜 obecny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przesta� pisa� do Ciebie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s roz��czy� si� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmieni� status na bezczynny (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieni�a/zmieni� stus na zaj�ty. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz� zawiadomi� autor坦w programu Pidgin!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Ruchy myszy i klawiatury"

msgid "From last sent message"
msgstr "Czas wys�ania ostatniej wiadomo�ci"

msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Nieobecni znajomi"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "_Informowanie znajomych o wpisywaniu tekstu"

msgid "Log format"
msgstr "Format dziennika"

#, fuzzy
msgid "Log IMs"
msgstr "Zalogowany"

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian statusu"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Spos坦b wyznaczania bezczynno�ci:"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno�ci"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

msgid "Logging"
msgstr "Dziennik Rozm坦w"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Wype�nij pola wymagane do rejestracji."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs�ugiwana"

msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

msgid "Open File..."
msgstr "Otw坦rz plik..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Po�o甜enie"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "U_staw"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "U甜ytkownik loguje si�"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "U甜ytkownik wy��cza sw坦j komunikator"

msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo��"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo�� rozpoczyna rozmow�"

msgid "Message sent"
msgstr "Wys�ano wiadomo��"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj�"

msgid "You talk in chat"
msgstr "W�asna wypowied添 na konferencji"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied添 innych na konferencji"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"

#, fuzzy
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Zapisz plik"

#, fuzzy
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotkionek."

#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Domy�lny"

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Wy�lij _plik"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

msgid "No Sound"
msgstr "Bez d添wi�ku"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania d添wi�ku"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Metoda:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d添wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d添wi�ku"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "_D添wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgid "Only when available"
msgstr "Tylko gdy jestem dost�pny"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecno�ci"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "G�o�no��:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d添wi�kowe"

msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "B��d"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "Reset"

msgid "Choose..."
msgstr "Wyb坦r..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usun�� %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Stan pod��czenia"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane statusy"

msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo��"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "U甜ytkownik"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Wpisz tytu� dla tego statusu."

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Poprawianie duplikat坦w"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Wpisz tytu� dla tego statusu."

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Status"

msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Wiadomo��:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Edytuj ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "U甜ywaj innych status坦w dla poszczeg坦lnych kont"

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Z_apisz i u甜yj"

#, fuzzy
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikat dla %s"

msgid "Sounds"
msgstr "D添wi�ki"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas �adowania wtyczki."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� listy kontakt坦w"

msgid "Couldn't find window"
msgstr ""

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Od��cz wtyczki"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s zalogowa� si�"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s roz��czy� si�"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s wypowiedzia� Twoje imi� w %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��. (%s)"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "U甜ytkownik loguje si�/wylogowuje si�"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka Historii wymaga w��czonego zapisu rozm坦w do dziennika"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozm坦w mo甜na w��czy� w Narz�dzia->Ustawienia->Dziennik "
"Rozm坦w\n"
"\n"
"Wtyczka historii b�dzie aktywna dla tych typ坦w rozm坦w, dla kt坦rych w��czysz "
"zapis do dziennika rozm坦w."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Historia"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm坦w."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostanie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do "
"bie甜�cego okna rozmowy."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "URL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "Online"
msgstr "Dost�pny"

msgid "Offline"
msgstr "Roz��czony"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Po��czeni znajomi"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Roz��czeni znajomi"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Wy��czenie d添wi�k坦w"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Umo甜liwia integracj� z programem Evolution."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Instaluj wtyczk�..."

msgid "accounts"
msgstr "konta"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest has�o."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowad添 has�o"

msgid "Save password"
msgstr "Zapisz has�o"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "B��d po��czenia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola."

msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has�o"

msgid "New password"
msgstr "Nowe has�o"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has�a dla %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bie甜�ce has�o oraz nowe has�o."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u甜ytkowniku dla %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych u甜ytkownika"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""

msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "Wybrany plik nie jest poprawnym plikiem wtyczki."

msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr ""

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d logowania: %s."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Potoczna nazwa: %s\n"
"\n"
"Odcisk palca SHA1:\n"
"%s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#. Scheme name
#. Pool name
#, fuzzy
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Import certyfikatu"

#. Scheme name
#. Pool name
#, fuzzy
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Serwery SSL"

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Certyfikat dla %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#, fuzzy
msgid "_View Certificate..."
msgstr "/Narz�dzia/_Certyfikaty"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""

#. TODO: Probably wrong.
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "B��d eksportu certyfikatu"

#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nie mo甜na autoryzowa�: %s"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Import certyfikatu"

msgid "Registration Error"
msgstr "B��d podczas rejestracji"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "B��d podczas rejestracji"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogowa� si�"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s roz��czy� si�"

#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b��d"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci, gdy甜 jest ona zbyt du甜a."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomo�� jest zbyt du甜a."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�."

msgid "Send Message"
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci"

msgid "_Send Message"
msgstr "Wys�anie Wiado_mo�ci"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed� do pokoju."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz si� teraz %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa si� teraz %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "u甜ytkownik %s wyszed� z pokoju."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "u甜ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zapro� do konferencji"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo甜na poda� tekst zaproszenia."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Serwer D-BUS dla Purple nie jest uruchomiony powodu opisanego poni甜ej"

msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s."

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: %d"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "B��d odczytu z gniazda: %s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Utworzenie nowego w�tku zako�czy�o si� niepowodzeniem: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany pow坦d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B��d dost�pu %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Niemo甜na zapisa� do katalogu."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� katalogu."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce wys�a� tobie plik"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyj�� pro�b� przes�ania pliku od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s chce przes�a� Tobie plik %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wysy�ki %s do %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpocz�cie przesy�ania pliku %s od %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Przesy�anie pliku %s uko�czone"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Przesy�anie pliku %s uko�czone"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone"

#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesy�anie plik坦w zosta�o anulowane"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesy�anie pliku do %s nie powiod�o si�."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesy�anie pliku od %s nie powiod�o si�."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk�y tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zako�czy� si� niepowodzeniem."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED店&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED店&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Nie mo甜na odnale添� �cie甜ki dziennika!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo甜na odczyta� pliku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED店>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d logowania: %s."

#, fuzzy
msgid "Conference error."
msgstr "Konferencja zosta�a zamkni�ta"

msgid "Error with your microphone."
msgstr ""

msgid "Error with your webcam."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia"

#, fuzzy
msgid "Error creating conference."
msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U甜ywasz %s, ale plugin wymaga %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Niezgodno�� wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj j� i spr坦buj "
"ponownie."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas w��czania wtyczki"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie mo甜na w��czy� wtyczki."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie plik坦w"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Umo甜liwia automatyczne odbieranie przesy�anych plik坦w od wybranych znajomych."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Uko�czono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zako�czone"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysy�ane przez %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia transmisji plik坦w"

msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Pobierz"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Odrzu�"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Ustaw _transmisj� plik坦w..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pobierane pliki zapisuj w: \n"
"(Nale甜y poda� dok�adn� �cie甜k�)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Odrzucenie plik坦w od u甜ytkownik坦w spoza listy znajomych"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Powiadomienie gdy zako�czy si� transfer zaakceptowanego pliku\n"
"(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysy�aj�cym)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Podaj adres katalogu u甜ytkownik坦w, kt坦ry chcesz przeszuka�"

msgid "Notes"
msgstr "Notatki"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Wpisz swoje notatki poni甜ej..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edytuj notatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Umo甜liwia dodawanie notatek na temat poszczeg坦lnych znajomych."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Dodaje opcj� umo甜liwiaj�c� dodawanie notatek na temat znajomych z twojej "
"listy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfrowania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Przyk�ad - DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przyk�adowa wtyczka DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Sterowanie z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie polece� do pliku."

msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno�ci"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "纏adne z twoich kont nie jest w stanie bezczynno�ci."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Skasuj"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustaw czas bezczynno�ci dla wszystkich kont"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skasuj ustawiony wcze�niej czas bezczynno�ci dla wszystkich kont"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu bezczynno�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczk� "
"serwera i wywo�uje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wej��/wyj�� w konferencjach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa informacje o wej�ciach/wyj�ciach"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Umo甜liwia ukrywanie informacji o wej�ciach/wyj�ciach w du甜ych pokojach "
"konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegaj� informacje o aktywnych uczestnikach "
"konferencji."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "U甜ytkownik jest roz��czony."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wys�ano automatyczn� odpowied添:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s roz��czy� si�."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub wi�cej wiadomo�ci mog�a by� dostarczona/"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz��czono z serwerem."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jeste� teraz roz��czona/roz��czony. Nie mo甜esz odbiera� wiadomo�ci dop坦ki "
"si� nie zalogujesz."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 maksymalna d�ugo�� zosta�a "
"przekroczona."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Og坦lna konfiguracja czytnika dziennika rozm坦w"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennika rozm坦w"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dodaje mo甜liwo�� przegl�dania dziennika rozm坦w z innych komunikator坦w."

#. * description
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Podczas ogl�dania dziennika rozm坦w, ta wtyczka automatycznie do��czy "
"zapisane wcze�niej rozmowy z innych komunikator坦w. W tej chwili wtyczka "
"odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n"
"\n"
"UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze sko�czona i mo甜e dzia�a� niepoprawnie. "
"U甜ywaj jej na w�asn� odpowiedzialno��!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "�adowanie wtyczek Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Stosowanie w konferencjach"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nowa Linia"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Dodaje now� lini� przy wy�wietlaniu wiadomo�ci."

#. *< summary
#, fuzzy
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr "Dodaje now� lini� do ka甜dej wiadomo�ci."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacja wiadomo�ci offline"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Zapisuje wiadomo�ci wys�ane do niedost�pnego u甜ytkownika jako powiadomienie."

#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Reszta wiadomo�ci zostanie zapisana jako powiadomienie. Mo甜esz edytowa�/"
"kasowa� powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

msgid "Offline Message"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo�ci"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Mo甜esz edytowa�/kasowa� powiadomienia z okna \"Powiadomienie o zdarzeniach\""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisuj wiadomo�ci offline jako zdarzenie"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nie pytaj. Zawsze zapisuj jako zdarzenie."

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Wprowad添 has�o"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb Jasnowidza"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodz�cych rozm坦w"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"W��czenie tej wtyczki powoduje, 甜e okna rozm坦w b�d� si� pojawia�y gdy tylko "
"kto� rozpocznie do Ciebie pisa�. Wtyczka dzia�a z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i "
"Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "W��czone tylko dla u甜ytkownik坦w z listy znajomych"

msgid "Disable when away"
msgstr "Wy��czone podczas nieobecno�ci"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wy�wietlaj komunikaty informacyjne w oknach rozm坦w"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozm坦w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna�坦w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo�� rzeczy dzia�a."

#. Scheme name
#, fuzzy
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Eksportowanie certyfikatu PEM X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u甜yciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u甜yciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest ju甜 nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest ju甜 bezczynny."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s zalogowa� si�."

msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "U甜ytkownik zmienia status na _zaj�ty"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "U甜ytkownik zmienia status na _bezczynny"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "U甜ytkownik loguje si�/wylogowuje si�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� statusu znajomego."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawd添 czy jest on "
"uruchomiony."

msgid "First name"
msgstr "Imi�"

msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Bonjour"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Miejscowo��"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zamkn��a/zamkn�� rozmow�."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci, rozmowa nie mo甜e zosta� rozpocz�ta."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"Nie mo甜na utworzy� gniazda:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "Nie mo甜na nas�uchiwa� na danym gnie添dzie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr ""
"Nie mo甜na utworzy� gniazda:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "B��d komunikacji z serwerem"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano niepoprawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po�rednika sieciowego."

msgid "Token Error"
msgstr "B��d tokena"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie mo甜na pobra� tokena.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisanie listy kontakt坦w..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Twoja lista kontakt坦w jest pusta, nic nie zosta�o zapisane do pliku."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista kontakt坦w zosta�a zapisana!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� listy kontakt坦w"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� listy kontakt坦w"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytanie listy kontakt坦w..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista kontakt坦w zosta�a wczytana!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapis listy znajomych..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj list� kontakt坦w z pliku..."

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Wype�nij pola wymagane do rejestracji."

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wprowadzone has�a nie s� ze sob� zgodne."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nie mo甜na zarejestrowa� nowego konta. Nast�pi� b��d.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie!"

msgid "Password"
msgstr "Has�o"

msgid "Password (again)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosz� wype�ni� poni甜sze pola"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Gender"
msgstr "P�e�"

msgid "Male or female"
msgstr "M�甜czyzna lub kobieta"

msgid "Male"
msgstr "M�甜czyzna"

msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

msgid "Only online"
msgstr "Tylko osoby z w��czonym komunikatorem"

msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukaj znajomych"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prosz� poda� kryteria wyszukiwania"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Wype�nij pola."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Twoje aktualne has�o r坦甜ni si� od tego, kt坦re poda�a�/poda�e�."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� has�a. Nast�pi� b��d.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmiana has�a dla konta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione!"

msgid "Current password"
msgstr "Aktualne has�o"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Powt坦rz has�o:"

msgid "Enter current token"
msgstr "Wprowad添 tekst z obrazka"

msgid "Current token"
msgstr "Obrazek (token)"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Wpisz swoje bie甜�ce has�o oraz nowe has�o dla numeru:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencj� dla: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#. Global
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "UIN"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

msgid "First Name"
msgstr "Imi�"

msgid "Birth Year"
msgstr "Rok urodzenia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie mo甜na wy�wietli� wynik坦w wyszukiwania"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nie znaleziono 甜adnego u甜ytkownika"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nie ma u甜ytkownik坦w spe�niaj�cych Twoje kryteria wyszukiwania."

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie mo甜na czyta� z gniazda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Pobrano list� kontakt坦w"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Twoja lista kontakt坦w zosta�a pobrana z serwera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Wys�ano list� kontakt坦w"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Twoja lista kontakt坦w zosta�a wys�ana na serwer."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Po��czono"

msgid "Connection failed"
msgstr "B��d po��czenia"

msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazwa ko_nferencji:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem."

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "��czenie"

msgid "Chat error"
msgstr "B��d konferencji"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u甜ywana"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie jeste� po��czony z serwerem."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Szukaj kontakt坦w..."

msgid "Change password..."
msgstr "Zmiana has�a..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wy�lij list� kontakt坦w na serwer"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz list� kontakt坦w z serwera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Skasuj list� kontakt坦w z serwera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz list� kontakt坦w do pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U甜ytkownik Gadu-Gadu"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Ustaw dane u甜ytkownika..."

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesy�anie plik坦w zako�czy�o si� niepowowdzeniem"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nie mo甜na otworzy� portu do nas�uchu."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B��d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po��czeniem."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo�� dnia (MOTD) dla %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"Utracono po��czenie z serwerem:\n"
"%s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana�:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Has�o:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak坦w"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obs�ugi SSL"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przez serwer."

msgid "Users"
msgstr "U甜ytkownicy"

msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodoawnia"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "U甜yj SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Niew�a�ciwy tryb"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Pow坦d: %s"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Nie ma na li�cie"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Masz zakaz wst�pu na %s"

msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie mo甜na zbanowa� %s: lista ban坦w jest pe�na"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Ksywka"

msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"

msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiowanie przymiotnika:</b>"

#, fuzzy
msgid "Glorious"
msgstr "Grupa"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni�a/zmieni� temat na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s skasowa�a/skasowa� temat."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC otrzyma� wiadomo��, kt坦rej nie m坦g� zinterpretowa�."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U甜ytkownicy na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Czas lokalny serwera IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kana�u"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kana�u"

msgid "User is not logged in"
msgstr "U甜ytkownik nie jest zalogowany"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego u甜ytkownika lub kana�u"

msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo甜na wys�a�"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przy��czenie si� do %s wymaga zaproszenia."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niew�a�ciwa ksywka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie ksywka zosta�a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie "
"dlatego, 甜e zawiera�a niedozwolone znaki."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Wybrana przez Ciebie nazwa konta zosta�a odrzucona przez serwer. "
"Prawdopodobnie dlatego, 甜e zawiera�a niedozwolone znaki."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u甜ywana"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "Identyfikator"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� ksywki"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� ksywki"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana�%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B��d: b��dny PONG od serwera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied添 PING -- Op坦添nienie: %lu sekund"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� si� do %s: Wymagana rejestracja."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo甜na do��czy� si� do kana�u"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Wybrany kana�, lub ksywka jest tymczasowo niedost�pny/niedost�pna"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lone zdarzenie."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo��]:  Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu "
"nieobecno�ci je甜eli u甜yto bez parametru."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Wy�lij polecenie do chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kana�u z "
"okre�lonych os坦b. Aby u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, "
"uniemo甜liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u甜ywa� tego "
"polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kana�-irc]:  Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, "
"lub aktualny (je甜eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy��czenie si� do jednego lub kilku kana�坦w-irc, dodatkowo mo甜na poda� "
"klucz dla ka甜dego kana�u, je甜eli jest potrzebny."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy��czenie si� do jednego lub kilku kana�坦w-irc, dodatkowo mo甜na poda� "
"klucz dla ka甜dego kana�u, je甜eli jest potrzebny."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby "
"u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wy�wietla list� kana�坦w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt坦re serwery mog� "
"ci� roz��czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lon� akcj�."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Wy�lij polecenie do memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ksywka|kana�&gt;:  Dodaje lub zdejmuje "
"uprawnienia na kanale."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo��&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u甜ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [kana�-irc]:  Wy�wietla wszystkich u甜ytkownik坦w na aktualnym kanale."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Wy�lij polecenie do nickserv"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"me &lt;akcja&gt;:  Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje okre�lonej osobie status operatora "
"kana�u. Aby u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo��&gt;:  Je甜eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie mo甜esz tego u甜ywa�."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Wy�lij polecenie do operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana�-irc] [komunikat]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego "
"kana�u, dodatkowo  mo甜na ustawi� komunikat wyj�cia."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest op坦添nienie pomi�dzy u甜ytkownikiem lub "
"serwerem (je甜eli nie podano u甜ytkownika)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo��&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"u甜ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po��czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomo��]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby "
"u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wy�wietla bie甜�cy czas lokalne danego serwera IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wy�wietla lub zmienia temat kana�u."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu u甜ytkownika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [ksywka]: wysy�a zapytanie CTCP VERSION do okre�lonego u甜ytkownika"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. "
"Aby u甜ywa� tego polecenia, nale甜y by� operatorem kana�u."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo��&gt;:  Je甜eli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie mo甜esz go u甜y�."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o u甜ytkowniku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o u甜ytkowniku"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied添 CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Roz��czony."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany B��d"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie wy��czone"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Nie oczekiwano"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw坦j Pidgin nie posiada obs�ugi "
"TLS/SSL."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw坦j Pidgin nie posiada obs�ugi "
"TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u甜yciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos坦b i chcesz kontynuowa� "
"uwierzytelnianie?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�"

#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u甜ywa 甜adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid�owe 甜�danie od serwera"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "B��d SASL"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "Nie podano powodu."

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
"Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia"

msgid "Full Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "Given Name"
msgstr "Imi�"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

msgid "Locality"
msgstr "Miejscowo��"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wype�nienie poni甜szych p坦l jest opcjonalne. Prosz� wprowadzi� jedynie te "
"informacje, kt坦re chcesz udost�pni�."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

msgid "Resource"
msgstr "Zas坦b"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

msgid "Photo"
msgstr "Zdj�cie"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Wy��cz ukrywanie"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj si�"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pon坦w pro�b� o autoryzacj�"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu� subskrypcj�"

msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj"

msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"

msgid "Chatty"
msgstr "Ch�tny do rozmowy"

msgid "Extended Away"
msgstr "Wr坦c� p坦添niej"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Zaj�ty"

msgid "JID"
msgstr "Identyfikator JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poni甜ej znajduj� si� wyniki wyszukiwania"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Przeszukaj katalog podaj�c kryteria w pola poni甜ej. W ka甜dym polu mo甜na "
"u甜ywa� wzorc坦w nazw (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Wyszukiwanie zako�czy�o si� b��dem"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� zapytania do serwera z katalogiem."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje z serwera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Wype�nij jedno lub wi�cej p坦l, aby wyszuka� u甜ytkownik坦w sieci XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adres email"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Szukanie u甜ytkownika XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Znajd添"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niew�a�ciwy katalog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog u甜ytkownik坦w"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Podaj adres katalogu u甜ytkownik坦w, kt坦ry chcesz przeszuka�"

msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

msgid "_Room:"
msgstr "_Pok坦j:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

msgid "Configuration error"
msgstr "B��d konfiguracji"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo甜na skonfigurowa�"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B��d podczas konfiguracji pokoju"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok坦j nie mo甜e by� konfigurowany"

msgid "Registration error"
msgstr "B��d rejestracji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Nast�pi� b��d przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Niew�a�ciwy serwer"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt坦rego chcesz pobra� list�"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukanie pokoju"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alias:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Nie znaleziono 甜adnego u甜ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Rola"

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Zwyk�y tekst"

msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawid�owy identyfikator XMPP"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie"

msgid "Registration Failed"
msgstr "B��d podczas rejestracji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "B��d podczas rejestracji"

msgid "State"
msgstr "Stan"

msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ju甜 zarejestrowano"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Rejestruj"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Wype�nij poni甜sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wype�nij poni甜sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmiana rejestracji konta %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rejestracja nowego konta %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Zmiana rejestracji"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "B��d podczas zmiany informacji o koncie"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjacja strumienia"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

msgid "Mood"
msgstr "Nastr坦j"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od strony znajomego (w drug� stron� - oczekuje na autoryzacj�)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Od strony znajomego"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzacj�)"

msgid "None"
msgstr "Brak"

msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Grupa krwi"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Zezw坦l"

#, fuzzy
msgid "Tune Artist"
msgstr "Arty�ci"

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Tytu�"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has�o zosta�o zmienione."

msgid "Error changing password"
msgstr "B��d przy zmianie has�a"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmie� has�o XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe has�o"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o u甜ytkowniku..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie� has�o..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukaj u甜ytkownik坦w..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Niew�a�ciwe 甜�danie"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs�ugiwana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Brak"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "B��d wewn�trzny serwera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Niepoprawny Identyfikator XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana op�ata"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost�pny"

msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Up�yn�� czas oczekiwania na odpowied添 z serwera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeci�甜ony"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane 甜�danie"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawid�owy format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob坦w"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas po��czenia"

msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta� roz��czony"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasuj�cy komputer"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Z�amanie zasady"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po��czenie nie powiod�o si�"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob坦w"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze甜ony XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni�cie systemu"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany"

msgid "Stream Error"
msgstr "B��d strumienia"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo甜na zbanowa� u甜ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie mo甜na zmieni� przynale甜no�ci u甜ytkownika %s na \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� roli \"%s\" dla u甜ytkownika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo甜na wykopa� u甜ytkownika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie mo甜na zbanowa� u甜ytkownika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
"Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik坦w"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik坦w"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik坦w"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s - niew�a�ciwy JID"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�"

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "B��d podczas rejestracji"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Wybierz zas坦b kontaktu %s na kt坦ry chcesz wys�a� plik"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Wyb坦r Zasobu"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Rozpocznij _konferencj�"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pok坦j konferencyjny."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pok坦j konferencyjny"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgl�d lub zmiana tematu."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u甜ytkownik&gt; [pok坦j]:  Blokuje dost�p okre�lonego u甜ytkownika do "
"pokoju."

#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;u甜ytkownik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Ustawia przynale甜no�� u甜ytkownika w danym pokoju."

#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;u甜ytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia "
"rol� u甜ytkownika w danym pokoju."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;u甜ytkownik&gt; [komunikat]:  Zaprasza u甜ytkownika do danego "
"pokoju."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;pok坦j&gt; [serwer]:  Przy��cza si� do konferencji na serwerze."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u甜ytkownik&gt; [pok坦j]:  Wyrzuca u甜ytkownika z pokoju."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u甜ytkownik&gt; &lt;wiadomo��&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo�� do "
"innego u甜ytkownika."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Wymagaj SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymu� u甜ycie starego (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie"

msgid "Connect port"
msgstr "Port"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Port do przesy�ania plik坦w"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wy�wietlanie niestandardowych emotikon"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s zamkn��a/zamkn�� rozmow�."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo�� od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "B��d wiadomo�ci XMPP"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "B��d przetwarzania XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b��d obecno�ci"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B��d przy��czania si� do konferencji %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B��d w konferencji %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok坦j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne "
"ustawienia?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfiguruj pok坦j"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptuj domy�lne"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "Nie podano powodu."

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas otwierania pliku."

#, fuzzy
msgid "Transfer was closed."
msgstr "Przesy�anie plik坦w zako�czy�o si� niepowowdzeniem"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo甜na przes�a� pliku do %s, u甜ytkownik nie ma w��czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik坦w"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy�anie plik坦w nie powiod�o si�"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s - niew�a�ciwy JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nie mo甜na przes�a� pliku do %s: u甜ytkownik nie jest po��czony z sieci�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Wybierz zas坦b kontaktu %s na kt坦ry chcesz wys�a� plik"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modyfikuj nastr坦j u甜ytkownika"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Ustaw nastr坦j..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim u甜ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."

msgid "Actions"
msgstr "Dzia�ania"

msgid "Select an action"
msgstr "Wyb坦r dzia�ania"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie mo甜na doda� \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "B��d synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnej li�cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy "
"chcesz doda� tego znajomego?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s znajduje si� na lokalnej li�cie, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz "
"doda� tego u甜ytkownika?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci."

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "B��d sk�adni (prawdopodobnie b��d klienta)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niepoprawny adres email"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "U甜ytkownik nie istnieje"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "U甜ytkownik jest ju甜 zalogowany"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawid�owa nazwa u甜ytkownika"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Niepoprawna nazwa u甜ytkownika"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista jest pe�na"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Ju甜 tu jeste�"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "U甜ytkownik jest roz��czony"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste� ju甜 w tym trybie"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju甜 na przeciwnej li�cie"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "U甜ytkownik nie nale甜y do grupy"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo甜na usun�� zera grup"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr坦ba dodania u甜ytkownika do grupy, kt坦ra nie istnieje"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Przesy�anie plik坦w zako�czy�o si� niepowowdzeniem"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini�to wymagane pola"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du甜o odwiedzin do FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "B��d serwera bazy danych"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wy��czone"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "B��d operacji na pliku"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B��d przydzielenia pami�ci"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys�ano b��dn� warto�� CHL do serwera"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj�ty"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer niedost�pny"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "B��d po��czenia z baz� danych"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "B��d podczas tworzenia po��czenia"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo甜na zapisa�"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci�甜ona"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "U甜ytkownik jest zbyt aktywny"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z�y plik przyjaciela"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedost�pne gdy roz��czony"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u甜ytkownik坦w"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic坦w"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Z�y bilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b��du %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B��d MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Preferowany kontakt"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Usuni�cie kontaktu"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Adres email"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u甜ytkownik坦w MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom坦rkowego."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli� czy zabroni� u甜ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN "
"Mobile do telefonu kom坦rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?"

msgid "Allow"
msgstr "Zezw坦l"

msgid "Disallow"
msgstr "Zabro�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Wybrane konto Hotmail mo甜e by� nieaktywne."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wy�lij wiadomo�� kom坦rkow�."

msgid "Page"
msgstr "Strona"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Praca"

msgid "Has you"
msgstr ""

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numer telefonu domowego"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Numer telefonu s�u甜bowego"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"

msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"

msgid "Album"
msgstr "Album"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "Tytu�"

msgid "Office Title"
msgstr ""

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw ksywk�..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom坦rkowego..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "W��cz/Wy��cz urz�dzenia przeno�ne..."

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "W��cz/Wy��cz urz�dzenia przeno�ne..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otw坦rz skrzynk� Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj�"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nie mo甜na doda�"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tre�� pro�by o autoryzacj�:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosz� o autoryzacj�!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B��d podczas pobierania profilu"

msgid "General"
msgstr "Og坦lne"

msgid "Age"
msgstr "Wiek"

msgid "Occupation"
msgstr "Zaw坦d"

msgid "Location"
msgstr "Po�o甜enie"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Co� o mnie"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"

msgid "Pets"
msgstr "Zwierz�ta"

msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"

msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon domowy 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Telefon kom坦rkowy"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domowy"

msgid "Personal Email"
msgstr "Email osobisty"

msgid "Personal IM"
msgstr "Osobisty komunikator"

msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Praca"

msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Dzia�"

msgid "Profession"
msgstr "Zaw坦d"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon do pracy"

msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

msgid "Work Mobile"
msgstr "S�u甜bowy telefon kom坦rkowy"

msgid "Work Pager"
msgstr "Pager s�u甜bowy"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax w pracy"

msgid "Work Email"
msgstr "E-mail s�u甜bowy"

msgid "Work IM"
msgstr "S�u甜bowy komunikator"

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Stan"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U甜ytkownik nie utworzy� profilu publicznego."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m坦g� odnale添� profilu u甜ytkownika. Oznacza to, 甜e u甜ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Program Pidgin nie m坦g� odnale添� informacji w profilu u甜ytkownika. "
"U甜ytkownik prawdopodobnie nie istnieje."

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "Ukryj, gdy roz��czony"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U甜ycie metody HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serwer metody HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wy�wietl niestandardowe emotikony"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie mo甜na po��czy�"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Uwierzytelnianie Windows Live ID: nie mo甜na po��czy�"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nieznany b��d (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieznany b��d (%d)"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Poni甜ej znajduj� si� wyniki wyszukiwania"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 nie jeste� zalogowany."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minut�. Po tym "
"czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed "
"up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym "
"czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed "
"up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy��czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym "
"czasie nast�pi roz��czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy przed "
"up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo甜na zalogowa� si� ponownie."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wysy�amy zbyt szybko:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d:"

msgid "Writing error"
msgstr "B��d zapisu"

msgid "Reading error"
msgstr "B��d oczytu"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d po��czenia od %s serwer:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Nasz protok坦� nie jest obs�ugiwany przez serwer."

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "B��d przetwarzania HTTP."

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Zalogowano si� z innego komputera."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Serwery MSN s� tymczasowo niedost�pne. Odczekaj troch� i spr坦buj ponownie."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy��czane."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie mo甜na autoryzowa�: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Twoja lista kontakt坦w MSN jest tymczasowo niedost�pna. Odczekaj i spr坦buj "
"ponownie."

msgid "Handshaking"
msgstr ""

msgid "Transferring"
msgstr "Przesy�anie"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpocz�cie autoryzacji"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysy�anie ciasteczka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 up�yn�� limit czasu oczekiwania:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, nie mo甜na wys�a� b�d�c w trybie niewidocznym:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 u甜ytkownik nie ma w��czonego "
"komunikatora:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wyst�pi� b��d po��czenia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wysy�amy zbyt szybko:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana, poniewa甜 wyst�pi� b��d po��czenia:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomo�� nie zosta�a wys�ana poniewa甜 nast�pi� nieznany b��d:"

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Wybrane konto Hotmail mo甜e by� nieaktywne."

msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u MSN"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� grupy."

msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany b��d."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo甜na zablokowa� u甜ytkownika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo甜na zablokowa� u甜ytkownika na %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo甜na zablokowa� u甜ytkownika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nie zosta� dodany poniewa甜 Twoja lista znajomych jest pe�na."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� grupy."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� nazwy grupy"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie mo甜na skasowa� grupy"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s doda� Ciebie do swojej listy znajomych."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "u甜ytkownik %s usun�� Ciebie ze swojej listy znajomych."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Pokoje u甜ytkownik坦w"

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "B��d oczytu"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Nieprawid�owe 甜�danie od serwera"

msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr ""
"Utracono po��czenie z serwerem\n"
"%s"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Nowe wiadomo�ci pocztowe"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

msgid "IM Friends"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera."

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Proces zwr坦ci� kod b��du %d"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Finalizowanie po��czenia"

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Wczytaj list� kontakt坦w z pliku..."

msgid "persist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "�adowanie wtyczki zako�czone niepowodzeniem"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Znajd添 ludzi..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Zmie� nazw� u甜ytkownika..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Opcje d添wi�ku"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

msgid "Base font size (points)"
msgstr ""

msgid "User"
msgstr "U甜ytkownik"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "_Odrzu�"

msgid "Song"
msgstr "Utw坦r"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

msgid "Client Version"
msgstr "Wersja klienta"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ten temat nie zawiera 甜adnych emotikonek."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "U甜ytkownik zablokowa� mo甜liwo�� kontaktu"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Temat"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "U甜ytkownik zablokowa� mo甜liwo�� kontaktu"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "�pi�cy"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Kogut"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s jest nieobecny."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s zalogowa� si�."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo甜na zapisywa� do sieci"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo甜na odczytywa� z sieci"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "B��d komunikacji z serwerem"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie ju甜 istnieje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs�ugiwane"

msgid "Password has expired"
msgstr "Up�yn�� termin wa甜no�ci has�a"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne has�o"

msgid "User not found"
msgstr "U甜ytkownik nie zosta� znaleziony"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta�o wy��czone"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m坦g� uzyska� dost�pu do katalogu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy��czy� mo甜liwo�� wykonywania tej operacji"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr坦buj p坦添niej"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo甜na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo甜na doda� siebie samego"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G�坦wne archiwum nie jest skonfigurowane"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du甜� ilo�� pr坦b zalogowania z "
"b��dnym has�em"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo甜na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymalnej liczby kontakt坦w"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u甜ytkownika"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nast�pi� b��d podczas aktualizacji katalogu"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niekompatybilna wersja protoko�u"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "U甜ytkownik zablokowa� mo甜liwo�� kontaktu"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni甜 dziesi�ciu "
"u甜ytkownik坦w za jednym razem"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"U甜ytkownik jest roz��czony, lub ma w��czon� blokad� u甜ywanego przez ciebie "
"konta"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b��d: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nie mo甜na zbanowa� u甜ytkownika %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo甜na pobra� szczeg坦�坦w dla u甜ytkownika (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo甜na zaprosi� u甜ytkownika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na przenie�� u甜ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na "
"serwerze. B��d podczas tworzenia folderu (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo甜na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b��d podczas tworzenia "
"folderu na li�cie po stronie serwera (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo甜na pobra� szczeg坦�坦w dla u甜ytkownika %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� %s do listy zablokowanych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo甜na usun�� %s z listy prywatnej (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo甜na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo甜na utworzy� konferencji (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B��d komunikacji z serwerem. Zamykanie po��czenia."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Telefon kom坦rkowy"

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u甜ytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied添..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys�ane: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przy��czy� si� do konwersacji?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s zdaje si� by� roz��czony i nie odebra� wiadomo�ci kt坦r� w�a�nie wys�ano."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt坦rym chcesz si� "
"po��czy�."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo甜na wysy�a� na ni� wiadomo�ci."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#. Note to translators: %s in this string is a URL
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera HTTP."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�ste pr坦by ��czenia i roz��czania. Zaczekaj dziesi�� minut i spr坦buj "
"ponownie. Je�li pr坦ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� "
"wyd�u甜y."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr ""
"B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie mo甜na po��czy�"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Rozm坦wca zamkn�� po��czenie."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Rozm坦wca zamkn�� po��czenie."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""
"Utracono po��czenie z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Direct IM established"
msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po��czenie"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny b��d"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rate to client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

msgid "Service not defined"
msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza�e SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied添 zbyt du甜a"

msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubiono odpowiedzi"

msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji 甜�dania"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona tre�� SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U甜ytkownik tymczasowo niedost�pny"

msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

msgid "List overflow"
msgstr "Przepe�nienie listy"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne 甜�danie"

msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe�na"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedost�pne w AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b��d podczas odbierania tej wiadomo�ci. Znajomy, z kt坦rym "
"rozmawiasz u甜ywa prawdopodobnie innego kodowania ni甜 przewidywane. Je�li "
"wiesz, jakiego kodowania u甜ywa, mo甜esz je sprecyzowa� w opcjach swojego "
"konta AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona u甜ytkownika"

msgid "Voice"
msgstr "G�os"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

msgid "Games"
msgstr "Gry"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "U甜ytkownik AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpiecze�stwo w��czone"

msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na 甜ywo"

msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Identyfikator"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Chcia�by pogada�"

msgid "Not Available"
msgstr "Niedost�pny"

msgid "Occupied"
msgstr "Zaj�ty"

#, fuzzy
msgid "Web Aware"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze甜enia"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
"Nie uda�o si� po��czy� z serwerem BOS:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Brak nazwy"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po��czenie, ciasteczko wys�ane"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie po��czenia"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Po��czenie mo甜e wkr坦tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na "
"TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""
"Program Pidgin nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Pidgin nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania."

msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzacj�"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "U甜ytkownik nie istnieje"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, kt坦rej u甜ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s."

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
"try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�ste pr坦by ��czenia i roz��czania. Zaczekaj dziesi�� minut i spr坦buj "
"ponownie. Je�li pr坦ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� "
"wyd�u甜y."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

msgid "Password sent"
msgstr "Has�o wys�ane"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m坦g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych."

msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U甜ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U甜ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomo�� specjaln�\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stron� ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre�� wiadomo�ci:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U甜ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?"

msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

msgid "_Decline"
msgstr "_Odrzu�"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one niepoprawna."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one niepoprawna."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a ona zbyt du甜a."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt du甜e."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt du甜e."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 przekroczono limit szybko�ci."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt okrutna."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 by�y one zbyt okrutna."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s poniewa甜 jeste� zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[1] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 jeste� zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[2] ""
"Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa甜 jeste� zbyt okrutna/okrutny."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo�� od %s z nieznanych powod坦w."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod坦w."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod坦w."

#. Data is assumed to be the destination bn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany pow坦d."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacje o u甜ytkowniku nie s� dost�pne: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po��czenie AIM mo甜e zosta� utracone."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie mo甜na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u甜ytkownika, poniewa甜 zawiera ona "
"niew�a�ciwe znaki.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa甜 przekroczono limit pr�dko�ci "
"wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr坦buj ponownie."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Nast�pi�o roz��czenie z pokojem konferencji %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom坦rkowy"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"

msgid "Division"
msgstr "Dzia�"

msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo�� wyskakuj�ca"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s"
msgstr[1] "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s"
msgstr[2] "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie znaleziono 甜adnych wynik坦w dla adresu email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinna�/powiniene� otrzyma� email prosz�cy o potwierdzenie %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo甜na sformatowa� identyfikatora, poniewa甜 nowa forma r坦甜ni "
"si� od orygina�u."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo甜na sformatowa� identyfikatora, poniewa甜 jest on "
"niepoprawny."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo甜na sformatowa� identyfikatora, poniewa甜 nowa forma jest "
"zbyt d�uga."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo甜na zmieni� adresu email, poniewa甜 w kolejce czeka inna "
"pro�ba dla tego samego identyfikatora."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo甜na zmieni� adresu email, poniewa甜 podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B��d 0x%04x: Nie mo甜na zmieni� adresu email, poniewa甜 podany adres jest "
"nieprawid�owy."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B��d 0x%04x: Nieznany b��d."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B��d podczas zmiany informacji o koncie"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres email dla %s to %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po��czenie aby "
"przesy�a� obrazy."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo甜na ustawi� profilu AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za甜�dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr坦buj zmieni� "
"ustawienia gdy po��czenie b�dzie w pe�ni zestawione."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajt) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr坦cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajty) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr坦cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo�� profilu (%d bajt坦w) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr坦cony."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt d�ugi."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci (%d bajt) zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr坦cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci (%d bajty) zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr坦cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo�� komunikatu nieobecno�ci (%d bajt坦w) zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr坦cony."

msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo甜na pobra� listy znajomych"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa甜 jest za du甜o os坦b na li�cie. Usu� "
"kt坦r�� osob� i spr坦buj ponownie."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieznanego powodu."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr "U甜ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U甜ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u甜ytkownik坦w."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u甜ytkownik坦w z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo甜na wysy�a� obraz坦w IM w konferencjach "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po��czenia z %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo甜e to stanowi� pewne "
"zagro甜enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?"

msgid "C_onnect"
msgstr "Po��cz"

#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "Po��czenie zosta�o zamkni�te przez serwer."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz Informacje AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomo�� o stanie"

#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po��czenie"

msgid "Direct IM"
msgstr "Po��czenie bezpo�rednie"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie popro� o autoryzacj�"

msgid "Require authorization"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatno�ci ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatowanie identyfikatora mo甜e zmieni� wy��cznie wielko�� liter i odst�py."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzacj�</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzacj� od nast�puj�cych os坦b"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo甜na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym "
"przyciskiem i wybieraj�c \"Ponownie popro� o autoryzacj�\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika wg adresu email"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu email"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres email znajomego, kt坦rego chcesz znale添�."

msgid "_Search"
msgstr "Zn_ajd添"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ustaw dane u甜ytkownika (URL)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmiana has�a (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opcje zwi�zane z prywatno�ci�..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres email"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmie� aktualnie zarejestrowany adres email..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokazuj u甜ytkownik坦w oczekuj�cych na autoryzacj�"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu email..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "U甜ytkownik nie jest zalogowany"

#, fuzzy
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Zawsze u甜ywaj serwera proxy ICQ do transferu plik坦w\n"
"(wolniej, ale nie odkrywa twojego adresu IP)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pro�ba %s o nawi�zanie po��czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia "
"bezpo�redniej rozmowy."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pr坦ba po��czenia z %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Pr坦ba po��czenia przez serwer po�rednicz�cy (proxy)."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po��czenie z %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo�rednie po��czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesy�u obraz坦w. Poniewa甜 adres IP b�dzie udost�pniony drugiej "
"stronie, mo甜e si� to wi�za� z zagro甜eniem prywatno�ci."

msgid "Aquarius"
msgstr "Wodnik"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Baran"

msgid "Taurus"
msgstr "Byk"

msgid "Gemini"
msgstr "Bli添ni�ta"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Lew"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "Waga"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Strzelec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kozioro甜ec"

msgid "Rat"
msgstr "Szczur"

msgid "Ox"
msgstr "W坦�"

msgid "Tiger"
msgstr "Tygrys"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kr坦lik"

msgid "Dragon"
msgstr "Smok"

msgid "Snake"
msgstr "W�甜"

msgid "Horse"
msgstr "Ko�"

msgid "Goat"
msgstr "Koza"

msgid "Monkey"
msgstr "Ma�pa"

msgid "Rooster"
msgstr "Kogut"

msgid "Dog"
msgstr "Pies"

msgid "Pig"
msgstr "�winia"

msgid "Other"
msgstr "Inny"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Niewidoczny"

msgid "Friend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Prywatno��"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numer QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"

msgid "Province/State"
msgstr ""

msgid "Zipcode"
msgstr "Kod pocztowy"

msgid "Phone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numer telefonu kom坦rkowego"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informacje osobiste"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Miasto"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Telefon kom坦rkowy"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "_Zwi�"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Ko�"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "Znak zodiaku"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Zablokowane"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Byk"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "B��d"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Modyfikacja konta"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Adres domowy"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Prosz� poda� informacje o znajomym."

msgid "Mobile"
msgstr "Dost�pny pod telefonem kom坦rkowym"

msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#. callback
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "Ikona u甜ytkownika"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "Serwer zaj�ty"

msgid "Your request was accepted."
msgstr ""

msgid "Your request was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "Katalog u甜ytkownik坦w"

msgid "Send"
msgstr "Wy�lij"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Niew�a�ciwa ksywka"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Przykro mi, nie jeste� w moim typie..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "Rozpocz�cie autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#, fuzzy
msgid "Enter request here"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Czy nadpisa� plik?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Dodaj u甜ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Dodaj u甜ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Prosz� o autoryzacj�!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "u甜ytkownik %s usun�� Ciebie ze swojej listy znajomych."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Nie podano powodu."

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Czy nadpisa� plik?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Odrzu�"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Wiadomo��: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupy"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Wpisz now� nazw� dla %s"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Zapisany od"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Zapisany od"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Okno dialogowe z 甜�daniem"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Uwagi"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Domy�lny"

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Utw坦rz"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "O programie %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "B��d konferencji"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni甜 dziesi�ciu "
"u甜ytkownik坦w za jednym razem"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Przy��cz do konferencji"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Numer telefonu"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opcje d添wi�ku"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "B��d"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "Przy��cz do konferencji"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Przykro mi, nie jeste� w moim typie..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Numer telefonu"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Informacja o kanale"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Czy chcesz u甜y� tego obrazka jako ikony u甜ytkownika dla tej osoby?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "Usuni�cie znajomego"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "Usuni�cie znajomego"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieznany"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Poziom"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Dost�pny pod telefonem kom坦rkowym"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Dost�pny pod telefonem kom坦rkowym"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Wideo na 甜ywo"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Brak"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Niew�a�ciwa ksywka"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "O programie %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Zapisz ikon�"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "O programie %s"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "Adres domowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u ICQ"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "U甜ytkownik do autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Wyb坦r u甜ytkownika"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Po��cz u甜ywaj�c TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Port serwera"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Adres serwera"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Niepoprawny b��d"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Niepoprawny b��d"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "纏�danie uwagi od %s..."

#, fuzzy
msgid "Checking captcha"
msgstr "纏�danie uwagi od %s..."

#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Wprowad添 has�o"

#, fuzzy
msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "Weryfikacja Certyfikatu SSL"

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "B��d tokena"

#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "Ustaw dane u甜ytkownika..."

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "Odmowa realizacji 甜�dania"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem."

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Niepoprawny b��d"

#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "��czenie z serwerem SILC"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "B��d QQid"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Od"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Instrukcje z serwera: %s"

#, fuzzy
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Nieznany pow坦d"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Polecenie"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Nieznany pow坦d"

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Nieznany pow坦d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s zmieni�a/zmieni� temat na: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Przesy�anie plik坦w nie powiod�o si�"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zapro� grup� do konferencji..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysy�anie ciasteczka"

#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zosta�o przekierowane"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie logowania"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logowanie potwierdzone"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie us�ug"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawi� nast�puj�cy komunikat na serwerze %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Og�oszenie administratora Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Powiadomienie od %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencja zosta�a zamkni�ta"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Miejsce zosta�o zamkni�te"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "G�o�niki"

msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"

msgid "File Transfer"
msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "wsparcie"

msgid "External User"
msgstr "Zewn�trzny u甜ytkownik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Utw坦rz konferencj� z u甜ytkownikiem"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Prosz� poda� temat nowej konferencji, oraz tre�� zaproszenia, kt坦re zostanie "
"wys�ane do %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

msgid "Create"
msgstr "Utw坦rz"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Dost�pne konferencje"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utw坦rz now� konferencj�..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zapro� u甜ytkownika do konferencji"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zapro� do konferencji"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zapro� do konferencji..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Reset po��czenia"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

msgid "Connect"
msgstr "Po��cz"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"

msgid "User Name"
msgstr "Nazwa u甜ytkownika"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦rego chcesz doda� do listy znajomych."

msgid "Select User"
msgstr "Wyb坦r u甜ytkownika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie mo甜na doda� u甜ytkownika, poniewa甜 nie zosta� on odnaleziony"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"B��d odczytu pliku %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Roz��czono z serwerem."

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Po��cz i zapisz list� na serwerze"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizuj list� z serwerem"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import listy Sametime dla konta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie mo甜na doda� grupy - grupa ju甜 istnieje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju甜 istnieje w Twojej li�cie znajomych."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie mo甜na doda� grupy"

#, fuzzy
msgid "Possible Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie mo甜na doda� do grupy - grupa nie zosta�a odnaleziona"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

msgid "No matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

msgid "Search for a user"
msgstr "Szukanie u甜ytkownika"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listy Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksport listy Sametime..."

#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymu� logowanie (ignoruj�c przekierowania)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukryj identyfikator klienta"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U甜ytkownik %s nie jest obecny w sieci"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo甜na zaakceptowa� klucza"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nast�pi� b��d podczas akceptowania klucza"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Up�yn�� limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju甜 rozpocz�ty"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo甜na rozpocz�� akceptacji klucza z sob� samym"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u甜ytkownik nie jest ju甜 obecny na sieci"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz�� proces "
"akceptacji klucza?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u甜ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro�ba akceptacji klucza"

msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo�� z has�em"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� klucza wiadomo�ci"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo甜na pobra� klucza publicznego"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy�wietl klucz publiczny"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� klucza publicznego"

msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u甜ytkowniku"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o u甜ytkowniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U甜ytkownik %s nie jest zaufany"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo甜na otrzyma� powiadomie� o stanie u甜ytkownika dop坦ki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Mo甜na u甜y� polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby go otrzyma�."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otw坦rz..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda� znajomego nale甜y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyci�nij przycisk Importuj."

msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz w�a�ciwego u甜ytkownika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦rego chcesz doda� do listy znajomych."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni甜 jednego u甜ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w�a�ciwego u甜ytkownika, kt坦rego chcesz doda� do listy znajomych."

msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud添cie mnie"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Weso�y"

msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

msgid "Angry"
msgstr "Z�y"

msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci�甜ony"

msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

msgid "Sleepy"
msgstr "�pi�cy"

msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u甜ytkownika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j�zyk"

msgid "Device"
msgstr "Urz�dzenie"

msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "Geolocation"
msgstr "Po�o甜enie"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomo�ci"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo�� z wymian� kluczy"

msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo�� z has�em"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u甜ytkownika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysowanie na tablicy"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has�o:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informacje o kanale"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o kanale"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u甜ytkownik坦w:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za�o甜yciel kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o甜yciela:</b><br>%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o甜yciela:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw坦rz klucz publiczny..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has�o kana�u"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kana�u mo甜e s�u甜y� do zabezpieczenia przed wst�pem os坦b "
"niepowo�anych. Mo甜na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. "
"Je甜eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m坦c si� "
"przy��czy�. Je甜eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt坦rych klucze b�d� na tej li�cie."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kana�u"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usu�"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

msgid "Passphrase"
msgstr "Has�o"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u"

msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u甜ytkownik坦w"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Ustawia ograniczenie u甜ytkownik坦w na kanale. Ustawienie zero = brak "
"ogranicze�."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn� grup�"

#, fuzzy
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Usu� kana� tajny"

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u甜ytkownik坦w"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usu� ograniczenia tematu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usu� kana� prywatny"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana� prywatny"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usu� kana� tajny"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kana� tajny"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale甜y wcze�niej przy��czy� si� do "
"kana�u %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Do��cz do prywatnej grupy"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� si� do prywatnej grupy"

msgid "Call Command"
msgstr "Wywo�aj polecenie"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo甜na wywo�a� polecenia"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik坦w"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "B��d podczas przesy�ania pliku"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s roz��czony"

msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost�pu"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas po��czenia"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "B��d po��czenia"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Brak sesji do przesy�ania plik坦w"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik坦w"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy�anie plik坦w zosta�o ju甜 rozpocz�te"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo甜na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik坦w"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo甜na rozpocz�� przesy�ania pliku"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� pliku"

#, fuzzy
msgid "Error occurred"
msgstr "B��d "

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun�� wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Roz��czenie z serwrem"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

msgid "Job Role"
msgstr "Obowi�zki w pracy"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Przy��cz do konferencji"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeste� za�o甜ycielem kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za�o甜ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Prawdziwe imi�"

msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#, fuzzy
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

msgid "_More..."
msgstr "_Wi�cej..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Od��cz od serwera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo甜na od��czy�"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� tematu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie mo甜na zmieni� pseudonimu"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoj坦w"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie mo甜na pobra� listy pokoj坦w"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano 甜adnego klucza publicznego"

msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo甜na pobra� statystyk serwera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilo�� klient坦w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo�� kana�坦w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo�� operator坦w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo�� operator坦w lokalnego routera: %d\n"
"Ilo�� klient坦w lokalnej kom坦rki: %d\n"
"Ilo�� kana�坦w lokalnej kom坦rki: %d\n"
"Ilo�� serwer坦w lokalnej kom坦rki: %d\n"
"Og坦lna liczba klient坦w: %d\n"
"Og坦lna liczba kana�坦w: %d\n"
"Og坦lna liczba serwer坦w: %d\n"
"Og坦lna liczba router坦w: %d\n"
"Og坦lna liczba operator坦w serwer坦w: %d\n"
"Og坦lna liczba operator坦w router坦w: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowied添 ping od serwera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo甜na zabi� u甜ytkownika"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie mo甜na doda� siebie samego"

msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po��czenia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest has�o"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r坦甜ni si� jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptowa�?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

msgid "_View..."
msgstr "_Podgl�d..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz��czenie przez serwer"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "B��d podczas nawi�zywania po��czenia z serwerem SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od��czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale甜y po��czy� "
"si� ponownie aby nawi�za� nowe po��czenie."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC: %s"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "��czenie z serwerem SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami�ci"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� protoko�u SILC"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "U甜ytkownicy na %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr坦j"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

msgid "In love"
msgstr "Zakochany"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

msgid "Online Services"
msgstr "Us�ugi sieciowe"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwalaj innym na podgl�d u甜ywanych us�ug"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwalaj innym na podgl�d informacji o komputerze"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizyt坦wk� (VCard)"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu po��czonych u甜ytkownik坦w"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo甜na pozwoli� innym u甜ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane kt坦re b�d� prezentowane innym u甜ytkownikom."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo�� dnia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po��czeniem"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utw坦rz now� par� kluczy SLIC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Has�a nie s� zgodne."

#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem"

msgid "Key length"
msgstr "D�ugo�� klucza"

msgid "Public key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Powt坦rz has�o:"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generuj par� kluczy"

msgid "Online Status"
msgstr "Stan pod��czenia"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utw坦rz par� kluczy SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U甜ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt d�ugi"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale甜y poda� ksyw�"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana�u %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb坦w kana�u %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo甜e by� spowodowane b��dem w Pidgin)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wy�wietla lub zmienia temat"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kana�&gt; [&lt;has�o&gt;]:  Przy��cza si� do kana�u w tej sieci"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wy�wietla list� kana�坦w w tej sieci"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u甜ytkowniku"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo��&gt;:  Wysy�a wiadomo�� prywatn� do "
"u甜ytkownika"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomo��&gt;]:  Wysy�a wiadomo�� prywatn� do "
"u甜ytkownika"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Od��cza sesj�"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [komunikat]: Przerywa po��czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;pow坦d&gt;]:  Ubija wskazanego u甜ytkownika"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u甜ytkowniku"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wy�wietla "
"ustawienia tryb坦w kana�u"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"tryb坦w okre�lonego u甜ytkownika kana�u"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby u甜ytkownika w sieci"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawnie� "
"operatora serwera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana�&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza u甜ytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy os坦b zaproszonych na kana�"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana�&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca okre�lonego "
"u甜ytkownika z kana�u"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [serwer]:  Wy�wietla szczeg坦�owe informacje administracyjne serwera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana�&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub u甜ytkownika"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wy�wietla statystyki serwera i sieci"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysy�a PING do po��czonego serwera"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana�&gt;:  Wy�wietla list� u甜ytkownik坦w na danym kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana�(y)&gt;:  Wy�wietla "
"list� u甜ytkownik坦w wg podanych kryteri坦w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protok坦� Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na 纏ywo)"

msgid "Network"
msgstr "Sie�"

msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuj wiadomo�ci do tabicly"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatycznie otwieraj tabilc�"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomo�ci"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwe imi�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u甜ytkownika: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D�ugo�� klucza: \t%d bit坦w\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Pow坦d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Ping"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica do rysowania"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B��d podczas nawi�zywania po��czenia z serwerem SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B��d: Niezgodno�� wersji, nale甜y zaktualizowa� oprogramowanie klienta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"B��d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B��d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B��d: Niew�a�ciwy podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B��d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B��d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo甜na zainicjowa� po��czenia klienta SILC"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Brak nazwy"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieznany pow坦d."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "nazwy u甜ytkownika SIP nie mog� zawiera� odst�p坦w ani znaku @"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Port serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Opublikuj status (zwr坦� uwag� na to 甜e ka甜dy b�dzie m坦g� Ciebie obserwowa�)"

msgid "Use UDP"
msgstr "U甜ywaj UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "U甜ywaj serwer坦w po�rednicz�cych (proxy)"

msgid "Proxy"
msgstr "Po�rednik (proxy)"

msgid "Auth User"
msgstr "U甜ytkownik do autoryzacji"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena do autoryzacji"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pok坦j&gt;:  Przy��cza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo"

#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Wy�wietla list� kana�坦w w tej sieci"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"

msgid "Pager server"
msgstr "Serwer pagera"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer do przesy�ania plik坦w"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port do przesy�ania plik坦w"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaprosze� do pokoj坦w konferencyjnych"

msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr ""

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL z list� pokoi konferencyjnych"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Serwer konferencji Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Serwer konferencji Yahoo"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo�� Yahoo! nie zosta�a wys�ana."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo�� systemowa Yahoo! dla %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %"
"s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U甜ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem."

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� "
"ten problem."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� "
"ten problem."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo za甜�da� u甜ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie "
"zalogowa� si� do Yahoo. Sprawd添 %s w celu pobrania uaktualnie�."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr坦bowano zignorowa� %s, lecz u甜ytkownik ten znajduje si� na li�cie "
"znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie "
"tej osoby."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorowa� znajomego?"

#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� "
"ten problem."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr ""

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b��d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo甜e rozwi�za� "
"ten problem."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo甜na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z "
"kontem %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nie mo甜na do��czy� znajomego do listy serwerowej"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Nieprawid�owa odpowied添 z serwera HTTP."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr ""
"Utracono po��czenie z serwerem:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"

#, fuzzy
msgid "Not at Desk"
msgstr "Poza domem"

msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed� na chwil�"

msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li�cie serwerowej"

#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygl�da na roz��czony"

#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl�da na roz��czony"

msgid "Presence"
msgstr "Obecno��"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl�da na roz��czony"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygl�da na roz��czony"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Przy��cz si� do konferencji"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj�"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecno�ci"

#, fuzzy
msgid "Start Doodling"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kogo przy��czy� do konferencji?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Przy��cz do konferencji..."

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Otw坦rz skrzynk� Hotmail"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo甜na ustanowi� deskryptora pliku."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s chce przes�a� Tobie plik %s"

msgid "Write Error"
msgstr "B��d zapisu"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� "
"jeszcze obs�ugiwane."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Je甜eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� "
"przegl�darki WWW:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomo�ci"

msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno�nik 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno�nik 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno�nik 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#, fuzzy
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Przepraszamy, ale ten profil jest w j�zyku, kt坦ry nie jest jeszcze "
"obs�ugiwany."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo甜na pobra� profilu u甜ytkownika. Najcz��ciej b��d ten jest spowodowany "
"tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr坦buj p坦添niej."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo甜na pobra� profilu u甜ytkownika. Najcz��ciej oznacza to, 甜e u甜ytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"u甜ytkownika. Je甜eli masz pewno��, 甜e u甜ytkownik istnieje, spr坦buj pobra� "
"jego profil o innej porze."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u甜ytkownika jest pusty."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s zalogowa� si�."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� si� do konferencji"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pok坦j"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo甜liwe, 甜e pok坦j jest pe�ny"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "niedost�pny"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieznany b��d. Mo甜liwe, 甜e b�dziesz musia�a/musia� si� wylogowa� na pi�� "
"minut, aby mie� mo甜liwo�� ponownego do��czenia do konferencji"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzisz teraz dyskusj� w %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie mo甜na przy��czy� znajomego do konferencji"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo甜e nie ma ich na konferencji?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "B��d przy pobieraniu listy pokoi."

msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g�osowe"

msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

msgid "Connection problem"
msgstr "B��d po��czenia"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo甜na pobra� listy pokoi."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u甜ytkownik坦w"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po��czeniu z serwerem YCHT."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b��d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd添 opcj� \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� wiadomo�ci do konferencji %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub nie zalogowany"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pr坦ba subskrypcji %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje u甜ytkownika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje u甜ytkownika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Ustawia instancj� u甜ywan� w tej klasie"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przy��cza do nowej "
"konferencji"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;wiadomo��,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo�� do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;WIADOMO��,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysy�a wiadomo�� do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "_U甜ywaj tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Komenda tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import od .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Kraina"

msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� roli \"%s\" dla u甜ytkownika: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "B��d po��czenia z serwerem po�rednicz�cym (HTTP proxy) %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr ""
"B��d t�umaczenia nazwy %s na adres IP: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "纏�danie uwagi od %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s za甜�da� Twojej uwagi!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Akceptuj"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane statusy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprosi� %s do pokoju konferencyjnego %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U甜ytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Sortuj"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Dowi�zanie tekstowe do emotikony"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Po��czenie SSL nie powiod�o si�"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany b��d"

#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Skasuj"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"

msgid "Extended away"
msgstr "Wr坦c� p坦添niej"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s zmieni� status z %s na %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s nazywa si� teraz %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s nie jest ju甜 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s sta� si� nieaktywny"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s sta� si� aktywny"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny."

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s powr坦ci� z ze stanu bezczynno�ci"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzie�"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "B��d odczytu z %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nie mo甜na zaalokowa� odpowiedniej ilo�ci pami�ci do pomieszczenia zawarto�ci "
"%s. Mo甜liwe, 甜e ten serwer www wysy�a jakie� dane, aby uszkodzi� Twoje "
"oprogramowanie."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "B��d odczytu z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "B��d zapisu do %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Rozm坦wca zamkn�� po��czenie."

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas po��czenia"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Reset po��czenia"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u甜ywana"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "B��d odczytu %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Wyst�pi� b��d podczas odczytu Twojego %s.  Dane nie zosta�y wczytane, a "
"stary plik zosta� zmieniony na %s~."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Komunikator internetowy obs�uguj�cy wiele protoko�坦w"

msgid "Orientation"
msgstr "U�o甜enie"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "U�o甜enie obszaru powiadamiania."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tok坦�:"

msgid "_Username:"
msgstr "_U甜ytkownik:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Z_apami�tanie has�a"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u甜ytkownika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalna nazwa:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej _poczcie"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:"

#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Zaawansowane"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia po�rednika sieciowego z GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego"

msgid "No Proxy"
msgstr "Brak po�rednika"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia �rodowiska"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz ��cz�ce si� w pary motyle"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj po�rednika:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Has�o:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie mo甜na utworzy� po��czenia"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Utw坦rz _nowe konto na serwerze"

#, fuzzy
msgid "P_roxy"
msgstr "Po�rednik (proxy)"

msgid "Enabled"
msgstr "W��czone"

msgid "Protocol"
msgstr "Protok坦�"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n"
"\n"
"Nie masz skonfigurowanych 甜adnych kont w programie %s. Wci�nij przycisk "
"<b>Dodaj</b> znajduj�cy si� poni甜ej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym "
"samym sposobem mo甜na doda� wi�cej kont i nawi�za� kilka po��cze� z r坦甜nymi "
"sieciami.\n"
"\n"
"Mo甜esz w ka甜dej chwili powr坦ci� do tego okna wybieraj�c z g�坦wnego menu "
"programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor t�a"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Lew"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Kolor t�a"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "_Rozwi�"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Wyb坦r koloru t�a"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_Zwi�"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Wyb坦r koloru t�a"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "Sortuj"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "Dost�pny"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "Zaraz wracam"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr "Roz��czony"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Zmiana informacji o u甜ytkowniku dla %s"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "Grupa krwi"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Wys�ano wiadomo��"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Zmiana informacji o u甜ytkowniku dla %s"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosz� uaktualnia� niezb�dne pola."

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Konto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Wprowad添 informacje dotycz�ce konferencji do kt坦rej chcesz si� przy��czy�.\n"

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Lista pokoi"

msgid "_Block"
msgstr "_Zablokuj"

msgid "Un_block"
msgstr "Odbl_okuj"

msgid "Move to"
msgstr "Przenie� do"

msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomo��"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Dodaj konferencj�"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Konferencja wideo"

msgid "_Send File..."
msgstr "Wy�lij _plik"

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze�"

msgid "View _Log"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ukryj, gdy roz��czony"

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wy�wietlaj, gdy roz��czony"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Zmie� nazw�..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Usu�"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw w�asn� ikon�..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usu� w�asn� ikon�"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj u甜ytkownika"

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj konferencj�"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu� grup�"

msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie� nazw�"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Przy��cz si�"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przy��czanie si�"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Perski"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Edytuj ustawienia"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi�"

msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi�"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narz�dzia/Wy��czenie d添wi�k坦w"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"纏adne z u甜ywanych w chwili obecnej kont nie umo甜liwia dodania znajomych z "
"tej sieci."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany kod b��du %d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo��..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy��cz si� do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/Informacje o _u甜ytkowniku..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/Wy�wietl _dziennik rozm坦w u甜ytkownika..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/_Roz��czonych"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/P_uste grupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/_Statusy"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/I_nformacje o bezczynno�ci"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietl/_Ikony protoko�坦w"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Sortuj list�"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencj�.."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _grup�..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konta"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konta/Zarz�dzaj..."

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narz�dzia/Przechwytywanie _zdarze�"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Narz�dzia/_Certyfikaty"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Narz�dzia/Prywatno��"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narz�dzia/W_tyczki"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz�dzia/P_rywatno��"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz�dzia/Przesy�anie _plik坦w"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narz�dzia/Dziennik _systemowy"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narz�dzia/Wy��cz _d添wi�k"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomoc w _sieci"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O programie"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"

msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Znajomi"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo��..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy��cz si� do _konferencji..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u甜ytkowniku..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj�..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grup�..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz�dzia/Prywatno��"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo�� od %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomo�ci od %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomo�ci od %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "R�cznie"

msgid "By status"
msgstr "Wed�ug statusu"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s roz��czony"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s wy��czony"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Po��cz"

msgid "Re-enable"
msgstr "W��cz ponownie"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

msgid "Welcome back!"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Zalogowano si� z innego komputera."
msgstr[1] "Zalogowano si� z innego komputera."
msgstr[2] "Zalogowano si� z innego komputera."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>U甜ytkownik:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Has�o:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj _nieobecnych"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj p_uste grupy"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj informacje o statusach"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj czas _bezczynno�ci"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Znajomi/Poka甜/Wy�wietlaj ikony protoko�坦w"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj u甜ytkownika"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protok坦� nie obs�uguje pokoj坦w konferencyjnych."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zarejestrowanego protoko�u, kt坦re umo甜liwiaj� "
"prowadzenie konferencji."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosz� wprowadzi� nazw� oraz odpowiednie informacje dla konferencji, kt坦r� "
"chcesz doda� do listy znajomych.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#, fuzzy
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Automatycznie do��cz podczas po��czenia konta."

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Ukryj, gdy okno jest zamkni�te."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy."

msgid "Enable Account"
msgstr "W��cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/W��cz konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konta/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "M_odyfikuj konto"

msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost�pnych akcji"

msgid "_Disable"
msgstr "_Wy��cz"

msgid "/Tools"
msgstr "/Narz�dzia"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych"

#, fuzzy
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Wpisz nazw� hosta dla tego certyfikatu."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serwery SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Wybrana osoba nie jest po��czona tym samym protoko�em co konferencja."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"纏adne z u甜ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo甜liwo�ci zapraszania "
"znajomych do konferencji"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie u甜ytkownika do pokoju konferencyjnego"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_U甜ytkownik:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo��:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmow�"

msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyra甜enie:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwo�anie ignorowania"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Wysy�ane wiadomo�ci"

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo甜na zapisa� wybranej ikonki na dysk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon�"

msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw ikonk�..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Zmiana Statusu"

#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Poka甜"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo��..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wyczy�� okno"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Rozmowa/Wi�cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/Wi�cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Wi�cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik rozm坦w"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarze�..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/P_obierz informacje"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Rozmowa/Wi�cej"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/Z_mie� nazw�..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu�..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/W��cz _d添wi�ki"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Wy�wietl narz�dzia _formatowania tekstu"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Wy�wietlaj informacje o _czasie"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Rozmowa/_Wi�cej"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcje"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Rozmowa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik rozm坦w"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Rozmowa/_Wi�cej"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik rozm坦w"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Rozmowa/_Wi�cej"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarze�..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro�..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usu�..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/W��cz d添wi�ki"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Poka甜 pasek narz�dzi do formatowania tekstu"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Poka甜 datownik"

msgid "User is typing..."
msgstr "U甜ytkownik co� pisze..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s przesta� pisa� do Ciebie (%s)"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Wy�lij do"

msgid "_Send"
msgstr "_Wy�lij"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os坦b w pokoju"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os坦b w pokoju"

msgid "Typing"
msgstr "Wpisujesz"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zako�czy�(a) pisanie"

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Ksywka"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo�ci"

msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Czy�ci okno rozmowy."

msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamkni�cia"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"W oknie kt坦re chcesz zamkn�� znajduj� si� nieprzeczytane przez Ciebie "
"wiadomo�ci. Czy na pewno chcesz zamkn�� to okno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij pozosta�e zak�adki"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie zak�adki"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Od��cz t� zak�adk�"

msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij t� zak�adk�"

msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmow�"

msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla konferencji"

msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikat坦w diagnostycznych"

msgid "Invert"
msgstr "Odwr坦cony filtr"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Pod�wietlanie szukanych s�坦w"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko i_konki"

msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ikonki i tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

msgid "Right click for more options."
msgstr ""
"klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej opcji wyszukiwania."

msgid "Level "
msgstr "Poziom"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Wybierz filtr debugera."

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "Misc"
msgstr "Misc"

msgid "Warning"
msgstr "Ostrze甜enie"

msgid "Error "
msgstr "B��d "

msgid "Fatal Error"
msgstr "B��d wewn�trzny"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Arty�ci"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "opiekun"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "autor pierwszych wersji"

msgid "lead developer"
msgstr "g�坦wny programista"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afryka�sko-burski"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu�garski"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bo�niacki"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalo�ski"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

msgid "Danish"
msgstr "Du�ski"

msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongka"

msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

msgid "Australian English"
msgstr "Australijski Angielski"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa�ski"

#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Bo�niacki"

msgid "Basque"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "Perski"

msgid "Finnish"
msgstr "Fi�ski"

msgid "French"
msgstr "Francuski"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurdyjski"

msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gud甜aracki"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

msgid "Hungarian"
msgstr "W�gierski"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Rumu�ski"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"

msgid "Italian"
msgstr "W�oski"

msgid "Japanese"
msgstr "Japo�ski"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruzi�ski"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Aktualni t�umacze"

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Inny"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Korea�ski"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"

#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Lew"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedo�ski"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Macedo�ski"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Norweski Bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski, Flamandzki"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Polish"
msgstr "Polski"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Zdj�cie"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumu�ski"

msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

msgid "Slovak"
msgstr "S�owacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "S�owe�ski"

msgid "Albanian"
msgstr "Alba�ski"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tajlandzki"

msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zesp坦� Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chi�ski uproszczony"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chi�ski tradycyjny"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
"mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
"<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
"primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
"language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi�ci"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr ""

msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni t�umacze"

msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t�umacze"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u甜ytkowniku"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosz� wprowadzi� identyfikator lub nazw� osoby, kt坦rej informacje nale甜y "
"wy�wietli�."

msgid "View User Log"
msgstr "Dziennik rozm坦w u甜ytkownika"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� dla tego kontaktu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� dla %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Prosz� wprowadzi� nazw� dla tej konferencji."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Zamierzasz usun�� kontakt zawieraj�cy %s i %d inny kontakt z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"
msgstr[1] ""
"Zamierzasz usun�� kontakt zawieraj�cy %s i %d inne kontakty z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"
msgstr[2] ""
"Zamierzasz usun�� kontakt zawieraj�cy %s i %d innych kontakt坦w z listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni�cie kontaktu"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usu� kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz po��czy� grup� o nazwie %s z grup� %s. Czy chcesz kontynuowa�?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Po��cz grupy"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Po��cz grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� grup� %s i wszystkie znajduj�ce si� tam osoby ze swojej "
"listy. Czy chcesz kontynuowa�?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni�cie grupy"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usuni�cie Grupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni�cie znajomego"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuni�cie znajomego"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun�� konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuowa�?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie konferencji"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie _konferencji"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej nieprzeczytanych "
"wiadomo�ci...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Zmiana Statusu"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wy�wietl list� znajomych"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nieprzeczytane wiadomo�ci"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nowa wiado_mo��..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Konta"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ustawienia"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Wy��czenie d添wi�k坦w"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Migotanie przy nowej wiadomo�ci"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Zako�cz"

msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpocz�to przesy�ania"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "纏adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik坦w."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst�pi� b��d podczas otwierania pliku."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "B��d uruchamiania %s: %s."

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "B��d uruchamiania %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwr坦ci� kod b��du %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

msgid "Speed:"
msgstr "Szybko��:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up�yn��o:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta�o:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zako�czeniu wszystkich transferow"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Wyczy�� uko�czone transfery"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Szczeg坦�y transfery plik坦w"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako _czysty tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Wyczy�� _formatowanie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Wy��cz _emotikony w zaznaczonym tek�cie"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno�nika"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik坦w."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Kolor odno�nik坦w pod kursorem myszki."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor pod�wietlonego odno�nika"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor odno�nik坦w pod kursorem myszki."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Wysy�ane wiadomo�ci"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Odebrane wiadomo�ci"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_Wy�wietlenie okna z powiadomieniem"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Przyjmujemy, 甜e jest w formacie PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nieznany typ pliku\n"
"\n"
"Przyjmujemy, 甜e jest w formacie PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>B��d podczas zapisu obrazka</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"B��d podczas zapisu obrazka\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Dodaj w�asn� emotikon�..."

msgid "Select Font"
msgstr "Wyb坦r czcionki"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb坦r koloru tekstu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb坦r koloru t�a"

msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika."

msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie mo甜na zapisa� obrazu: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Zarz�dzaj niestandardowymi emotikonami"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera 甜adnych emotikon."

msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "ID Grupy"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekre�lenie"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwi�ksz rozmiar czcionki"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"

msgid "Font Face"
msgstr "_Kr坦j czcionki"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor pisma"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Wyczy�� _formatowanie"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikon�"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Pogrubiona</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>P_ochylona</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Po_dkre�lona</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Przekre�lona</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Wi�ksza</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalna"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mniejsza</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Kr坦j"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Kolor czcionki"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor _t�a"

msgid "_Image"
msgstr "_Obrazek"

msgid "_Link"
msgstr "_Odno�nik"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "Linia pozioma"

msgid "_Smile!"
msgstr "_U�miechnij si�!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Po��czenie SSL nie powiod�o si�"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz usun�� zapis rozmowy z %s, kt坦ra ma dat� rozpocz�cia %s ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usun�� zapis rozmowy w %s datowan� na %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Na pewno chcesz usun�� zapis rozmowy w %s datowan� na %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Usu�"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Usu�"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przegl�daj katalog z dziennikami rozm坦w"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� wi�cej informacji.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "DIR"
msgstr ""

msgid "use DIR for config files"
msgstr ""

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""

msgid "display this help and exit"
msgstr ""

msgid "allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "don't automatically login"
msgstr ""

msgid "NAME"
msgstr ""

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""

msgid "X display to use"
msgstr ""

msgid "display the current version and exit"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "/_Media"
msgstr ""

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

msgid "Incoming Call"
msgstr ""

msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo��."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Masz %d nowy email.</b>"
msgstr[1] "<b>Masz %d nowe emaile.</b>"
msgstr[2] "<b>Masz %d nowych emaili.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przegl�darki \"%s\" jest niepoprawne."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo甜na otworzy� adresu URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "B��d uruchamiania \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia."

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Nieznany komunikat"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Otw坦rz wszystkie wiadomo�ci"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo�� email!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze�"

msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo�� email!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nast�puj�ce wtyczki zostan� wy��czone."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy��czonych."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Od��cz wtyczki"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nie mo甜na wczyta� klucza publicznego"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">B��d: %s\n"
"Sprawd添 na stronie autora wtyczki czy jest dost�pna nowa wersja.</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autoryzuj"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>U甜ytkownik:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczk�"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczeg坦�owe informacje o wtyczce</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja zdarzenia"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "店r坦d�o zdarze�"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u甜ytkownika:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana statusu na _zaj�ty"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powr坦t z zaj�to�ci"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przej�cie w stan bezczynno�ci"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powr坦t ze stanu bezczynno�ci"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpocz�cie _pisania"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zako�czenie _pisania"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otworzenie okna rozmowy"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wy�wietlenie okna z powiadomieniem"

msgid "Send a _message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d添wi�ku"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Przegl�daj..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Prz_egl�daj..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l�d"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost�pny"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Powtarzanie"

msgid "Pounce Target"
msgstr "店r坦d�o zdarze�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Started typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed on"
msgstr "loguje si�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "wraca"

#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "Zako�czy�(a) pisanie"

#, fuzzy, c-format
msgid "Signed off"
msgstr "wylogowuje si�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Became idle"
msgstr "przechodzi w stan bezczynno�ci"

#, fuzzy, c-format
msgid "Went away"
msgstr "Podczas nieobecno�ci"

#, fuzzy, c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
"Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz� zawiadomi� autor坦w programu Pidgin!"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotikon."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotikon."

#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotikon."

msgid "Install Theme"
msgstr "Instalowanie emotikonek"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poni甜szej listy. Nowe ikonki mo甜na zainstalowa� "
"przeci�gaj�c je na list� motyw坦w."

msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skr坦ty klawiaturowe"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Zamykanie r_ozm坦w za pomoc� klawisza Escape"

#. Buddy List Themes
#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "Lista znajomych"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Wy�wietlaj ikon� obszaru powiadamiania:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Gdy s� nieprzeczytane wiadomo�ci"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okna rozm坦w"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozm坦w:"

msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecno�ci"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Przeniesienia okna rozm坦w na _wierzch"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wy�wietlanie wiadomo�ci i konferencji w kartach"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamkni�cia"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Po�o甜enie:"

msgid "Top"
msgstr "G坦ra"

msgid "Bottom"
msgstr "D坦�"

msgid "Left"
msgstr "Lewo"

msgid "Right"
msgstr "Prawo"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nowe _rozmowy:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wy�wietlanie _formatowania w przychodz�cych wiadomo�ciach"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zamykanie wiadomo�ci po zamkni�ciu zak�adki"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wy�wietlanie _status坦w"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animowanie ik_on znajomych"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozm坦wc坦w pisaniu"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Wyr坦甜nianie _b��d坦w pisowni"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "P�ynne przewijanie"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalna wysoko�� pola tekstowego w liniach:"

msgid "Font"
msgstr "Font"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "U甜ywanie fontu dokumentu z aktualnego _tematu"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "U甜ywanie fontu z aktualnego _tematu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Czc_ionka rozmowy:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Domy�lne formatowanie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej. Tak b�d� wygl�da�y "
"napisane przez Ciebie wiadomo�ci je甜eli b�dzie u甜ywany protok坦� obs�uguj�cy "
"formatowanie tekstu."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie mo甜na uruchomi� aplikacji konfiguruj�cej proxy."

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nie mo甜na uruchomi� aplikacji konfiguruj�cej proxy."

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Wy��cz"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przyk�ad: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port坦w na kt坦rych b�dzie nas�uchiwa� program"

msgid "_Start port:"
msgstr "Pocz�tkowy zakres port坦w:"

msgid "_End port:"
msgstr "Ko�cowy zakres port坦w:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "Serwer _STUN:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Serwer po�rednicz�cy i przegl�darka"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Aplikacja konfiguruj�ca proxy nie zosta�a znaleziona.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Aplikacja konfiguruj�ca przegl�dark� nie zosta�a znaleziona.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Konfiguracja proxy i przegl�darki jest ustawiana\n"
"w oknie preferencji GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfiguruj proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Konfiguruj przegl�dark�"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po�rednicz�cy"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

msgid "_User:"
msgstr "_U甜ytkownik:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "_Akceptuj domy�lne"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Domy�lnej przegl�darki z GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Wybrana r�cznie"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb坦r przegl�darki"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl�darka:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odno�nika w:"

msgid "Browser default"
msgstr "Domy�lnej przegl�darce"

msgid "Existing window"
msgstr "Istniej�cym oknie"

msgid "New tab"
msgstr "Nowej zak�adce"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R�cznie:\n"
"(%s dla URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Format dziennika:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb坦r d添wi�k坦w"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "G�o�no"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "G�o�niej"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najg�o�niej"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

msgid "Console beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

msgid "No sounds"
msgstr "Wy��czenie d添wi�k坦w"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d添wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Wyci_szenie d添wi�k坦w"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D添wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_W��cz d添wi�ki:"

msgid "V_olume:"
msgstr "G�_o�no��:"

msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Przegl�daj..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Przywr坦�"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Spos坦b wyznaczania bezczynno�ci:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruch坦w myszki i klaw."

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatyczna odpowied添:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecno�ci z powodu bezczynno�ci"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\""

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu:"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno�ci"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Zmiana _statusu na:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ustawiany po uruchomieniu programu"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "U甜ycie statusu z ostatniej sesji programu"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status, kt坦ry zostanie ustawiony zaraz po starcie:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Bezczynno��"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwalaj wszystkim na kontaktowanie si� ze mn�"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwalaj tylko u甜ytkownikom z listy znajomych"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwalaj tylko u甜ytkownikom z poni甜szej listy"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokuj wszystkich u甜ytkownik坦w"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuj tylko u甜ytkownik坦w z poni甜szej listy"

msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno��"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci nast�puj� natychmiast."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Usu�"

msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u甜ytkownika"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj u甜ytkownika, kt坦ry ma pozwolenie na kontakt."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Podaj identyfikator u甜ytkownika, kt坦ry ma mie� mo甜liwo�� kontaktowania si� z "
"Tob�."

msgid "_Permit"
msgstr "_Zezowlenie"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u甜ytkownika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj u甜ytkownika do zablokowania."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazw� u甜ytkownika kt坦rego nale甜y zablokowa�."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa� %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Czy na pewno zablokowa� %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju甜 istnieje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisa� plik?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Wybierz now� nazw�"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list�"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj konferencj�"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno chcesz usun�� wybrane statusy"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_U甜yj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytu� zosta� ju甜 u甜yty. Musisz wymy�li� inn� nazw�."

msgid "Different"
msgstr "Inna"

msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu�:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "U甜ywaj innych status坦w dla poszczeg坦lnych kont"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i u甜yj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Niestandardowa emotikona"

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Poprawianie duplikat坦w"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modyfikuj emotikon�"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj emotikon�"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrazek"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Sortuj"

msgid "Smiley"
msgstr "Emotikona"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Sortuj"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menad甜er niestandardowych emotikon"

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Wyb坦r znajomego"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "U甜ywanie poni甜szej ikony u甜ytkownika dla tego konta:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na po��czenie sieciowe"

msgid "New status..."
msgstr "Nowy status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane statusy"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Opis stanu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d podczas wczytywania %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� obrazka"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie mo甜na wys�a� katalogu %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s nie m坦g� wys�a� katalogu. B�dziesz musia�a/musia� wys�a� pliki pojedynczo."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upu�ci�a�/Upu�ci�e� obrazek"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mo甜esz przes�a� ten obrazek do danej osoby, wstawi� go jako cz��� "
"wiadomo�ci, albo u甜y� jej jako ikonki dla tego u甜ytkownika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonk� u甜ytkownika"

msgid "Send image file"
msgstr "Wy�lij plik z obrazkiem"

msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do rozmowy"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz u甜y� tego obrazka jako ikony u甜ytkownika dla tej osoby?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Mo甜esz przes�a� ten obrazek do danej osoby, wstawi� go jako cz��� "
"wiadomo�ci, albo u甜y� jej jako ikonki dla tego u甜ytkownika."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Mo甜esz wstawi� ten obrazek do wiadomo�ci, lub u甜y� go jako ikonk� dla danego "
"u甜ytkownika."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie mo甜na wys�a� odno�nika z pulpitu"

#, fuzzy
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Upu�ci�a�/Upu�ci�e� element pulpitu. Prawdopodobnie zamierza�a�/zamierza�e� "
"przes�a� obiekt na, kt坦ry wskazuje ten element."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik '%s' jest zbyt du甜y jak na %s.  Spr坦buj mniejszego obrazka.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "B��d Ikonki"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie mo甜na ustawi� ikonki"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie mo甜na odczyta� pliku '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nie mo甜na odczyta� obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie "
"uszkodzony plik"

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwarcie odno�nika w:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj adres odno�nika"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj a_dres email"

#, fuzzy
msgid "_Open File"
msgstr "Otw坦rz plik..."

#, fuzzy
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"

#, fuzzy
msgid "_Play Sound"
msgstr "O_dtworzenie d添wi�ku"

#, fuzzy
msgid "_Save File"
msgstr "Zapisz plik"

msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"

msgid "_Alias"
msgstr "_Nazwa"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij _karty"

msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

msgid "_Invite"
msgstr "_Zapro�"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modyfikuj..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw坦rz poczt�"

msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikonki Pidgina"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego zestawy wy��cza emotikonki."

msgid "none"
msgstr "brak"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Email"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobie�stwo odpowiedzi:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas na odpowied添:"

msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Pr坦g:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dost�pno�ci kontaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Przewiduje prawdopodobie�stwo odpowiedzi, przez znajomych."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

msgid "Buddy is away"
msgstr "U甜ytkownik jest zaj�ty"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "U甜ytkownik ma status \"wr坦c� p坦添niej\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy korzysta z telefonu kom坦rkowego"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "U甜ytkownik jest roz��czony"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wska甜 warto�ci u甜ywane gdy..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Znajomy z <i>najwi�ksz� ilo�ci� punkt坦w</i> b�dzie traktowany priorytetowo "
"przy nawi�zywaniu kontaktu.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "U甜ywaj ostatniego znajomego w przypadku takiej samej ilo�ci punkt坦w."

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wska甜 warto�ci u甜ywane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r坦甜nymi stanami znajomych."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan坦w bezczynny/nieobecny/poza sieci� "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolorowanie rozm坦w"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Umo甜liwia ustawienie w�asnych kolor坦w w oknach rozm坦w"

msgid "Error Messages"
msgstr "Informacje o b��dach"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Wyr坦甜nione wiadomo�ci"

msgid "System Messages"
msgstr "Dziennik systemowy"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Wysy�ane wiadomo�ci"

msgid "Received Messages"
msgstr "Odebrane wiadomo�ci"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wyb坦r koloru dla %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomo�ciach przychodz�cych"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Stosowanie w konferencjach"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Stosowanie w wiadomo�ciach"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Adres serwera"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt坦rego chcesz pobra� list�"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Us�ugi sieciowe"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "zaraz wraca"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Wyb坦r d添wi�k坦w"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "Opis"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Przegl�darka:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "U甜ytkownik nie istnieje"

#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie u甜ywa 甜adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania"

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klient坦w i serwer坦w XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "W zale甜no�ci od ilo�ci rozm坦w"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozm坦w"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Uwaga: Aby ta wtyczka funkcjonowa�a w ustawieniach nale甜y opcj� \"Nowe "
"rozmowy\" ustawi� na \"W zale甜no�ci od ilo�ci rozm坦w\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilo�� rozm坦w w jednym oknie"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm坦w."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilo�� rozm坦w w jednym oknie, dodatkowo mo甜e rozdziela� zwyk�e "
"wiadomo�ci i konferencje"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest坦w myszy"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "�rodkowy przycisk myszy"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy�wietlanie gest坦w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs�ug� gest坦w myszy"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dodaje obs�ug� gest坦w w oknach wiadomo�ci.\n"
"Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem, tak jak opisano poni甜ej:\n"
"\n"
"W d坦� a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n"
"W g坦r� a potem w lewo - prze��cza na poprzedni� rozmow�.\n"
"W g坦r� a potem w prawo - prze��cza na nast�pn� rozmow�."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wybierz osob� ze swojej ksi�甜ki adresowej poni甜ej, lub dodaj now� osob�."

msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wyb坦r znajomego"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wybierz osob� kt坦r� chcesz doda� z ksi�甜ki adresowej, albo utw坦rz nowy wpis."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Szczeg坦�y dotycz�ce _u甜ytkownika"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci email nie powiod�o si�."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje si� w zmiennej PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nie znaleziono adresu email dla tego znajomego."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi�甜ki adresowej"

msgid "Send Email"
msgstr "Wy�lij Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Zaznacz konta dla kt坦rych chcesz u甜y� automatycznego dodawania znajomych."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umo甜liwia integracj� z programem Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowad添 informacje o u甜ytkowniku."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta."

msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

msgid "First name:"
msgstr "Imi�:"

msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygna�坦w GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr "Notatki"

msgid "History"
msgstr "Historia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozm坦w gdy u甜ytkownika nie ma "
"przy komputerze."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje do listy znajomych ma�y wska添nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie."

msgid "Markerline"
msgstr "Odkre�lenie"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje lini� odkre�laj�c� nowe wiadomo�ci w rozmowie."

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Odkre�lenie"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Odkre�lenie nowych wiadomo�ci"

msgid "_IM windows"
msgstr "Stosowanie w _rozmowach"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Stosowanie w _konferencjach"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Za甜�dano sesji wiadomo�ci muzycznych. Prosz� klikn�� w ikon� MM, aby "
"zaakceptowa�."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesj� wiadomo�ci muzycznych."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomo�ci muzyczne"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Nast�pi� konflikt podczas uruchamiania polecenia:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "B��d podczas uruchamiania edytora"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b��d:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomo�ci muzycznych"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "�cie甜ka do edytora nut"

msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utwor坦w muzycznych."

#. *  summary
#, fuzzy
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Wtyczka wiadomo�ci muzycznych pozwala kilku osobom na pracowanie nad utworem "
"muzycznym poprzez edycj� nut w czasie rzeczywistym."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tylko gdy kto� wymawia Twoje imi�"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do w�a�ciwo�ci X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened甜era okien"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "Stosowanie w _konferencjach"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozm坦w na _wierzch"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozm坦w na _wierzch"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni�cie po p_rze��czeniu na zak�adk� rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Dostarcza wiele sposob坦w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt坦ra co� robi - patrz opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt坦ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n"
"- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n"
"- Wysy�a wiadomo�� do os坦b na li�cie w momencie ich zalogowania"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno�nika"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Kolor nazwy wyr坦甜nionej wiadomo�ci"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odst�py w GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe z 甜�daniem"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacyjne okno dialogowe"

msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wyb坦r czcionki dla interfejsu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wyb坦r czcionki dla %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Zestaw skr坦t坦w klawiszowych GTK+"

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Zamknij"

msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Narz�dzia plik坦w gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapis ustawie� do %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Odczytaj ustawienia z plik坦w gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umo甜liwia modyfikacj� cz�sto u甜ywanych opcji gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Dost�pna jest nowa wersja"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "U甜ytkownicy na %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia "
"u甜ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Wy�lij do"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Ukrywanie okien rozm坦w"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikat坦w"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Wybrane s�owo ju甜 istnieje w li�cie s�坦w koryguj�cych."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

msgid "You send"
msgstr "Wysy�a"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko ca�e s�owa"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozr坦甜nianie wielko�ci liter"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu"

msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s�anie:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Rozr坦甜nianie wielko�ci liter"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zast�powanie wy��cznie ca�ych s�坦w"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Og坦lne opcje zast�powania tekstu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "W��cz zast�powanie ostatniego s�owa przy wysy�aniu"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami."

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "Nie zalogowany"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Do��cz do konferencji"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowanie"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "G�o�niej"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Opera"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "B��d "

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "Informacje"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "Okno dialogowe z 甜�daniem"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "Poziom ostrze甜enia"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "Status dla %s"

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Zapisz ikon�"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Informacje o kontakcie"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Lista znajomych"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Lista znajomych"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Kontrola temat坦w GTK+ w Pidgin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Wy�wietlanie datownika co"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Wy�wietla datownik w stylu iChat-a"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Format znacznika czasu - opcje"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_U甜ywaj 24-godzinnego formatu czasu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Wy�wietlanie dat w..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla op坦添nionych wiadomo�ci"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla op坦添nionych wiadomo�ci w konferencjach"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Dzienniku wiadomo�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format znacznika czasu w wiadomo�ciach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Zmie� format znacznika czasu w wiadomo�ciach."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Umo甜liwia dostosowanie znacznika czasu wy�wietlanego przy rozmowach i "
"zapisywanego w dzienniku rozm坦w."

#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "U甜ytkownik do autoryzacji"

#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Wideo na 甜ywo"

msgid "Output"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Plugin"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "_Device"
msgstr "Urz�dzenie"

msgid "Input"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "P_lugin"
msgstr "Wtyczki"

#, fuzzy
msgid "D_evice"
msgstr "Urz�dzenie"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Edytuj ustawienia"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto��:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm坦w"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto�� okien _wiadomo�ci"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usu� przezroczysto�� okien wiadomo�ci, po ich aktywacji"

msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto�� okna listy znajomych"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Wy��czenie przezroczysto�ci okna listy znajomych gdy jest aktywne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto�� listy znajomych i rozm坦w."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przezroczysto�ci� okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko gdy jest zadokowane"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Pidgwin - Opcje "

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Umo甜liwia kontrol� nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. "
"dokowanie listy znajomych."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Konto:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nie po��czony z XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Wstaw stanz� <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Wstaw stanz� <presence/>."

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Wstaw stanz� <presence/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysy�aj i odbieraj surowe stanzy XMPP"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania klient坦w i serwer坦w XMPP."

#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Obliczanie..."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Ukrywanie wej��/wyj�� w konferencjach - konfiguracja"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Czas nieaktywno�ci (w minutach)"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Nie mo甜na odczyta� pliku '%s': %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Nie mo甜na wczyta� pary kluczy SILC: %s"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!."

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "U甜ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Po�rednik (proxy)"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Kontynuuj"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "U甜ycie: %s [OPCJE]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=KAT    u甜ywa wybranego KATalogu z plikami "
#~ "konfiguracyjnymi\n"
#~ "  -d, --debug         wy�wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
#~ "standardowe wyj�cie\n"
#~ "  -h, --help          wy�wietla ten komunikat pomocy\n"
#~ "  -n, --nologin       wy��cza automatyczne logowanie\n"
#~ "  -v, --version       wy�wietla numer aktualnej wersji\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "U甜ycie: %s [OPCJE]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=KAT    u甜ywa wybranego KATalogu z plikami "
#~ "konfiguracyjnymi\n"
#~ "  -d, --debug         wy�wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na "
#~ "standardowe wyj�cie\n"
#~ "  -h, --help          wy�wietla ten komunikat pomocy\n"
#~ "  -n, --nologin       wy��cza automatyczne logowanie\n"
#~ "  -v, --version       wy�wietla numer aktualnej wersji\n"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Nie mo甜na otworzy� gniazda"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Nie mo甜na nas�uchiwa� na danym gnie添dzie"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Nie mo甜na czyta� z gniazda"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "B��d po��czenia."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Serwer zosta� roz��czony"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Nie mo甜na utworzy� gniazda"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "B��d oczytu"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "B��d zapisu"

#, fuzzy
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Rozszerzony adres"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Alias konferencji"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "U甜ytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#, fuzzy
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Polecenie"

#, fuzzy
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "B��d podczas rejestracji"

#, fuzzy
#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Po�o甜enie"

#, fuzzy
#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Wyszukiwanie u甜ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Wersja oprogramowania"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "U�o甜enie"

#, fuzzy
#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "Tryby u甜ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Ograniczenie u甜ytkownik坦w"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Funkcje klienta"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "U甜ytkownik"

#, fuzzy
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Wiadomo�� z wymian� kluczy"

#, fuzzy
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Adres email"

#, fuzzy
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Profil"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Przy��cz si�"

#, fuzzy
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Nazwa u甜ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Wideo na 甜ywo"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Odebrano wiadomo��"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#, fuzzy
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Opcje u甜ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Tryby u甜ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "Nazwa u甜ytkownika"

#, fuzzy
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Ograniczenie u甜ytkownik坦w"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "B��d oczytu"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem."

#, fuzzy
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Kolejka jest pe�na"

#, fuzzy
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci."

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� z serwerem"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Wylogowano, poniewa甜 zalogowano si� na to samo konto z innego komputera."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "B��d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Niepoprawne has�o."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie uda�o si� po��czy� z serwerem BOS:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Po��czenie mo甜e wkr坦tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u "
#~ "na TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %"
#~ "s."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Nie mo甜na si� po��czy�"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Niew�a�ciwa ksywka"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Nie mo甜na pobra� informacji o serwerze"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Po��czenie zamkni�te"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Nie mo甜na przet�umaczy� nazwy hosta"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Po��czenie zamkni�te (zapisywanie)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "Reset po��czenia"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "B��d odczytu z gniazda: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Nie mo甜na po��czy� si� ze zdalnym komputerem"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Nie mo甜na zapisywa�"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Nie mo甜na po��czy�"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Nie mo甜na otworzy� gniazd do nas�uchiwania"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Nie mo甜na odnale添� adresu hosta"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Niepoprawne has�o"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia z serwerem:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonia"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japo�ski serwer pagera"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japo�ski serwer do przesy�ania plik坦w"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Utracono po��czenie z serwerem\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Nie mo甜na odnale添� adresu hosta"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw坦j Pidgin nie posiada "
#~ "obs�ugi TLS/SSL."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Ukrywanie okien rozm坦w"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Prosz� wprowadzi� dowi�zanie do emotikony."

#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "Prosz� wybra� obraz emotikony."

#, fuzzy
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Aktywacja ID..."

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Kolor kursora"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Kolor drugiego kursora"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Kolory interfejsu"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Rozmiar Widget坦w"

#, fuzzy
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Wstaw do rozmowy"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo甜na poda� tekst zaproszenia."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Nie mo甜na pobra� listy znajomych"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Wyszukiwanie %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Po��czenie z %s nie powiod�o si�"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Logowanie: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Nie mo甜na zapisa� pliku %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Nie mo甜na odczyta� pliku %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Wiadomo�� zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt坦w."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Ostrze甜enie %s jest niedozwolone."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomo�� zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Pomini�to wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a zbyt du甜a."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "Pomini�to wiadomo�� od %s poniewa甜 by�a wys�ana zbyt szybko."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Awaria."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Zbyt wiele dopasowa�."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator坦w."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Zastrze甜one wyszukiwanie email."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Brak s�坦w kluczowych."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "U甜ytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Nieznana awaria: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr ""
#~ "Tw坦j poziom ostrze甜e� jest zbyt wysoki aby mo甜na si� by�o zalogowa�."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt cz�sto si� ��czono i roz��czano. Zaczekaj dziesi�� minut i spr坦buj "
#~ "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr坦b, okres oczekiwania si� "
#~ "wyd�u甜y."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Wyst�pi� nieznany b��d, %d. Informacja: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Niew�a�ciwa nazwa grupy"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Po��czenie zamkni�te"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Oczekiwanie na odpowied添..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC jest dost�pny. Mo甜na ponownie wys�a� wiadomo�ci."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Pomy�lnie zmieniono has�o"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Pobierz informacj� katalogu"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Nie mo甜na otworzy� %s do zapisu!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga "
#~ "strona anulowa�a transmisj�."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Nie mo甜na nawi�za� po��czenia do przesy�ania."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag�坦wka pliku. Plik nie zostanie przes�any."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik坦w: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik坦w: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s prosi o wys�anie pliku"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka protoko�u TOC"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcje %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcje po�rednika sieciowego"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Otw坦rz odno�nik w przegl�darce"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Obraz emotikony"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Skr坦t emotikony"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Po��czenie mo甜e wkr坦tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u "
#~ "na TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %"
#~ "s."