Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 3425:59589bb7ce1e
[gaim-migrate @ 3451]
HEAD is now GTK 2 only. If you want to use GTK1.2, use our gtk1_stable branch.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 25 Aug 2002 04:59:34 +0000 |
parents | 3fa89049fe6c |
children | 5dfdf622bdf7 |
line wrap: on
line source
# LANGUAGE translation of GAIM. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n" "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854 #: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Luk" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Indstillinger for chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Nej" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Invitér" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fejl" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Køn" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu Information" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Venne-liste på server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importér venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportér venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Slet venne-liste på server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deltager" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Ingen server af den type" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Besked-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Finder godkendelsesmetode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Læs log" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Vis besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s loggede ind." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "MSN Fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Registrér på server" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Ven" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Skjul ikon" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-fejl!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Koblet af.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Ukendt årsag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif" "\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "AOL fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 " "sekunder og prøv så igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Advar bruger?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende " "se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC er klar igen" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-fejl" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger " "at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " "midlertidigt, så hav tålmodighed..." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen." #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n" "Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n" "\n" "Hjemmeside: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktive udviklere\n" "====================\n" "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Ivrige lappere\n" "==============\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Tidligere udviklere\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n" "\n" "Dansk oversættelse\n" "===============\n" "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Hjemmeside" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: src/aim.c:162 msgid "Please enter your logon" msgstr "Indtast dit brugernavn" #: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logind" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Brugernavn:" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode:" #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Luk" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Log på" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Om" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Prøver at logge på..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Fraværende: %d venter." #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Fraværende" #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Læs log" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Slet alias" #: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Handling" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Opret handling" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Slet handling" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klik for at ændre]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Logget ind: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Understøtter: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Brugernavn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send besked" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er fraværende" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Handlinger" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Se brugeroplysninger" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importér venne-liste" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Se systemlog" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Åbn skript" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Luk alle skripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Vis skripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Logget ind" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Tilføj en gruppe" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigér liste" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rum" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppe-chats" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Hvisk" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Besked-fejl" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Netop nu: %d," #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Flytter position til %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Fed tekst" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiv tekst" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Understreget tekst" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Gennemstregning" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Større skrift" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt lænke" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Lænke" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Humør-ansigt" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Registrér i logfil" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/conversation.c:2264 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Samtaler" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Send besked som:" #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advar bruger?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Advar anonymt?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Slet %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Slet ven" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at slette %s fra din\n" "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1831 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Bruger" #: src/dialogs.c:729 msgid "IM who:" msgstr "Besked til:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Tilladte brugere" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Ignorerede brugere" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Fejl ved udførsel af handling" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem vil du vente på:" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Når ven logger ind" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Når ikke længere fraværende" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Når ven bliver aktiv igen" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Når ven skriver til dig" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Hvad skal der ske:" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Åbn besked-vindue" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "Vis besked" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Udfør kommando" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Afspil lyd" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret kataloginformation" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning:" #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Ignorér" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - " #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importér til:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importér venne-liste" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Brug" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript" #: src/gaimrc.c:1141 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1142 msgid "Preferences Error" msgstr "Fejl i indstillinger" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Fejl ved logind" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Fejl ved logind" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Vælg auto-logind" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Log ind/ud" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:879 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl-skripter" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim " #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Vælg alle" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Filsti:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Udlæs" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: src/prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:276 msgid "Show Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Landsdel" #: src/prefs.c:286 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Ingen kant på knapper" #: src/prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annullér" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/prefs.c:341 msgid "Use custom size" msgstr "" #: src/prefs.c:359 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/prefs.c:419 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Vis grafiske humøransigter" #: src/prefs.c:420 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Vis tidspunkt i beskeder" #: src/prefs.c:421 msgid "Show URLs as links" msgstr "Vis URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:422 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Fremhæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:432 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorér farver" #: src/prefs.c:433 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignórer skrifttyper" #: src/prefs.c:434 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignórer skriftstørrelser" #: src/prefs.c:435 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder" #: src/prefs.c:455 msgid "Enter sends message" msgstr "ENTER sender besked" #: src/prefs.c:456 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "CTRL+ENTER sender besked" #: src/prefs.c:465 msgid "Escape closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:476 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:477 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt" #: src/prefs.c:496 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne" #: src/prefs.c:497 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Brug billeder på knapper" #: src/prefs.c:507 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind" #: src/prefs.c:509 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet" #: src/prefs.c:512 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Husk vinduets størrelse og placering" #: src/prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:522 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind" #: src/prefs.c:523 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" #: src/prefs.c:532 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Brug status-ikoner" #: src/prefs.c:533 msgid "Show warning levels" msgstr "Vis advarselsniveau" #: src/prefs.c:534 msgid "Show idle times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/prefs.c:535 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Vis inaktive venner med grå farve" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626 msgid "New window width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627 msgid "New window height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628 msgid "Entry widget height:" msgstr "Højde på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629 msgid "Raise windows on events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:568 msgid "Hide window on send" msgstr "Luk vindue når besked er sendt" #: src/prefs.c:577 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Skjul knapper" #: src/prefs.c:578 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Animér ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:587 msgid "Show logins in window" msgstr "Besked når venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:596 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem" #: src/prefs.c:638 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB" #: src/prefs.c:639 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:648 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:649 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:674 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:690 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue" #: src/prefs.c:747 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:764 msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:780 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:797 msgid "User" msgstr "Brugernavn" #: src/prefs.c:813 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs.c:873 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Start altid program i nyt vindue" #: src/prefs.c:892 msgid "Log all conversations" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:893 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:902 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:904 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:907 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:909 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:952 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:953 msgid "Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:990 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):" #: src/prefs.c:1032 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:1033 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:1034 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær" #: src/prefs.c:1046 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1049 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:1050 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:1077 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1191 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" #: src/prefs.c:1339 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1349 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1587 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1590 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instans:" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs.c:1658 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:1659 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1661 msgid "IM Window" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:1662 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppechat-vindue" #: src/prefs.c:1663 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1664 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:1665 msgid "Browser" msgstr "Netlæser/browser" #: src/prefs.c:1668 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1670 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titel:" #: src/prefs.c:1671 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1732 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" #: src/prefs.c:1842 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1891 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af " "kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens " "kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke " "indlæses." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokol-fejl" #: src/prpl.c:84 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:88 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/prpl.c:103 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes." #: src/prpl.c:106 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd forbindelse" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Acceptér?" #: src/prpl.c:209 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:455 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s" #: src/prpl.c:588 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:631 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:668 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:683 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:700 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Advaret!" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Venne-ikon" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Venne-liste" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Besked-fejl" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Beskeder" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Vis status løbende i separat vindue" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Generelle indstillinger" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Måling af inaktiv tid:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen måling" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Seneste brug af Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Seneste brug af X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Behandler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen " #~ "for detaljer." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Mellemværtstype" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ingen mellemvært" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Venne-liste" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Placering af faneblade" #~ msgid "Top" #~ msgstr "I toppen" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "I bunden" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Visning af grupper" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Visning af venner" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Indstillinger for samtaler" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Genvejstaster" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Diverse indstillinger" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Indstillinger for beskeder" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Vis knapper som:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Billeder og tekst" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Besked-vinduets størrelse" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Placering af faneblade" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Til venstre" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Til højre" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikoner/knapper" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Indstillinger for chat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Autofuldførelse" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Indstillinger for skrifttyper" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Skriftstørrelse:" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Indstillinger for lyd" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Afspil lyd, når:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Sæt som fraværende efter" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutter og send" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Beskeder" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Sæt fraværende" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Privatlivets fred" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Samtaler" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Brug lyde" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Andet program"