view po/da.po @ 3425:59589bb7ce1e

[gaim-migrate @ 3451] HEAD is now GTK 2 only. If you want to use GTK1.2, use our gtk1_stable branch. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Sun, 25 Aug 2002 04:59:34 +0000
parents 3fa89049fe6c
children 5dfdf622bdf7
line wrap: on
line source

# LANGUAGE translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.55\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527
#: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854
#: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Indstillinger for chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904
#: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
#: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901
#: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Nej"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Invitér"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fejl"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Venne-liste på server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#: src/dialogs.c:2153
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Brugerinformation"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deltager"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password Change Error!"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1460
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, fuzzy
msgid "No such user"
msgstr "Ingen server af den type"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2681
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112
#: src/dialogs.c:912
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1842
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2033
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2035
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929
#: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2085
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Finder godkendelsesmetode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680
#, fuzzy
msgid "Invalid Jabber I.D."
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2648
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2714
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3029
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Læs log"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3053
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3056
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3074
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3079
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3283
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3324
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3325
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3811
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3838
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggede ind."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116
#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN Fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "A message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked"

#: src/protocols/msn/msn.c:919
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1076
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1177
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1620
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1625
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1750
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Ven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2116
msgid "Friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2132
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2133
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-fejl!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Intern forbindelsesfejl\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:509
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Koblet af.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1605
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1606
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1615
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1616
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1625
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1753
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772
msgid "Reason unknown"
msgstr "Ukendt årsag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif"
"\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiv "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs bruger<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1990
msgid "AOL error"
msgstr "AOL fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 "
"sekunder og prøv så igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581
#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832
#: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, fuzzy
msgid "Gaim - Warning"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan vedkommende "
"se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3583
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Klientinformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC er klar igen"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-fejl"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Skift adgangskode"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der "
"sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger "
"at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun "
"midlertidigt, så hav tålmodighed..."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent oplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n"
"Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n"
"\n"
"Hjemmeside: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktive udviklere\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programmør)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Ivrige lappere\n"
"==============\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Tidligere udviklere\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (oprindelig udvikler)   [ markster@marko.net ]\n"
"\n"
"Dansk oversættelse\n"
"===============\n"
"Lars Sarauw Hansen                 [ sarauw@dk.ibm.com ]"

#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: src/aim.c:162
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Indtast dit brugernavn"

#: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logind"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Brugernavn:"

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode:"

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Luk"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Log på"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1479
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/applet.c:109
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Prøver at logge på..."

#: src/applet.c:112
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind."

#: src/applet.c:128
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Fraværende: %d venter."

#: src/applet.c:131
msgid "Away."
msgstr "Fraværende"

#: src/applet.c:200 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/applet.c:348
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!"

#: src/applet.c:368
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836
#: src/dialogs.c:3851
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Læs log"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Slet alias"

#: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Handling"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Opret handling"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Slet handling"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at ændre]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Logget ind: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advarsler: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Understøtter: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Brugernavn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om markeret ven"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Start/deltag i chat"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Jeg er fraværende"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Handlinger"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784
msgid "Get User Info"
msgstr "Se brugeroplysninger"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importér venne-liste"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Se systemlog"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Åbn skript"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Luk alle skripts"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Vis skripts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Logget ind"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Tilføj en ven"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Tilføj en gruppe"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Slet markeret ven/gruppe"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigér liste"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Mine venner"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959
#: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214
#: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853
#: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019
#: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rum"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppe-chats"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2933
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/conversation.c:1336
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang"

#: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340
msgid "Message Error"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/conversation.c:1340
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Netop nu: %d,"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Flytter position til %d\n"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Bold Text"
msgstr "Fed tekst"

#: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/conversation.c:2191
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiv tekst"

#: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:2195
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreget tekst"

#: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike through Text"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: src/conversation.c:2200
msgid "Strike"
msgstr "Gennemstregning"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Decrease font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/conversation.c:2206
msgid "Small"
msgstr "Lille"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Increase font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: src/conversation.c:2223
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt lænke"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Link"
msgstr "Lænke"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Smiley"
msgstr "Humør-ansigt"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Image"
msgstr "Billede"

#: src/conversation.c:2249
msgid "Enable logging"
msgstr "Registrér i logfil"

#: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/conversation.c:2259
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278
#: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/conversation.c:2264
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2265
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: src/conversation.c:2752
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Samtaler"

#: src/conversation.c:2839
msgid "Send message as: "
msgstr "Send besked som:"

#: src/conversation.c:3503
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/conversation.c:3537
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/conversation.c:3548
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/conversation.c:3554
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/conversation.c:3560
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advar bruger?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Advar anonymt?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Slet %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Slet ven"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du er ved at slette %s fra din\n"
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889
#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857
#: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786
#: src/prefs.c:1831
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:712
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Bruger"

#: src/dialogs.c:729
msgid "IM who:"
msgstr "Besked til:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: src/dialogs.c:802
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:851
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:990
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:1074
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1086
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1096
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#: src/dialogs.c:1122
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1417
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Tilladte brugere"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Ignorerede brugere"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Fejl ved udførsel af handling"

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Ny handling"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem vil du vente på:"

#: src/dialogs.c:1704
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:"

#: src/dialogs.c:1740
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når ven logger ind"

#: src/dialogs.c:1749
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Når ikke længere fraværende"

#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Når ven bliver aktiv igen"

#: src/dialogs.c:1767
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når ven skriver til dig"

#: src/dialogs.c:1777
msgid "Pounce Action"
msgstr "Hvad skal der ske:"

#: src/dialogs.c:1788
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åbn besked-vindue"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Popup Notification"
msgstr "Vis besked"

#: src/dialogs.c:1806
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Udfør kommando"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#: src/dialogs.c:1871
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling til senere brug"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ret kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1988
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/dialogs.c:2241
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ret brugerinformation"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning:"

#: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495
msgid "Deny"
msgstr "Ignorér"

#: src/dialogs.c:2532
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - "

#: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2800
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2829
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2969
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse"

#: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:3137
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:3340
msgid "Import to:"
msgstr "Importér til:"

#: src/dialogs.c:3364
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importér venne-liste"

#: src/dialogs.c:3431
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3516
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3529
msgid "Away title: "
msgstr "Titel:"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3791
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3844
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3877
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3949
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:4009
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:4195
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:4258
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:4281
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:4363
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4373
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/dialogs.c:4469
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4479
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript"

#: src/gaimrc.c:1141
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1142
msgid "Preferences Error"
msgstr "Fejl i indstillinger"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122
#, fuzzy
msgid "Plugin Error"
msgstr "Fejl ved logind"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: src/multi.c:948
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:952 src/multi.c:956
msgid "Login Error"
msgstr "Fejl ved logind"

#: src/multi.c:954
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1022
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Ret konto"

#: src/multi.c:1041
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"

#: src/multi.c:1046
msgid "Select Autos"
msgstr "Vælg auto-logind"

#: src/multi.c:1050
msgid "Select None"
msgstr "Vælg ingen"

#: src/multi.c:1064
msgid "Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1068
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Log ind/ud"

#: src/multi.c:1072
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1406
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1417
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1427
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1428
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:879
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl-skripter"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim "

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler"

#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"

#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Vælg alle"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsti:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Udlæs"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"

#: src/prefs.c:266
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Vis fejlsøgningsvindue"

#: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Landsdel"

#: src/prefs.c:286
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Ingen kant på knapper"

#: src/prefs.c:311
#, fuzzy
msgid "Strikethough"
msgstr "Gennemstreget tekst"

#: src/prefs.c:315
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annullér"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Use custom face"
msgstr "Indsæt humør-ansigt"

#: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387
msgid "Select"
msgstr "Vælg"

#: src/prefs.c:341
msgid "Use custom size"
msgstr ""

#: src/prefs.c:359
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:419
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Vis grafiske humøransigter"

#: src/prefs.c:420
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Vis tidspunkt i beskeder"

#: src/prefs.c:421
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Vis URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:422
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Fremhæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:432
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorér farver"

#: src/prefs.c:433
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignórer skrifttyper"

#: src/prefs.c:434
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignórer skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:435
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder"

#: src/prefs.c:455
msgid "Enter sends message"
msgstr "ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:456
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "CTRL+ENTER sender besked"

#: src/prefs.c:465
msgid "Escape closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Control-W closes window"
msgstr "ESC lukker vindue"

#: src/prefs.c:476
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:477
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt"

#: src/prefs.c:496
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne"

#: src/prefs.c:497
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder på knapper"

#: src/prefs.c:507
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind"

#: src/prefs.c:509
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet"

#: src/prefs.c:512
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Husk vinduets størrelse og placering"

#: src/prefs.c:513
#, fuzzy
msgid "Raise Window on Events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:522
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind"

#: src/prefs.c:523
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Vis tal for hver gruppe"

#: src/prefs.c:532
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Brug status-ikoner"

#: src/prefs.c:533
msgid "Show warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveau"

#: src/prefs.c:534
msgid "Show idle times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/prefs.c:535
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner med grå farve"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626
msgid "New window width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627
msgid "New window height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Højde på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:568
msgid "Hide window on send"
msgstr "Luk vindue når besked er sendt"

#: src/prefs.c:577
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Skjul knapper"

#: src/prefs.c:578
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Animér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:587
msgid "Show logins in window"
msgstr "Besked når venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:596
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/prefs.c:638
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB"

#: src/prefs.c:639
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:648
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:649
msgid "Colorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"Show all Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:675
#, fuzzy
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:690
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in same tabbed\n"
"window."
msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue"

#: src/prefs.c:747
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:764
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:780
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:797
msgid "User"
msgstr "Brugernavn"

#: src/prefs.c:813
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/prefs.c:873
#, fuzzy
msgid "Open new window by default"
msgstr "Start altid program i nyt vindue"

#: src/prefs.c:892
msgid "Log all conversations"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:893
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:902
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:904
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:906
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:907
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:909
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:952
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:953
msgid "Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:990
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):"

#: src/prefs.c:1032
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:1033
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Seconds before resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1049
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Set away when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1191
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Opsætning af lyd"

#: src/prefs.c:1339
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1349
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1587
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1590
msgid "Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1656
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instans:"

#: src/prefs.c:1657
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:1658
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1659
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1661
msgid "IM Window"
msgstr "Besked-vindue"

#: src/prefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Gruppechat-vindue"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1664
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:1665
msgid "Browser"
msgstr "Netlæser/browser"

#: src/prefs.c:1668
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1669
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titel:"

#: src/prefs.c:1671
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1732
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Indstillinger"

#: src/prefs.c:1842
msgid "Apply"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1891
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version af "
"kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version protokollens "
"kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan protokollen ikke "
"indlæses."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokol-fejl"

#: src/prpl.c:84
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:88
#, fuzzy
msgid "Protocol Warning"
msgstr "Protokolhandlinger"

#: src/prpl.c:103
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes."

#: src/prpl.c:106
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd forbindelse"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptér?"

#: src/prpl.c:209
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:429
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:455
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:588
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:631
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:668
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:683
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:700
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:808
msgid "Warned"
msgstr "Advaret!"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Venne-liste"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Besked-fejl"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Beskeder"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vis status løbende i separat vindue"

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Måling af inaktiv tid:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen måling"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Seneste brug af Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Seneste brug af X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Behandler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen "
#~ "for detaljer."

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Mellemværtstype"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ingen mellemvært"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Udseende"

#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Venne-liste"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Placering af faneblade"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "I toppen"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "I bunden"

#~ msgid "Group Displays"
#~ msgstr "Visning af grupper"

#~ msgid "Buddy Displays"
#~ msgstr "Visning af venner"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Indstillinger for samtaler"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Genvejstaster"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Diverse indstillinger"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Indstillinger for beskeder"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Vis knapper som:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Billeder og tekst"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Billeder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Besked-vinduets størrelse"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Placering af faneblade"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Til venstre"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Til højre"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ikoner/knapper"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Indstillinger for chat"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Autofuldførelse"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttyper"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv tekst"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Skrifttype:"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"

#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Indstillinger for lyd"

#~ msgid "Sound method"
#~ msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Afspil lyd, når:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Sæt som fraværende efter"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutter og send"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Beskeder"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Sæt fraværende"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Privatlivets fred"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Samtaler"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Brug lyde"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Andet program"