Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 4202:59751fe608c5
[gaim-migrate @ 4438]
Much needed Makefile.am cleanups. Sorry for the large mass of commit
e-mails, everyone.
These changes should work on older versions of automake and newer versions.
If you do have a problem, let me know, but it should be a smooth transition.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 05 Jan 2003 03:02:55 +0000 |
parents | e52b0571ca95 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# Commentaar: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-03 13:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 14:30+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Accounts..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "Gaim info..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #: plugins/docklet/docklet.c:421 msgid "Tray Icon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to display " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and " "to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to " "be queued until the icon is clicked, similar to ICQ (although the icon " "doesn't flash yet =)." msgstr "" "Communiceert met het Systeemvak (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier " "de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte " "functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven." #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: plugins/chatlist.c:68 src/buddy_chat.c:281 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met vrienden" #: plugins/chatlist.c:159 plugins/chatlist.c:161 plugins/chatlist.c:351 #: plugins/chatlist.c:353 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:302 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:314 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. buttons #: plugins/chatlist.c:315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2601 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plugins/chatlist.c:316 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plugins/chatlist.c:332 msgid "List of available chats" msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:342 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschappen van Gnome Aandelenticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef symbolen, afgesloten met \"+\", in vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Deze optie aanvinken om alleen symbolen en prijs weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Deze optie aanvinken om van links naar rechts te schuiven:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/notify.c:344 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven" #: plugins/notify.c:344 msgid "Notify plugin" msgstr "Meldplugin" #: plugins/notify.c:507 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:508 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:513 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. -------------- #: plugins/notify.c:519 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:522 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_String om ervoor te plakken in venstertitel:" #: plugins/notify.c:531 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:536 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:541 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:546 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. -------------- #: plugins/notify.c:552 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:553 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:558 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:563 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: plugins/notify.c:568 msgid "Appl_y" msgstr "Toe_passen" #: plugins/autorecon.c:49 plugins/autorecon.c:60 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/autorecon.c:56 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #: plugins/timestamp.c:67 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #: plugins/timestamp.c:69 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere 5 minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/history.c:67 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:69 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/iconaway.c:47 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: plugins/iconaway.c:49 plugins/iconaway.c:60 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de vriendenlijst bij afwezigheid." #: plugins/iconaway.c:56 msgid "Iconify On Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2352 #: src/protocols/msn/msn.c:2457 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2507 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "nee" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2838 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen Vriendenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de vriendenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Vriendenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de vriendenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Vriendenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de vriendenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu vriendenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu vriendenlijst-server. Probeert " "u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan vriendenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de vriendenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu vriendenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 #: src/dialogs.c:2249 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Vriendenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Vriendenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Vriendenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een communicatieprobleem " "met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 src/protocols/oscar/oscar.c:4638 #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401 #: src/dialogs.c:2191 src/dialogs.c:2314 src/dialogs.c:2379 src/dialogs.c:2590 #: src/dialogs.c:2772 src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:3016 src/dialogs.c:3649 #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:4004 src/dialogs.c:4492 src/dialogs.c:5234 #: src/multi.c:1040 src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/prpl.c:280 #: src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/dialogs.c:2589 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 src/protocols/oscar/oscar.c:4729 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer de " "optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2351 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "Rehashing server" msgstr "Server wordt opnieuw gehashed" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "IRC fout" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Server bestaat niet" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam gegeven" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "U bent geen IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s wil een DCC chat beginnen" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten zullen " "niet via de IRC-server gaan." #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4638 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:306 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/msn/msn.c:1343 #: src/protocols/msn/msn.c:1828 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "U bent uit %s geschopt: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Weg geschopt door %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2660 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2666 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Gebruikersinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2672 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Versie" #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2678 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1969 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2061 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:2062 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deel" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:325 src/multi.c:641 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:2647 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC gesprek" #: src/protocols/irc/irc.c:2718 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2905 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2724 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2911 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2730 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet " "veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het " "wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " "rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1353 #: src/dialogs.c:927 msgid "Buddies" msgstr "Vrienden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1978 src/protocols/msn/msn.c:2007 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1999 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4690 #: src/buddy_chat.c:895 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Uit rooster verwijderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 src/dialogs.c:3029 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/dialogs.c:2155 src/dialogs.c:2860 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:2934 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:3037 src/prefs.c:985 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Identiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:267 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/msn.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:274 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/msn.c:280 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/msn.c:309 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk vriendenbestand" #: src/protocols/msn/msn.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/msn.c:331 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "User unverified" msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Onbekende foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:490 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten" #: src/protocols/msn/msn.c:561 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is misschien niet aangekomen." #: src/protocols/msn/msn.c:1058 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kon een MSN-bericht niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1059 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim heeft communicatieproblemen met de MSN schakelserver. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/msn/msn.c:1092 src/protocols/msn/msn.c:1111 #: src/protocols/msn/msn.c:2282 src/protocols/msn/msn.c:2404 #: src/protocols/msn/msn.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:2542 #: src/protocols/msn/msn.c:2555 src/protocols/msn/msn.c:2581 #: src/protocols/msn/msn.c:2638 src/protocols/msn/msn.c:2656 #: src/protocols/msn/msn.c:2691 src/protocols/msn/msn.c:2725 #: src/protocols/msn/msn.c:2766 src/protocols/msn/msn.c:2773 #: src/protocols/msn/msn.c:2786 src/protocols/msn/msn.c:2794 #: src/protocols/msn/msn.c:2823 src/protocols/msn/msn.c:2832 #: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/msn/msn.c:2853 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/msn.c:1160 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/msn.c:1985 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst" #: src/protocols/msn/msn.c:1418 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/msn/msn.c:1869 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Error transfering" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/msn/msn.c:1677 src/protocols/msn/msn.c:1916 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1768 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1784 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1805 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1810 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/msn.c:1856 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1861 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/msn.c:1890 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/msn.c:1898 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet verwerken" #: src/protocols/msn/msn.c:1991 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/msn.c:2353 src/protocols/msn/msn.c:2380 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:2354 src/protocols/msn/msn.c:2382 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:2355 src/protocols/msn/msn.c:2384 #: src/protocols/msn/msn.c:2445 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:2356 src/protocols/msn/msn.c:2386 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:2357 src/protocols/msn/msn.c:2388 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:2358 src/protocols/msn/msn.c:2390 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:2447 msgid "Be right back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:2449 msgid "Away from the computer" msgstr "Bij de computer vandaan" #: src/protocols/msn/msn.c:2451 msgid "On the phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:2453 msgid "Out to lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:2455 src/prefs.c:748 msgid "Idle" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:2492 msgid "Reset friendly name" msgstr "Bijnaam herstellen" #: src/protocols/msn/msn.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4703 src/buddy.c:2192 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:2574 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:2589 src/protocols/msn/msn.c:2610 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:2590 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Bijnaam instellen:" #: src/protocols/msn/msn.c:2591 src/protocols/msn/msn.c:2611 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Alle bijnamen opnieuw opvragen" #: src/protocols/msn/msn.c:2751 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN gebruiker moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:2754 src/protocols/msn/msn.c:2811 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:2808 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN gebruiker moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindingsfout!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "major connection error\n" msgstr "Fatale verbindingsgout!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:515 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:540 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:561 src/protocols/oscar/oscar.c:1888 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interne verbindingsfout\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:743 msgid "Signed off.\n" msgstr "Afgemeld.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:910 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:811 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:820 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:824 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een " "keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:834 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:949 src/protocols/oscar/oscar.c:976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 src/protocols/oscar/oscar.c:978 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1500 src/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "Transfer timed out" msgstr "Tijd voor overdracht verlopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1633 msgid "File transfer aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2118 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: " "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst om de volgende " "reden: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 #, c-format msgid "" "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "vriendenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2143 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2151 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2172 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2256 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te groot was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2266 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, c-format msgid "" "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2276 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden " "werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because he/she was too evil." msgstr "" "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because he/she was too evil." msgstr "" "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2296 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "" "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for an unknown reason." msgstr "U heeft %d bericht niet ontvangen van %s om onbekende redenen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for an unknown reason." msgstr "U heeft %d berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2343 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2388 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "No reason was given." msgstr "Geen reden opgegeven." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2559 src/buddy.c:2177 msgid "Buddy Icon" msgstr "Vriendplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2562 src/buddy.c:2180 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2565 src/buddy.c:2183 msgid "IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2568 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 #: src/buddy.c:2531 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/buddy.c:2189 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/buddy.c:2196 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 src/buddy.c:2199 msgid "Stocks" msgstr "Koersen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/buddy.c:2202 msgid "Send Buddy List" msgstr "Vriendenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/buddy.c:2205 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 src/buddy.c:2208 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 src/buddy.c:2211 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/buddy.c:2214 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/buddy.c:2217 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/buddy.c:2220 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 src/buddy.c:2223 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown " "encoding.</I>" msgstr "" "<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " "codering." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 msgid "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL gebruiker " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM testgebruiker <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Systeembeheerder <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactieve software <br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " "Draadloze gebruiker <br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2736 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2769 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3028 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3480 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3507 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3513 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3516 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3525 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3538 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3539 src/protocols/oscar/oscar.c:3545 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3737 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. " "Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig " "aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "and set it." msgstr "" "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again " "when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it " "and set you away." msgstr "" "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim " "heeft het bericht afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Het maximale aantal vrienden in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas " "wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle vrienden voorkomen in de " "online-lijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4627 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4637 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4638 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen " "ondersteuning voor statusberichten.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4659 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status " "message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen " "statusbericht.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4711 msgid "Get Capabilities" msgstr "Mogelijkheden tonen" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is " "only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Haal directory info op" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC poort:" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "Host semafoon:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "Poort semafoon:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instance" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:111 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, " "MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written " "using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een " "GPL-licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:121 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:125 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:127 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A " "HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A " "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A " "HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A " "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:135 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:143 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>" #: src/about.c:150 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:152 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A " "HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A " "HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:173 src/dialogs.c:4270 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1160 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Aanmelden" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1137 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:869 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1127 src/dialogs.c:3833 #: src/dialogs.c:3846 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Vriend-alarm toevoegen" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Logboek" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Vriend-alarm" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Vriend-alarm verwijderen" #: src/buddy.c:1730 msgid "[no message]" msgstr "[geen bericht]" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[klik om te bewerken]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Aangemeld: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Gebruikersnaam: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Afwezig: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info over geselecteerde vriend" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Chat starten of er aan meedoen" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Afwezigheidsberichten" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Vriendenlijst" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Vriend _toevoegen" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Join A Chat" msgstr "Chat _openen" #: src/buddy.c:2636 msgid "_New Message" msgstr "_Nieuw bericht" #: src/buddy.c:2638 msgid "_Get User Info" msgstr "_Gebruikersinfo" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Vriendenlijst importeren" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Systeem" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Vriend-alarm" #: src/buddy.c:2674 msgid "_Accounts..." msgstr "_Accounts..." #: src/buddy.c:2677 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protocol-extra's" #: src/buddy.c:2687 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivacy..." #: src/buddy.c:2690 msgid "_View System Log..." msgstr "_Systeemlogboek..." #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Online hulp" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Vriendenlijst" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Nieuwe vriend toevoegen" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Bewerken" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #: src/buddy_chat.c:313 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452 #: src/buddy_chat.c:1547 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1800 src/dialogs.c:3823 msgid "Buddy" msgstr "Vriend" #: src/buddy_chat.c:426 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/buddy_chat.c:463 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Vriend uitnodigen in chatruimte" #: src/buddy_chat.c:876 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659 #: src/buddy_chat.c:1692 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s in ruimte" #: src/buddy_chat.c:963 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/buddy_chat.c:965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/buddy_chat.c:1044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/buddy_chat.c:1102 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/buddy_chat.c:1104 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/buddy_chat.c:1210 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chatruimtes" #: src/buddy_chat.c:1290 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: src/buddy_chat.c:1329 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/conversation.c:1305 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot" #: src/conversation.c:1309 msgid "Unable to send message" msgstr "Kan het bericht niet verzenden" #: src/conversation.c:2043 msgid "_Save Conversation" msgstr "Gesprek _opslaan" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "_Geschiedenis bekijken" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 msgid "Insert _URL" msgstr "_URL invoegen" #: src/conversation.c:2053 msgid "Insert _Image" msgstr "_Afbeelding invoegen" #: src/conversation.c:2058 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Opties" #. Logging #: src/conversation.c:2068 msgid "Enable _Logging" msgstr "_Logboek bijhouden" #: src/conversation.c:2086 msgid "Enable _Sounds" msgstr "_Geluiden inschakelen" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr " [TYPT]" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr " [GETYPT]" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Gesprekken" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Bericht verzenden als: " #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Vriendplaatje opslaan" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "'%s' wordt van de vriendenlijst verwijderd.\n" #: src/dialogs.c:708 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding " "wilt.\n" #: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:818 msgid "_Screenname:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: src/dialogs.c:737 src/dialogs.c:831 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:806 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen.\n" #: src/dialogs.c:958 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:975 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n" #: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4383 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Vriend toevoegen" #: src/dialogs.c:1095 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw vriendenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:1114 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1146 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privacy" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief." #: src/dialogs.c:1499 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/dialogs.c:1516 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1520 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan" #: src/dialogs.c:1524 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1562 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1566 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1631 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: src/dialogs.c:1770 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm " #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1780 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/dialogs.c:1791 msgid "Account" msgstr "Account" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1817 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alermeren bij aanmelden" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/dialogs.c:1845 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/dialogs.c:1854 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1864 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/dialogs.c:1875 msgid "Open IM Window" msgstr "Open Berichtvenster" #: src/dialogs.c:1884 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/dialogs.c:1893 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/dialogs.c:1914 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/dialogs.c:1936 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1958 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activatie" #: src/dialogs.c:1978 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/dialogs.c:1984 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuleren" #: src/dialogs.c:2055 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen" #: src/dialogs.c:2063 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2790 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2099 src/dialogs.c:2802 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2814 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2826 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2849 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:2187 src/dialogs.c:2375 src/dialogs.c:3637 src/dialogs.c:4279 #: src/dialogs.c:5242 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dialogs.c:2209 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:2214 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:2239 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #: src/dialogs.c:2268 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2282 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2296 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2310 src/dialogs.c:2468 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:2945 #: src/dialogs.c:3015 src/dialogs.c:4497 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2338 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen" #: src/dialogs.c:2453 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:2587 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2627 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2629 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2688 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek" #: src/dialogs.c:2766 src/dialogs.c:2927 msgid "Search for Buddy" msgstr "Vriend zoeken" #: src/dialogs.c:2894 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Vriend zoeken via info" #: src/dialogs.c:2921 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Vriend zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:3010 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:3061 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL toevoegen" #: src/dialogs.c:3164 src/dialogs.c:3184 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3216 src/dialogs.c:3236 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3311 src/dialogs.c:3335 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:3412 msgid "Import to:" msgstr "Importeren naar:" #: src/dialogs.c:3436 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Vriendenlijst importeren" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3497 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:3498 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3568 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3577 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3641 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:3645 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3779 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3868 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias voor vriend" #: src/dialogs.c:3906 src/dialogs.c:3913 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3937 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3967 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3994 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4190 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4253 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:4274 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:4357 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4374 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n" #: src/dialogs.c:4462 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Vriend hernoemen" #: src/dialogs.c:4471 msgid "Rename Buddy" msgstr "Vriend hernoemen" #: src/dialogs.c:4478 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4555 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script" #: src/gaimrc.c:1347 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/multi.c:235 msgid "Screenname" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/multi.c:263 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Vriendplaatje laden" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Vriendplaatje bestand" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:620 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Onthoud Wachtwoord" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-aanmelden" #: src/multi.c:706 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:767 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Aanmelden bij server" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Account bewerken" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Vul Wachtwoord in" #: src/multi.c:1024 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Wachtwoord voor %s: " #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC niet gevonden." #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol " "inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin " "meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de " "TOC-plugin laden." #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol niet gevonden." #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of " "het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Accounts" #: src/multi.c:1257 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/multi.c:1308 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/multi.c:1448 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/multi.c:1505 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Accounts aanmelden" #: src/multi.c:1517 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kon zich niet aanmelden" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Informatie" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de " "PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:180 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 msgid "Show _debug window" msgstr "_Debugvenster weergeven" #: src/prefs.c:200 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/prefs.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/prefs.c:202 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/prefs.c:203 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/prefs.c:204 msgid "_Strikethough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/prefs.c:206 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:209 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/prefs.c:221 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs.c:233 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/prefs.c:249 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs.c:274 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/prefs.c:275 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/prefs.c:276 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/prefs.c:278 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/prefs.c:282 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/prefs.c:283 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/prefs.c:297 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:298 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:300 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/prefs.c:301 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape sluit het venster" #: src/prefs.c:302 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W sluit het venster" #: src/prefs.c:305 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in" #: src/prefs.c:306 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/prefs.c:318 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/prefs.c:319 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen" #: src/prefs.c:320 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendenlijst Venster" #: src/prefs.c:323 msgid "_Save window size/position" msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan" #: src/prefs.c:324 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:326 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #: src/prefs.c:327 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "_Groepen zonder online vrienden verbergen" #: src/prefs.c:328 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/prefs.c:330 msgid "Buddy Display" msgstr "Vriendenlijst" #: src/prefs.c:331 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven" #: src/prefs.c:332 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/prefs.c:333 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/prefs.c:334 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Vrienden die _afwezig zijn uitgrijzen" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:362 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Vriendplaatjes" #: src/prefs.c:366 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Vriendplaatjes verbergen" #: src/prefs.c:367 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie uitschakelen" #: src/prefs.c:370 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/prefs.c:372 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/prefs.c:373 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/prefs.c:406 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/prefs.c:407 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/prefs.c:410 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Tabbladen" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 msgid "Tab _placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:434 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:435 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/prefs.c:437 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat tabbladen" #: src/prefs.c:444 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "Combineer Tabbladen" #: src/prefs.c:448 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen." #: src/prefs.c:450 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Vriendenlijst tabbladen" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:472 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/prefs.c:473 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:496 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:526 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/prefs.c:540 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/prefs.c:578 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/prefs.c:606 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/prefs.c:607 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/prefs.c:622 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/prefs.c:623 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/prefs.c:624 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/prefs.c:625 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/prefs.c:627 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:632 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:633 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:635 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:668 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/prefs.c:669 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/prefs.c:673 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/prefs.c:686 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs.c:696 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/prefs.c:732 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/prefs.c:733 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:734 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:736 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/prefs.c:741 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen" #: src/prefs.c:742 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:743 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/prefs.c:751 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/prefs.c:754 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/prefs.c:756 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/prefs.c:763 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/prefs.c:770 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/prefs.c:1353 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/prefs.c:1391 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1392 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs.c:1393 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs.c:1397 msgid "Chat Window" msgstr "Chatvenster" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1404 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/prefs.c:1405 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Voorkeuren" #: src/prefs.c:1566 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugvenster" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, it " "was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het " "is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, " "waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het " "AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account." #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriendenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw vriendenlijst?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een nieuw " "account kunt aanmaken." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registratie" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Registratie-informatie" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:649 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:655 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:967 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:968 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/server.c:1164 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Persoonlijk plaatje" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Een vriend meldt zich af" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Accounts" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Vriend toevoegen" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Toegestaan" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Geblokkeerd" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig " #~ "waren." #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Docklet-instellingen" #~ msgid " for updates." #~ msgstr "Houd uw ogen open voor nieuwe versies." #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "ICQ Identificatie toegestaan" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias voor vriend" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "" #~ "Deze plugin geeft u de mogelijkheid om doorzichtigheid van het " #~ "gespreksvenster in te stellen in windows.\n" #~ "\n" #~ "* Opmerking: Windows 2000 of XP vereist." #~ msgid "Rob Flynn <rob@marko.net>" #~ msgstr "Rob Flynn <rob@marko.net>" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid:" #~ msgid "Unkown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" #~ msgstr "%s vraagt aan %s om een bestand te accepteren: %s (%s)" #~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" #~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%s)" #~ msgid "File transfer to %s aborted." #~ msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken." #~ msgid "File transfer from %s aborted." #~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken." #~ msgid "That file already exists; please choose another name." #~ msgstr "Dat bestand bestaat al. Kies alstublieft een andere." #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Bestand niet gevonden." #~ msgid "You may only choose one new directory." #~ msgstr "U mag slechts één nieuwe map kiezen." #~ msgid "Unable to create directory." #~ msgstr "Kan map niet aanmaken." #~ msgid "Gaim - Open..." #~ msgstr "Gaim - Openen..." #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Kon %s niet openen om van te lezen: %s" #~ msgid "Invalid incoming filename component" #~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaamcomponent" #~ msgid "Invalid incoming filename" #~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaam" #~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." #~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s naar %s succesvol voltooid." #~ msgid "%d files transferred." #~ msgstr "%d bestand overgezonden." #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM:// URI\n" #~ " info Show information about connected " #~ "accounts\n" #~ " list Print buddy list\n" #~ " ison Show presence state of your buddy\n" #~ " convo Open a new conversation window\n" #~ " send Send message\n" #~ " add Add buddy to buddy list\n" #~ " remove Remove buddy from list\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " #~ "window\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specify screenname to use\n" #~ " -q, --quiet Send message without showing a " #~ "conversation\n" #~ " window\n" #~ " -h, --help Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " opdrachten:\n" #~ " uri AIM:// URI afhandelen\n" #~ " info Informatie weergeven over actieve " #~ "accounts\n" #~ " list Vriendenlijst weergeven\n" #~ " ison Huidige status van vriend weergeven\n" #~ " convo Open een nieuw gespreksvenster\n" #~ " send Stuur bericht\n" #~ " add Vriend toevoegen aan lijst\n" #~ " remove Vriend verwijderen uit lijst\n" #~ " quit Actieve versie van Gaim afsluiten\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -m, --message=BERICHT Bericht om te versturen of weer te " #~ "geven\n" #~ " -t, --to=VRIEND Doel voor opdracht\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Te gebruiken protocol\n" #~ " -f, --from=NAAM Te gebruiken eigen naam\n" #~ " -q, --quiet Stuur bericht zonder gespreksvenster weer " #~ "te geven\n" #~ " -h, --help Hulp voor opdrach weergeven\n" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Venster op_tillen wanneer er iets gebeurt" #~ msgid "Windows Only" #~ msgstr "Alleen Windows-versie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Huidige ontwikkelaars:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestoorde Patch-schrijvers:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 Versie:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ex-ontwikkelaars:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Website" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim Debug output venster" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Knoppen _zonder rand gebruiken" #~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." #~ msgstr "Die naam bestaat hier niet." #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Die IRC-server bestaat niet" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s heeft een DCC gesprek aangevraagd. Wilt u een directe verbinding?" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan " #~ "hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Actieve Ontwikkelaars\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (beheerder) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (programmeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Gestoorde patch-schrijvers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Ex-ontwikkelaars\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (originele auteur) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Nieuw bericht" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Fluisteren" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momenteel bij %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Positie instellen op %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Vette tekst" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Cursieve tekst" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursief" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Onderstreepte tekst" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Doorgehaalde tekst" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Doorhalen" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Verklein lettertype" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normale lettergrootte" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Vergroot lettertype" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verwijzing" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Lachebekje invoegen" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Lachebekje" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Logboek bekijken" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Bekijken" #~ msgid "Toggle Sound" #~ msgstr "Geluid omschakelen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - %s verwijderen?" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Verzend naar:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles Selecteren" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Selecteer Auto's" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Niets Selecteren" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Aan/Afmelden" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ti_K geautomatiseeerde berichten negeren" #~ msgid "Show protocol icons" #~ msgstr "Protocollen weergeven als afbeeldingen" #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Libicq.so gevonden." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Accepteren?" #~ msgid "%s aborted the file transfer." #~ msgstr "%s kapt het overzenden af." #~ msgid "You must choose a directory." #~ msgstr "U moet een map kiezen." #~ msgid "File not found; please choose another." #~ msgstr "Bestand niet gevonden. Kies alstublieft een ander." #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan " #~ "dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik " #~ "helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s gebruikte %s, wat verwijderd is. %s is nu offline." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Laad Script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Deactiveer alle scripts" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Toon Scripts" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim kon uw plugin niet laden." #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin Lijst" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Actieve Plugins" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Plugin-informatie" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Bestandspad:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Laad een plugin uit een bestand" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Instellingen voor plugin" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin " #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Buddy verwijderen"