view po/sl.po @ 8963:59f1eb8c76d2

[gaim-migrate @ 9737] A one liner from Kevin that he says fixed a warning with opening the preference dialog because the None theme doesn't have an icon. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Mon, 17 May 2004 07:04:16 +0000
parents 6ad548495275
children c16b81557679
line wrap: on
line source

# translation of g.po to Slovenian
# translation of gaim.0.71.po to Slovenŷīina
# translation of gaim.0.69.po to Slovenŷīina
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jure Ħuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-24 09:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:178
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: plugins/autorecon.c:182
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno poveŵi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ob prekinitvi povezave boste ponovno povezani."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Poŷtni streŵnik"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Preveri poŷto"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Preveri poŷto vsakih X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti toīk, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj toīkami bo imel prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) bodo "
"uporabile\n"
"vgrajen vrstni red: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na "
"zvezi."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti toīk za raīun ..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Omogoīa nastavljanje vrednosti, ki pripadajo razliīnim stanjem prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Omogoīa nastavljanje vrednosti toīk za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/"
"ni na zvezi pri raīunanju prednosti stikov."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Samodejna prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporoīilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridruŵi se pomenku ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2149
#: src/protocols/novell/novell.c:2266 src/protocols/novell/novell.c:2318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utiŷaj zvoīne signale"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi Datotek"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Raīuni"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Konīaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporoīila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaŵe ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Prikaŵe ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s "
"tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoīa laŵji dostop do pogosto "
"uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaŵe seznam stikov "
"ali prijavnega zaslona. Omogoīa tudi īakanje sporoīil, dokler ne kliknete "
"ikone, podobno kot pri ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor Gaim Datotekami"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoīa van nadzor nad Gaim z vnaŷanjem ukazov v datoteko."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem brati vtiīnice"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogoīa oddaljeni nadzor nad Gaim aplikacijami."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogoīa oddaljeno uporabo programa Gaim s pomoījo drugih programov ali prek "
"orodja gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorīni vstavek, ki poīne razne malenkosti - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je skrajno carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- Ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program\n"
"- Prikaŵe vsa dospela sporoīila īrkovana nazaj\n"
"- Poŷlje sporoīilo prijateljem na vaŷem seznamu takoj ko se prijavijo"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve miŷkinih gest"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miŷkina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miŷkina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualen prikaz gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miŷkine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoīa podporo za miŷkine geste"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoīa podporo za miŷje geste v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miŷkino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da konīate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejŷnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjem pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalni imenik"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporoīanje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vaŷega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "Iŷīi"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izberite osebo iz vaŷega imenika, ki ji ŵelite dodati tega prijatelja, ali "
"ustvarite novo osebo."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Pokaŵi podrobnosti o uporabniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruŵi prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse raīune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Raīun"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogoīa integracijo s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto raīuna."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta raīuna:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-poŷta:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaŵe nedavno zabeleŵene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Ko zaīnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejŷnji pogovor v "
"trenutnega."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjŷaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjŷa seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Ħas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "Nedejaven ŵe"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogoīa roīno nastavitev īasa vaŷe odsotnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poiŷīe streŵniŷki vstavek "
"in kliīe registrirane ukaze."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni streŵnik IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot streŵnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik poŷte"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novo poŷto."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Doda majhno ŷkatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo poŷto."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Obveŷīaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Naīini obveŷīanja"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaŵi _ŷtevilo novih sporoīil v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknete na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporoīilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pogovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporoīilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge naīine opozarjanja na nova sporoīila."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Vstavek za nalaganje Perl vstavkov"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda zmoŵnost nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoīa direktni vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogoīa poŷiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za poŷiljanje in opazujte kodno "
"okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim razliīice %s.  Trenutna razliīica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Razliīico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova razliīica na voljo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razliīica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Preverja, ali je na voljo nova razliīica in uporabika seznanja z dnevnikom "
"sprememb."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriīa o delujoīi povezavi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri veīino stvari, īe delujejo."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi napiŷete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Jaz poŷljem"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napiŷete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _poŷljem:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenja besedilo v odhodnih sporoīilih po uporabniŷko doloīenih pravilih."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoīa podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoīa podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoīa ovojnico za knjiŵnice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni veī nedejaven."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obveŷīa o spremembah stanja vaŷih prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoīa podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inaīica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat īasovni ŵig"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Ħas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda īase nastanka vsakih N minut v stilu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaŵi drsno vrstico v pogovornem oknu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoīi poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva operacijski sistem Windows2000 ali Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Nastavitve"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ŵeni Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam kontaktov"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporoīilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Moŵnosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifiīne za okolje Windows."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/about.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</DEFANGED_span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporoīila, ki lahko hkrati "
"sodelujes protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr in "
"Gadu-Gadu.Uporablja Gtk+ in je oblavljen pod GPL licenco.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT DEFANGED_SIZE='\"3\"'>IRC:</FONT>#gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrŵevalec"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "win32 razliīica"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obliŵev"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdrŵevalec"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "nekdanji glavni razvijalec"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "nekdanji vzdrŵevalec"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "nekdanji razijalec podpore protokola Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonsko"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Ħeŷko"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dansko"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Britansko-angleŷko"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Nemŷko"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Špansko"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Finsko"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Francosko"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujsko"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Madŵarsko"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italijansko"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Nizozemsko, Flamsko"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsko"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveŷko"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Poljsko"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsko"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalsko (Brazilija)"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Rusko"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsko"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Švedsko"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Ekipa Gnome Vi"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Poenostavljeno kitajsko"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalno kitajsko"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amharik"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgarsko"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsko"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaŷko"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajsko"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Obstojeīe geslo"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstojeīe in novo geslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliīi"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Odsoten!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vrnil sem se!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstrani poroīilo o odsotnosti"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov raīun ni bil "
"prijavljen. Prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[1] ""
"%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna raīuna nista "
"bila prijavljena. Prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi raīuni niso "
"bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] ""
"%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi raīuni niso "
"bili prijavljeni. Prijatelji in skupina niso bili odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2161
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neveljavno ime skupine"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Pri branju vaŷega seznama prijateljev je priŷlo do napake, zato seznam ni "
"bil naloŵen."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vpiŷite geslo za %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridruŵuje."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridruŵuje."

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d veī)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnje odprto okno"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Po skupinah"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Po vrsti raīuna"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Opozori uporabnika"

#: src/dialogs.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</DEFANGED_span>\n"
"\n"
"To bo %s-ju zviŷalo raven omejitev in s tem omejilo poŷiljanje sporoīil.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Opozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Aninimna opozorila imajo manjŷi uīinek.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Odstranili boste pomenek %s s seznama prijateljev. Ali ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Odstranili boste skupino %s in s vse njene īlane s seznama prijateljev. Ali "
"ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama stikov boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev Ali ŵelite nadaljevati?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Vzdevek"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Raīun"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporoīilo"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji ŵelite poslati neposredno sporoīilo."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri ŵelite pridobiti informacije."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sporoīila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Prosim poimenujte sporoīilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez "
"shranjevanja."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Praznega sporoīila o odsotnosti ne morete ustvariti"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Novo sporoīilo o odsotnosti"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov sporoīila: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Shrani in uporabi"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s"

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ni bilo moī najti.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razŷirnika"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razŷiritvene puŷīice"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n"
"\n"
"    UKAZI:\n"
"       uri                      Uporabi AIM: URI \n"
"       quit                     Konīaj zagnan Gaim\n"
"\n"
"    MOŽNOSTI:\n"
"       -h, --help [ukaz]    Prikaŵi pomoī za ukaz\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Poŷiljanje neposrednih sporoīil vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporoīilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Ħe ukaz poganjate iz lupine, ne "
"pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se drugaīe program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez "
"sporoīila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridruŵevanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vkljuīi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpraŷa, ali ŵelite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Trenutno sem odsoten, pridem kasneje."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Privzeto"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Po obsegu dnevnika"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Moŵnosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Moŵnosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveŷīanje o prispeli poŷti"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka z ikonami:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Brskaj"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "Po_nastavi"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Moŵnosti"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uporabljaj sploŷno nastavitev streŵnikov proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Brez streŵnika proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ħe pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Moŵnosti streŵnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_treŵnika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Streŵnik:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniŷko ime:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj raīun"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni raīun"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaŵi veī moŵnosti"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaŵi manj moŵnosti"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Zbriŷi"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo ŵelite dodati na svoj seznam prijateljev?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodaj prijatelja na seznam?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruŵi se pomenku"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu ŵelite pridruŵiti.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Raīun:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "Dobi _informacije"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "_Neposredno sporoīilo"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriŷi skupino"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruŵi se"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruŵi"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Razŷiri"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim raīunom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporoīilo ..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruŵi se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi _odsotne prijatelje"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaŵi pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Orodja/O_dsoten"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Orodja/U_kazi protokola"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/Ra_īuni"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/P_renosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/N_astavitve"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoī"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoī/Pomoī _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoī/Raz_hroŷīevalno okno"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomoī/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Raīunt:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Odsoten"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Raīun:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opozorjen:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Straŷljivo"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Opozorjen (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Odsoten "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Orodja/Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Orodja/Ukazi protokola"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi neprijavljene prijatelje"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaŵi prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Poŷlji sporoīilo izbranemu prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Pomenek"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Pridruŵi se pogovorni sobi"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavi sporoīilo za odsotnost"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite ime osebe, ki jo ŵelite dodati vaŷemu seznamu prijateljev. "
"Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto "
"vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Raīun:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga ŵelite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo ŵelite dodati."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Prijavi se: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliīi vse"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni veī povezan.</"
"DEFANGED_span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno poveŵi _vse"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Ħas"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka ŵe obstaja"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite povabiti, dodate pa lahko ŷe "
"povabilo."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporoīilo:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Iŷīi:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Neposredno sporoīilo"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Poizvedi za sporoīilom o odsotnosti"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "_Poŷlji kot"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporoīilo ..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/M_oŵnosti"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Moŵnosti/Vk_ljuīi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi _zvoke"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaŵi dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Pogovor/Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Moŵnosti/Vkljuīi zvoke"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Moŵnosti/Prikaŵi orodno vrstico za oblikovanje"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Poŷlji"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Opozori"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Opozori uporabnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Povabi uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "Poŷlji sporoīilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d īlovek v sobi"
msgstr[1] "%d īloveka v sobi"
msgstr[2] "   ljudje v sobi"
msgstr[3] "%d ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<DEFANGED_main>/Pomenek/Zapri"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroŷīevalno okno"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaŵi īas"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Konīano"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Poŷiljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je priŷlo do napake."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen īas:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali īas:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbriŷi dokonīane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Pokaŵi podrobnosti o prenosu"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoīe poslati."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Datoteka ŵe obstaja."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam ŵeli poslati %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/gtkimhtml.c:1140
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-poŷte"

#: src/gtkimhtml.c:1152
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1162
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:2644
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim ni prepoznal konīnice datoteke, ki ste jo izbrali.Privzeto je PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2652
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2661
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:2684
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo ŵelite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoīe shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:819
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:830
msgid "Italic"
msgstr "Leŵeīe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:841
msgid "Underline"
msgstr "Podīrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:857
msgid "Larger font size"
msgstr "Poveīaj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:869
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjŷa pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:886
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:925
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:935
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:946
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeŷkota"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Pomenki z"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novo sproīilo."
msgstr[1] "%s ima %d novi sproīili."
msgstr[2] "%s ima %d nova sproīila."
msgstr[3] "%s ima %d novih sproīil."

#: src/gtknotify.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Od:</DEFANGED_span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<DEFANGED_span weight=\"bold\">Tema:</DEFANGED_span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</"
"DEFANGED_span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate novo poŷto!</"
"DEFANGED_span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoīe odprti URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Vaŷega brskalnika ni bilo mogoīe zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Prijava"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Vrni se"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj zaīne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporoīilno okno"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Poŷlji spo_roīilo"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ŷi ukaz"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s je zaīel tipkati"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se je prijavil"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s je spet dejaven"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s je prenehal tipkati"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s je sedaj nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poroīajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Moŵnosti vmesnika"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaŵi _oddaljene psevdonime, īe noben ni nastavljen"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite vrsto smeŷkov, ki jih ŵelite uporabljati. Nove "
"teme lahko namestite, īe jih povleīete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Slog"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Krepko"

#: src/gtkprefs.c:707
msgid "_Italic"
msgstr "_Leŵeīe"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Podīrtano"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Preīr_tano"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Pisava"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Uporabi pol_jubno pisavo"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Uporabi poljubno _velikost"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "_Barva pisave"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _ozadja"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prikaŵi _smeŷke z ikonami"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaŵi _īas ob sporoīilu"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Pokaŵi _URL kot povezavo"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno īrkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Prezri _barve"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Prezri _pisave"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Prezri _velikosti pisav"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Poŷlji sporoīilo"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Tipka 'Enter' _poŷlje sporoīilo "

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' poŷljeta sporoīilo"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Zapiranje oken"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Vstavljanja"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} vstavi _HTML oznake"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-{ŷtevilka} _vstavi smeŷke"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvrŷīanje seznama prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_ŷīanje:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica na seznamu prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaŵi _gumbe kot:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike in besedilo"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaŵi skupine"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prikaŵi _ŷtevila v skupini"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaŵi _ikone"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaŵi stanje _opozoril"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaŵi _īas nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Zasenīi _nedejavne prijatelje"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "S_amodejno razŷiri stike"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Poŷlji _URL-je kot povezave"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaŵi orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prikaŵi _vzdevke v zavihkih in naslovih oken"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Moŵnosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Postavitev zavihkov:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Na levi"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Na desni"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaŵi pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Prikaŵi pogovore v _enem oknu z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Pokaŵi 'Zapri' _gumbe na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Prikaŵi _ikone za stanje na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "Ši_rina novega okna:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "Viŷina _novega okna:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Viŷina vnosnega polja:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skrij okno po _poŷiljanju sporoīila"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikone prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Omogoīi a_nimacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prikaŵi pri_jave v oknih"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obveŷīanje o tipkanju"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Obvesti prijatelje, da _tipkaŷ sporoīilo"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje ob pritisku tipke 'Tab'"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Ob pritisku tipke Tab samodejno dopolni vzdevek"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Dopolnitev v starem naīinu"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki se pridruŵujejo"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Prikaŵi ljudi, ki odhajajo"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "O_barvaj vzdevke"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Roīno doloīi obseg vrat za posluŷanje"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Zaīetna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "_Konīna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta streŵnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Brez streŵnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Streŵnik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Roīni"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Obstojeīe okno"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Roīno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporoīil"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporoīila"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogoīi sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Shranjuj īas _prijave oz. odjave prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj īas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj īas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "Brez _zvoka ob prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem stran"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Naīin zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Naīin:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Poŷiljanje sporoīil odstrani stanje odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporoīila, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "_Sekunde pred ponovnim poŷiljanjem:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Poŷlji _samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "S_amodejni odziv, kadar sem nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Poŷlji samodejni odziv v _aktivnih pogovorih"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poroīanje o īasu ne_dejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Programa Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Okenskega sistema X"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Operacijskega sistema Windows"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost  ob nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_roīilo o odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n"
"\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span>\t%s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Spletni naslov:</DEFANGED_span>\t\t%s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<DEFANGED_span size=\"larger\">%s %s</DEFANGED_span>\n"
"\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Napisal:</DEFANGED_span>  %s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">URL:</DEFANGED_span>  %s\n"
"<DEFANGED_span weight=\"bold\">Ime datoteke:</DEFANGED_span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Naloŵi"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeŷke"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporoīila"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bliŵnjice"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "Neposredna sporoīila"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "Omreŵje"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Beleŵenje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvoīni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Sporoīila odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki mu ŵeliŷ dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu ŵelite omogoīiti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpiŷite uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepriīani, da ŵelite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1319 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo sezname "
"sob."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Sporoīilo prejeto"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporoīilo zaīne pogovor"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Sporoīilo poslano"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruŵi pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaŷe ime v sobi"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo moī predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ni bilo mogoīe predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, "
"niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Zvoka ni bilo mogoīe predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoīe "
"pognati: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoīe shraniti na disk."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/log.c:106
#, fuzzy
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font DEFANGED_color='\"red\"'>Beleŵenje nima moŵnosti branja</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"#16569E\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> "
"<b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"#A82F2F\"'><font DEFANGED_size='\"2\"'>(%s)</font> "
"<b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
#, fuzzy
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe najti poti do dnevnika!</b></"
"font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr ""
"<font DEFANGED_color='\"red\"'><b>Ni mogoīe brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <DEFANGED_AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Ustvarite raīun."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Vzdevek:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
"\n"
"  -a, --acct          prikaŵi okno za urejanje raīunov\n"
"  -w, --away[=SPOR]   ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni "
"parameter SPOR izbere\n"
"                      ime sporoīila, ki ga ŵelite uporabiti)\n"
"  -l, --login[=IME]  samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n"
"                      raīun(e), ki ga (jih) ŵelite prijaviti, loīene z "
"vejico)\n"
"  -n, --loginwin      brez samodejne prijave; prikaŵi okno za prijavo\n"
"  -u, --user=IME     uporabi raīun IME\n"
"  -c, --config=IMENIK  uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpisuj razhroŷīevalna sporoīila na stdout\n"
"  -v, --version       prikaŵi podatke o trenutni razliīici programa in "
"konīaj program\n"
"  -h, --help          prikaŵi to pomoī in konīaj program\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za veī informacij.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite "
"ponovno."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naloŵiti vaŷega dodatka."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naloŵiti."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgoīasno privzeto"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2146
#: src/protocols/novell/novell.c:2265 src/protocols/novell/novell.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni moī razvozlati imena gostitelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor streŵnika."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vtiīnice."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vtiīnico."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtiīnice"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:593 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati."

#: src/protocols/gg/gg.c:609
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"

#: src/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:615
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem kljuī streŵnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:618
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvleīka kljuīev"

#: src/protocols/gg/gg.c:628
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knjiŵnici GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:646 src/protocols/gg/gg.c:737
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Streŵnika ni bilo mogoīe pingati"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "Send as message"
msgstr "Poŷlji kot sporoīilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za streŵnikom GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniŷka ŷtevilka"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati ŵelite sporoīilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniŷko ŷtevilko."

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:857
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/gg/gg.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/gg/gg.c:1619
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:882 src/protocols/gg/gg.c:885
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:893
#: src/protocols/gg/gg.c:895
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/protocols/gg/gg.c:940
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu streŵniku ni shranjenega seznama prijateljev."

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s streŵnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno preneŷen na Gadu-Gadu streŵnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1019
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe prenesti na streŵnik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1027
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspeŷno izbrisan s streŵnika Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na streŵniku Gadu-Gadu ni bilo mogoīe izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1044
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspeŷno spremenjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim zaradi teŵav pri komunikaciji s HTTP streŵnikom Gadu-Gadu ni mogel "
"izvrŷiti vaŷe zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe uvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu streŵnik s seznami prijateljev. "
"Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1274
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe izvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1275 src/protocols/gg/gg.c:1298
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se ni uspel povezati na streŵnik s seznami prijateljev.  Poskusite "
"ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1297
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoīe izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1347
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogoīe dostopati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1348
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniŷkega "
"streŵnika. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1381
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1382
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni uspel spremeniti vaŷega gesla, zaradi napake pri povezovanju na "
"streŵnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s streŵnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1422
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na streŵnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1428
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbriŷi seznam prijateljev na streŵniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1462
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabniŷkega profila ni bilo mogoīe dostopati."

#: src/protocols/gg/gg.c:1463
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel dostopati do uporabniŷkega profila zaradi napake pri "
"povezovanju na imeniŷki streŵnik. Poskusite ponovno kasneje."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1600 src/protocols/gg/gg.c:1602
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je priŷel do napake pri komunikaciji z ICQ streŵnikom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) ŵeli, da ga pooblastite."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Poŷlji sporoīilo prek streŵnika"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Vzdevek:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaima"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podprti ukazi za IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za posluŷanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Poŷlji datoteko"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtiīnika ni bilo mogoīe ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:509 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:615
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:616
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#: src/protocols/irc/irc.c:633 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Streŵnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/irc/irc.c:639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:642 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586
msgid "Username"
msgstr "Uporabniŷko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven naīin"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven ŵe:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporoīilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporoīilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporoīilo, ki ga IRC streŵnik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoīe poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruŵevanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "naīin (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoīe spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor streŵnika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridruŵiti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridruŵiti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Moīni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Priŷlo je do napake pri pretvorbi tega sporoīila. Preverite izbiro kodnega "
"nabora v Upravitelju raīunov)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Ħas odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Streŵnik zahteva SSL za prijavo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Streŵnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko neŷifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in ŵelite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Streŵnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv streŵnika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Druŵinsko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "Poŷtna ŷtevilka"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Drŵava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "Elektronska poŷta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih ŵelite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/novell/novell.c:2168
#: src/protocols/novell/novell.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1391
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poŷtni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Zaīasno skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliīi obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Streŵnik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Roīica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime streŵnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime streŵnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna roīica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna roīica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoīe nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Napaka pri sezamu sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven streŵnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenīni streŵnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenīni streŵnik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoīe ustvariti vtiīnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "E-poŷta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Zvezna drŵava"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega raīuna morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov raīun za Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1576 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaŷīeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za īakajoīe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za īakajoīe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "Naroīilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaŷe geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "Napaīna zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Moŵnost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka streŵnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoīe najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoīe sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plaīilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega streŵnika ni mogoīe najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Ħasovna omejitev oddaljenega streŵnika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Streŵnik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naroīilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepriīakovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napaīno kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Preŷibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka zaīasne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "Napaīna oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napaīna predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ħasovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoīi gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoloīen pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta razliīica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrij operacijski sistem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, īe je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vsili star SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko neŷifriranih toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Connect server"
msgstr "Poveŵi se na streŵnik"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporoīilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporoīila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporoīila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razīlenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Priŷlo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s vas ŵeli dodati na njegov seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo ŵelite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruŵevanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogoīe poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Poŷiljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Z uporabi MD5 se ni bilo mogoīe prijaviti"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ni bilo mogoīe poslati USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahtevanje poŷiljanja gesla"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Razliīica protokola ni podprta"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Ni bilo mogoīe zahtevati INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Prejel neveljavno XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Prenosa ni bilo mogoīe vzpostaviti"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ni mogoīe pisatni na streŵnik"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Izenaīevanje s streŵnikom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Napaka pri branju s streŵnika"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoīe razīleniti sporoīila"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hroŷī v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-poŷte"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveī skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoīe odstraniti skupine niī"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste ŵeleli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna ploŷīa ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporoīilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveī zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi streŵnika"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogoīen"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Streŵniku je bila poslana napaīna vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Streŵnik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Streŵnik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Streŵnik za obveŷīanje prijateljev je nedelujoī"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Streŵnik se zaustavlja (skoīite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoīe pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveī aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveī sej"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Nepriīakovano"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveī pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Streŵnik preveī zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez prijave"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroŷki potni list brez privolitve starŷev"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Raīun ŷe ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napaīna vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaŷe novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaŷe poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaŷi MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega domaīega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega sluŵbenega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite ŷtevilko vaŷega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ali ŵelite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vaŷem seznamu, da vam "
"poŷiljajo MSN strani za mobilnike na vaŷ mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Poŷlji sporoīilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od raīunalnika"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem Precej Nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/novell/novell.c:2267 src/protocols/novell/novell.c:2321
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi domaīi telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi sluŵbeni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi mobilni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogoīi/Onemogoīi mobilne naprave"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Poŷlji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Zaīni pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjiŵnico SSL. "
"Veī informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". Morda "
"ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu dovoljenj ni bilo sprememb."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Neveljaven vzdevek MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Vzdevek uporabnika MSN mora biti v obliki \"uporabnik@streznik.com\". Morda "
"ste mislili %s@hotmail.com. Na vaŷem seznamu zavraīanja ni bilo sprememb."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Napaka pri prejemanju profila</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubŷi citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveŵeno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Domaīa stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Prikaŵi obvestila zaprtih pogovorov"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Prikaŵi obvestila o poteku īasa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni streŵnik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Na MSN Nexus streŵnik ni bilo mogoīe pisati."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus streŵnik je sporoīil neveljavno informacijo o preusmeritvi."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim streŵnikom MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Gesla ni bilo mogoīe poslati"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ni podprt"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Povezava je bila prekinjena. Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Povezava je bila prekinjena. Streŵniki MSN se bodo zaīasno zaustavili."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) ŵeli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Vaŷ seznam prijateljev na MSN za %s trenutno ni na voljo. Prosim, poīakajte "
"in poskusite ponovno."

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Prenos na streŵnik za obveŷīanje ni mogoī"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuto izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."
msgstr[1] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minuti izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."
msgstr[2] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minute izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."
msgstr[3] ""
"Streŵnik MSN se bo zaradi vzdrŵevanja īez %d minut izklopil. V tem īasu "
"boste samodejno odjavljeni, zato konīajte vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Ob koncu vzdrŵevalnih del se boste lahko ponovno prijavili."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
msgid "IO Error."
msgstr "Napaka IO."

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporoīite."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN sporoīilo morda ni prispelo."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoīe prebrati glave sporoīila, ki ga je poslal streŵnik"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogoīe prebrat sporoīila s streŵnika. Ukaz je %hd, dolŵina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s streŵnikom je bila prekinjena."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Povezava s streŵnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge "
"lokacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaŷ seznam Napster vroīe"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Sporoīila ni bilo moī poslati, ker je preveliko."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Zaīni konferenīni pogovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1108
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s streŵnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/novell/novell.c:983
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "Uporabniki"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1017
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Moŵnosti uporabnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1085
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati na streŵnik."

#: src/protocols/novell/novell.c:1114
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1148
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/novell/novell.c:1163
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ħakanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/protocols/novell/novell.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1306
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ali jo ŵelite prepisati?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1409
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:1463
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1561
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga ŵelite zavrniti."

#: src/protocols/novell/novell.c:1583
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1847
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2158 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:2169
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Sporoīilo:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2268 src/protocols/novell/novell.c:2324
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Brez povezave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2413 src/protocols/novell/novell.c:2415
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/novell/novell.c:2436
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Streŵnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveī zloben (poŷiljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveī zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik zaīasno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoraīitev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Ħakalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omreŵju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Govorno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Poŷlji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ streŵniŷki posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vkljuīena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Video v ŵivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmoŵnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s konīan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspeŷen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava ni mogoīa: ni se mogoīe prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. "
"Vzdevki se morajo zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in "
"presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih ŷtevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piŷkotek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoīe vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoīe vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vtiīnika za posluŷanje ni bilo mogoīe vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaŷ raīun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporoīil je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Povezava ste preveīkrat vzpostavili in prekinili. Poīakajte deset minut in "
"poskusite ponovno. Ħe ne poīakate sedaj, boste īakali ŷe dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Razliīica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
"pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste ŵeleli uporabiti TOC "
"dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvleīka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Priŷlo je do napake pri sprejemanju tega sporoīila)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To zahteva neposredno povezavo med dvema raīunalnikoma in je za vstavljene "
"slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaŷ IP naslov, je to lahko tveganje "
"varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Poveŵi se"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporoīilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali "
"ŵelite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporoīilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim "
"razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
"z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporoīilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko poŷto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporoīilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali ŵelite dodati prijatelja s to vizitko na vaŷ seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ni bilo veljavno."
msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker nista bili veljavni."
msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker niso bila veljavna."
msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker niso bila veljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preveliko."
msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker sta bili preveliki."
msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker so bila prevelika."
msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker so bila prevelika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje "
"meje."
msgstr[1] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje "
"meje."
msgstr[2] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje "
"meje."
msgstr[3] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bilo preseŵeno razmerje meje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."
msgstr[1] "Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."
msgstr[2] "Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."
msgstr[3] "Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker je bil preveī zloben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīilo uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."
msgstr[1] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīili uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."
msgstr[2] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīila uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."
msgstr[3] ""
"Zgreŷili ste %hu sporoīil uporabnika %s, ker ste bili preveī zlobni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīilo uporabnika %s."
msgstr[1] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīili uporabnika %s."
msgstr[2] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīila uporabnika %s."
msgstr[3] "Iz neznanih razlogov ste zgreŷili %hu sporoīil uporabnika %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaŷe sporoīilo za %s ni bilo poslano:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Ħlan od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaŷa povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ni mogoīe prikazati sporoīila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
"znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporoīil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Zadnjega dejanja, ki ste ga ŵeleli izvesti, ni bilo mogoīe izvesti, ker ste "
"prekoraīili dovoljeno pogostost. Prosim poīakajte 10 sekund in poskusite "
"znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim raīunom prijavili drugje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokonīujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Moŷki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Domaīi naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "Poŷtna ŷtevilka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Sluŵbeni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporoīilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko poŷto, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev raīuna je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o raīunu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje konīa s presledkom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano "
"poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoīe spremeniti elektronskega naslova, ker je ŵe en "
"zahtevek v īakanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker ima podan "
"naslov ŵe preveī raīunov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogoīe spremeniti elektronskega naslova ker je podan "
"naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaŷe ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o raīunu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoīe nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
"dokonīana. Za zdaj je vaŷ profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajta je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."
msgstr[1] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."
msgstr[2] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."
msgstr[3] ""
"Najveīja dolŵina profila %d bajtov je bila preseŵena, zato ga je Gaim "
"skrajŷal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Visible"
msgstr "Viden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporoīila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoīe nastaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste hoteli nastaviti sporoīilo o odsotnosti preden se je konīalo "
"prijavljanje. Vaŷe stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajt) je bila preseŵena, zato ga "
"je Gaim skrajŷal."
msgstr[1] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajta) je bila preseŵena, zato "
"ga je Gaim skrajŷal."
msgstr[2] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajte) je bila preseŵena, zato "
"ga je Gaim skrajŷal."
msgstr[3] ""
"Najveīja dolŵina sporoīila o odsotnosti (%d bajtov) je bila preseŵena, zato "
"ga je Gaim skrajŷal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Sporoīilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ni mogoīe dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo "
"zaīeti s īrko, vsebujejo lahko le īrke, ŷtevilke in presledke, lahko pa so "
"tudi sestavljeni iz samih ŷtevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoīe dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoīe priklicati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim zaīasno ni uspel pridobiti vaŷega seznama prijateljev z AIM streŵnikov. "
"Vaŷ seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
"urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Prijatelja %s ni bilo mogoīe dodati, ker imate na seznamu preveī "
"prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoīe dodati na seznam. "
"Najpogostejŷi razlog za to je preveliko ŷtevilo prijateljev na vaŷem seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
"ŵelite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas ŵeli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vaŷo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
"prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "Away Message"
msgstr "Sporoīilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoīe vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ker to razkrije vaŷ IP naslov, se to obravnava kot krŷenje zasebnosti. Ali "
"ŵelite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike īrke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne īakate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Priīakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ħe ŵelite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
"desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-poŷti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Iŷīi prijatelje po naslovu e-poŷte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-poŷte prijatelja, ki ga ŵelite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Sporoīilo o dostopnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavi sporoīilo o dostopnosti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporoīil (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi raīun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaŵi trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaŵi prijatelje, ki īakajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Iŷīi prijatelja po e-poŷti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Iŷīi prijatelja po informaciji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Streŵnik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoīe prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporoīilo je predolgo, zato je bilo skrajŷano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Sporoīilo je bilo izpuŷīeno, ker presegate omejitev hitrosti streŵnika."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro poŷiljate sporoīila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgreŷili sporoīilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgreŷili ste sporoīilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveī zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem veī selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniŷka storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poŷtnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kljuīna beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Brez kljuīnih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniŷkih informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Drŵava ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaŷa raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Poīakajte deset minut in "
"poskusite ponovno.  Ħe tega ne boste upoŷtevali, bo trajalo ŷe dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je priŷlo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Priŷlo je do neznane napake %s. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ħakanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet poŷiljate sporoīila."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspeŷna"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporoīila in vas lahko celo brcne s "
"kanala īe poŷljete sporoīilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je "
"le zaīasno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaŵi imeniŷke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniŷke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Prenos datoteke ni bil uspeŷen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoīe povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoīe zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo preneŷena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva, da %s sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva, da %s sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi, da mu poŷljete datoteke"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poŷtni Naslov"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporoīila"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obiŷīi domaīo stran"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Ker ste se prijavili na drugem raīunalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaŷe sporoīilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporoīilo Yahoo! za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (ŵe prej) zavrnil vaŷo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
"prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Streŵnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta "
"razliīica Gaima se verjetno ne bo uspeŷno prijavila na Yahoo. Preverite %s "
"za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vaŷem seznamu prijateljev. Ħe "
"kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniŷko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Vaŷ raīun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Neznana koda napake %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Ni mogoīe dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu streŵnikov za raīun %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoīe dodati ne seznam streŵnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoīe brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Teŵava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu streŵnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruŵi se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Zaīni konferenīni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se ŵelite pridruŵiti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridruŵi se uporabniku v pomenku ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Oprostite, profili oznaīeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Ħe si ŵelite ogledati ta profil, boste morali obiskati to povezavo v vaŷem "
"spletnem brskalniku<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Oprostite, neangleŷki profili trenutno niso podprti.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Domaīa stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Streŵnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim ne more poŷiljati datotek, ki so veīje od enega megabajta (1,048,576 "
"bytes), preko Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaŷe povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoīe pridruŵiti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoīe pridruŵiti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoīe povezati"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoīe prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Že prijavljeni prek protokola Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Ker Zephyr uporablja vaŷe uporabniŷko ime, je nemogoīe imeti veī raīunov, ko "
"ste prijavljeni kot isti uporabnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLociraj"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: streŵnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi streŵnika proxy %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime streŵnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy sta neveljavna."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prosim vpiŷite svoje geslo"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d sporoīilo)"
msgstr[1] "(%d sporoīili)"
msgstr[2] "(%d sporoīila)"
msgstr[3] "(%d sporoīil)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 sporoīilo)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se je prijavil."

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se je odjavil."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
"Vaŷe novo stanje opozoril je %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "neznana oseba"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Prosti, ampak sem ŷel malce naokoli!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri poŷto"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Preraīunavanje ..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dnevi"
msgstr[2] "dnevi"
msgstr[3] "dni"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ura"
msgstr[1] "uri"
msgstr[2] "ure"
msgstr[3] "ur"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuti"
msgstr[2] "minute"
msgstr[3] "minut"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"