Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 4501:5a2bc74c283a
[gaim-migrate @ 4776]
i found the true cause of the bug. everyone's buddy list should be safe now.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 01 Feb 2003 19:11:41 +0000 |
parents | cd866c66e284 |
children | 126134f70c30 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gaim # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Absență" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Despre Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Iconiță" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Lista chaturilor existente" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista chaturilor subscrise" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "Neautentificat" #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Fereastră mesaje" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Fereastră chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Fereastră de notificare" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Fereastră de notificare" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 #, fuzzy msgid "Appl_y" msgstr "Aplică" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Test" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă " "rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "Eroare IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Eroare IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Nu există un asemenea server" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ați fost respins din %s:" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Detalii" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "Ieși din canal" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "P_ort" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Chaturi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Șterge din listă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:275 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul prieten??? este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/msn/msn.c:1041 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou mai " "târziu." #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "Eroare AOL" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 #, fuzzy msgid "Be right back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 #, fuzzy msgid "Away from the computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 #, fuzzy msgid "Out to lunch" msgstr "La masă" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "Reinițializează pseudonimul" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Trimite fișier" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Resetează toate pseudonimele" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nume invalid de utilizator MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Nume invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "eroare fatală de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "eroare internă de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Deautentificat.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la " #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce " "se rezolvă această problemă. A se vedea " #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 #, fuzzy msgid "Transfer timed out" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, fuzzy msgid "File transfer aborted" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason was given." msgstr "Fără motiv." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "Poză" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi " "conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a " "setat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a înregistrat ca absent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, fuzzy, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un " "mesaj de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arată capacitățile" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatul nu este posibil în %s." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "P_ort" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Da" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n" "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim pe irc.freenode.net" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "Nume AIM: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaugă întâmpinare" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Șterge aliasul" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 mesaj)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertizări: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacități: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activează mesajul în absență" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Listă contacte" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Adaugă un contact" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importă lista de contacte" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Conturi" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Preferințe" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acțiunile protocolului" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Intimitate" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaugă un nou contact" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s în chat" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chaturi de grup" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Avertizează" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/conversation.c:1305 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare" #: src/conversation.c:1309 msgid "Unable to send message" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Salvează discuția" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Introduceți o adresă" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Introduceți imaginea IM" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Închide" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Activează înregistrarea" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Activează înregistrarea" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Discuții" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Trimite mesajul ca:" #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare anonimă?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Cont:" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Adăugare grup" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grup" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Nume AIM: " #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1479 #, fuzzy msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Cont" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Întoarcerea din absență" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Întoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La încercarea de a vă contacta" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execută comanda:" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Redă sunetul:" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâmpinare după activare" #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Renunță" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setarea detaliilor" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Parola actuală" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare info" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Permisiune" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Căutare contact după info" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Căutare contact după email" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Introduceți o adresă" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Alege caracterele" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Importă în:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu " "salva." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbește!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:3940 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Discuție" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recepționat: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mesaje noi" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opțiuni" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Parolă:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Editare" #: src/multi.c:1308 msgid "Done." msgstr "" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Renunță" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Arată fereastra de _depanare" #: src/prefs.c:200 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: src/prefs.c:202 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/prefs.c:203 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:204 msgid "_Strikethough" msgstr "Te_xt înțepat" #: src/prefs.c:206 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:209 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/prefs.c:221 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs.c:233 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:249 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs.c:274 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi" #: src/prefs.c:275 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:276 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:278 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/prefs.c:282 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/prefs.c:283 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere" #: src/prefs.c:297 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:298 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:300 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:301 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:302 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:305 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:306 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #: src/prefs.c:318 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:319 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:320 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:326 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #: src/prefs.c:327 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #: src/prefs.c:328 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numere în grupuri" #: src/prefs.c:330 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/prefs.c:331 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor" #: src/prefs.c:332 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:333 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:334 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Test" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 msgid "Pictures and text" msgstr "" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Spațiul intrărilor de text:" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:362 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:370 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/prefs.c:372 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/prefs.c:373 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/prefs.c:410 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 msgid "Tab _placement:" msgstr "" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Topic:" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate" #: src/prefs.c:435 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:437 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:444 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "Taburi combinate" #: src/prefs.c:448 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi." #: src/prefs.c:450 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Taburile listei de contacte" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:496 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:526 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:540 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecție navigator" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "" #: src/prefs.c:606 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/prefs.c:607 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/prefs.c:622 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/prefs.c:624 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chaturile" #: src/prefs.c:625 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:627 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/prefs.c:632 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:633 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen" #: src/prefs.c:635 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/prefs.c:668 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:669 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Eroare internă" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:732 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:733 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:734 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #: src/prefs.c:736 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:741 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:742 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nu" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/prefs.c:754 msgid "X usage" msgstr "" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:763 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/prefs.c:1353 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1391 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs.c:1392 msgid "Fonts" msgstr "Caractere" #: src/prefs.c:1393 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Fereastră mesaje" #: src/prefs.c:1397 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastră chat" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1404 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1405 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferințe" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/prpl.c:100 #, fuzzy msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult " "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a " "surselor și nu este garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea " "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ." #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți vă rog parola" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." #~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC." #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Nu există un asemenea server IRC" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " pentru versiuni mai noi." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți " #~ "permite să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de " #~ "securitate. Doriți să continuați?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Dezvoltatori activi\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Contributori\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Dezvoltatori ce s-au retras\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Adresă Web" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parolă: " #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Nou mesaj" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Încarcă un script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Deactivează toate scripturile" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Arată scripturile" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Șoptește" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Salvează discuția" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momentan în %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Setez poziția în %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Text îngroșat" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Text înclinat" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Înclinat" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Text subliniat" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliniat" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Text cu linie peste" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Micșorează caracterele" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mici" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Mărimea normală a caracterelor" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Mărește mărimea caracterelor" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Caractere" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Culoarea textului" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Culoarea fundalului" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Introduceți o iconiță simbolică" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Iconiță simbolică" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Arată înregistrările" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Vizualizator" #~ msgid "Toggle Sound" #~ msgstr "(De)activează sunetul" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sunet" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Ștergere contact" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n" #~ "lista de contacte. Doriți să continuați?" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Mesaj pentru:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utilizator:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Obținere detalii" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adaugă grup" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Adaugă contact" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Liste celor permiși" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista celor respinși" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Redenumire grup" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Cele automate" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deselectează" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "(De)conectare" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista extensiilor" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Extensii" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Extensii încărcate" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Extensia selectată" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Calea fișierului:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Încarcă" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurare" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Reîncarcă extensia selectată" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Deactivează" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Deactivează extensia selectată" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Închide această fereastră" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași " #~ "versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici " #~ "să vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu " #~ "a inițializat cu succes." #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Am detectat libicq.so." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Acceptați?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Schimbarea parolei" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "I.D. Jabber invalid" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Eroare MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Eroare de chat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motiv necunoscut" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Avertizare" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Revenire" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Eroare de chat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pauză TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Încerc să mă autentific..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Absent: %d în așteptare." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Despre..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Eroare în mesaj" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Eroare la întâmpinare" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Eroare în preferințe" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eroare de extensie" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Eroare la logare" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripturi Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectare" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Eroare de protocol" #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Avertizare protocol" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectare" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Avertizat"