view po/et.po @ 32796:5ae7e1f36b43

Fix a possible XMPP remote crash A series of specially crafted file transfer requests can cause clients to reference invalid memory. The user must have accepted one of the file transfer requests. The fix is to correctly cancel and free a SOCKS5 connection attempt so that it does not trigger an attempt to access invalid memory later. This was reported to us by Jos«± Valent«żn Guti«±rrez and this patch is written by Paul Aurich.
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 07 May 2012 03:16:31 +0000
parents a801d28c4ad4
children
line wrap: on
line source

# Pidgin'i eesti keele tÔlge.
# Estonian translation of Pidgin.
#
# Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 08:10+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. TĂ€psemate andmete saamiseks kasuta `%s -h'.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOOG  KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n"
"  -d, --debug            silumisteadete vÀljastamine standardvÀljundisse\n"
"  -h, --help             selle abiteate kuvamine ja programmi töö "
"lÔpetamine\n"
"  -n, --nologin          automaatse sisselogimise keelamine\n"
"  -v, --version          kÀesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
"                         lÔpetamine\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s tuvastas vea sÀtete migreerimisel kataloogist %s kataloogi %s. Palun uuri "
"tekkinud olukorda ja vii migreerumine kÀsitsi lÔpule. Samuti palun teata "
"sellest veast aadressile http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto jÀi lisamata"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto jÀi lisamata"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tĂŒhi olla."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Uutest sÔnumitest antakse teada"

msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Protokollide pluginaid pole paigaldatud."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ilmselt unustasid sa kÀsu 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"

msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kontot %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"

msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on vÔimalik kontosid lubada ja keelata."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Lisa"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s mÀÀras kasutaja %s oma sÔbraks%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kas lisada sÔber sinu nimekirja?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sÔbranimekirja%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kas autoriseerida sÔber?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseeri"

msgid "Deny"
msgstr "Keela"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nÀhtud: %s tagasi"

msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sÔbrale kasutajanime mÀÀrama."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi mÀÀrama."

msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel vÔrgus."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sÔbra lisamisel"

msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valikuline)"

#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Alias (valikuline)"

msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "SÔbra lisamine"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sÔbra andmed."

msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgid "Auto-join"
msgstr "AutomaatĂŒhendumine"

msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ÜlejÀÀnud andmeid on sul vĂ”imalik hiljem kontekstimenĂŒĂŒst muuta."

msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime mÀÀrama."

msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"

msgid "Edit Chat"
msgstr ""

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud vÀljad."

msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"

msgid "Edit Settings"
msgstr "SĂ€tete redigeerimine"

msgid "Information"
msgstr "Andmed"

msgid "Retrieving..."
msgstr "VastuvÔtmine..."

msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "SÔbramÀrguande lisamine"

msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokitud"

msgid "Show when offline"
msgstr "NĂ€ita, kui pole vĂ”rku ĂŒhendatud"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"

msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"

msgid "Set Alias"
msgstr "MÀÀra alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju mÀÀramiseks sisesta tĂŒhi string."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad Àra ka kÔik selle kontakti sÔbrad"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad Àra ka kÔik selles grupis olevad sÔbrad"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"

msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "SÔbranimekiri"

msgid "Place tagged"
msgstr ""

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

msgid "View Log"
msgstr "Logi vaatamine"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "HĂŒĂŒdnimi"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "JÔude"

msgid "On Mobile"
msgstr ""

msgid "New..."
msgstr "Uus..."

msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."

msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"

msgid "Block"
msgstr "Bloki"

msgid "Unblock"
msgstr "VÔta blokeering maha"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi vÔi alias, keda sa soovid blokkida vÔi "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Olgu"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus vÀlksÔnum"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi vÔi alias, kellega soovid vÀlksÔnumeid "
"vahetada."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ĂŒhinemine"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ĂŒhineda."

msgid "Join"
msgstr "Ühine"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi vÔi alias, kelle logi sa soovid vaadata."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Valikud"

msgid "Send IM..."
msgstr "Saada vÀlksÔnum..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."

msgid "View Log..."
msgstr "Vaata logi..."

msgid "View All Logs"
msgstr "KÔikide logide vaatamine"

msgid "Show"
msgstr "NĂ€ita"

msgid "Empty groups"
msgstr "TĂŒhje gruppe"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sĂ”pru"

msgid "Sort"
msgstr "Sordi"

msgid "By Status"
msgstr "Oleku jÀrgi"

msgid "Alphabetically"
msgstr "TĂ€hestikuliselt"

msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse jÀrgi"

msgid "Buddy"
msgstr "SÔber"

msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaadi importimine"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Hostinime mÀÀramine"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mÔeldud on."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Faili %s pole vÔimalik importida.\n"
"Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Sertifikaadi importimise viga"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "TÔrge X.509 sertifikaadi importimisel"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"TÔrge faili %s eksportimisel.\n"
"Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "TÔrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "\"%s\" sertifikaat"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s\n"
"\n"
"SHA1-sÔrmejÀlg:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-hosti sertifikaat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikaadihaldur"

msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"

msgid "Info"
msgstr "Andmed"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s katkestas ĂŒhenduse"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei proovi kontot automaatselt ĂŒhendada enne, kui sa pole viga "
"kÔrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele vÔtnud."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto taaslubamine"

msgid "No such command."
msgstr "Sellist kÀsku pole."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "SĂŒntaksi viga:  Sa sisestasid selle kĂ€sule vale arvu argumente."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "TÔrge sinu kÀsu tÀitmisel, tÔrke pÔhjus on teadmata."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See kÀsk toimib ainult vestlustes, vÀlksÔnumites aga mitte."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See kÀsk toimib ainult vÀlksÔnumites, vestlustes aga mitte."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See kÀsk ei toimi selle protokolliga."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "SÔnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ĂŒhendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasĂŒhendamisel ĂŒhendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logimine kÀivitatud. Alatest kÀesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
"kÔik sÔnumid."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logimine lÔpetatud. Alatest kÀesolevast hetkest selle vestluse sÔnumeid enam "
"ei logita."

msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"

msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta tagasikerimine"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid nÀidatakse"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisa sÔbramÀrguanne..."

msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Luba logimine"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Luba helid"

#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "Pole vĂ”imalik ĂŒhenduda"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist kÀsku pole (selles kontekstis)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;kÀsk&gt;\" selle kÀsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval jÀrgnevad kÀsud:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sÔnumiklass. Lubatud sÔnumiklasside vaatamiseks anna kÀsk "
"'/help msgcolor'."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne vÀrvus. Lubatud vÀrvuste vaatamiseks anna kÀsk '/help "
"msgcolor'."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  SÔnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma kÀsku "
"kasutamata."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  IRC-stiilis tegevus sÔbrale vÔi vestlusele."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;vÔti&gt;:  Silumisteabe saatmine kÀesolevasse vestlusesse."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kÀsk&gt;:  Abiteave kÀsu kohta."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Vestluses osalevate kasutajate nimekirja nÀitamine."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna nÀitamine."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: SÔbranimekirja nÀitamine."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna nÀitamine."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna nÀitamine."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna nÀitamine."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna nÀitamine."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole vÔimalik avada."

msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Pause"
msgstr "Pausi"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "FailiĂŒlekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "FailiĂŒlekanded - %d%% %d failist"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "FailiĂŒlekanded"

msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"

msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"

msgid "Size"
msgstr "Suurus"

msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"

msgid "Remaining"
msgstr "JÀÀnud"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Olek"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ĂŒlekannete lĂ”ppemisel"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "LĂ”petatud ĂŒlekanded puhastatakse"

msgid "Stop"
msgstr "Seiska"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ĂŒlekande algust"

msgid "Cancelled"
msgstr "TĂŒhistatud"

msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"

msgid "Received"
msgstr "Vastu vÔetud"

msgid "Finished"
msgstr "LÔpetatud"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."

msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"

msgid "Receiving"
msgstr "VastuvÔtmine"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"SĂŒsteemseid sĂŒndmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"KĂ”iki "
"olekumuutusi logitakse sĂŒsteemsesse logisse\" on lubatud."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"VÀlksÔnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"KÔiki vÀlksÔnumeid "
"logitakse\" on lubatud."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"KÔiki vestlusi logitakse\" "
"on mÀrgitud."

msgid "No logs were found"
msgstr "Logisid ei leitud"

msgid "Total log size:"
msgstr "Logide kogusuurus:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Kerimine/otsimine: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Vestlused %s peal"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Vestlused - %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "KÔik vestlused"

msgid "System Log"
msgstr "SĂŒsteemne logi"

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Arvutamine..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "NÔustu"

msgid "Reject"
msgstr "LĂŒkka tagasi"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr "E-sÔnumid"

msgid "You have mail!"
msgstr "Sulle on e-sÔnum!"

msgid "Sender"
msgstr "Saatja"

msgid "Subject"
msgstr "Teema"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sÔnumi."
msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sÔnumit."

msgid "New Mail"
msgstr "Uus e-sÔnum"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "SÔbra andmed"

msgid "Continue"
msgstr "JĂ€tka"

msgid "IM"
msgstr "VÀlksÔnum"

msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"

msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "tÔrge plugina laadimisel"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tÔrge plugina mÀlust vÀlja laadimisel"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Viga plugina laadimisel"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida tÀpne veateade."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Paigalda plugin..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Palun sisesta sÔber, kelle kohta mÀrguanne seatakse."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uus sÔbramÀrguanne"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "SÔbramÀrguande redigeerimine"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Kellest mÀrku antakse"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "SÔbra nimi:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "MÀrguanne, kui sÔber..."

msgid "Signs on"
msgstr "Logib sisse"

msgid "Signs off"
msgstr "Logib vÀlja"

msgid "Goes away"
msgstr "Eemaldub"

msgid "Returns from away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"

msgid "Becomes idle"
msgstr "JÀÀb jÔude"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Naaseb jÔudeolekust"

msgid "Starts typing"
msgstr "Alustab tippimist"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"

msgid "Stops typing"
msgstr "LÔpetab tippimise"

msgid "Sends a message"
msgstr "Saadab sÔnumi"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Avatakse vÀlksÔnumi aken"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse hĂŒpikakent"

msgid "Send a message"
msgstr "Saadetakse sÔnum"

msgid "Execute a command"
msgstr "KÀivitatakse kÀsk"

msgid "Play a sound"
msgstr "MĂ€ngitakse heli"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "MĂ€rguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""

msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "MÀrguannet pole vÔimalik luua"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sul pole ĂŒhtegi kontot."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Enne mÀrguande loomist pead Sa omale konto looma."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s mÀrguande %1$s kohta?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "SÔbramÀrguanded"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alustas sulle sÔnumi sisestamist (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s jÀttis sulle sÔnumi sisestamise pooleli (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s logis sisse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s pole enam jÔude (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s lÔpetas sulle sÔnumi sisestamise (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s logis vÀlja (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s jÀi jÔude (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s eemaldus. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s saatis sulle sÔnumi. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussĂŒndmus. Palun anna sellest teada!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"

msgid "From last sent message"
msgstr "Viimatisaadetud sÔnumist"

msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "JÔudeaega nÀidatakse"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sĂ”pru nĂ€idatakse"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "SÔpru teavitatakse, kui sa oled sÔnumit kirjutamas"

msgid "Log format"
msgstr "Logi vorming"

msgid "Log IMs"
msgstr "VÀlksÔnumeid logitakse"

msgid "Log chats"
msgstr "Vestlusi logitakse"

msgid "Log status change events"
msgstr "Olekumuutusi logitakse"

msgid "Report Idle time"
msgstr "JÔudeoleku ajast teatamine"

msgid "Change status when idle"
msgstr "JÔudeoleku puhul mÀÀratakse uus olek"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"

msgid "Change status to"
msgstr "Uueks olekuks saab"

msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"

msgid "Logging"
msgstr "Logimine"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Sa pead tÀitma kÔik nÔutavad vÀljad."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "NÔutavad vÀljad on alla joonitud."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."

msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."

msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."

msgid "Get"
msgstr ""

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "SÔber logib sisse"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "SÔber logib vÀlja"

msgid "Message received"
msgstr "SÔnum vÔetakse vastu"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "SÔnumi vastuvÔtmine alustab vestlust"

msgid "Message sent"
msgstr "Saadetakse sÔnumit"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Isik siseneb jututuppa"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Isik vÀljub jututoast"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Sa kÔneled jututoas"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Teisted kÔnelevad jututoas"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Keegi ĂŒtleb jututoas sinu nime"

#, fuzzy
msgid "Attention received"
msgstr "Volituste andmine katkestati"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer'i tÔrge"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "TÔrge GStreamer'i lÀhtestamisel."

msgid "(default)"
msgstr "(vaikimisi)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Helifaili valimine..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helide eelistused"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"

msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoolipiiks"

msgid "Command"
msgstr "KĂ€sk"

msgid "No Sound"
msgstr "Helid puuduvad"

msgid "Sound Method"
msgstr "Helitegemise meetod"

msgid "Method: "
msgstr "Meetod: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise kÀsk:\n"
"(failinime jaoks kasuta %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Helide valikud"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"

msgid "Always"
msgstr "Alati"

msgid "Only when available"
msgstr "Kui ma olen saadaval"

msgid "Only when not available"
msgstr "Kui mind pole saadaval"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Valjus(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "HelisĂŒndmused"

msgid "Event"
msgstr "SĂŒndmus"

msgid "File"
msgstr "Fail"

msgid "Test"
msgstr "Proovi"

msgid "Reset"
msgstr "AlgvÀÀrtusta"

msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgid "Type"
msgstr "Liik"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "SÔnum"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"

msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun mÀÀra olekule pealkiri, mis poleks tĂŒhi string."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."

msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"

msgid "Status:"
msgstr "Olek:"

msgid "Message:"
msgstr "SÔnum:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "JĂ€rgnevate kontode jaoks kasutatakse teistsugust olekut"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvesta ja kasuta"

msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaadid"

msgid "Sounds"
msgstr "Helid"

msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mÀlust laadimisel."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole vÔimalik leida"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole vÔimalik leida"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole vÔimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntLÔikelaud"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "LÔikelaua plugin"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kui vÔimalik, siis gnt lÔikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
"ka X-i jaoks."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis vÀlja"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sÔnumi"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "SÔber logib sisse vÔi vÀlja"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Sa saad vÀlksÔnumi"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Keegi rÀÀgib vestluses"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Keegi ĂŒtleb vestluses sinu nime"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"

msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale mÀÀratakse URGENT omadus."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Röstriplugin"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logimist on vĂ”imalik lubada menĂŒĂŒst Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n"
"\n"
"Kui lubada vÀlksÔnumite ja/vÔi vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
"jutuajamis(t)ele vÔimalik aktiveerida ka ajalooplugin."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntAjalugu"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Uutes viimase vestluse logi nÀitamine."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse "
"logi."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "Loo URL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sĂ”pru"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sĂ”pru"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Ühendatud/Ühendamata"

msgid "Meebo"
msgstr ""

msgid "No Grouping"
msgstr ""

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sÔbranimekirja grupeerimisel."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntViimaneLogi"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Viimase logi plugin."

msgid "accounts"
msgstr "kontod"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"

msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"

msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "TÀida kÔik vÀljad."

msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"

msgid "New password"
msgstr "Uus parool"

msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"

msgid "Set User Info"
msgstr "MÀÀra kasutajateave"

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"

msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "SÔbrad"

msgid "buddy list"
msgstr "sÔbranimekiri"

#, fuzzy
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"Subjekti \"%s\" poolt esitatud sertifikaat on ise allkirjastatud. Selle "
"usaldatavust pole vÔimalik automaatselt kontrollida."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#, fuzzy
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole vÔimalik seda "
"sertifikaati valideerida."

#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane."

#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane."

#, fuzzy
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Tekkis tundmatu viga %d.  Andmed: %s"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(POLE VASTAVUSES)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ĂŒhekordseks kasutamiseks jĂ€rgneva sertifikaadi:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s %s\n"
"SÔrmejÀlg (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mĂ”eldud sertifikaadi verifitseerimine"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertifitseerimiskeskused"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Kas nÔustuda subjekti \"%s\" sertifikaadiga?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vaata sertifikaati..."

#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-sertifikaadi viga"

#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Pole vÔimalik autentida: %s"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Üldine nimi: %s\n"
"\n"
"SÔrmejÀlg (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveerimise kuupÀev: %s\n"
"Aegumise kuupÀev: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikaadi andmed"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tĂŒhistamisel"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logis sisse"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logis vÀlja"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata: SÔnum on liiga suur."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole vÔimalik sÔnumit saata."

msgid "The message is too large."
msgstr "SÔnum on liiga suur."

msgid "Unable to send message."
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata."

msgid "Send Message"
msgstr "SÔnumi saatmine"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sÔnum"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nĂŒĂŒd nimega %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nĂŒĂŒd nimega %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s vÀljus toast."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s vÀljus toast (%s)."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Konverentsile kutsumine"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad ka sÔnumi, siis saadetakse see sÔbrale koos kutsumisteatega."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "TĂ”rge ĂŒhenduse hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "TÔrge nime hankimisel: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "TÔrge serveri nime hankimisel: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud pÔhjusel"

msgid "No name"
msgstr "Nimetu"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole vÔimalik luua\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Lahendajaprotsessile pole vÔimalik pÀringut saata\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga %s lahendamisel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Viga lÔime loomisel: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Tundmatu pÔhjus"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipÀÀsul: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole vÔimalik saata."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole vÔimalik saata."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tĂ”ttu ei kirjutata seda ĂŒle.\n"

#, fuzzy
msgid "File is not readable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nĂ”ustud failiĂŒlekandega kasutajalt %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ĂŒlekandmise alustamine kasutajalt %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail %s tĂ€ielikult ĂŒle kantud"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s tĂ€ielikult ĂŒle kantud"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on tĂ€ielikult ĂŒle kantud"

#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa katkestasid faili %s ĂŒlekandmise"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ĂŒlekandmine katkestatud"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s katkestas faili %s ĂŒlekandmise"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s katkestas failiĂŒlekande"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "TĂ”rge faili ĂŒlekandmisel kasutajale %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "TĂ”rge faili ĂŒlekandmisel kasutajalt %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "KÀsu kÀivitamine terminalis"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"msnim\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ymsgr\" URL-ide kÀsitlemise kÀsk (kui on lubatud)."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URL-ide kÀsitleja"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL-ide kÀsitleja"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL-ide kÀsitleja"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL-ide kÀsitleja"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "\"msnim\" URL-ide kÀsitleja"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL-ide kÀsitleja"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL-ide kÀsitleja"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\" URL-ide kÀsitleja"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"aim\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"gg\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"icq\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"irc\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"msnim"
"\" URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"sip\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"xmpp\" "
"URL-e."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis peaks \"command\" vÔtmes mÀÀratud kÀsk kÀsitlema \"ymsgr"
"\" URL-e."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Kui mÀrgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav kÀsk kÀivitatakse "
"terminalis."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"aim\" URL-e vÔi mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"gg\" URL-e vÔi mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"icq\" URL-e vÔi mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"irc\" URL-e vÔi mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"msnim\" URL-e vÔi mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"sip\" URL-e vÔi mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"xmpp\" URL-e vÔi mitte"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Kas mÀÀratud kÀsk peaks kÀsitlema \"ymsgr\" URL-e vÔi mitte"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Lihtne vana vorming"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tÔrge."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole vÔimalik leida!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole vÔimalik lugeda: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Leidis aset jÀrgmine viga:"

msgid "Error with your microphone"
msgstr ""

msgid "Error with your webcam"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conference error"
msgstr "Konverents suletud"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Viga ĂŒhenduse loomisel"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Plugin ei teosta kÔiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Pluginat pole vÔimalik laadida"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vajalikku pluginat %s pole vÔimalik laadida."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Sinu pluginat pole vÔimalik laadida"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle vÀljalaadimisel tekkis tÔrge."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaatne nÔustumine"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Valitud kasutajate poolt algatatud failiĂŒlekannetega automaatne nĂ”ustumine."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on ĂŒle kantud."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"

msgid "Ask"
msgstr ""

msgid "Auto Accept"
msgstr ""

msgid "Auto Reject"
msgstr ""

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Failide salvestamise rada\n"
"(Palun sisesta tÀisrada)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Automaatselt nĂ”ustutud faili tĂ€ielikust ĂŒlekandmisest teavitatakse\n"
"hĂŒpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust kĂ€imas)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"

#, fuzzy
msgid "Escape the filenames"
msgstr "%s katkestas failiĂŒlekande"

msgid "Notes"
msgstr "MĂ€rkused"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Redigeeri oma mÀrkmeid..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigeeri mÀrkmeid..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "MÀrkmed sÔprade kohta"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "SÔprade kohta mÀrkmete salvestamine."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"SÔbranimekirjas olevate sÔprade kohta mÀrkmete salvestamise vÔimaluse "
"lisamine."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Ć ifritest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple'ga kaasasolevate ĆĄifrite testimine."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus nÀide"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus plugina nÀide"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Failjuhtimine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Juhtimine faili pandud kÀskude abil."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "JÔudeaja mÀÀraja"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "MÀÀra konto jÔudeaeg"

msgid "_Set"
msgstr "_MÀÀra"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jĂ”ude."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jÔudeaeg"

msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "MÀÀra jÔudeaeg kÔigile kontodele"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kÔikide jÔudeolevate kontode jÔudeaeg"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lubab sul kÀsitsi mÀÀrata, kui kaua sa oled jÔude olnud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC toe testplugin (klient)."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab "
"sellele registreeritud kÀske."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC toe testplugin (server)."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC kÀske."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "KĂ”rvaliste ĂŒhinemis- ja osalemisteadete peitmine."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"See plugin peidab kasutajate ĂŒhinemiste ja osalemiste teated suurtes "
"jututubades, vÀlja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
"vÔtavad."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Kasutaja pole ĂŒhendatud."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Saadetud automaatvastus:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis vÀlja."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sa oled serverist lahti ĂŒhendatud."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ĂŒhendatud. Enne sisselogimist pole vĂ”imalik sĂ”numeid vastu "
"vÔtta."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"SÔnumit pole vÔimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Tuli"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Üldise logilugemise sĂ€tted"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logikataloog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Logilugeja"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Teiste vÀlksÔnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."

#. * description
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste vÀlksÔnumiprogrammide logid. "
"Hetkel on toetatud programmid Adium, MSN Messenger, ja Trillian.\n"
"\n"
"HOIATUS: Selle plugina kood on alles alfaversioonis ja vÔib tihti kokku "
"joosta.  Kasuta seda omal riisikol."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono pluginate laadija"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

msgid "Add new line in Chats"
msgstr ""

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Reavahetus"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sÔnumi ette."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Reavahetuse lisamine kuvatava sÔnumi ette nii, et kogu sÔnum ilmub "
"vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle jÀrele."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "VÔrguvabade sÔnumite emuleerimine"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Ühendamata kasutajatele sĂ”numite salvestamine sĂ”bramĂ€rguannetena."

#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"ÜlejÀÀnud sĂ”numid salvestatakse sĂ”bramĂ€rguannetena. Salvestatud mĂ€rguandeid "
"on vÔimalik muuta vÔi kustutada `SÔbramÀrguannete' dialoogi abil."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" pole hetkel vĂ”rku ĂŒhendatud. Kas sa soovid saatmata sĂ”numid "
"salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti vĂ”rku ĂŒhendub?"

msgid "Offline Message"
msgstr "VÔrguvaba sÔnum"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Seda mÀrguannet on vÔimalik muuta vÔi kustutada `SÔbramÀrguannete' dialoogi "
"abil"

msgid "Yes"
msgstr "Jah"

msgid "No"
msgstr "Ei"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "VÔrguvabade sÔnumite salvestamine mÀrguannetena"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "KĂŒsimusi ei esitata, alati salvestatakse mĂ€rguannetena."

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Sisesta parool"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl'i pluginate laadija"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"

msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sÔbranimekirjas olevatele kasutajatele"

msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "TeavitussÔnumeid kuvatakse vestlustes"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaalide testimine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test veendumaks, kas kÔik signaalid töötavad korrektselt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Lihtne plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 sertifikaadid"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mÀhkurina)."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s lÀks eemale."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jÔude."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jÔude."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."

msgid "Notify When"
msgstr "Teavitatakse kui"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "SÔber lÀheb _eemale"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "SÔber jÀÀb _jÔude"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "SÔber logib s_isse vÔi vÀlja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "SÔprade olekust teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Vestlusakendes teavitatakse sind sÔprade eemaldumisest vÔi tegevuseta "
"olekust."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-pluginate laadija"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL'i paigaldust pole vÔimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid "
"kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www."
"activestate.com\n"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple Bonjour For Windows tööriistakomplekti ei leitud. TÀiendavat teavet "
"saad korduma kippuvate kĂŒsimuste (FAQ) alt aadressilt http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows."

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Sissetulevaid vĂ€lksĂ”numiĂŒhendusi pole vĂ”imalik kuulata\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada.  Kas see ĂŒldse töötab?"

msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"

msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"

#. email
msgid "Email"
msgstr "E-post"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"

msgid "Purple Person"
msgstr ""

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Paikkond"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s sulges vestluse."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"SÔnumit pole vÔimalik saata ja seetÔttu pole vÔimalik ka vestlust algatada."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sÀtted"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu mÀÀratud proksil on vigane hostimini vÔi port."

msgid "Token Error"
msgstr "TÔendi viga"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "TÔendit pole vÔimalik vastu vÔtta.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "SÔbranimekirja salvestamine..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sĂ”branimekiri on tĂŒhi, faili ei kirjutatud mitte midagi."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "SÔbranimekirja salvestamine Ônnestus"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "SÔbranimekirja pole vÔimalik laadida"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "SÔbranimekirja laadimine..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "SÔbranimekiri edukalt laaditud!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "SÔbranimekirja salvestamine..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "SÔbranimekirja laadimine failist..."

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "TÀida registreerumiseks vajalikud vÀljad."

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Uut kontot pole vea tÔttu vÔimalik registreerida.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Uus Gadu-Gadu konto on registreeritud"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreerimine edukalt lÀbi viidud!"

msgid "Password"
msgstr "Parool"

msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "Pildi salvestamine"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Uue Gadu-Gadu konto registreerimine"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Palun tÀida jÀrgnevad vÀljad"

msgid "City"
msgstr "Linn"

msgid "Year of birth"
msgstr "SĂŒnniaasta"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"

msgid "Male or female"
msgstr "Mees vÔi naine"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Mees"

msgid "Female"
msgstr "Naine"

msgid "Only online"
msgstr ""

msgid "Find buddies"
msgstr "SÔprade otsimine"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "TÀida vÀljad."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Sinu praegune parool erine sinu poolt mÀÀratud paroolist."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Parooli pole vea tÔttu vÔimalik muuta.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu konto parooli muutmine"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Parool on edukalt muudetud!"

msgid "Current password"
msgstr "Praegune parool"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Sisesta praegune tÔend"

msgid "Current token"
msgstr "Praegune tÔend"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool UIN-i jaoks: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu parooli muutmine"

#, fuzzy
msgid "Show status to:"
msgstr "Uueks o_lekuks saab:"

msgid "All people"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only buddies"
msgstr "Ühendatud sĂ”pru"

#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Uueks olekuks saab"

#, fuzzy
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Palun vali tujunÀo jaoks pilt."

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "SÔbra jaoks vestluse valimine: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Lisa vestlusesse..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Eemal"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"

msgid "Birth Year"
msgstr "SĂŒnniaasta"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Otsingutulemusi pole vÔimalik kuvada."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"

msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"

msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole vÔimalik lugeda"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "SÔbranimekiri alla laaditud"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Sinu sÔbranimekiri on serverist alla laaditud."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "SĂ”branimekiri ĂŒles laaditud"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Sinu sĂ”branimekiri on serverisse ĂŒles laaditud."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"

msgid "Connection failed"
msgstr "TĂ”rge ĂŒhendumisel"

msgid "Add to chat"
msgstr "Vestlusese lisamine"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Vestluse _nimi:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda."

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"

msgid "Chat error"
msgstr "Viga vestlusel"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ĂŒhendus serveriga."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sÔpru..."

msgid "Change password..."
msgstr "Muuda parooli..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "SĂ”branimekirja ĂŒleslaadimine serverisse"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "SÔbranimekirja serverist allalaadimine"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "SÔbranimekirja kustutamine serverist"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "SÔbranimekirja salvestamine faili..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "MÀÀra kasutajateave..."

#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."

#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Kasutaja %s andmed pole saadaval"

#. TODO
#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."

#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Ühendus katkes"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu kÀsk: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "TĂ”rge faili ĂŒlekandmisel"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole vÔimalik avada."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga pÀevasÔnumi kuvamisel"

msgid "No MOTD available"
msgstr "PÀevasÔnumit pole saadaval"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ĂŒhendusega pole pĂ€evasĂ”numit seotud"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s pÀevasÔnum"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"Ühendus serveriga katkes:\n"
"%s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Vaata pÀevasÔnumit"

msgid "_Channel:"
msgstr "Ka_nal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC nimed ei tohi sisaldada tĂŒhje kohti"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole vĂ”imalik"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ühendumine pole vĂ”imalik"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ĂŒhenduse."

msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"

msgid "Topic"
msgstr "Teema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolli plugin"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb VĂ€hem"

#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kooditabelid"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Tegelik nimi"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Kasutatakse SSL-i"

msgid "Bad mode"
msgstr "Vigane reĆŸiim"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""

msgid "End of ban list"
msgstr "TÔrjumisnimekirja lÔpp"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tÔrjutud."

msgid "Banned"
msgstr "TÔrjutud"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole vÔimalik tÔrjuda: tÔrjenimekiri on tÀis"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "HĂŒĂŒdnimi"

msgid "Currently on"
msgstr "Hetkel jututubades"

msgid "Idle for"
msgstr "JÔudeaeg"

msgid "Online since"
msgstr "Ühendatud alates"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mÀÀras uueks teemaks: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sÔnum '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Tundmatu sÔnum"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server vÔttis vastu arusaamatu teate."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Ajavastus"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"

msgid "No such channel"
msgstr "Sellist kanalit pole"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "sellist kanalit pole"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit vĂ”i hĂŒĂŒdnime pole"

msgid "Could not send"
msgstr "Ei saa saata"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."

msgid "Invitation only"
msgstr "Ainult kutsetega"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt vÀlja (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "VÀlja löödud kasutaja %s poolt (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hĂŒĂŒdnimi"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hĂŒĂŒdnimi lĂŒkati serveri poolt tagasi.  Arvatavasti sisaldab "
"nimi lubamatuid mÀrke."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hĂŒĂŒdnimi lĂŒkati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
"lubamatuid mÀrke."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "HĂŒĂŒdnimi"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "HĂŒĂŒdmine pole vĂ”imalik muuta"

msgid "Could not change nick"
msgstr "HĂŒĂŒdmine pole vĂ”imalik muuta"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-i vastus -- MahajÀÀmus %lu sekundit"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole vĂ”imalik ĂŒhineda"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi vÔi kanal pole ajutiselt saadaval."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."

#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "chanserv: KĂ€su saatmine chanserv'ile"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [sÔnum]:  Eemaloleku teate mÀÀramine. Ilma sÔnumita kÀsku kasutatakse "
"eemaolekust tagasitulemise puhul."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: KĂ€su saatmine chanserv'ile"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...:  Kelleltki kanali operaatori Ôiguste "
"eemaldamine. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt; [kanal]:  Kellegi kutsumine kanalile."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [vĂ”ti1[,vĂ”ti2][,...]]:  Ühte vĂ”i enamasse "
"tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt vÔimalik mÀÀrata ka igale toale "
"kanalivÔti."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt; [sĂ”num]:  Kellegi kanalilt eemaldamine. Eemaldamiseks "
"pead sa olema kanali operaator."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: VÔrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mÔned "
"serverid vĂ”ivad selle peale ĂŒhenduse katkestada.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;tegevusm&gt;:  Tegevuse sooritamine."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: KĂ€su saatmine memoserv'ile"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hĂŒĂŒdnimi|kanal&gt;:  Kanalile vĂ”i "
"kasutajale reĆŸiimi seadmine."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt; &lt;sĂ”num&gt;:  ErasĂ”numi saatmine kasutajale (seda "
"nÀeb seda ainult adressaat)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Kanalil olevate kasutajate nimekiri."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hĂŒĂŒdnimi&gt;:  Sinu hĂŒĂŒdnime muutmine."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;:  MÀrkuse saatmine kasutajale vÔi kanalile."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [tuba] [sÔnum]:  KÀesolevalt vÔi mÀÀratud kanalilt lahkumine. VÔimalik "
"on ka mÀÀrata lahkumise sÔnumit."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sĂ”num]:  Serveriga ĂŒhenduse katkestamine. VĂ”imalik on ka katkestamise "
"kohta sÔnum jÀtta."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Töötlemata kÀsu saatmine serverile."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt; [sĂ”num]:  Kellegi eemaldamine toast. Selle "
"tegemiseks pead sa olema kanali operaator."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja nÀitamine."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [uus teema]:  Kanali teema vaatamine vÔi muutmine."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [hĂŒĂŒdnimi]: CTCP VERSION pĂ€ringu saatmine kasutajale"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt;: VĂ€ljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING vastus"

msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "TÔrge Ad-Hoc kÀsu tÀitmisel"

msgid "execute"
msgstr ""

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist ĂŒle krĂŒptimata andmevoo"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Server tagastas vigase vastuse."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ĂŒhtegi toetatud autentimismeetodit"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab avatekstiautentimist ĂŒle krĂŒptimata andmevoo. Kas lubada see ja "
"jÀtkata autentimist?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nĂ”uad krĂŒptimist aga selles serveris pole see toetatud."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist ĂŒle krĂŒptimata andmevoo"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab avatekstiautentimist ĂŒle krĂŒptimata andmevoo. Kas lubada see ja "
"jÀtkata autentimist?"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "TÔrge autentimisel"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-i viga"

#, fuzzy
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Vigane hĂŒĂŒdnimi"

#, fuzzy
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Toetamata versioon"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server ei kasuta ĂŒhtegi toetatud autentimismeetodit"

#, fuzzy
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Toetamata kooditabel"

msgid "User not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"

#, fuzzy
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Vigane kasutajanimi"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"

#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Seadistada pole vÔimalik"

#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kuulatavat porti pole vÔimalik avada."

#, fuzzy
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Server tagastas vigase vastuse."

#, fuzzy
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Serverist vÔeti vastu ootamatu HTTP-vastus."

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "PÔhjendust pole mÀÀratud."

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata versioon"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"Selle serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust luua:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
"Selle serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust luua:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Ühendust pole vĂ”imalik lĂ€htestada"

msgid "Full Name"
msgstr "TĂ€isnimi"

msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"

msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "TĂ€navaaadress"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"

msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"

msgid "Region"
msgstr "Piirkond"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"

msgid "Country"
msgstr "Riik"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni ĂŒksus"

msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"

msgid "Role"
msgstr "Roll"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "SĂŒnnipĂ€ev"

msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev vĂ€li pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "OperatsioonisĂŒsteem"

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik fail:"

msgid "Priority"
msgstr "TĂ€htsus"

msgid "Resource"
msgstr "Vahend"

#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Viimane uuendus"

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Sisse logitud"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"

msgid "Address"
msgstr "Aadress"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sÔbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""

msgid "Un-hide From"
msgstr ""

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "KĂŒsi (uuesti) autoriseerimist"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "LÔpeta tellimus"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Algata _jututuba"

msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"

msgid "Log Out"
msgstr "Logi vÀlja"

msgid "JID"
msgstr ""

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "JĂ€rgneb sinu otsingu tulemus"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "KataloogipÀringu tÔrge"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole vÔimalik pÀringuid teha."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Vigane kataloog"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajate kataloog, millest otsida"

msgid "Search Directory"
msgstr "Kataloogist otsimine"

msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole vÔimalik"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lĂŒhinime muutmine toetatud"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvÔtmisel"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu pÀring esitada"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alias:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Roll"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i.  TLS/SSL-i tuge ei leitud."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sa vajad krĂŒptimist, kuid TLS/SSL-i tuge ei leitud."

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingimine ĂŒletas ajapiirangu"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema mÀÀratud."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema mÀÀratud."

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "TĂ”rge serveriga ĂŒhendumisel."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine Ônnestus"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine Ônnestus"

msgid "Registration Failed"
msgstr "TÔrge registreerimisel"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tĂŒhistatud"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "TĂ”rge registreeringu tĂŒhistamisel"

msgid "State"
msgstr "Olek"

msgid "Postal code"
msgstr "Postiindeks"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "KuupÀev"

msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"

msgid "Unregister"
msgstr "TĂŒhista registreering"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks tÀida palun allpool olevad lahtrid."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks tÀida palun allpool olevad lahtrid."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"

msgid "Register"
msgstr "Registreeri"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""

msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tĂŒhistamisel"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tĂŒhistatud"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Andmevoo lÀhtestamine"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-i lÀhtestamine"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentimine"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Andmevaa taaslÀhtestamine"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"

msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"

msgid "Now Listening"
msgstr "Hetkel kuulab"

msgid "Both"
msgstr "MÔlemad"

msgid "From (To pending)"
msgstr ""

msgid "From"
msgstr "Saatja"

msgid "To"
msgstr ""

msgid "None (To pending)"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Puudub"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tujutekst"

msgid "Allow Buzz"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mood Name"
msgstr "Keskmine nimi"

#, fuzzy
msgid "Mood Comment"
msgstr "SÔbra kommentaar"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Loo esitaja"

msgid "Tune Title"
msgstr "Loo pealkiri"

msgid "Tune Album"
msgstr "Loo album"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Loo ĆŸanr"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Loo kommentaar"

msgid "Tune Track"
msgstr "Loo rada"

msgid "Tune Time"
msgstr "Loo kestus"

msgid "Tune Year"
msgstr "Loo aasta"

msgid "Tune URL"
msgstr "Loo URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."

msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"

msgid "Set User Info..."
msgstr "MÀÀra kasutajateave..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"

msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane pÀring"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "VÔimalus pole teostatud"

msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"

msgid "Gone"
msgstr ""

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"

msgid "Payment Required"
msgstr ""

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""

msgid "Registration Required"
msgstr ""

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ĂŒletas ajapiirangu"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ĂŒlekoormatud"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"

msgid "Subscription Required"
msgstr ""

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu pÀring"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""

msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nÔrk"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""

msgid "Authentication Failure"
msgstr "TÔrge autentimisel"

msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"

msgid "Host Gone"
msgstr ""

msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "VÀÀr adresseering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "TĂ”rge kaugĂŒhenduse loomisel"

msgid "Restricted XML"
msgstr ""

msgid "See Other Host"
msgstr ""

msgid "System Shutdown"
msgstr "SĂŒsteemi seiskamine"

msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"

msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole vÔimalik tÔrjuda"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole vÔimalik rolli \"%s\" mÀÀrata: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik vĂ€lja lĂŒĂŒa: %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole vÔimalik pingida"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole vÔimalik faili saata, JID on vigane."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole vĂ”imalik faili saata, kasutaja pole vĂ”rku ĂŒhendatud"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "TÔrge registreerimisel"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""

msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Algata _jututuba"

#, fuzzy
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Jututoa seadistamine."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Jututoa seadistamine."

#, fuzzy
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [tuba]:  Toast lahkumine."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Jututuppa registreerumine."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]:  Teema vaatamine vÔi muutmine."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [pÔhjus]:  Kasutaja tÔrjumine toast."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;kasutaja&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Kasutaja "
"rolli mÀÀramine selle ruumi jaoks."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sÔnum]:  Kasutaja kutsumine jututuppa."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr ""
"join: &lt;tuba&gt; [parool]:  Selles serveris asuva jututoaga ĂŒhinemine."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [pÔhjus]:  Kasutaja vÀljalöömine toast."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sÔnum&gt;:  ErasÔnumi saatmine teisele kasutajale."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi vÔi serveri pingimine."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr ""

msgid "Extended Away"
msgstr "Kaua eemal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokolli plugin"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on ĂŒle krĂŒptimata andmevoo lubatud"

msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "FailiĂŒlekande proksid"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunÀgusid"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "TÔrge sÔnumi edastamisel kasutajale %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sÔnumi viga"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"

#, fuzzy
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata: SÔnum on liiga suur."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ĂŒhinemisel"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi mÀÀrata vÔi nÔustud "
"vaikimisi seadistustega?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_NÔustu vaikevÀÀrtustega"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "PÔhjendust pole mÀÀratud."

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt vÀlja (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "VÀlja löödud kasutaja %s poolt (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole vÔimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiĂŒlekandeid"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "TÔrge faili saatmisel"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole vÔimalik faili saata, JID on vigane."

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole vĂ”imalik faili saata, kasutaja pole vĂ”rku ĂŒhendatud"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Afraid"
msgstr "Araabia"

#, fuzzy
msgid "Amazed"
msgstr "HĂ€benev"

msgid "Amorous"
msgstr ""

msgid "Angry"
msgstr "Vihane"

#, fuzzy
msgid "Annoyed"
msgstr "TÔrjutud"

msgid "Anxious"
msgstr "Rahutu"

#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"

msgid "Ashamed"
msgstr "HĂ€benev"

msgid "Bored"
msgstr "TĂŒdinud"

#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Salvesta"

#, fuzzy
msgid "Calm"
msgstr "Loobu"

#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Jututoad"

#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Rasvane"

#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Konflikt"

#, fuzzy
msgid "Confused"
msgstr "JĂ€tka"

#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Kontaktandmed"

#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Ühendatud"

#, fuzzy
msgid "Cranky"
msgstr "Firma"

msgid "Crazy"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Algata"

#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Veevalaja"

#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "LĂŒkka tagasi"

#, fuzzy
msgid "Depressed"
msgstr "Kustuta"

#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Ühendus katkestatud."

msgid "Disgusted"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "_Keela"

#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "_Keela"

msgid "Embarrassed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Rahutu"

msgid "Excited"
msgstr "PÔnevil"

msgid "Flirtatious"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Frustrated"
msgstr "Eesnimi"

msgid "Grateful"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "VastuvÔtmine..."

#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Grupp"

#, fuzzy
msgid "Guilty"
msgstr "Linn"

msgid "Happy"
msgstr "Õnnelik"

msgid "Hopeful"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"

msgid "Humbled"
msgstr ""

msgid "Humiliated"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "Vihane"

#, fuzzy
msgid "Hurt"
msgstr "Huumor"

msgid "Impressed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "In awe"
msgstr "Armunud"

msgid "In love"
msgstr "Armunud"

#, fuzzy
msgid "Indignant"
msgstr "Indoneesia"

#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "Huvid"

#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Kutsu"

msgid "Invincible"
msgstr ""

msgid "Jealous"
msgstr "Armukade"

#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "Ahv"

#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "KÔige valjem"

msgid "Lucky"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Saksa"

#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Meeleolu"

msgid "Nervous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Neutral"
msgstr "Vaikimisi"

#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Ühendamata"

msgid "Outraged"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "MĂ€ngida"

#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Valju"

#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "Tegelik nimi"

#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Vastu vÔetud"

#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "Eemalda"

#, fuzzy
msgid "Restless"
msgstr "Registreeri"

msgid "Sad"
msgstr "Kurb"

msgid "Sarcastic"
msgstr ""

msgid "Satisfied"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "Helid"

#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "Blokitud"

msgid "Shy"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "HĂŒĂŒdnimi"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Unine"

msgid "Spontaneous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Kiirus:"

#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "Laul"

msgid "Surprised"
msgstr ""

msgid "Thankful"
msgstr ""

msgid "Thirsty"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Tuli"

#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Allajoonitud"

#, fuzzy
msgid "Weak"
msgstr "Anna kÔrvakiil"

#, fuzzy
msgid "Worried"
msgstr "TĂŒdinud"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "MÀÀra kasutaja hĂŒĂŒdnimi"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun mÀÀra omale uus hĂŒĂŒdnimi."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nÀhtav kÔigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"mÀÀra teemakohased andmed."

msgid "Set"
msgstr "MÀÀra"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "MÀÀra hĂŒĂŒdnimi..."

msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"

msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" pole vÔimalik lisada."

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "MÀÀratud kasutajanimi on vigane."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik parsida"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "SĂŒntaksi viga (arvatavasti kliendi viga)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane e-posti aadress"

msgid "User does not exist"
msgstr "Kasutajat pole olemas"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Puudub tÀielik domeeninimi"

msgid "Already logged in"
msgstr "Juba sisse logitud"

msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane kasutajanimi"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Vigane sÔbralik nimi"

msgid "List full"
msgstr "Nimekiri on tÀis"

msgid "Already there"
msgstr "Juba olemas"

msgid "Not on list"
msgstr "Pole nimekirjas"

msgid "User is offline"
msgstr "Kasutaja pole ĂŒhendatud"

msgid "Already in the mode"
msgstr ""

msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

msgid "Too many groups"
msgstr "Liiga palju gruppe"

msgid "Invalid group"
msgstr "Vigane grupp"

msgid "User not in group"
msgstr "Kasutaja pole grupis"

msgid "Group name too long"
msgstr "Grupinimi on liiga pikk"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nullgruppi pole vÔimalik eemaldada"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Kasutajat prooviti lisada olematusse gruppi"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Kommutaatori tÔrge"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "TĂ”rge teavituse ĂŒlekandmisel"

msgid "Required fields missing"
msgstr ""

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

msgid "Not logged in"
msgstr "Pole sisse logitud"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Teenus pole ajutiselt kÀttesaadav"

msgid "Database server error"
msgstr "Andmebaasiserveri viga"

msgid "Command disabled"
msgstr "KĂ€sk on keelatud"

msgid "File operation error"
msgstr "Viga failioperatsioonil"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Viga mÀlu eraldamisel"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serverile saadeti vale CHL-vÀÀrtus"

msgid "Server busy"
msgstr "Server on hÔivatud"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server pole saadaval"

msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

msgid "Database connect error"
msgstr "Viga andmebaasiĂŒhenduses"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

msgid "Error creating connection"
msgstr "Viga ĂŒhenduse loomisel"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

msgid "Unable to write"
msgstr "Kirjutamine pole vÔimalik"

msgid "Session overload"
msgstr "Seanss on ĂŒlekoormatud"

msgid "User is too active"
msgstr "Kasutaja on liiga aktiivne"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Liiga palju seansse"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Passporti pole veel ĂŒle vaadatud"

msgid "Bad friend file"
msgstr ""

msgid "Not expected"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "SÔbralik nimi muutub liiga tihti"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server on liiga hÔivatud"

msgid "Authentication failed"
msgstr "TÔrge autentimisel"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "VĂ”rku ĂŒhendamata kasutajale pole see lubatud"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Uusi kasutajaid vastu ei vÔeta"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passporti kontot pole veel ĂŒle vaadatud"

msgid "Passport account suspended"
msgstr ""

msgid "Bad ticket"
msgstr "Halb pilet"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Tundmatu veakood %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-i viga: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "KĂŒsimus konto %s sĂ”branimekirja sĂŒnkroniseerimise kohta (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s on kohalikus nimekirjas grupis \"%s\", kuid mitte serveri nimekirjas. Kas "
"sa soovid sÔpra sinna nimekirja lisada?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s on kohalikus nimekirjas, serveri nimekirjas aga mitte. Kas soovid seda "
"sÔpra ka serveri nimekirja lisada?"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Eelistatud kontakt"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakti eemaldamine"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."

msgid "Nudge"
msgstr "MĂŒks"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s mĂŒksas sind!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Kasutaja %s mĂŒksamine..."

msgid "Email Address..."
msgstr "E-posti aadress..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Sinu MSN-i sÔbralik nimi on liiga pikk."

#, fuzzy, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "SÔbraliku nime mÀÀramine."

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "MÀÀra sÔbralik nimi..."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Selle nimega nÀevad sind MSN-is olevad sÔbrad."

#, fuzzy
msgid "This Location"
msgstr "Kasutaja asukoht"

#, fuzzy
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Selle nimega nÀevad sind MSN-is olevad sÔbrad."

#, fuzzy
msgid "Other Locations"
msgstr "Kasutaja asukoht"

#, fuzzy
msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Sa oled teisest kohast sisse loginud."

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
#, fuzzy
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Sa oled teisest kohast sisse loginud."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr "Luba"

msgid "Disallow"
msgstr "Ära luba"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Oma kodutelefoni numbri mÀÀramine."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Oma töötelefoni numbri mÀÀramine."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Oma mobiiltelefoni numbri mÀÀramine."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr ""

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "MobiilisÔnumi saatmine."

msgid "Page"
msgstr ""

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Tööl"

msgid "Has you"
msgstr "Sina tema loendis"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Kodutelefoni number"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Töötelefoni number"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiiltelefoni number"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Tulen kohe tagasi"

msgid "Busy"
msgstr "HÔivatud"

msgid "On the Phone"
msgstr "RÀÀgin telefoniga"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "LÔunal"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "Loo pealkiri"

#, fuzzy
msgid "Office Title"
msgstr "Loo pealkiri"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "MÀÀra sÔbralik nimi..."

#, fuzzy
msgid "View Locations..."
msgstr "Asukoha valimine..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "MÀÀra kodutelefoni number..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "MÀÀra töötelefoni number..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "MÀÀra mobiiltelefoni number..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Mobiilseadmete lubamine/keelamine"

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr ""

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ava Hotmaili postkast"

msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Kasutajat pole vÔimalik lisada"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Viga profiili vastuvÔtmisel"

msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgid "Age"
msgstr "Vanus"

msgid "Occupation"
msgstr "Amet"

msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobid ja huvid"

msgid "A Little About Me"
msgstr "VĂ€heke minust"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Perekonnaseis"

msgid "Interests"
msgstr "Huvid"

msgid "Pets"
msgstr "Lemmikloomad"

msgid "Hometown"
msgstr "Kodulinn"

msgid "Places Lived"
msgstr "Endised elukohad"

msgid "Fashion"
msgstr "Mood"

msgid "Humor"
msgstr "Huumor"

msgid "Music"
msgstr "Muusika"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lemmiktsitaat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktandmed"

msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

msgid "Home Phone"
msgstr "Kodutelefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Kodutelefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Koduaadress"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Isiklik mobiiltelefon"

msgid "Home Fax"
msgstr "Kodufaks"

msgid "Personal Email"
msgstr "Isiklik e-post"

msgid "Personal IM"
msgstr "Isiklikud vÀlksÔnumid"

msgid "Anniversary"
msgstr "TÀhtpÀev"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Tööl"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Osakond"

msgid "Profession"
msgstr "Ametikoht"

msgid "Work Phone"
msgstr "Töötelefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Töötelefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Tööaadress"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Töö-mobiiltelefon"

msgid "Work Pager"
msgstr "Tööpeiler"

msgid "Work Fax"
msgstr "Tööfaks"

msgid "Work Email"
msgstr "Töö e-post"

msgid "Work IM"
msgstr ""

msgid "Start Date"
msgstr "AlguskuupÀev"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Lemmikasjad"

msgid "Last Updated"
msgstr "Viimati uuendatud"

msgid "Homepage"
msgstr "Koduleht"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Kasutaja pole loonud avalikku profiili."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kasutajaprofiili kohta pole vÔimalik mingeid andmeid leida. KÔige "
"tÔenÀolisemalt pole seda kasutajat olemas."

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "Peida, kui pole vĂ”rku ĂŒhendatud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger'i protokolli plugin"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Kasutatakse HTTP meetodit"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-meetodi server"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunÀgusid"

#, fuzzy
msgid "Allow direct connections"
msgstr "Ühendust pole vĂ”imalik luua"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr ""

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: kasutaja mĂŒksamine tema tĂ€helepanu vĂ”itmiseks"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentimine: Ühendumine pole vĂ”imalik"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID autentimine:Vigane vastus"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "JĂ€rgneb sinu otsingu tulemus"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Tundmatu viga (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kasutajat pole vÔimalik lisada"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Tundmatu viga (%d)"

#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Kasutajat pole vÔimalik lisada"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "MobiilisÔnumit ei saadetud, kuna see oli liiga pikk."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "SÔnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "SÔnumit ei saadetud, kuna sÔnumeid saadetakse liiga kiiresti."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"SÔnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis kooditabeliga seotud tundmatu "
"viga."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "SÔnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
"%s to UTF-8 failed.)"
msgstr ""
"(SÔnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
"was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"(Selle sÔnumi vastuvÔtmisel tekkis viga.  Selle vÔis pÔhjustada asjaolu, et "
"sina oled valinud ĂŒhe kooditabeli ja %s teistsugust, vĂ”i kasutab %s vigast "
"klienti.)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
"it was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"(SÔnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"

msgid "Writing error"
msgstr "Viga kirjutamisel"

msgid "Reading error"
msgstr "Viga lugemisel"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ühenduse viga %s serverist:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Meie protokoll pole serveri poolt toetatud."

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Viga HTTP parsimisel."

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Sa oled teisest kohast sisse loginud."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-serverid pole ajutiselt kÀttesaadavad. Palun oota ja proovi uuesti."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN-serverid jÀetakse ajutiselt seisma"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Pole vÔimalik autentida: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Sinu MSN-i sÔbranimekiri pole ajutiselt saadaval. Palun oota ja proovi "
"uuesti."

msgid "Handshaking"
msgstr "KĂ€epigistus"

msgid "Transferring"
msgstr "Ülekandmine"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Autentimise alustamine"

msgid "Getting cookie"
msgstr "KĂŒpsise vĂ”tmine"

msgid "Sending cookie"
msgstr "KĂŒpsise saatmine"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "SÔbranimekirja vastuvÔtmine"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Arvutist eemal"

msgid "On The Phone"
msgstr "RÀÀgin telefoniga"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "LÔunal"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "VĂ”ib-olla jĂ€i sĂ”num ajapiirangu ĂŒletamise tĂ”ttu saatmata:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "NÀhtamatu olles pole vÔimalik sÔnumit saata:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "VĂ”rku ĂŒhendumata kasutajale pole vĂ”imalik sĂ”numit saata:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Ühenduse vea tĂ”ttu pole vĂ”imalik sĂ”numit saata:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata, kuna me saadame liiga kiiresti:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"SĂ”numit pole vĂ”imalik saata, kuna serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendusseanssi "
"luua. TÔenÀoliselt on see serveri probleem ja mÔne minuti pÀrast tasub "
"ĂŒhendumist uuesti proovida:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "SÔnumit pole kommutaatori vea tÔttu vÔimalik saata:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "SÔnumit pole vÔimlik saata, kuna leidis aset tundmatu viga:"

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr ""

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "MÀÀratud kasutajanimi on vigane."

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Viga kirjutamisel"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""

#. display name
#. nick name (required)
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Perekonnanimi"

#. about me
#, fuzzy
msgid "About Me"
msgstr "%s - lÀhem teave"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr ""

#. mobile number
#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobiiltelefoni number"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr ""

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Kasutajaprofiil"

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Viga kirjutamisel"

#. pin
#. pin (required)
#, fuzzy
msgid "PIN"
msgstr "UIN"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr ""

#. (reference: "libpurple/request.h")
#, fuzzy
msgid "Change PIN"
msgstr "Ikooni salvestamine"

#, fuzzy
msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Ikooni salvestamine"

msgid "View Splash"
msgstr ""

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "%s - lÀhem teave"

#, fuzzy
msgid "Search for user"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"

msgid "Search for a MXit contact"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Type search information"
msgstr "Kasutaja andmed"

msgid "_Search"
msgstr "_Otsi"

#. display / change profile
#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
msgstr "Parooli muutmine..."

#. change PIN
#, fuzzy
msgid "Change PIN..."
msgstr "Muuda parooli..."

#. suggested friends
#, fuzzy
msgid "Suggested friends..."
msgstr "MÀÀra sÔbralik nimi..."

#. search for contacts
#, fuzzy
msgid "Search for contacts..."
msgstr "Kasutajate otsimine"

#. display splash-screen
#, fuzzy
msgid "View Splash..."
msgstr "Vaata logi..."

#. display plugin version
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "%s - lÀhem teave"

#. the file is too big
#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "SÔnum on liiga suur."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada. Palun sisesta serveri aadress, "
"millega soovid ĂŒhenduda."

#, fuzzy
msgid "Logging In..."
msgstr "Sisselogimine"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada. Palun sisesta serveri aadress, "
"millega soovid ĂŒhenduda."

#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine"

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr ""

#. show the form to the user to complete
#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"

#, fuzzy
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Palun tÀida jÀrgnevad vÀljad"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr ""

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Security Code"
msgstr "Turvalisus on lubatud"

#. ask for input (required)
#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Sisesta parool"

#, fuzzy
msgid "Your Country"
msgstr "Riik"

#, fuzzy
msgid "Your Language"
msgstr "Eelistatud keel"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Volituste uuestikĂŒsimine"

msgid "MXit account validation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Serveri andmed"

#, fuzzy
msgid "was kicked"
msgstr "Halb pilet"

#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt vÀlja (%s)"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "_Tuba:"

#. Display system message in chat window
#, fuzzy
msgid "You have invited"
msgstr "Sulle on e-sÔnum!"

#, fuzzy
msgid "Loading menu..."
msgstr "Sisselogimine"

#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Saadetud sÔnumid"

#, fuzzy
msgid "Rejection Message"
msgstr "VastuvÔetud sÔnumid"

#. hidden number
#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
msgstr "Keskmine nimi"

#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "Pole saadaval"

#, fuzzy
msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud."

#, fuzzy
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
#, fuzzy
msgid "Re-Invite"
msgstr "Kutsu"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#, fuzzy
msgid "WAP Server"
msgstr "Server"

#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Ühendumine TCP abil"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "Ühendatud"

#, fuzzy
msgid "Invite Message"
msgstr "Kutse sÔnum"

#, fuzzy
msgid "No results"
msgstr "Otsingutulemused"

#, fuzzy
msgid "No contacts found."
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"

#. define columns
#, fuzzy
msgid "UserId"
msgstr "Kasutaja"

msgid "Where I live"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr ""

#. packet could not be queued for transmission
#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
msgstr "XMPP sÔnumi viga"

#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda."

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Telefoninumber"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."

#, fuzzy
msgid "Message Error"
msgstr "XMPP sÔnumi viga"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Tekkis tundmatu viga %d.  Andmed: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "SASL-i viga"

#, fuzzy, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "SASL-i viga"

#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "Ühenduse viga"

#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "XMPP sÔnumi viga"

#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "Voo viga"

#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "Ikooni viga"

#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "Viga registreeringu tĂŒhistamisel"

#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Ühenduse viga"

#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "Tellimus"

#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Ühenduse viga"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "FailiĂŒlekanne"

#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "MÀrguannet pole vÔimalik luua"

#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Viga registreeringu tĂŒhistamisel"

#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "Viga kirjutamisel"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr ""

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr ""

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr ""

msgid "In Love"
msgstr "Armunud"

#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "Saatmine"

#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "Kutsu"

#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "LĂŒkka tagasi"

#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Kustuta"

msgid "MXit Advertising"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "Töökoha andmed"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Sellist kasutajat pole: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Kasutaja otsimine"

msgid "Reading challenge"
msgstr ""

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr ""

msgid "Logging in"
msgstr "Sisselogimine"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on mÀÀramata"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Sul ei paista MySpace kasutajanime olevat."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""
"Kas sa soovid praegu ĂŒhe mÀÀrata? (MĂ€rkus: SEDA POLE VÕIMALIK HILJEM MUUTA!)"

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr ""
"Ühendus serveriga katkes\n"
"%s"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Uued e-posti sÔnumid"

msgid "New blog comments"
msgstr "Uued blogikommentaarid"

msgid "New profile comments"
msgstr "Uued profiilikommentaarid"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Uued sÔbrakutsed!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Uued pildikommentaarid"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "VÀlksÔnumi-sÔbrad"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"Serverist lisati vÔi uuendati %d sÔber (kaasa arvatud sÔbrad, kes on juba "
"serveripoolses nimekirjas)"
msgstr[1] ""
"Serverist lisati vÔi uuendati %d sÔpra (kaasa arvatud sÔbrad, kes on juba "
"serveripoolses nimekirjas)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Serverist kontaktide lisamine"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protkolli viga, veakood %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi vÔi parool"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM viga"

msgid "Invalid input condition"
msgstr ""

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "TÔrge sÔbra lisamisel"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "TÔrge 'addbuddy' kÀsu tÀitmisel."

msgid "persist command failed"
msgstr ""

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "TÔrge sÔbra eemaldamisel"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "TÔrge 'delbuddy' kÀsu tÀitmisel."

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Ć iffer on puudu"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 ƥifrit pole vÔimalik leida"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Uuenda oma libpurple teeki nii, et see toetakse RC4u ĆĄifrit (>= 2.0.1). "
"MySpaceIM jÀetakse laadimata."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "SÔprade lisamine MySpace.com'ist"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "TÔrge sÔprade importimisel"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Otsi inimesi..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Muuda vÀlksÔnumi nime..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL-ikÀsitleja"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Kuvatava nime nÀitamine olekutekstis"

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

msgid "Send emoticons"
msgstr "TujunÀgude saatmine"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Ekraani eraldusvÔime (punkti tollile)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "AluskirjatĂŒĂŒbi suurus (punktides)"

msgid "User"
msgstr "Kasutaja"

msgid "Headline"
msgstr ""

msgid "Song"
msgstr "Laul"

msgid "Total Friends"
msgstr "SÔpru kokku"

msgid "Client Version"
msgstr "Kliendi versioon"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on saadaval"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Kasutajanimi on vaba. Kas sa soovid seda pruukida?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "KUI SEE ON JUBA MÄÄRATUD, POLE SEDA ENAM VÕIMALIK MUUTA!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Palun mÀÀra kasutajanimi"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "See kasutajanimi pole saadaval."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Palun proovi mÔnda muud kasutajanime:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Kasutajanimi on mÀÀramata"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Palun sisesta kasutajanimi, et kontrollida selle kasutamise vÔimalikkust:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Osuta tÀhelepanu"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s osutas sulle tÀhelepanu!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Kasutajale %s tÀhelepanu osutamine..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Anna kÔrvakiil"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s andis sulle kÔrvakiilu!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Kasutajale %s kÔrvakiilu andmine..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Pane pÔlema"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s pani sind pÔlema!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Kasutaja %s pÔlemapanemine..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Anna musi"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s andis sulle musi!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Kasutajale %s musi andmine..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Kallista"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s kallistas sind!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Kasutaja %s kallistamine..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Anna laksu"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s andis sulle laksu!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Kasutajale %s laksu andmine..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Torgi"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s torkis sind!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Kasutaja %s torkimine..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Viska viis"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s lÔi sinuga plaksu!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Kasutajale %s plaksu löömine..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "TĂŒnga"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s tĂŒngas sind!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Kasutaja %s tĂŒngamine..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Purista suud"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s puristas sinu poole suud!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Kasutaja %s poole puristamine..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

msgid "Unable to write to network"
msgstr "VÔrku kirjutamine pole vÔimalik"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "VÔrgust pole vÔimalik lugeda"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"

msgid "Not supported"
msgstr "Toetamata"

msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipÀÀsu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu sĂŒsteemiĂŒlem on selle toimingu keelanud"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi vĂ”imalik kaks korda lisada"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole vÔimalik lisada"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole vÔimalik hosti Àra tunda"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tÔttu"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole vĂ”imalik ĂŒhte isikut kaks korda lisada"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise kÀigus tekkis viga"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ĂŒhildu"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kĂŒmnel kasutajal samaaegselt sisse "
"logida"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole vÔrgus vÔi oled sa blokitud"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kasutajat %s pole vÔimalik pingida"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"SĂ”numit pole vĂ”imalik saata. Kasutaja kohta pole vĂ”imalik ĂŒksikasju hankida "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole vÔimalik sinu sÔbranimekirja lisada (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole vÔimalik kutsuda (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata. Konverentsi pole vÔimalik luua (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole vÔimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tÔsta. Viga "
"kausta loomisel (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole vÔimalik sinu sÔbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole vĂ”imalik ĂŒksikasju hankida."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole vÔimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole vÔimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussÀtteid pole vÔimalik muuta (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole vÔimalik luua (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"

msgid "Personal Title"
msgstr "Isiklik tiitel"

msgid "Mailstop"
msgstr ""

msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "TĂ€isnimi"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentimine..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Vastuse ootamine..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutse saatja: %s\n"
"\n"
"Saadetud: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ĂŒhineda?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada. Palun sisesta serveri aadress, "
"millega soovid ĂŒhenduda."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sÔnumeid pole vÔimalik saata."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"

msgid "Server address"
msgstr "Serveri aadress"

msgid "Server port"
msgstr "Serveri port"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sÔbranimekirja lisada."

msgid "No reason given."
msgstr "PÔhjendust pole mÀÀratud."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sÔnum:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"

#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Serverist vÔeti vastu ootamatu HTTP-vastus."

#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Serverist vÔeti vastu ootamatu HTTP-vastus."

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sinu ĂŒhendumine ja ĂŒhenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
"minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jÀtkad, siis pead pÀrast "
"ka kauem ootama."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Viga %s lahendamisel"

#, fuzzy
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
"Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada. Palun sisesta serveri aadress, "
"millega soovid ĂŒhenduda."

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Selle sÔnumi vastuvÔtmisel tekkis viga.  Ilmselt kasutab sÔber, kellega sa "
"vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa "
"tead, mis kooditabelit su sÔber kasutab, siis saad sa seda mÀÀrata oma AIM/"
"ICQ konto laiendatud valikute alt.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Selle sÔnumi vastuvÔtmisel tekkis viga.  Selle vÔis pÔhjustada asjaolu, et "
"sina oled valinud ĂŒhe kooditabeli ja %s teistsugust, vĂ”i kasutab %s vigast "
"klienti.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole vĂ”imalik ĂŒhineda"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Vigane jututoa nimi"

msgid "Invalid error"
msgstr "Ebakorrektne viga"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Faili pole vÔimalik saata"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Kataloogi pole vÔimalik saata."

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata."

#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
msgstr "VÔrguvaba sÔnum"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Kasutajale %s pole vÔimalik sÔnumit saata:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Kasutajale %s pole vÔimalik sÔnumit saata:"

msgid "Thinking"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "LÔpetab tippimise"

#, fuzzy
msgid "Questioning"
msgstr "PĂ€ringudialoog"

#, fuzzy
msgid "Eating"
msgstr "Hoiatused"

msgid "Watching a movie"
msgstr ""

msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"

#, fuzzy
msgid "At the office"
msgstr "Pole kontoris"

msgid "Taking a bath"
msgstr ""

msgid "Watching TV"
msgstr ""

msgid "Having fun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sleeping"
msgstr "Unine"

msgid "Using a PDA"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meeting friends"
msgstr "VÀlksÔnumi-sÔbrad"

#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "RÀÀgin telefoniga"

#, fuzzy
msgid "Surfing"
msgstr "Korduv"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiilne"

msgid "Searching the web"
msgstr ""

msgid "At a party"
msgstr ""

msgid "Having Coffee"
msgstr ""

#. Playing video games
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Kasutaja mÀngib"

msgid "Browsing the web"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "Laul"

#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Tööl"

#. Drinking [Alcohol]
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Tööl"

msgid "Listening to music"
msgstr "Kuulan muusikat"

#, fuzzy
msgid "Studying"
msgstr "Saatmine"

#, fuzzy
msgid "In the restroom"
msgstr "Huvid"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Kaugkasutajaga ĂŒhendumisel vĂ”eti vastu vigased andmed."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolli plugin"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ protokolli plugin"

msgid "Encoding"
msgstr "Kooditabel"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Kaugkasutaja sulges ĂŒhenduse."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu pÀringust."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Kaugkasutajaga ĂŒhendumisel vĂ”eti vastu vigased andmed."

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Kaugkasutajaga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada."

msgid "Direct IM established"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Free For Chat"
msgstr "Vestluseks vaba"

msgid "Not Available"
msgstr "Pole saadaval"

msgid "Occupied"
msgstr "HÔivatud"

msgid "Web Aware"
msgstr ""

msgid "Invisible"
msgstr "NĂ€htamatu"

#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "E-post"

#, fuzzy
msgid "Depression"
msgstr "Ametikoht"

#, fuzzy
msgid "At home"
msgstr "%s - lÀhem teave"

#, fuzzy
msgid "At work"
msgstr "VÔrk"

#, fuzzy
msgid "At lunch"
msgstr "LÔunal"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
"Autentimisserveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda."

msgid "Username sent"
msgstr "Kasutajanimi saadetud"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ühendus saavutatud, kĂŒpsis saadetud"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Ühendumise lĂ”puleviimine"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

msgid "Received authorization"
msgstr "Autoriseerimine vastu vÔetud"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "Kasutajat pole olemas"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr ""

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL'i vÀlksÔnumiserver pole ajutiselt saadaval."

#. username connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Sinu ĂŒhendumine ja ĂŒhenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
"minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jÀtkad, siis pead pÀrast "
"ka kauem ootama."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
"versioon aadressilt %s"

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Sinu ĂŒhendumine ja ĂŒhenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
"minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jÀtkad, siis pead pÀrast "
"ka kauem ootama."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID sisestamine"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."

msgid "Password sent"
msgstr "Parool saadetud"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Ühendust pole vĂ”imalik lĂ€htestada"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sÔbra: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr ""

msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"

msgid "_Decline"
msgstr "LĂŒkka _tagasi"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sinu AIM-ĂŒhendus vĂ”ib olla katkenud."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "HĂŒpiksĂ”num"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole vĂ”imalik vormindada, kuna kĂŒsitud nimi erineb "
"algupÀrasest nimest."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole vÔimalik vormindada, kuna see on vigane."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: Kasutajanime pole vÔimalik vormindada, kuna see on liiga pikk."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole vÔimalik muuta, kuna selle kasutajanime "
"alt on tehtud pÀring, mis on hetkel veel lahendamata."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole vÔimalik muuta, kuna mÀÀratud aadressiga "
"on seotud liiga palju kasutajanimesid."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole vÔimalik muuta, kuna mÀÀratud aadress on "
"vigane."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Konto andmed"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM-i profiili pole vÔimalik seada."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Arvatavasti proovisid Sa oma profiili mÀÀrata enne sisselogimise "
"protseduuride lÔppemist.  Sinu profiil jÀÀb muutmata. Proovi seda muuta "
"pĂ€rast tĂ€ielikku ĂŒhendumist."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Profile too long."
msgstr "Profiil on liiga pikk."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Away message too long."
msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "SÔbranimekirja pole vÔimalik vastu vÔtta"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""

msgid "Orphans"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"SÔpra %s pole vÔimalik lisada, kuna su sÔbranimekirjas on juba liiga palju "
"sÔpru. Palun eemalda sealt mÔni ja siis proovi uuesti."

msgid "(no name)"
msgstr "(nimi puudub)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "SÔpra %s pole teadmata pÔhjusel vÔimalik lisada."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sÔbranimekirja. Kas sa "
"soovid seda kasutajat lisada?"

msgid "Authorization Given"
msgstr ""

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

msgid "_Exchange:"
msgstr ""

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sinu vÀlksÔnumit ei saadetud, kuna Sul pole vÔimalik AIM-vestlustes "
"vÀlksÔnumeid saata."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes muusikapoe viit"

#, fuzzy
msgid "Lunch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "SÔbrakommentaar %s kohta"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "SÔbrakommentaar:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"

#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "Server sulges ĂŒhenduse."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hangi AIM-andmed"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigeeri sÔbrakommentaari"

#, fuzzy
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Saadetud sÔnumid"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr ""

msgid "Direct IM"
msgstr ""

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Volituste uuestikĂŒsimine"

msgid "Require authorization"
msgstr ""

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privaatsusvalikud"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Aadressi muutmine:"

#, fuzzy
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "<i>sa ootad autoriseerimist</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sa ootad jÀrgnevate sÔprade autoriseerimist"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr ""

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "SÔbra otsimine e-posti aadressi jÀrgi"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Sisesta otsitava sÔbra e-posti aadress."

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Kasutajate andmete mÀÀramine (veebis)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Muuda parooli (veebis)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr ""

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "MÀÀra privaatsusvalikud..."

#, fuzzy
msgid "Show Visible List"
msgstr "NÀita _sÔbranimekirja"

#, fuzzy
msgid "Show Invisible List"
msgstr "NĂ€htamatu"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr ""

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "SÔbra otsimine e-posti aadressi jÀrgi..."

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"FailiĂŒlekanneteks kasutatakse alati\n"
"AIM/ICQ proksi serverit (aeglasem, kuid\n"
"ei nÀita sinu IP-aaddressi vÀlja)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr ""

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Proovitakse ĂŒhenduda proksi serveri kaudu."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "SÔbraikoon"

msgid "Voice"
msgstr "HÀÀl"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

msgid "Get File"
msgstr "Faili hankimine"

msgid "Games"
msgstr "MĂ€ngud"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""

msgid "Add-Ins"
msgstr "Lisad"

msgid "Send Buddy List"
msgstr ""

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ otseĂŒhendus"

msgid "AP User"
msgstr ""

msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ serveri relee"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vana ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian krĂŒptimine"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr ""

msgid "Security Enabled"
msgstr "Turvalisus on lubatud"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videovestlus"

msgid "iChat AV"
msgstr ""

msgid "Live Video"
msgstr ""

msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr ""

msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"

msgid "Warning Level"
msgstr "Hoiatuste tase"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "SÔbra kommentaar"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Isiklik veebileht"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "TĂ€iendavad andmed"

msgid "Zip Code"
msgstr "Indeks"

msgid "Work Information"
msgstr "Töökoha andmed"

msgid "Division"
msgstr "Üksus"

msgid "Position"
msgstr "Ametikoht"

msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"

msgid "Online Since"
msgstr "VÔrgus alates"

msgid "Member Since"
msgstr "Liige alates"

msgid "Capabilities"
msgstr "VÔimalused"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Vigane SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"

msgid "Service not defined"
msgstr "Teenust pole kirjeldatud"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

msgid "Not supported by host"
msgstr "Pole hosti poolt toetatud"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"

msgid "Refused by client"
msgstr ""

msgid "Reply too big"
msgstr "Vastus on liiga suur"

msgid "Responses lost"
msgstr ""

msgid "Request denied"
msgstr "PĂ€ring on keelatud"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Pole piisavalt Ôiguseid"

msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Hoiatuste tase on liiga kÔrge (saatja)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Hoiatuste tase on liiga kÔrge (vastuvÔtja)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"

msgid "No match"
msgstr ""

msgid "List overflow"
msgstr ""

msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

msgid "Queue full"
msgstr ""

msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr ""

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr ""

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr ""

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt vÀlja (%s)"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Visible List"
msgstr "NĂ€htamatu"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invisible List"
msgstr "NĂ€htamatu"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grupi %s andmed"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

msgid "Sending Handshake"
msgstr "KĂ€epigistuse saatmine"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisselogimine on ĂŒmber suunatud"

msgid "Forcing Login"
msgstr ""

msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

msgid "Starting Services"
msgstr "Teenuste kÀivitamine"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "SÔnumit pole vÔimalik saata: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole vÔimalik sÔnumit saata:"

msgid "Place Closed"
msgstr ""

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "KÔlarid"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokaamera"

msgid "File Transfer"
msgstr "FailiĂŒlekanne"

msgid "Supports"
msgstr ""

msgid "External User"
msgstr "VĂ€line kasutaja"

msgid "Create conference with user"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sÔnum"

msgid "New Conference"
msgstr "Uus konverents"

msgid "Create"
msgstr "Algata"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"

#, fuzzy
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Server sulges ĂŒhenduse."

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"

msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "Vali kasutaja"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kasutajat pole vÔimalik lisada: kasutajat ei leitud"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Serverisse salvestatud sÔbranimekiri"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "SĂ”branimekirja salvestamise reĆŸiim"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Ainult kohalik sÔbranimekiri"

msgid "Merge List from Server"
msgstr ""

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr ""

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Nimekirja sĂŒnkroniseerimine serveriga"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole vÔimalik lisada: grupp on juba olemas"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sÔbranimekirjas juba olemas."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole vÔimalik lisada"

msgid "Possible Matches"
msgstr "VÔimalikud vastavused"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole vÔimalik lisada: gruppi ei leitud"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"

msgid "No matches"
msgstr "Vastavusi pole"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "No Matches"
msgstr "Vastavusi pole"

msgid "Search for a user"
msgstr ""

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

msgid "User Search"
msgstr "Kasutajaotsing"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

msgid "User Search..."
msgstr "Kasutajaotsing..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "JĂ”uga sisselogimine (serveri ĂŒmbersuunamisi eiratakse)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Kasutaja %s pole vÔrgus"

msgid "Key Agreement"
msgstr ""

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Kaugkasutaja pole enam vÔrgus"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

msgid "IM With Password"
msgstr ""

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "VÀlksÔnumi vÔtit pole vÔimalik seada"

msgid "Set IM Password"
msgstr "VÀlksÔnumiparooli seadmine"

msgid "Get Public Key"
msgstr ""

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Avalikku vÔtit pole vÔimalik hankida"

msgid "Show Public Key"
msgstr ""

msgid "Could not load public key"
msgstr "Avalikku vÔtit pole vÔimalik laadida"

msgid "User Information"
msgstr "Kasutaja andmed"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole vÔimalik hankida"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "SÔber %s pole vÔrgus"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"SÔbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku vÔtme. Avaliku vÔtme "
"importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."

msgid "_Import..."
msgstr "_Impordi..."

msgid "Select correct user"
msgstr ""

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

msgid "Detached"
msgstr ""

msgid "Indisposed"
msgstr ""

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ärata mind ĂŒles!"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Üliaktiivne"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr ""

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eelistatud kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Eelistatud keel"

msgid "Device"
msgstr "Seade"

msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"

msgid "Geolocation"
msgstr ""

msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

msgid "IM with Password"
msgstr ""

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Avaliku vÔtme hankimine..."

msgid "Kill User"
msgstr ""

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parool:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalit %s pole vÔrgus olemas"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanali andmed"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanali andmeid pole vÔimalik hankida"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali ĆĄiffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanali reĆŸiimid:</b>"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asutaja vÔtme sÔrmejÀlg:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaliku vÔtme avamine..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanali parool"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanali avalike vÔtmete nimekiri"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

msgid "Channel Authentication"
msgstr ""

msgid "Add / Remove"
msgstr ""

msgid "Group Name"
msgstr "Grupinimi"

msgid "Passphrase"
msgstr "Parool"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tÀhendab kasutajate piirangu "
"lÀhtestamist."

msgid "Invite List"
msgstr ""

msgid "Ban List"
msgstr "TÔrjenimekiri"

msgid "Add Private Group"
msgstr ""

msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

msgid "Set Permanent"
msgstr ""

msgid "Set User Limit"
msgstr ""

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

msgid "Join Private Group"
msgstr ""

msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

msgid "Call Command"
msgstr ""

msgid "Cannot call command"
msgstr ""

msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu kÀsk"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvaline failiĂŒlekanne"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Viga faili ĂŒlekandmisel"

msgid "Remote disconnected"
msgstr ""

msgid "Permission denied"
msgstr "LigipÀÀs keelatud"

msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendumine ĂŒletas ajapiirangu"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "TĂ”rge ĂŒhendumise loomisel"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "FailiĂŒlekande seanssi pole olemas"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Pole ĂŒhtegi akriivset failiĂŒlekandeseanssi"

msgid "File transfer already started"
msgstr "FailiĂŒlekanne on juba kĂ€ivitatud"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "FailiĂŒlekannet pole vĂ”imalik alustada"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Faili pole vÔimalik saata"

msgid "Error occurred"
msgstr "Tekkis viga"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

msgid "Server signoff"
msgstr ""

msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklikud andmed"

msgid "Birth Day"
msgstr "SĂŒnnipĂ€ev"

msgid "Job Role"
msgstr ""

msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"

msgid "Unit"
msgstr "Üksus"

msgid "Note"
msgstr "MĂ€rkus"

msgid "Join Chat"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Tegelik nimi"

msgid "Status Text"
msgstr "Olekutekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Avaliku vÔtme sÔrmejÀlg"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

msgid "_More..."
msgstr "_Veel..."

msgid "Detach From Server"
msgstr ""

msgid "Cannot detach"
msgstr ""

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Teemat pole vÔimalik seada"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "TĂ”rge hĂŒĂŒdnime muutmisel"

msgid "Roomlist"
msgstr "Tubade nimekiri"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole vÔimalik hankida"

msgid "Network is empty"
msgstr "VĂ”rk on tĂŒhi"

msgid "No public key was received"
msgstr "Avalikku vÔtit pole vastu vÔetud"

msgid "Server Information"
msgstr "Serveri andmed"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serveri andmeid pole vÔimalik hankida"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serveri statistika"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serveri statistikat pole vÔimalik hankida"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohaliku serveri kÀivitusaeg: %s\n"
"Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
"Kohaliku serveri kliente: %d\n"
"Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
"Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku raku kliente: %d\n"
"Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
"Kohaliku raku servereid: %d\n"
"Kliente kokku: %d\n"
"Kanaleid kokku: %d\n"
"Servereid kokku: %d\n"
"Marsruutereid kokku: %d\n"
"Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
"Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "VÔrgustatistika"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "TÔrge ping'i lÀbiviimisel"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"

msgid "Could not kill user"
msgstr ""

msgid "WATCH"
msgstr ""

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kasutajat pole vÔimalik jÀlgida"

msgid "Resuming session"
msgstr ""

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ühenduse autentimine"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serveri avaliku vÔtme verifitseerimine"

msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Avaliku vÔtme verifitseerimine"

msgid "_View..."
msgstr "_Vaata..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Toetamata avaliku vÔtme liik"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ĂŒhendumisel"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "TÔrge vÔtmevahetusel"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

msgid "Performing key exchange"
msgstr "VÔtmevahetuse lÀbiviimine"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-vÔtmepaari pole vÔimalik laadida"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"

msgid "Out of memory"
msgstr "Vaba pole piisavalt mÀlu"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-protokolli pole vÔimalik lÀhtestada"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Viga SILC-vÔtmepaari laadimisel"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinu hetkemeeleolu"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sinu poolt eelistatud ĂŒhenduse vĂ”tmise meetodid"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonverentsid"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Sinu hetkeolek"

msgid "Online Services"
msgstr "VÔrguteenused"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

msgid "Your VCard File"
msgstr "Sinu VKaarti fail"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ajavöönd (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kasutaja ĂŒhendatud oleku rekvisiidid"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

msgid "Message of the Day"
msgstr "PÀevasÔnum"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "PÀevasÔnum pole saadaval"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Sellele ĂŒhendusele pole seonduvat pĂ€evasĂ”numit"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Uue SILC vÔtmepaari loomine"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "TÔrge vÔtmepaari genereerimisel"

msgid "Key length"
msgstr "VÔtme pikkus"

msgid "Public key file"
msgstr "Avaliku vÔtme fail"

msgid "Private key file"
msgstr "Salajase vÔtme fail"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "VÔtmepaari loomine"

msgid "Online Status"
msgstr ""

msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC vÔtmepaari loomine..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole vÔrgus"

msgid "Topic too long"
msgstr "Teema on liiga pikk"

msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalit %s ei leitud"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tundmatu kÀsk: %s, (vÔibolla kliendi viga)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Vestlusest lahkumine"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Vestlusest lahkumine"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Teema vaatamine vÔi muutmine"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]:  Selles vÔrgus oleva vestlusega "
"ĂŒhinemine"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Sellest vÔrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt; &lt;sĂ”num&gt;:  ErasĂ”numi saatmine kasutajale"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt; [&lt;sĂ”num&gt;]:  ErasĂ”numi saatmine kasutajale"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Serveri pÀevasÔnumi vaatamine"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [sĂ”num]:  Serveriga ĂŒhenduse katkestamine, vĂ”imalik on jĂ€tta ka "
"sellekohane sÔnum"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uus_hĂŒĂŒdnimi&gt;:  Sinu hĂŒĂŒdmine muutmine"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt;:  Selle hĂŒĂŒdnimega kasutaja andmete vaatamine"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;hĂŒĂŒdnimi&gt; [kommentaar]:  Kasutaja kanalilt "
"vÀljalöömine"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hĂŒĂŒdnimi&gt;]:  Kliendi tĂ”rjumine kanalilt"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Serveri ja vÔrgu statistika vaatamine"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Ühendatud serverile PING-i saatmine"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolli plugin"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"

msgid "Network"
msgstr "VÔrk"

msgid "Public Key file"
msgstr "Avaliku vÔtme fail"

msgid "Private Key file"
msgstr "Salajase vÔtme fail"

msgid "Cipher"
msgstr "Ć iffer"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Avaliku vÔtmega autentimine"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "KÔikide sÔnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC vÔtmepaari loomine..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC vÔtmepaari pole vÔimalik luua\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Hostinimi: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Riik: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "VÔtme pikkus: \t%d bitti\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versioon: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliku vÔtme sÔrmejÀlg:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Public Key Information"
msgstr "Avaliku vÔtme teave"

msgid "Paging"
msgstr ""

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonverents"

msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"

msgid "PDA"
msgstr "ElektronmÀrkmik"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sÔnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sÔnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Serveri statistika pole saadaval"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ĂŒhendumisel"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "TÔrge: Versioonid ei klapi, uuenda oma klienti"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "TÔrge: Teine pool ei toeta vÔi ei usalda sinu avalikku vÔtit"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "TÔrge: Teine pool ei toeta pakutud ƥifrit"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "TÔrge: Teine pool ei toeta pakutud PKCS'i"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "TÔrge: Teine pool ei toeta pakutud rÀsifunktsiooni"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "TÔrge: Teine pool ei toeta pakutud HMAC'i"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "TÔrge: Vigane signatuur"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "TĂ”rge: Vigane kĂŒpsis"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "TÔrge: Autentimine nurjus"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC-kliendi ĂŒhendust pole vĂ”imalik lĂ€htestada"

msgid "John Noname"
msgstr "Nimetu Nipitiri"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC-vÔtmepaari pole vÔimalik laadida: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ühendust pole vĂ”imalik luua"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Tundmatu vastus serverilt."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Soklit pole vÔimalik luua"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda."

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sÔnavahe- ja @-mÀrke"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Serveri port"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Olek avalikustatakse (mĂ€rkus: igaĂŒks vĂ”ib sind nĂ€ha)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"

msgid "Use proxy"
msgstr "Kasutatakse proksit"

msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentimiskasutaja"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentimisdomeen"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;tuba&gt;:  Yahoo vĂ”rgus oleva jututoaga ĂŒhinemine"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Yahoo vÔrgu jututubade nimekirja kuvamine"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Kasutajaga Doodle seansi algatamine"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolli plugin"

msgid "Pager port"
msgstr ""

msgid "File transfer server"
msgstr "FailiĂŒlekande server"

msgid "File transfer port"
msgstr "FailiĂŒlekande port"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Jututoa lokaat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr ""

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Jututubade nimekirja URL"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolli plugin"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sĂŒsteemne sĂ”num %s jaoks:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sÔnum:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "Autoriseerimine vastu vÔetud"

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine vÔib selle parandada."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine vÔib selle parandada."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine vÔib selle parandada."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "Vigane kasutajanimi vÔi parool"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "TÔrge Yahoo! autentimisel"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Kas eirata sÔpra?"

#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi vÔi parool"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine vÔib selle parandada."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr ""

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine vÔib selle parandada."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "SÔpra %s pole vÔimalik serveri nimekirjas gruppi %s lisada (konto %s)."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "SÔpra pole vÔimalik serveri nimekirja lisada."

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Serverist vÔeti vastu ootamatu HTTP-vastus."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr ""
"Ühendus serveriga katkes:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"Selle serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust luua:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr ""
"Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada. Palun sisesta serveri aadress, "
"millega soovid ĂŒhenduda."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr "Pole kodus"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Pole töölaua taga"

msgid "Not in Office"
msgstr "Pole kontoris"

msgid "On Vacation"
msgstr "Puhkusel"

msgid "Stepped Out"
msgstr ""

msgid "Not on server list"
msgstr "Pole serveri loendis"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

msgid "Presence"
msgstr ""

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

msgid "Join in Chat"
msgstr "Ühine vestlusega"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Algata konverents"

msgid "Presence Settings"
msgstr ""

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr ""

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiveeri ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Ühine kasutajaga vestluses..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Ava sisendkast"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle pÀringu saatmine."

msgid "Unable to connect."
msgstr "Ühendumine pole vĂ”imalik."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s proovib sulle saata %d-failist koosnevat gruppi.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Viga kirjutamisel"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Jaapani Yahoo! profiil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profiil"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Vabandust, tÀiskasvanutele mÔeldud materjali sisaldavad profiilid pole "
"hetkel toetatud."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Kui sa soovid seda profiili vaadata, siis pead sa oma veebisirvija abil "
"kĂŒlastama seda aadressi:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobid"

msgid "Latest News"
msgstr "Viimased uudised"

msgid "Home Page"
msgstr "Koduleht"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lahe viit nr 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lahe viit nr 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lahe viit nr 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Viimane uuendus"

#, fuzzy
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Vabandust, see profiil paistab olevat hetkel toetamata keeles vÔi vormingus."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Kasutajaprofiil on tĂŒhi."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s logis sisse."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "TĂ”rge vestlusega ĂŒhinemisel"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Tundmatu tuba"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "VÔibolla on tuba tÀis"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Tundmatu viga. VÔib-olla pead sa vÀlja logima ja enne jututoaga "
"taasliitumist 5 minutit ootama"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sa vestled nĂŒĂŒd jututoas %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "TĂ”rge sĂ”braga jututoas ĂŒhinemisel"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "VÔibolla pole nad jututoas?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "TÔrge jututubade nimekirja hankimisel."

msgid "Voices"
msgstr ""

msgid "Webcams"
msgstr "Veebikaamerad"

msgid "Connection problem"
msgstr "Ühendumisprobleem"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Tubade nimekirja pole vÔimalik hankida."

msgid "User Rooms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr ""
"Ühendus serveriga katkes\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(SÔnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Peidetud vÔi pole sisse logitud"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

msgid "Anyone"
msgstr "IgaĂŒks"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instants:"

msgid "_Recipient:"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

msgid "Resubscribe"
msgstr ""

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolli plugin"

msgid "Use tzc"
msgstr ""

msgid "tzc command"
msgstr ""

msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

msgid "Realm"
msgstr ""

msgid "Exposure"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr ""
"Soklit pole vÔimalik luua:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP-proksi vastust pole vĂ”imalik analĂŒĂŒsida: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Proksi ĂŒhenduse viga %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "LigipÀÀs keelatud: HTTP proksi server keelab pordi %d tunneldamise."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Viga %s lahendamisel"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s otsib sinu tÀhelepanu!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"

msgid "_No"
msgstr "_Ei"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_NÔustu"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"

msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nĂŒĂŒd nimega %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nÔustume jututoa kutsega?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "TujunÀo jaoks kasutatav kiirklahv"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Salvestatud pilt"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "TĂ”rge SSL-ĂŒhendumisel"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "TÔrge SSL kÀepigistusel"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ĂŒhenduse partner esitas vigase sertifikaadi"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tundmatu SSL-viga"

msgid "Unset"
msgstr ""

msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"

msgid "Extended away"
msgstr "Kaua eemal"

#, fuzzy
msgid "Feeling"
msgstr "VastuvÔtmine"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nĂŒĂŒd %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) pole enam %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s jÀi jÔude"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s naases jÔudeolekust"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jÀi jÔude"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s naases jÔudeolekust"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."

msgid "Unknown."
msgstr "Tundmatu."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d pÀev"
msgstr[1] "%d pÀeva"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Hostiga %s pole vĂ”imalik ĂŒhenduda: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Kaughost sulges ĂŒhenduse."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendumine ĂŒletas ajapiirangu."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Ühendus lĂŒkati tagasi."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Aadress on juba kasutusel."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneti sÔnumivahetus"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin, Interneti sÔnumivahetus"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Parooli peetakse meeles"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Kohalik alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Teavitused e-posti _uute sÔnumite kohta"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sÔbra_ikooni:"

#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Laien_datud"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse GNOME proksi sÀtteid"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse ĂŒldisi proksi sĂ€tteid"

msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi puudub"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sÀtteid"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kui sa pÀris lÀhedalt vaatad, siis"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "vÔid sa nÀha paarituvaid liblikaid"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proksi liik:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parool:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Voice and Video"
msgstr "SĂ€tete redigeerimine"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uut kontot pole vÔimalik salvestada"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."

msgid "Add Account"
msgstr "Konto lisamine"

msgid "_Basic"
msgstr "_PÔhiline"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"

#, fuzzy
msgid "P_roxy"
msgstr "Proksi"

msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tere tulemast programmi %s!</span>\n"
"\n"
"Sul pole seadistatud ĂŒhtegi vĂ€lksĂ”numikontot. Ühenduse algatamiseks "
"programmi %s abil, vajuta allpool olevat nuppu <b>Lisa</b> ja seadista oma "
"esimene konto. Kui sa soovid, et %s ĂŒhenduks mitme vĂ€lksĂ”numikonto kaudu, "
"vajuta uuesti <b>Lisa</b>, kuniks kÔik soovitud kontod on seadistatud.\n"
"\n"
"Kontode lisamiseks, muutmiseks ja eemaldamiseks vÔimalik on kontode akent "
"uuesti avada, kui sa valid sĂ”branimekirja akna menĂŒĂŒst <b>Kontod->Halda "
"kontosid</b>."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sÔbranimekirja%s%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sÔbranimekirja%s%s"

#, fuzzy
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Uus vÀlksÔnum"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "TaustavÀrvus"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Lao"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "TaustavÀrvus"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Laien_da"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "TaustavÀrvuse valimine"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Ahen_da"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "TaustavÀrvuse valimine"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "Kiirklahv"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "Ühendatud"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "Eemal"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr "Ühendamata"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "Tujutekst"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Saadetakse sÔnumit"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud vÀljad."

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Konto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ĂŒhineda.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"

msgid "Un_block"
msgstr "Eemalda _blokeering"

msgid "Move to"
msgstr "TÔsta uude kohta"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"

msgid "I_M"
msgstr "VÀ_lksÔnum"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lisa vestlus"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Videovestlus"

msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisa _sÔbramÀrguanne..."

msgid "View _Log"
msgstr "Vaata _logi"

#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Peida, kui pole vĂ”rku ĂŒhendatud"

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "NĂ€ita, kui pole vĂ”rku ĂŒhendatud"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "MÀÀra kohandatud ikoon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sÔber..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kustuta grupp"

msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"

msgid "Auto-Join"
msgstr "AutomaatĂŒhinemine"

msgid "Persistent"
msgstr "PĂŒsiv"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sÀtteid..."

msgid "_Collapse"
msgstr "Ahen_da"

msgid "_Expand"
msgstr "Laien_da"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Vahendid/Vaigista helid"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ĂŒhegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sĂ”pra "
"lisada saaks."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu."

#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Alias (valikuline)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Kasutaja meeleolu mÀÀramine"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_SÔbrad"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/SÔbrad/Uus _vÀlksÔnum..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/SĂ”brad/Ühine _jututoaga..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/SÔbrad/Hangi kasutaja _andmed"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/SÔbrad/Vaata kasutaja _logi..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/SÔbrad/_NÀita"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/Ü_hendamata sĂ”pru"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/_TĂŒhje gruppe"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/_SĂ”bra ĂŒksikasju"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/SÔbrad/NÀita/_JÔudeoleku aegu"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/SÔbrad/NÀita/_Protokollide ikoone"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/SÔbrad/SÔp_rade sortimine"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/SÔbrad/Lisa _sÔber..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/SÔbrad/Lisa ju_tutuba..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/SÔbrad/Lisa _grupp..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/SÔbrad/_LÔpeta"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontod"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontod/Halda kontosid"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Vahendid"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Vahendid/SÔbra_mÀrguanded"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Vahendid/_TujunÀod"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Vahendid/_Eelistused"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Vahendid/_Privaatsus"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Vahendid/SĂŒsteemne _logi"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Vahendid/_FailiĂŒlekanded"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Vahendid/SĂŒsteemne _logi"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_bi"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Abi/_Online abi"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "SÔbra andmed"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Abi/_Silumisaken"

#, fuzzy
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "Serveri andmed"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "SÔbra andmed"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "Isiklikud andmed"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Abi/Programmist _lÀhemalt"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Teema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "SÔbra alias"

msgid "Logged In"
msgstr "Sisse logitud"

msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nÀhtud"

msgid "Spooky"
msgstr "Kummituslik"

msgid "Awesome"
msgstr "Imeline"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkiv"

msgid "Total Buddies"
msgstr "SÔpru kokku"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "JÔude %dp %dt %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "JÔude %dt %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "JÔude %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/SÔbrad/Uus vÀlksÔnum..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/SĂ”brad/Ühine vestlusega..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/SÔbrad/Hangi kasutaja andmed..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/SÔbrad/Lisa sÔber..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/SÔbrad/Lisa vestlus..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/SÔbrad/Lisa grupp..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Vahendid/Privaatsus"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lugemata sÔnum, saatja: %s\n"
msgstr[1] "%d lugemata sÔnumit, saatja: %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "KĂ€sitsi"

msgid "By status"
msgstr "Oleku jÀrgi"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ĂŒhenduse"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"

msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"

msgid "Re-enable"
msgstr "Luba uuesti"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

msgid "Welcome back!"
msgstr "Tere tulemast tagasi!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parool</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Logi sisse"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontod"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
"\n"
"Sul pole ĂŒhtegi kontot lubatud. Kontosid on vĂ”imalik lubada aknast "
"<b>Kontod</b>, kui valid menĂŒĂŒst <b>Kontod->Halda kontosid</b>. Kui sul on "
"konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid tÀpsustada ja "
"sÔpradega lobiseda."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/Ühendamata sĂ”pru"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/TĂŒhje gruppe"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/SĂ”bra ĂŒksikasju"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/SÔbrad/NÀita/JÔudeaegu"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/SÔbrad/NÀita/Protokollide ikoone"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "SÔbra lisamine.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "SÔbra _kasutajanimi:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Kutse sÔnum"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "SÔbra lisamine _gruppi:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ĂŒhegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
"vÔimalik vestelda."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta kÀivad andmed lisatakse sinu "
"sÔbranimekirja.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."

msgid "Enable Account"
msgstr "Luba konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"

#, fuzzy
msgid "Set _Mood..."
msgstr "MÀÀra meeleolu..."

msgid "No actions available"
msgstr "Toiminguid pole"

msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"

msgid "/Tools"
msgstr "/Vahendid"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/SÔbrad/Sordi sÔbrad"

#, fuzzy
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mÔeldud on."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-serverid"

msgid "Unknown command."
msgstr "Tundmatu kÀsk."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "SÔbra kutsumine jututuppa"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_SÔber:"

msgid "_Message:"
msgstr "SÔ_num:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Vestluse salvestamine"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ära eira"

msgid "Ignore"
msgstr "Eira"

msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "Viimati ĂŒtles"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ikoonifaili pole vÔimalik kettale salvestada."

msgid "Save Icon"
msgstr "Ikooni salvestamine"

msgid "Animate"
msgstr ""

msgid "Hide Icon"
msgstr "Peida ikoon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "MÀÀra kohandatud ikoon..."

msgid "Change Size"
msgstr "Muuda suurust"

msgid "Show All"
msgstr "NÀita kÔiki"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Vestlus"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Vestlus/Uus _vÀlksÔnum..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Vestlus/_Kutsu..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Vestlus/_Otsi..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Vestlus/Vaata _logi"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Vestlus/Salvesta _kui..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Vestlus/_Puhasta tagasikerimine"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Vestlus/_Veel"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Vestlus/_Veel"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Vestlus/_Veel"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Vestlus/Vaata _logi"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Vestlus/Saada _fail..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Vestlus/Hangi andmed"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Vestlus/Lisa sÔbra_mÀrguanne..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Vestlus/_Hangi teavet"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Vestlus/_Kutsu..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Vestlus/_Veel"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Vestlus/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Vestlus/_Bloki..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Vestlus/_Eemalda blokeering..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Vestlus/_Lisa..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Vestlus/_Eemalda"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Vestlus/Lisa _viit..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Vestlus/Lisa _pilt..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Vestlus/_Sulge"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/V_alikud"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valikud/Luba _logimine"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valikud/Luba _helid"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valikud/NÀita _vormindamise tööriistu"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valikud/NĂ€ita _ajatempleid"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Vestlus/Veel"

msgid "/Options"
msgstr "/Valikud"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Vestlus"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Vestlus/Vaata logi"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Vestlus/Veel"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Vestlus/Vaata logi"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Vestlus/Veel"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Vestlus/Saada fail..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Vestlus/Hangi andmed"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Vestlus/Lisa sÔbramÀrguanne..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Vestlus/Hangi andmed"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Vestlus/Kutsu..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Vestlus/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Vestlus/Bloki..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Vestlus/Eemalda blokeering..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Vestlus/Lisa..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Vestlus/Eemalda..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Vestlus/Lisa viit..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Vestlus/Lisa pilt..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valikud/Luba logimine"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valikud/Luba helid"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valikud/NÀita vormindamise tööriistu"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valikud/NĂ€ita ajatempleid"

msgid "User is typing..."
msgstr "Kasutaja tipib..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s lÔpetas sisestamise"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "K_ellele saata"

msgid "_Send"
msgstr "_Saada"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 isikut toas"

#, fuzzy
msgid "Close Find bar"
msgstr "Sulge see kaart"

#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Otsing"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippimine lÔpetatud"

msgid "Nick Said"
msgstr ""

msgid "Unread Messages"
msgstr "Lugemata sÔnumid"

msgid "New Event"
msgstr "Uus sĂŒndmus"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."

msgid "Confirm close"
msgstr "Sulgemiskinnitus"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sul on lugemata sÔnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulge teised kaardid"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulge kÔik kaardid"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Haagi see kaart lahti"

msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"

msgid "Close conversation"
msgstr "Vestluse sulgemine"

msgid "Last created window"
msgstr "Viimati loodud aknasse"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "VÀlksÔnumid ja jututoad eraldi akendesse"

msgid "New window"
msgstr "Uude aknasse"

msgid "By group"
msgstr "Grupi kaupa"

msgid "By account"
msgstr "Konto kaupa"

msgid "Find"
msgstr "Otsing"

msgid "_Search for:"
msgstr "O_tsida stringi:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"

msgid "Invert"
msgstr ""

msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletÔstmine"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Ainult _ikoon"

msgid "_Text Only"
msgstr "Ainult _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "TÀiendavate valikuta jaoks klÔpsa parema nupuga."

msgid "Level "
msgstr "Tase "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."

msgid "All"
msgstr "KÔik"

msgid "Misc"
msgstr "Muu"

msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"

msgid "Error "
msgstr "Vead"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Esitaja"

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "kasutajatugi"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "arendaja ja veebimeister"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "maintainer"
msgstr "hooldaja"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaimi hooldaja"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

msgid "support/QA"
msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "algse versiooni autor"

msgid "lead developer"
msgstr "juhtiv arendaja"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "Afrikaans"
msgstr "Aafrika"

msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "HĂ€benev"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Valgevene ladina"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"

#, fuzzy
msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengaali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"

msgid "Catalan"
msgstr "Kataloonia"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valentsia kataloonia"

msgid "Czech"
msgstr "TĆĄehhi"

msgid "Danish"
msgstr "Taani"

msgid "German"
msgstr "Saksa"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"

msgid "Australian English"
msgstr "Austraalia inglise"

msgid "British English"
msgstr "Briti inglise"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada inglise"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"

msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"

msgid "Basque"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "PĂ€rsia"

msgid "Finnish"
msgstr "Soome"

msgid "French"
msgstr "Prantsuse"

msgid "Irish"
msgstr "Iiri"

msgid "Galician"
msgstr "Galiitsia"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati keelemeeskond"

msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Croatian"
msgstr ""

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Rumeenia"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"

msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"

msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Gruusia tÔlkijad"

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Muu"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada tÔlkemeeskond"

msgid "Korean"
msgstr "Korea"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#, fuzzy
msgid "Maithili"
msgstr "Nihilist"

#, fuzzy
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Uus e-sÔnum"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"

#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "Mees"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Makedoonia"

#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "Gujarati"

#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Mees"

msgid "BokmÄl Norwegian"
msgstr "Norra (bokmÄl)"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandi, Flaami"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra (nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Oriya"
msgstr "Opera"

msgid "Punjabi"
msgstr "PandĆŸabi"

msgid "Polish"
msgstr "Poola"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugali"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugali-Brasiilia"

msgid "Pashto"
msgstr ""

msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

msgid "Russian"
msgstr "Vene"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"

msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia"

msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Turkish"
msgstr "TĂŒrgi"

#, fuzzy
msgid "Ukranian"
msgstr "Rumeenia"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kongi hiina"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hiina traditsiooniline"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s on graafiline ja modulaarne sÔnumivahetuse klient. Programm pÔhineb "
"libpurple teegil, mis on suuteline ĂŒhenduma protokollide AIM, MSN, Yahoo!, "
"XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ja QQ abil, vĂ”imalik on ĂŒhenduda rööbiti mitme "
"protokolli kaudu.  Kasutajaliidese jaoks on kasutatud GTK+ teeki.<BR><BR>Te "
"vĂ”ite seda programmi edasi levitada ja/vĂ”i muuta vastavalt GNU Üldise "
"Avaliku Litsentsi (vastavalt teie valikule ka versioon 2 vÔi uuem versioon) "
"tingimustele. GNU Üldise Avaliku Litsenti koopia asub failis 'COPYING', mis "
"peaks olema %s pakiga kaasas.  Programmi %s autoriÔigused kuuluvad programmi "
"autoritele. Autorite tÀielik nimekiri asub failis 'COPYRIGHT'. Programmil "
"pole mitte mingisugust garantiid.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s - lÀhem teave"

#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "SÔbra andmed"

#. End of not to be translated section
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "SÔbra andmed"

msgid "Current Developers"
msgstr "Praegused arendajad"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Endised arendajad"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Serveri andmed"

msgid "Current Translators"
msgstr "Praegused tÔlkijad"

msgid "Past Translators"
msgstr "Endised tÔlkijad"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Töökoha andmed"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "SÔbra andmed"

#, fuzzy
msgid "Plugin Information"
msgstr "Sisselogimise andmed"

msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi vÔi alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."

msgid "View User Log"
msgstr "Kasutaja logi vaatamine"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliase kontakt"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Sisesta sellele kontaktile alias."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "SÔbrale aliase mÀÀramine"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Paistab, et sa proovid ĂŒhendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jĂ€tkata?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppide ĂŒhendamine"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "Ühenda _grupid"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kÔiki selle liikmeid oma sÔbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eemalda grupp"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sÔbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "SÔbra eemaldamine"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eemalda sÔber"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sÔbranimekirjast.  Kas sa soovid seda "
"teha?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Vestluse eemaldamine"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eemalda vestlus"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Parema hiireklÔpsuga nÀed veel lugemata sÔnumeid...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Muuda olekut"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "NÀita _sÔbranimekirja"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Lugemata sÔnumid"

msgid "New _Message..."
msgstr "Uus _sÔnum..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Eelistused"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Vaigista _helid"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Vilkumine uue sÔnumi korral"

msgid "_Quit"
msgstr "_LÔpeta"

msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust mÀÀratud."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Viga %s kÀivitamisel: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Viga %s kÀivitamisel"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"

msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"

msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jÀÀnud:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ĂŒlekannete lĂ”ppemisel"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_LĂ”petatud ĂŒlekanded puhastatakse"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "FailiĂŒlekande ĂŒ_ksikasjad"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Aseta _lihttekstina"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Puhasta vormindus"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Keela valitud tekstis _tujunÀod"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "HĂŒperviida vĂ€rv"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "HĂŒperviitade joonistamise vĂ€rv."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "HĂŒperviida vĂ€rv"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "HĂŒperviitade joonistamise vĂ€rv hiirekursori fookuse korral."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "HĂŒperviida vĂ€rv fookuses"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "HĂŒperviitade joonistamise vĂ€rv hiirekursori fookuse korral."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nime vÀrvus saadetud sÔnumites"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nime vÀrvus vastuvÔetud sÔnumites"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

msgid "Typing notification color"
msgstr "TippimismÀrguande vÀrvus"

#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "TippimismÀrguande kuvamiseks kasutatav vÀrvus"

msgid "Typing notification font"
msgstr "TippimismĂ€rguande kirjatĂŒĂŒp"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "TippimismĂ€rguande kuvamiseks kasutatav kirjatĂŒĂŒp"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "TippimismÀrguande lubamine"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitĂŒĂŒp</span>\n"
"\n"
"Vaikimisi on selleks PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvesta pilt..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Lisa _kohandatud tujunÀgu..."

msgid "Select Font"
msgstr "KirjatĂŒĂŒbi valimine"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Teksti vÀrvuse valimine"

msgid "Select Background Color"
msgstr "TaustavÀrvuse valimine"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Kirjeldus"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."

msgid "Insert Link"
msgstr "Viida lisamine"

msgid "_Insert"
msgstr "L_isa"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "TÔrge pildi salvestamisel: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Pildi lisamine"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "TujunÀod"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Halda kohandatud tujunÀgusid"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Selles teemas pole tujunÀgusid"

msgid "_Font"
msgstr "Kir_jatĂŒĂŒp"

msgid "Group Items"
msgstr ""

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"

msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"

msgid "Strikethrough"
msgstr "LĂ€bijoonitud"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "KirjatĂŒĂŒbi suuruse suurendamine"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "KirjatĂŒĂŒbi suuruse vĂ€hendamine"

msgid "Font Face"
msgstr "KirjatĂŒĂŒp"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Teksti vÀrvus"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Vorminduse algvÀÀrtustamine"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "VÀlksÔnumipildi lisamine"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "TujunÀo lisamine"

#, fuzzy
msgid "Send Attention"
msgstr "Saatmisnupp"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Rasvane</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>LĂ€bijoonitud</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Tavaline"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_VĂ€iksem</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "Ki_rjatĂŒĂŒp"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Teksti vÀrvus"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Tau_stavÀrvus"

msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"

msgid "_Link"
msgstr "_Viit"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_RÔhtjoon"

msgid "_Smile!"
msgstr "_TujunÀgu!"

msgid "_Attention!"
msgstr ""

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "TÔrge logi kustutamisel"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolli Ôiguseid ja proovi uuesti."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""

msgid "Delete Log?"
msgstr "Kas kustutada logi?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Kustuta logi..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sirvi logide kausta"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. LĂ€hema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "DIR"
msgstr ""

msgid "use DIR for config files"
msgstr ""

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""

msgid "display this help and exit"
msgstr ""

msgid "allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "don't automatically login"
msgstr ""

msgid "NAME"
msgstr ""

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""

msgid "X display to use"
msgstr ""

msgid "display the current version and exit"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "_Media"
msgstr ""

msgid "_Hangup"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

msgid "Incoming Call"
msgstr ""

msgid "_Hold"
msgstr ""

msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"

msgid "_Mute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s sai %d uue sÔnumi."
msgstr[1] "%s sai %d uut sÔnumit."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uus e-sÔnum.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uut e-sÔnumit.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Sirvija kÀsk \"%s\" on vigane."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL-i pole vÔimalik avada"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Viga \"%s\" kÀivitamisel: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Tundmatu sÔnum"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Ava kÔik sÔnumid"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sÔnum!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "Uus sÔbramÀrguanne"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sÔnum!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "JÀrgnevad pluginad laaditakse mÀlust vÀlja."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mitu pluginat laaditakse mÀlust vÀlja."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Pluginate vÀljalaadimine"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Pluginat pole vÔimalik vÀlja laadida"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
"Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Programmeerija:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Veebisait:</b> "

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Failinimi:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Seadista pl_uginat"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugina ĂŒksikasjad</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "SÔbramÀrguande redigeerimine"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kellest mÀrku antakse"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "SÔbra _nimi:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gib sisse"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logib _vÀlja"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Eemaldub"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "JÀÀb _jÔude"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Naaseb jÔude_olekust"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Alustab ti_ppimist"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Peab t_ippimisel pausi"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "LÔpetab _tippimise"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Saada_b sÔnumi"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Avatakse vÀlksÔnumi aken"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse _hĂŒpikakent"

msgid "Send a _message"
msgstr "Saa_detakse sÔnum"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_KÀivitatakse kÀsk"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "MĂ€ngitakse _heli"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Eelvaade"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_MĂ€rguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""

msgid "_Recurring"
msgstr "_Korduv"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Kelle kohta"

#, fuzzy
msgid "Started typing"
msgstr "Alustab tippimist"

#, fuzzy
msgid "Paused while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"

#, fuzzy
msgid "Signed on"
msgstr "Logib sisse"

#, fuzzy
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s pole enam jÔude (%s)"

#, fuzzy
msgid "Returned from being away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"

#, fuzzy
msgid "Stopped typing"
msgstr "Tippimine lÔpetatud"

#, fuzzy
msgid "Signed off"
msgstr "Logib vÀlja"

#, fuzzy
msgid "Became idle"
msgstr "JÀÀb jÔude"

#, fuzzy
msgid "Went away"
msgstr "Kui olen eemal"

#, fuzzy
msgid "Sent a message"
msgstr "Saadetakse sÔnum"

#, fuzzy
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussĂŒndmus. Palun anna sellest teada!"

msgid "(Custom)"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "SÔbranimekiri"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "TÔrge tujunÀgude teema lahtipakkimisel"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "TÔrge tujunÀgude teema lahtipakkimisel"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "TÔrge tujunÀgude teema lahtipakkimisel"

#, fuzzy
msgid "Theme Selections"
msgstr "Veebisirvija valimine"

#. Instructions
#, fuzzy
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Vali allolevast loendist tujunÀgude teema, mida sa soovid kasutada. Uusi "
"teemasid saab paigaldada lohistades neid teemade nimekirja."

#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "SÔbranimekiri"

#, fuzzy
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Olekud"

msgid "Sound Theme:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "TujunÀgude teemad"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "SĂŒsteemisalve ikoon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "SĂŒsteemisalve _ikooni nĂ€idatakse:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Lugemata sÔnumite korral"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "VÀlksÔnumite aknad"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "VÀlksÔnumivestlused _peidetakse:"

msgid "When away"
msgstr "Kui olen eemal"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_VÀlksÔnumeid ja vestlusi nÀidatakse kaartidega aknas"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Sakkidel nÀidatakse sul_gemisnuppu"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Asetus:"

msgid "Top"
msgstr "Üleval"

msgid "Bottom"
msgstr "All"

msgid "Left"
msgstr "Vasakul"

msgid "Right"
msgstr "Paremal"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaalselt vasakul"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaalselt paremal"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uued vestlused:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sÔnumitel _nÀidatakse vormindust"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka vÀlksÔnumid"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "_NĂ€idatakse ĂŒksikasjalisi andmeid"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "SÔbrai_koonide animatsioon on lubatud"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "SÔpru _teavitatakse, kui sa oled neile sÔnumit kirjutamas"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Õigekirjaprobleemidega sĂ”nad tĂ”stetakse _esile"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "VÀlksÔnumite vastuvÔtmisel vilgutatakse _aknaid"

#, fuzzy
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "_Halda kohandatud tujunÀgusid"

#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "VÀhim sisestuskasti kÔrgus ridades:"

msgid "Font"
msgstr "KirjatĂŒĂŒp"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Kasutatakse _teemast vĂ”etud kirjatĂŒĂŒpi"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Vestluse kir_jatĂŒĂŒp:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Vaikimisi vormindus"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Nii paistab sinu vÀljuv sÔnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
"protokolli."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole vÔimalik kÀivitada."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole vÔimalik kÀivitada."

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Keela"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "IP-aadress tuvastatakse _automaatselt"

#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">NĂ€ide: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Avalik _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Pordid"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"

#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Kuulatavate portide vahemik mÀÀratakse kÀsitsi"

#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "_Olek:"

#, fuzzy
msgid "_End:"
msgstr "Laien_da"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "ST_UN server:"

#, fuzzy
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_Port:"

#, fuzzy
msgid "T_CP Port:"
msgstr "_Port:"

#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Parool:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr ""

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Töölaua vaikevÀÀrtus"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME vaikimisi"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""

msgid "Manual"
msgstr "KĂ€sitsi"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Veebisirvija valimine"

#, fuzzy
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Proksi server ja veebisirvija on mÀÀratud\n"
"GNOME eelistustes"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Seadista _veebisirvijat"

msgid "_Browser:"
msgstr "Si_rvija:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Viidad avatakse:"

msgid "Browser default"
msgstr "Veebisirvija vaikimisi sÀtted"

msgid "Existing window"
msgstr "Olemasolevasse aknasse"

msgid "New tab"
msgstr "Uuele kaardile"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_KĂ€sitsi:\n"
"(%s URL-i jaoks)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#, fuzzy
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Proksi server ja veebisirvija on mÀÀratud\n"
"GNOME eelistustes"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Proksi liik:"

msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"

#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "Kasutajanimi:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logi_vorming:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "KÔiki vÀlksÔnumeid _logitakse"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "KÔiki _vestlusi logitakse"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "KĂ”iki _olekumuutusi logitakse sĂŒsteemsesse logisse"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Heli valimine"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Vaikseim"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Vaiksem"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Vaikne"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Valju"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Valjem"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "KÔige valjem"

msgid "_Method:"
msgstr "_Meetod"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsoolipiiks"

msgid "No sounds"
msgstr "Helid puuduvad"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Helitegemise _kÀsk:\n"
"(%s failinime jaoks)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vaigista _helid"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Helid lubatakse:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Valjus:"

msgid "Play"
msgstr "MĂ€ngida"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Sirvi..."

msgid "_Reset"
msgstr "_AlgvÀÀrtusta"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_JÔudeoleku ajast teatatakse:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Mitme _minuti möödudes jÔudeolek mÀÀratakse:"

#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "JÔudeoleku puhul mÀÀratakse uus _olek"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaatne vastamine:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kui olen eemal ja jÔude"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek kÀivitamisel"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "KĂ€_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "KĂ€ivitamisel _rakendatav olek:"

msgid "Interface"
msgstr "Liides"

msgid "Browser"
msgstr "Veebisirvija"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jÔude"

#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "TujunÀgude teemad"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lubada kĂ”igil kasutajail minuga ĂŒhendust vĂ”tta"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lubada ainult minu sÔbranimekirjas olevaid kasutajaid"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokkida kÔik kasutajad"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"

msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "PrivaatsussÀtted rakenduvad koheselt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privaatsus kontole:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Eemalda _kÔik"

msgid "Permit User"
msgstr "Kasutaja lubamine"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ĂŒhendust vĂ”tta"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ĂŒhendust vĂ”tta."

msgid "_Permit"
msgstr "L_uba"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ĂŒhendust vĂ”tta?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ĂŒhendust vĂ”tta?"

msgid "Block User"
msgstr "Kasutaja blokkimine"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokkida %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"

msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"

msgid "That file already exists"
msgstr "See fail on juba olemas"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Kas sa soovid seda ĂŒle kirjutada?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta ĂŒle"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Uue nime valimine"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."

msgid "Different"
msgstr "Teistsugune"

msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Olek:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Teistsuguse oleku kasutamine mÔne konto jaoks"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_vesta ja kasuta"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Kohandatud tujunÀgu"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dubleeriuv kiirklahv"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "TujunÀo muutmine"

msgid "Add Smiley"
msgstr "TujunÀo lisamine"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Kiirklahv"

msgid "Smiley"
msgstr "TujunÀgu"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kiirklahv"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kohandatud tujunÀgude haldur"

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vali sÔber"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sÔbra_ikooni:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sÔbra_ikooni:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "VĂ”rguĂŒhenduse jĂ€rel ootamine"

msgid "New status..."
msgstr "Uus olek..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Olekuvalija"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s laadimisel tekkis jÀrgnev viga: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "TÔrge pildi laadimisel"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kausta %s pole vÔimalik saata."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""

msgid "You have dragged an image"
msgstr ""

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "MÀÀra sÔbraikooniks"

msgid "Send image file"
msgstr "Saada pildifail"

msgid "Insert in message"
msgstr "Lisa sÔnumisse"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Kas sa soovid seda pilti mÀÀrata selle kasutaja sÔbraikooniks?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sul on vĂ”imalik saata see pilt failiĂŒlekandega vĂ”i mÀÀrata selle sĂ”bra "
"ikooniks."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sul on vÔimalik see pilt sÔnumisse lisada vÔi mÀÀrata selle sÔbra ikooniks."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fail:</b> %s\n"
"<b>Faili suurus:</b> %s\n"
"<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikooni viga"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikooni pole vÔimalik mÀÀrata"

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Viidad avatakse:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopeeri viida asukoht"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"

#, fuzzy
msgid "_Open File"
msgstr "Faili avamine..."

#, fuzzy
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Logikataloog"

msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"

#, fuzzy
msgid "_Play Sound"
msgstr "MĂ€ngitakse heli"

#, fuzzy
msgid "_Save File"
msgstr "Faili salvestamine"

#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kontot %s?"

msgid "Select color"
msgstr "VĂ€rvuse valimine"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_Sulge kaardid"

msgid "_Get Info"
msgstr "Hangi _teavet"

msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ava sÔnum"

msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgini vihje"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin'i tujunÀod"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunÀod."

msgid "none"
msgstr "puudub"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "E-post"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastamise tÔenÀosus:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistika sÀtted"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"

msgid "minutes"
msgstr "minutit"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurim viimati-nÀhtud erinevus:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "LĂ€vi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "SÔprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "SÔber on jÔude"

msgid "Buddy is away"
msgstr "SÔber on eemal"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "SÔber on kaua eemal"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "SÔber on mobiilne"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "SĂ”ber pole ĂŒhendatud"

msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Vestluse vÀrvused"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Vestlusakende sÔnumite vÀrvuste kohandamine"

msgid "Error Messages"
msgstr "Veateated"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "EsiletÔstetud sÔnumid"

msgid "System Messages"
msgstr "SĂŒsteemsed sĂ”numid"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Saadetud sÔnumid"

msgid "Received Messages"
msgstr "VastuvÔetud sÔnumid"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "VĂ€rvuse valimine %s jaoks"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Rakendatakse jututubadele"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Rakendatakse vÀlksÔnumitele"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Serveri aadress"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu pÀring esitada"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "VÔrguteenused"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "SÔbranimekiri"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "Eemaldub"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Logikataloog"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Heli valimine"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

msgid "Other"
msgstr "Muu"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "Kirjeldus"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuse avastamise andmed"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Si_rvija:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "Kasutajat pole olemas"

#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei kasuta ĂŒhtegi toetatud autentimismeetodit"

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Teenuse avastamise andmed"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks"

msgid "By conversation count"
msgstr "Vestluste arvu jÀrgi"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vestluse asetamine"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Vestluste arv akna kohta"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Numbrite jÀrgi asetamise korral eraldatakse vÀlksÔnumi- ja jututoaaknaid"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraAsetus"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "TĂ€iendavad valikud vestlusakende asetamisele."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Aknas olevate vestluste arvu vÀhendamine, vÔimaluse korral eraldades "
"vÀlksÔnumi- ja jututoaaknaid"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "HiireĆŸestide sĂ€tted"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "HiireĆŸestid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "HiireĆŸestide toe tagamine"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" ‱ Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" ‱ Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" ‱ Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

msgid "Instant Messaging"
msgstr "VÀlksÔnumivahendid"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vali isik aadressiraamatust vÔi lisa uus."

msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Uus isik"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vali sÔber"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sÔpra siduda vÔi loo uus isik."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Kasutaja ĂŒksikasjad"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr ""

msgid "Unable to send email"
msgstr "E-kirja pole vÔimalik saata"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutioni programmi pole vÔimalik PATH radadel leida."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Selle sÔbra e-posti aadressi ei leitud."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"

msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution'iga sidumise sÀtted"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vali kÔik kontod, mille sÔbrad tuleb automaatselt lisada."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution'iga sidumine"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Palun sisesta isiku andmed."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sÔbra kasutajanimi ja konto liik."

msgid "Account type:"
msgstr "Konto liik:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "TĂ€iendav teave:"

msgid "First name:"
msgstr "Eesnimi:"

msgid "Last name:"
msgstr "Perekonnanimi:"

msgid "Email:"
msgstr "E-post:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signaalitestid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>MÀrkus sÔbra kohta:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "SÔbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."

msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post kontrollija"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"VÀikese kastikese lisamine sÔbranimekirja nÀitamaks, kas sulle on uusi e-"
"sÔnumeid."

msgid "Markerline"
msgstr "Markerjoon"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Joone tÔmbamine vestluse uute ja vanade sÔnumite vahele."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "HĂŒppa markerjoonele"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Markerjoon joonistatakse "

msgid "_IM windows"
msgstr "_VÀlksÔnumiakendele"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Jututoaakendele"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikaline sÔnumivahetus"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "KÀsu kÀivitamisel tekkis vastuolu:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Viga redaktori kÀivitamisel"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Leidis aset jÀrgmine viga:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikalise sÔnumivahetuse sÀtted"

msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muusikalise sĂ”numivahetuse plugin ĂŒhise komponeerimise tarbeks."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Teavitused kehtivad"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ĂŒtleb Sinu kasutajanime"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sÔnumite _arv"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sÔnumite arv"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "_Jututoaakendele"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tÔstetakse _esile"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klÔpsamisel"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sÔ_numi edukal saatmisel"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "SÔnumitest teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mitut sorti vÔimalusi lugemata sÔnumitest teavitamiseks"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin'i nÀidisplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "NĂ€idisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "HĂŒperviida vĂ€rvus"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "KĂŒlastatud hĂŒperviida vĂ€rvus"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nime vÀrvus esiletÔstetud sÔnumites"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "TippimismÀrguande vÀrvus"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GTK puuvaate rÔhteraldaja"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vestluse kirje"

#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Vestluse kirje"

msgid "Request Dialog"
msgstr "PĂ€ringudialoog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Teavitusdialoog"

msgid "Select Color"
msgstr "VĂ€rvuse valimine"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Liidese kirjatĂŒĂŒbi valimine"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "KirjatĂŒĂŒbi valimine %s jaoks"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ liidese kirjatĂŒĂŒp"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "TippimismÀrguande lubamine"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Sulge"

msgid "Fonts"
msgstr "KirjatĂŒĂŒbid"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc failitööriistad"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Kirjuta sÀtted %s%sgtkrc-2.0 faili"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sĂ€tetele ligipÀÀsu tagamine."

msgid "Raw"
msgstr "Toorsisend"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipÔhistele protokollidele."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lubab sul saata töötlemata sisendit tekstipÔhistele protokollidele (XMPP, "
"MSN, IRC, TOC). Saatmiseks vajuta sisendkastis 'Enter'. JĂ€lgi silumisakent."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Uus versioon on saadaval"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "KuupÀev"

msgid "Download Now"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "VĂ€ljalasetest teavitaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollib korrapÀraselt uusi vÀljalaskeid."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Saatmisnupp"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."

#. *< summary
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusala juurde. See on mÔeldud "
"kasutamiseks olukorras, kus klaviatuuri pole vÔimalik pruukida."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Topeltparandus"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "MÀÀratud sÔna on juba paranduste nimekirjas olemas."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstiasendused"

msgid "You type"
msgstr "Sina tipid"

msgid "You send"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"

msgid "Whole words only"
msgstr "Ainult terved sÔnad"

msgid "Case sensitive"
msgstr "TÔstutundlik"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"

msgid "You _type:"
msgstr "Sina _tipid:"

msgid "You _send:"
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _vÀiketÀhtedega"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sÔnad"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sÔna asenduse lubamine"

msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstiasendaja"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Asendab vÀljaminevates sÔnumites teksti vastavalt kasutaja poolt mÀÀratud "
"reeglitele"

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "Pole sisse logitud"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "Pole sisse logitud"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Vestlusega ĂŒhinemine"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Eira"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "Valjem"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Opera"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sÔnum:"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "Vead"

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "Andmed"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "PĂ€ringudialoog"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "Hoiatuste tase"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "Olekud"

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Jututoa lokaat"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikooni salvestamine"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktandmed"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "SÔbranimekiri"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "SÔbranimekiri"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "SÔbratiksuja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horisontalselt keriv versioon sÔbranimekirjast."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajatempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti jÀrel."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Ajatempli vormingu valikud"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "Kasutatakse _24-tunnist ajavormingut"

#, fuzzy
msgid "Use system default"
msgstr "Töölaua vaikevÀÀrtus"

#, fuzzy
msgid "12 hour time format"
msgstr "Kasutatakse _24-tunnist ajavormingut"

#, fuzzy
msgid "24 hour time format"
msgstr "Kasutatakse _24-tunnist ajavormingut"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Kus aegu nÀidatakse:"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Vestlused:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Viivitusega sÔnumitele"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Viivitusega sÔnumitele ja vestlustele"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "SÔnu_milogid:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "SÔnumi ajatemplivormingud"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "SÔnumite ajatemplite vormingute kohandamine."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse kÀigus edastatud "
"sÔnumite ajatemplite vorminguid."

#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Autor"

#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr " Video"

msgid "Output"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Plugin"
msgstr "Pluginad"

#, fuzzy
msgid "_Device"
msgstr "Seade"

msgid "Input"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "P_lugin"
msgstr "Pluginad"

#, fuzzy
msgid "D_evice"
msgstr "Seade"

msgid "DROP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "_Valjus:"

#, fuzzy
msgid "Silence threshold:"
msgstr "LĂ€vi:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofon"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "SĂ€tete redigeerimine"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr "LĂ€bipaistmatus:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "VÀlksÔnumite aknad"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_VÀlksÔnumiaknad on lÀbipaistvad"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri nÀitamine vÀlksÔnumiakendes"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "VÀlksÔnumi akna lÀbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"

msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "SÔbranimekirja aken"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "SÔbraaken on _lÀbipaistev"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "SÔbranimekirja akna lÀbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "LĂ€bipaistvus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Muutuv lÀbipaistvus sÔbranimekirjale ja vestlustele."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"See plugin vÔimaldab mÀÀrata muutuvat lÀbipaistvust vestlusakendele ja "
"sÔbranimekirjale.\n"
"\n"
"* MÀrkus: Selle plugina jaoks on vajalik Windows 2000 vÔi mÔni uuem Windows."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "KĂ€ivitamine"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Programmi %s kÀivitamine Windowsi kÀivitamisel"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokitav sÔbranimekiri"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "SÔbranimekirja _hoitakse pealmisena:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Ainult dokitud olekus"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windowsi Pidgini valikud"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Windows'i Pidgin'ile omasete valikute tagamine (nÀiteks sÔbranimekirja "
"dokkimie)."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>VĂ€lja logitud.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ĂŒhendatud</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks"

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaua vaikevÀÀrtus"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime versioon"

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Localizations"
msgstr "Asukoht"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin, Interneti sÔnumivahetus"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahv"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Start Menu"
msgstr "KĂ€ivitamine"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The installer is already running."
msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "URI Handlers"
msgstr "myim URL-ikÀsitleja"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""

#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Sametime kogukonna serverit pole mÀÀratud"

#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "Meanwhile kontole %s pole hostinime ega IP-aadressi mÀÀratud. Palun mÀÀra "
#~ "see ja jÀtka sisselogimist."

#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Meanwhile ĂŒhenduse sĂ€tted"

#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Sametime kogukonna serverit pole mÀÀratud"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ühendu"

#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "SÔbranimekirjast puuduvate kasutajate failidest keeldutakse automaatselt"

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Volituste kĂŒsimise sĂ”num:"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Palun autoriseeri mind!"

#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Veevalaja"

#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Kalad"

#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "JÀÀr"

#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "SÔnn"

#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Kaksikud"

#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "VĂ€hk"

#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "LÔvi"

#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Neitsi"

#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Kaalud"

#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Skorpion"

#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Ambur"

#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Kaljukits"

#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Rott"

#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "PĂŒhvel"

#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiiger"

#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "JĂ€nes"

#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Draakon"

#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Madu"

#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Hobune"

#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Kits"

#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Ahv"

#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Kukk"

#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Koer"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Siga"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "NĂ€htamatu"

#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privaatsus"

#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Riik/Piirkond"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Indeks"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"

#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Kas autoriseerida sÔber?"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Mobiiltelefoni number"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Enda tutvustus"

#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Linn"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Isiklik mobiiltelefon"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Aliase kontakt"

#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "TĂ€htkuju"

#, fuzzy
#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "SodiaagimÀrk"

#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Blokitud"

#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "SÔnn"

#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Nurjunud"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Muuda kontot"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Koduaadress"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Minu andmete muutmine"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Minu andmete muutmine"

#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Viimane uuendus"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "SÔbra andmete muutmine."

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "SÔbraikoon"

#, fuzzy
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "Muuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Muuda"

#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Server on hÔivatud"

#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Kas lisada sÔber sinu nimekirja?"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid answer."
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi."

#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "%d vajab autentimist"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Kas lisada sÔber sinu nimekirja?"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Jututoaserveri sisestamine"

#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Kas sa vÔiks olla minu sÔber?"

#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "QQ SÔber"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "SÔbra lisamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Vigane toa nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Palun autoriseeri mind!"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "TÔrge sÔbra eemaldamisel"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "%s eemaldas sinu oma sÔbranimekirjast."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "PÔhjendust pole mÀÀratud."

#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "Sind lisati %s poolt"

#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Kas sa soovid teda lisada?"

#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "LĂŒkka tagasi"

#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "SÔnum: %s"

#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Grupi ID"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "Vigased proksi sÀtted"

#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Ma ei ole liige"

#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Liige"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "PĂ€ringudialoog"

#, fuzzy
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Adium"

#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Tubade nimekiri"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "MĂ€rkus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Vaikimisi"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Looja"

#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Viga vestlusel"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Telefoninumber"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Nurjunud"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "_LÔpeta"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Telefoninumber"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Kanali andmed"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda pilti mÀÀrata selle kasutaja sÔbraikooniks?"

#, fuzzy
#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "Sinu pĂ€ring grupiga %d liitumiseks lĂŒkati halduri %d poolt tagasi"

#, fuzzy
#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "Sinu pĂ€ring grupiga %d liitumiseks lĂŒkati halduri %d poolt tagasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "TĂ”rge sĂ”braga jututoas ĂŒhinemisel"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "SÔbra eemaldamine"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "SÔbra eemaldamine"

#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Tundmatu-%d"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Tase"

#~ msgid " VIP"
#~ msgstr " VIP"

#~ msgid " Video"
#~ msgstr " Video"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Vigane nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Kataloogi valimine..."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Hetkel ĂŒhendatux</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Viimane vÀrskendus</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Ühenduse reĆŸiim</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Minu internetiaaddress</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Viimane vÀrskendus</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Kadunud</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Vastu vÔetud</b>: %lu<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Minu avalik IP</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Viimane vÀrskendus</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Viimane vÀrskendus</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "%s - lÀhem teave"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Muuda parooli"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Konto andmed"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "%s - lÀhem teave"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Koduaadress"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "QQ protokolli\tplugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Autor"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Vali kasutaja"

#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "Ühendumine TCP abil"

#, fuzzy
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Serveri port"

#, fuzzy
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Serveri aadress"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Ühenduse ĂŒlevalhoidmise sagedus(ed)"

#, fuzzy
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Uuenduste sagedus(ed)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Sisselogimise vastust pole vĂ”imalik lahti krĂŒptida"

#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Vigane tÔendi pikkus, %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Volituste andmine katkestati"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
#~ msgstr "Vigane tÔendi vastusekood, 0x%02X"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "PĂ€ringudialoog"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "TÔrge Yahoo! autentimisel"

#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Sisesta parool"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the text from the image"
#~ msgstr "Sisesta grupi nimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
#~ msgstr "Vigane tÔendi vastusekood, 0x%02X"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Vigane tÔendi vastusekood, 0x%02X"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Sokli viga"

#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "MÀÀra kasutajateave..."

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "PĂ€ring on keelatud"

#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Vigane server vÔi port"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"

#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "QQ viga"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "QQ serveri uudised"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Saatja"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Serveri juhised: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "Tundmatu pÔhjus"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "KĂ€sk"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Sisselogimise vastust pole vĂ”imalik lahti krĂŒptida"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "Tundmatu pÔhjus"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "Tundmatu pÔhjus"

#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d keeldus failist %s"

#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Faili saatmine"

#, fuzzy
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d katkestas %s ĂŒlekandmise"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Faili avamisel tekkis viga."

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "TĂ”rge faili ĂŒlekandmisel"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "SÔbraliku nime mÀÀramine."

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel"

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS on vajalik"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Vana SSL-i sunnitakse peale (port 5223)"

#, fuzzy
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Kasutaja poolt saadetud sÔnumit pole vÔimalik kuvada, kuna see sisaldab "
#~ "vigaseid mÀrke.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "SÔbra otsimine andmete jÀrgi"

#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane."

#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Sisestatud SecurID vÔti on vigane."

#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "HĂŒĂŒdnimi"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "MÀÀra mobiiltelefoni number..."

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Tundmatu pÔhjus."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Esitaja"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Sinu hetkemeeleolu"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Kasutaja meeleolu"

#, fuzzy
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Muuda parooli"

#, fuzzy
#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Ma pole hetkel siin"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo jututoaserver"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo jututoaport"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Suund"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Salve suund"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Viga ĂŒhenduse loomisel"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Soklit pole vÔimalik porti kuulama panna"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Soklit pole vÔimalik luua:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s mĂŒksas sind!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "SÔbralik nimi muutub liiga tihti"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "See Hotmaili konto vÔib mitte aktiivne olla."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Profiili URL"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "MSN protokolli plugin"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s pole korrektne grupp."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Tundmatu viga."

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "Kasutajat %s ei lisatud, kuna sinu sÔbranimekiri on tÀis."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Teenus pole ajutiselt kÀttesaadav."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Gruppi pole vĂ”imalik ĂŒmber nimetada"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Gruppi pole vÔimalik kustutada"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s lisas sinu oma sÔbranimekirja."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s eemaldas sinu oma sÔbranimekirjast."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Silumisandmed"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Tundmatu failitĂŒĂŒp\n"
#~ "Vaikimisi on selleks PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga pildi salvestamisel\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(vaikimisi)"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proksi server ja veebisirvija"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Automaatne eemaldumine"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "TÔrge faili '%s' avamisel: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "TÔrge pildi '%s' laadimisel: pÔhjus on teadmata, ilmselt on pildifail "
#~ "rikutud"

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "VÀlksÔnumite saatmine mitmete protokollide kaudu"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "Al_gusport:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_LÔpuport:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Kasuta_ja:"

#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Arvutamine..."

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Vigane sertifikaadiahel"

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskuse allkiri"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmise sĂ€tted"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "VĂ€ikseim toa suurus"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Kasutaja passiivsuse ajapiirang (minutites)"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "TĂ”rge serveriga ĂŒhendumisel."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "TÔrge faili '%s' avamisel: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-vÔtmepaari pole vÔimalik laadida"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Sinu konto on lukus. Palun logi Yahoo! veebisaidile."

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s keeldus sinu konverentsikutsest tuppa \"%s\", esitades jÀrgneva "
#~ "pÔhjenduse: \"%s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Proksi"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_JĂ€tka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=KATALOOG  KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n"
#~ "  -d, --debug            silumisteadete vÀljastamine standardvÀljundisse\n"
#~ "  -h, --help             selle abiteate kuvamine ja programmi töö "
#~ "lÔpetamine\n"
#~ "  -m, --multiple         ĂŒhe instantsi kĂ€ivitamise reegli eiramine\n"
#~ "  -n, --nologin          automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ "  -l, --login[=NIMI]     automaatne sisselogimine (valikuline parameeter "
#~ "NIMI\n"
#~ "                         mÀÀrab komadega eraldatud loendi abil "
#~ "kasutatavad\n"
#~ "                         kontod. Kui nimed on mÀÀramata, siis lubatakse "
#~ "ainult\n"
#~ "                         esimene konto)\n"
#~ "  --display=KUVA         kasutatava X-kuva mÀÀramine\n"
#~ "  -v, --version          kÀesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ "                         lÔpetamine\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=KATALOOG  KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n"
#~ "  -d, --debug            silumisteadete vÀljastamine standardvÀljundisse\n"
#~ "  -h, --help             selle abiteabe kuvamine ja programmi töö "
#~ "lÔpetamine\n"
#~ "  -m, --multiple         ĂŒhe instantsi kĂ€ivitamise reegli eiramine\n"
#~ "  -n, --nologin          automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ "  -l, --login[=NIMI]     automaatne sisselogimine (valikuline parameeter "
#~ "NIMI\n"
#~ "                         mÀÀrab komadega eraldatud loendi abil "
#~ "kasutatavad\n"
#~ "                         kontod. Kui nimed on mÀÀramata, siis lubatakse "
#~ "ainult\n"
#~ "                         esimene konto)\n"
#~ "  -v, --version          kÀesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ "                         lÔpetamine\n"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Soklit pole vÔimalik avada"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Soklit pole vÔimalik kuulata"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Soklit pole vÔimalik lugeda"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "TĂ”rge ĂŒhendumisel."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Server katkestas ĂŒhenduse"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Soklit pole vÔimalik luua"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Hostiga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Viga lugemisel"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Selle serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust luua:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Kirjutamise viga"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Viimati aktiivne"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Teenuse avastamise andmed"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Teenuse avastamise kirjed"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Mitmekasutaja vestlus"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad-Hoc kÀsud"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 baidivood"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "Kasutaja avatar"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Vestluste olekust teavitaja"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Tarkvara versioon"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Voo lÀhtestamine"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Kasutaja aktiivsus"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "KrĂŒptitud seansi lĂ€birÀÀkimised"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Kasutaja hĂŒĂŒdnimi"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "SÔnumi vastuvÔtjad"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Avaliku vÔtme avalikustamine"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Kasutaja lobiseb"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Viivitusega kohaletoimetamine"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "STUN-teenuse avastamine Jingle jaoks"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Lihtsustatud krĂŒptitud seansi lĂ€birÀÀkimised"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Lugemise viga"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "TĂ”rge serveriga ĂŒhendumisel."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Lugemispuhver on tÀis (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "AnalĂŒĂŒsimatu sĂ”num"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Hostiga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "TÔrge sisselogimisel (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Sind logiti vÀlja, kuna sa logisid sisse teisest tööjaamast."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Viga. SSL-i tugi pole paigaldatud."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Vale parool."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOS-serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Pole vĂ”imalik ĂŒhenduda"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Sisselogimise vastust pole vĂ”imalik lahti krĂŒptida"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Hosti pole vÔimalik lahendada"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Ühendus suletud (kirjutamine)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Viga soklist lugemisel: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Hostiga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Pole vÔimalik kirjutada"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Kuulavat soklit pole vÔimalik luua"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Hostinime pole vÔimalik lahendada"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Vigane parool"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Jaapani Yahoo"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Jaapani failiĂŒlekandeserver"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ühendus serveriga katkes\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Hostinime pole vÔimalik lahendada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i.  TLS/SSL-i tuge ei leitud."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Vestlusakna peitmine"

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Milline ID aktiveerida?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Kursori vÀrvus"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Teise kursori vÀrvus"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Liidese vÀrvid"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Vidinate suurused"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid\n"
#~ "jututuppa kutsuda. Kui sisestad ka sÔnumi, siis\n"
#~ "saadetakse see sÔbrale koos kutsumisteatega."

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "MSN-i aadressiraamatut pole vÔimalik vastu vÔtta"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "SÔbra lisamine"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Sisselogimise vastust pole vĂ”imalik lahti krĂŒptida"

#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Ühenduse ĂŒlevalhoidmise viga"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ühendus serveriga katkes:\n"
#~ "%d, %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Ühendumisserver"

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "TÔrge vÀlksÔnumi saatmisel."

#, fuzzy
#~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
#~ msgstr "Sa pole grupi \"%s\" liige\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "%s lahendamine"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Faili %s pole vÔimalik kirjutada."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Faili %s pole vÔimalik lugeda."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s pole hetkel sisse logitud."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "TÔrge."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Liiga palju vastavusi."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kataloogiteenus pole ajutiselt saadaval."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "VÔtmesÔna eirati."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "VÔtmesÔnu ei ole."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Kasutajal pole kataloogiandmeid."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Riik pole toetatud."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Tundmatu tÔrge: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi vÔi parool."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "See teenus pole ajutiselt saadaval."

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Vigane grupinimi"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Ühendus sulgeti"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Vastuse ootamine..."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Paroolimuutmine Ônnestus"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "TĂ”rge ĂŒlekandmisel, ilmselt tĂŒhistas teine pool ĂŒlekande."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Ülekandmiseks pole vĂ”imalik ĂŒhendust luua."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "FailipĂ€ist pole vĂ”imalik kirjutada.  Faili ei kanta ĂŒle."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta kui..."

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s soovib, et sa saadaksid talle faili"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC protokolli plugin"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s - valikud"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Proksi valikud"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Logi suuruse jÀrgi"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Ava viit veebisirvijas"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "TujunÀo _pilt"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "TujunÀo _kiirklahv"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Akna vilgutamine vestlussÔnumite vastuvÔtmisel"

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Selle nimega grupp on juba olemas."

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Peamised andmed"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Veregrupp"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Minu andmete uuendamine"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Sa lĂŒkkasid kasutaja %d pĂ€ringu tagasi"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "LĂŒkka pĂ€ring tagasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "SÔbranimekirja pole vÔimalik laadida"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQid-i viga"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Grupi kirjeldus"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "NÔustu"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Sa [%d] lahkusid grupist \"%d\""

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Sind [%d] lisati gruppi \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Ma olen liige"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Vigane pÀring"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Ma olen haldur"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Tundmatu olek"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Grupi eemaldamine"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Kas sa nÔustud selle pÀringuga?"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "SĂŒsteemne sĂ”num"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise aeg</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Minu andmete mÀÀramine"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Vigane tÔendi vastusekood, 0x%02X"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Viga parooli muutmisel"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "TĂ”rge kĂ”igi serveritega ĂŒhendumisel"

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Ühendumine serveriga %s, katseid %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Kas sa nÔustud selle pÀringuga?"

#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Kas sa lisad selle sÔbra?"

#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s lisas sinu [%s] sÔbranimekirja"

#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ sÔber"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s soovib mÀÀrata sind [%s] oma sÔbraks"

#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s pole sÔbranimekirjas"

#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Kas soovid lisada?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ Serveri mÀrkus"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "arendaja"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP arendaja"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Kunstnikud"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Sa kasutad programmi %s versiooni %s.  Hetkel on uusim versioon %s.  Seda "
#~ "on vÔimalik alla laadida aadressilt <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Muudatuste logi:</b><br>%s"