Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 7148:5c03e3e0d451
[gaim-migrate @ 7715]
View MOTD is now a proto action for IRC
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 04 Oct 2003 22:59:43 +0000 |
parents | d3e0a5e37319 |
children | 97f5f4b65911 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.69\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-24 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-24 00:44+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko očuvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server za e-poštu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim — Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim — Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup " "često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Niste naveli ime." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nista naveli sobu." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih " "programa, ili pomoću gaim-remote alata." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Postavke praćenja berze" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nema" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "izmene" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednjih N linija iz " "poslednjeg razgovora u tekući razgovor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "neaktivnost nakon" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni klijent za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "prozorima _razgovora" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citiraj naslov prozora" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora dobije _fokus" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za greške." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaimu, izd.%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "održavalac" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadužen za veb" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "podrška" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/about.c:136 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/about.c:137 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "prethodni održavalac libfaim-a" #: src/about.c:138 msgid "former lead developer" msgstr "bivši glavni programer" #: src/about.c:141 msgid "former maintainer" msgstr "bivši održavalac" #: src/about.c:142 msgid "former Jabber developer" msgstr "bivši DŽaber programer" #: src/about.c:143 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/about.c:146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #: src/about.c:154 msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" #: src/about.c:155 src/about.c:184 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/about.c:156 src/about.c:185 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/about.c:157 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/about.c:158 src/about.c:186 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/about.c:159 src/about.c:187 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/about.c:160 src/about.c:188 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/about.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/about.c:163 src/about.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/about.c:164 src/about.c:192 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/about.c:165 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandski; Flamanski" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/about.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/about.c:168 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugalski u Portugaliji" #: src/about.c:169 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/about.c:170 src/about.c:195 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/about.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/about.c:172 src/about.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/about.c:173 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: src/about.c:174 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: src/about.c:181 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/about.c:182 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/about.c:183 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/about.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/about.c:191 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/about.c:193 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/about.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/about.c:198 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim — Odsutan!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: src/blist.c:1069 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:1078 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/blist.c:1439 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravan naziv grupe" #: src/blist.c:2219 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan." #: src/blist.c:2221 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u spisku drugara" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i pokušajte ponovo." #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Čitač „%s“ je neispravan." #: src/browser.c:595 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Greška pri izvršavanju „naredbe“: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Razgovor sa drugarom" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Priključi se razgovoru kao:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/conversation.c:1983 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d poruka)" #: src/conversation.c:2190 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "napusti pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2472 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2474 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2476 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2478 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" "\n" "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije " "ograničenje brzine slanja poruka.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" # bug: plural-forms #: src/dialogs.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/dialogs.c:680 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: src/dialogs.c:698 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n" #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791 msgid "_Screenname:" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/dialogs.c:907 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/dialogs.c:954 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto " "imena, kad god je to moguće.\n" #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs.c:986 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/dialogs.c:996 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1005 msgid "Add To" msgstr "Dodaj u" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Set Directory Info" msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Directory Info" msgstr "Imenik sa podacima" #: src/dialogs.c:1484 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073 msgid "Middle Name" msgstr "Ime oca" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093 msgid "Maiden Name" msgstr "Devojačko prezime" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Grad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Oblast" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/dialogs.c:1621 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/dialogs.c:1627 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: src/protocols/toc/toc.c:1534 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/dialogs.c:1672 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Izmena lozinke za %s:" #: src/dialogs.c:1680 msgid "Original Password" msgstr "Stara lozinka" #: src/dialogs.c:1691 msgid "New Password" msgstr "Nova lozinka" #: src/dialogs.c:1702 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:1751 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Menjam podatke za %s:" #: src/dialogs.c:1839 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #: src/dialogs.c:1958 msgid "Log Conversation" msgstr "Dnevnik razgovora" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172 msgid "Search for Buddy" msgstr "Traži drugara" #: src/dialogs.c:2139 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/dialogs.c:2270 msgid "Insert Link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/dialogs.c:2272 msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: src/dialogs.c:2291 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/dialogs.c:2718 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/dialogs.c:2720 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja." #: src/dialogs.c:2730 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/dialogs.c:2858 msgid "Save & Use" msgstr "Sačuvaj i koristi" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Use" msgstr "Koristi" #. show everything #: src/dialogs.c:3011 msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/dialogs.c:3030 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor." #: src/dialogs.c:3061 msgid "_Screenname" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "N_adeni ime" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Alias buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/dialogs.c:3071 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " "kontakt u spisku drugara." #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Ne mogu da pišem u %s." #: src/dialogs.c:3138 msgid "Save Log File" msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika" #: src/dialogs.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #: src/dialogs.c:3187 msgid "Clear Log" msgstr "Očisti dnevnik" #: src/dialogs.c:3196 msgid "Really clear log?" msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?" #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #: src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/dialogs.c:3391 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/dialogs.c:3433 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3490 msgid "Log" msgstr "Dnevnik rada" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/dialogs.c:3552 msgid "New group name" msgstr "Naziv nove grupe" #: src/dialogs.c:3553 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan inaziv datoteke.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nije pronađen.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširivača" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" "\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Koristi AIM: URI-ji:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=Linuks+carstvo'\n" "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n" "„Linuks carstvo“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n" "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Priključivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ZemljaLinuksa\n" "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaLinuksa“.\n" "\n" "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "Ovde Vas pita da dodate „Pingvin“ u Vaš spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595 msgid "Alphabetical" msgstr "Po azbučnom redu" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Traži" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Odbaci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:1542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/gtkaccount.c:1665 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "Pribavi poda_tke" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Poruka" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:1016 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:1022 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:1023 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:1026 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:1027 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Alati/Postavke" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:1033 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #: src/gtkblist.c:1035 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #: src/gtkblist.c:1036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:1137 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1151 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:1152 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:1154 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:1155 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:1158 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:1413 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1415 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:1419 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1422 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/gtkblist.c:1659 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:1662 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:1665 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1748 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:1750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1774 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/gtkblist.c:1791 msgid "Join a chat room" msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/gtkblist.c:1799 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:2846 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim — ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim — pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "Pošalji _kao" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim — sačuvaj razgovor" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Razgovor/Pri_bavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Razgovor/Prikaži _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5918 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Veća slova" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Obična slova" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriši korisnika" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #: src/gtkconv.c:5188 msgid "Disable Animation" msgstr "Onemogući animacije" #: src/gtkconv.c:5197 msgid "Enable Animation" msgstr "Omogući animacije" #: src/gtkconv.c:5204 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:5210 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Razgovor/Završi" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim — Otvori..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:1652 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:1660 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:1669 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:1691 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Žrtva" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvršim akciju?" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Kada se probudi" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kada drugar počinje da kuca" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se aktivirao(la)" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke sučelja" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "_Kurzivno" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "Po_dvučeno" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "P_recrtano" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Koristi _izabrano pismo" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "Boja _teksta" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "Boja _pozadine" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Prikaži _grafički smešak" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari veličinu _slova" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Enter š_alje poruku" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc zatvara _prozor" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanje" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "_Poredak:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Alatke u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _dugmad kao:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Prikaz grupa" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Osenči neaktivne drugare" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "_Razmeštaj:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Postavka _jezičaka:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Širina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Visina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Visina polja za _unos:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Obaveštenje o kucanju" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Bojenje imena" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta proksija" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Ime servera" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lozinka" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Postavke veb preglednika" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik poruka" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Bez zvuka po prijavi" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Send auto-response" msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Slanje automatskog odgovora kada ste a_ktivni" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "Aktivnost u Gaimu" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Windows usage" msgstr "Aktivnost u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Poruka za odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:1949 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:2056 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:2063 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/gtkprefs.c:2086 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "IMs" msgstr "Brze poruke" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način " "oglašavanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " "naredba: %s" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu" #. full help text #: src/gtkutils.c:1037 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " "PORUKA \n" " navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje " "nalog(e) \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -f, --file=DATOTEKA koristi DATOTEKA za podešavanja\n" " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1052 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Unesite Vaše podatke." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Novi korisnik>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " "ponovo." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri čitanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška pri pisanju u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspešna identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka greške." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Čitanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnotežno rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Čitanje ključa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjivanje heša ključa" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traženje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Ime" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Godina rođenja" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Pol" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " "serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu " "dozvolu za to." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Pošalji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka " "ostaje ista." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "DŽaber greška %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Greška %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Nema takvog korisnika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Veza uspostavljena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Zahtev načina identifikacije" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "DŽaber greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "DŽaber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Prikaži poruke o greškama" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Re-request authorization" msgstr "Ponovo zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registracija na serveru uspešna!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Greška %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za DŽaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Koristi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303 msgid "Unable to send USR" msgstr "Ne mogu da pošaljem USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Izdanje protokola nije podržano" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Primljen neispravan XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Ne mogu da prenesem" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865 #: src/protocols/msn/notification.c:2122 msgid "Unable to write to server" msgstr "Ne mogu da pišem na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Syncing with server" msgstr "Usklađivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143 msgid "Error reading from server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neispravan korisnik" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Već prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:662 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni " "uređaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ručku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neispravno MSN korisničko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061 msgid "Marital Status" msgstr "Bračno stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340 #: src/protocols/msn/msn.c:1347 msgid "A Little About Me" msgstr "Ponešto o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366 #: src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/notification.c:246 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Greška %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server" #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #: src/protocols/msn/notification.c:391 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #: src/protocols/msn/notification.c:437 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu." #: src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:679 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša" #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to send password" msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #: src/protocols/msn/notification.c:747 msgid "Protocol not supported" msgstr "Prokol nije podržan" #: src/protocols/msn/notification.c:789 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:1919 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:2063 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Join what group:" msgstr "Priključi se grupi (kojoj?):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je predugačak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644 #: src/protocols/toc/toc.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak " "kontakata, a naveo je sledeći razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvriBadi greška ;-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Secure IM" msgstr "Bezbedne brze poruke" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu " "zapisa.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogućnosti klijenta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3729 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Muški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "završava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4502 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; " "pokušajte ponovo kada se propisno povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. Gaim " "je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata iz sledećeg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Exchange:" msgstr "Razmena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stanje:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Prijavljen:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP adresa:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogućnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Dostupno:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Set Available Message" msgstr "Postavi poruku za dostupnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Format Screenname" msgstr "Zapis korisničkog imena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Auth host" msgstr "Domaćin za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tražim %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:571 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:588 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:608 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:648 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:718 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:911 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1404 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1528 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1652 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1897 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1930 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2064 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2071 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2166 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti ličnu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz sledećeg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoriši drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod kuće" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 msgid "Join in Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviraj ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Nažalost, za sada nisu podržani profili koji sadrže ponešto samo za " "odrasle.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " "čitaču veba." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Nažalost, ne-engleski profili nisu podržani za sada.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Home Page" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne razgovaraju?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855 msgid "ZLocate" msgstr "Zefir pretraga" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895 msgid "Class:" msgstr "Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Instance:" msgstr "Instanca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #: src/prpl.c:143 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/prpl.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/prpl.c:158 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim — podaci" #: src/prpl.c:161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u Vaš spisak?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite Vašu lozinku" #: src/server.c:956 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:969 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1156 src/server.c:1166 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s je prijavljen." #: src/server.c:1184 src/server.c:1192 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s je odjavljen." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1243 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #: src/server.c:1545 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim — iskačući prozor" #: src/server.c:1572 msgid "More Info" msgstr "Više podataka" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "čas" msgstr[1] "časa" msgstr[2] "časova" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:950 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: src/util.c:953 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada " #~ "nalaziti na %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevođenje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Neobjavljen" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatno" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Bez odgovora" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba događaja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Neuspešna identifikacija" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisnički broj:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Prezime:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Rođendan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podrška)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " #~ "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)" #~ "<BR> Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"