Mercurial > pidgin
view po/el.po @ 15754:5c9980e92674
merge of '1af9edac4ef10d94b0471bbe6205d52e420b0d0e'
and '8effb23a79e3af60c83455c2c92ea2e94bb799a8'
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 02 Mar 2007 01:40:38 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | ad8d3d9ddc05 |
line wrap: on
line source
# GAIM Greek (el) translation # Copyright (C) Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005, 2006. # Copyright (C) Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005. # Copyright (C) Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-20 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 17:05+0200\n" "Last-Translator: Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Αποστολή άμεσων μηνυμάτων με τη χρήση πολλαπλών πρωτοκόλλων" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Δοκιμή Κρυπτογράφησης" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στο gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Ο φίλος είναι ανενεργός" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Ο φίλος είναι απών" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει " "προτεραιότητα στην επαφή.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Προτεραιότητα επαφής" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές " "καταστάσεις φίλων." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων ανενεργός/απών/δεν είναι " "συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Πρόσθετο για τη δημιουργία μιας συνεδρίας Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Χρησιμοποιεί το Gaim για να ανακτήσει τις φιλικές ip που θα συνδεθεί για μία " "συνεδρία Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Θύρα TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Θύρα UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Αλλαγή Κατάστασης" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:663 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:664 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Απών" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:665 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:666 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:671 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:672 msgid "Saved..." msgstr "Αποθηκεύτηκε..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Φίλων" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Μη Αναγνωσμένα Μηνύματα" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Νέο μήνυμα..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Αποσιώπηση ήχων" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Αναβόσβημα εικονιδίου εργαλειοθήκης για τα μη αναγνωσμένα..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Άμεσα μηνύματα:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Σε κρυφές συζητήσεις" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Μηνύματα _καναλιών" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Όταν αναφέρεται το ψευδώνυμό μου" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Εμφανίζει ένα εικονίδιο για το Gaim στην εργαλειοθήκη συστήματος." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Εμφανίζει ένα εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος ( για παράδειγμα στο GNOME, " "KDE ή τα Windows) για να δείξει την τρέχουσα κατάσταση του Gaim, να " "επιτρέποντας γρήγορη πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες λειτουργίες και να " "εναλλάσσει και να δεσμεύσει την εμφάνιση της λίστας φίλων. Επίσης παρέχει " "επιλογές για να αναβοσβήνει όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα. " #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Ανά πλήθος συζητήσεων" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Τοποθέτηση συζήτησης" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Αριθμός συζητήσεων ανά παράθυρο" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά " "πλήθος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Επιπλέον επιλογές τοποθέτησης των συζητήσεων." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Μείωση του αριθμού των συζητήσεων ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό των " "άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Έλεγχος Gaim μέσω αρχείου" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Σας επιτρέπει να ελέγχετε το Gaim με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ένα πρόσθετο για παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n" "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n" "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n" "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Χρώμα δείκτη ποντικιού" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Δευτερεύον χρώμα δείκτη ποντικιού" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Καταχώρηση συζήτησης" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό συζήτησης" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Περιηγητής καταγραφών" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Διάλογος αιτήματος" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Διάλογος ειδοποίησης" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Επιλογή χρώματος %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Περιβάλλοντος" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Γραμματοσειρά Περιβάλλοντος GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Χρώματα περιβάλλοντος" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Έλεγχος Θεμάτων Gaim GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Νεύματα ποντικιού" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού το παράθυρο συνομιλίας.\n" "Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες " "λειτουργίες:\n" "\n" "Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n" "Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην προηγούμενη " "συνομιλία.\n" "Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη " "συνομιλία." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Άμεσα μηνύματα" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο " "άτομο." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4543 #: ../src/gtkblist.c:4907 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Νέο άτομο" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Επιλογή φίλου" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το " "φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Συσχέτιση φίλου" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4352 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Φίλοι" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Αδυναμία αποστολής e-mail" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΗ." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Ο φίλος που ορίστηκε δε βρέθηκε στις Επαφές του Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Αποστολή E-Mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα " "οι φίλοι." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα και το είδος του λογαριασμού για " "αυτό το φίλο." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Εικονίδιο φίλου" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Όνομα:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Επώνυμο:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά." #: ../plugins/history.c:143 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής" #: ../plugins/history.c:144 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> " "Καταγραφή.\n" "\n" "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα " "ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συζητήσεων." #: ../plugins/history.c:184 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../plugins/history.c:186 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συζητήσεις μέσα στις καινούριες " "συζητήσεις." #: ../plugins/history.c:187 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Όταν ανοίγει μία νέα συζήτηση αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία " "συζήτηση στην τρέχουσα." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ορισμός ανενεργού χρόνου για το λογαριασμό" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Ορισμός" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι ανενεργός." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους λογαριασμούς" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους ανενεργούς " "λογαριασμούς" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε " "ανενεργός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC support, ως πελάτης. Εντοπίζει το " "πρόσθετο διακομιστή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Δοκιμή διακομιστή IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής. Αυτό καταχωρεί τις " "εντολές IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Εστάλη αυτόματη απάντηση:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις Ανάγνωσης Καταγραφών" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Κατάλογος Καταγραφών" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Αναγνώστης καταγραφών" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα " "καταγραφών." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις " "καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό " "περιλαμβάνει τα Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, και Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα " "αλληλογραφία." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Έγινε αίτηση για συνεδρίας μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο εικονίδιο MM " "για να την αποδεχθείτε." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Μηνύματα Μουσικής" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Ρύθμιση Μηνυμάτων Μουσικής" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Πρόσθετο Μουσικών Μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Το Πρόσθετο Μηνυμάτων Μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να δουλεύουν " "ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής επεξεργαζόμενοι μία κοινή παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Ειδοποίηση για" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Παράθυρα συζητήσεων" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το ψευδώνυμό σας" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Εστιασμένα παράθυρα" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Προσθήκη ετικετών στον τίτλο παραθύρου:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συζήτησης" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συζήτησης γίνεται _ενεργό" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συζήτησης γίνει κλικ" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Αφαίρεση όταν πληκτρολογείτε στο παράθυρο συζήτησης" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Αφαίρεση όταν σταλεί ένα μήνυμα" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην καρτέλα συζήτησης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Ειδοποίηση Μηνύματος" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Προκαλεί την εμφάνιση παραθύρων συζήτησης όταν οι άλλοι χρήστες σας στέλνουν μηνύματα. " "Αυτό δουλεύει για το AIM, το ICQ, το Jabber, το Sametime και το Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συζητήσεις" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο. (Jabber, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για " "να στείλετε. Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Χρησιμοποιείτε το Gaim στην έκδοση %s. Η τρέχουσα έκδοση είναι %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Μπορείτε να προμηθευτείτε την έκδοση %s από το:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ελέγχει περιστασιακά για νέες εκδόσεις." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του " "ChangeLog." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Δοκιμή σημάτων" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Απλό πρόσθετο" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Διόρθωση επανάληψης" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Πληκτρολογείτε" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Στέλνετε" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "Πληκτρολογείτε:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Στέλνετε:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Γενικές Επιλογές Αντικατάστασης Κειμένου" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον " "χρήστη κανόνες." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Παρέχει ένα περιτύλιγμα γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Ο %s δεν απουσιάζει άλλο." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Ο %s απουσιάζει." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Ο %s είναι ανενεργός." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Ο %s δεν είναι ανενεργός άλλο." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s συνδέθηκε." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Ειδοποίηση όταν" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ο φίλος απουσιάζει" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ο φίλος γίνεται ανενεργός" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος γίνεται ή επιστρέφει " "από απών ή ανενεργός." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ελεγκτής Φίλων" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Χρονόσημο iChat" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "λεπτά." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονόσημο" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Προσθέτει στις συζητήσεις χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Εξαναγκασμός (παραδοσιακό Gaim) μορφή ώρας 24 ωρών" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Σ_υζητήσεις:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Καταγραφές Μηνυμάτων:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των χρονοσήμων " "στα μηνύματα συζητήσεων και καταγραφών." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Αδιαφάνεια:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Αργή μπάρα κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συζητήσεις." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα " "παράθυρα συζητήσεων και στη λίστα φίλων.\n" "\n" "* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή νεότερο." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Εκτέλεση του Gaim κατά την εκκίνηση των Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3596 msgid "Buddy List" msgstr "Λίστα φίλων" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Επιλογές WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Επιλογές ειδικά για το Gaim για Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Windows Gaim, όπως είναι η προσάρτηση της " "λίστας φίλων και το αναβόσβημα των συζητήσεων." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "λογαριασμοί" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για τον %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:571 #: ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4948 #: ../src/gtkdialogs.c:572 ../src/gtkdialogs.c:709 ../src/gtkdialogs.c:777 #: ../src/gtkdialogs.c:796 ../src/gtkdialogs.c:818 ../src/gtkdialogs.c:838 #: ../src/gtkdialogs.c:882 ../src/gtkdialogs.c:937 ../src/gtkdialogs.c:974 #: ../src/gtkdialogs.c:999 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για το %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3484 msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Παλιός κωδικός" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Νέος κωδικός (ξανα)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Αλλαγή κωδικού για τον %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "λίστα φίλων" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Συζητήσεις" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ανήκει σε ένα λογαριασμό ο οποίος " "είναι απενεργοποιημένος ή αποσυνδεδεμένος. Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n" msgstr[1] "" "%d φίλοι της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκαν επειδή ανήκουν σε λογαριασμούς οι οποίοι " "είναι απενεργοποιημένοι ή αποσυνδεδεμένοι. Αυτοί οι φίλοι και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "Δεν αφαιρέθηκε η ομάδα" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s συνδέθηκε" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "Ο %s μπήκε στο δωμάτιο." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "Ο %s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Τώρα είστε γνωστοί ως %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή " "του.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει το %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τον %s;" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ο %s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Προσφορά αποστολής του %s στον %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου στον %s απέτυχε." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου από τον %s απέτυχε." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Αρχείο:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές εισόδου" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4526 ../src/gtkblist.c:4892 msgid "Alias:" msgstr "Γνωστός ως:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Επιλογές χρήστη" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Εικονίδιο φίλου:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Επιλογές %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Μπορείς να δεις πεταλούδες να ζευγαρώνουν" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: ../src/gtkaccount.c:1738 msgid "Modify Account" msgstr "Μετατροπή λογαριασμού" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Βασικά" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Για Προχωρημένους" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Screen Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s έκανε τον %s φίλο του%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4947 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που " "θέλετε να συμμετάσχετε.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "Λήψη _πληροφοριών" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "Άμεσο _Μήνυμα" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Αποστολή αρχείου" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Προσθήκη _εφόρμησης φίλου" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Γνωστός ως..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Γνωστός ως..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Προσθήκη _συζήτησης" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Διαγραφή ομάδας" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Αυτόματη Συμμετοχή" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Σύμπτυξη" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Ανάπτυξη" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3741 #: ../src/gtkblist.c:3751 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσθέσετε αυτόν το φίλο." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Φίλοι" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _μη συνδεδεμένων φίλων" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _κενών ομάδων" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _Λεπτομερειών Φίλου" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνων που είναι ανενεργοί" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση Φίλων" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Λογαριασμοί" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5526 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Λογαριασμοί/Προσθήκη\\/Επεξεργασία" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Εργαλεία/_Προτιμήσεις" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Εργαλεία/Μεταφορές _αρχείων" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή Συστήματος" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Λογαριασμός:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Γνωστός ως:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ψευδώνυμο:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Συνδεδεμένος:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ανενεργός:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Τελευταία θέαση:</b> πριν %s" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση:</b> Χωρίς σύνδεση" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Περιγραφή:</b> Ανατριχιαστικός" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: Φοβερή" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ανενεργός %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ανενεργός %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Ανενεργός" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Εργαλεία/Εφόρμηση φίλων" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Αλφαβητικά" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Ανά κατάσταση" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής" #: ../src/gtkblist.c:3481 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s αποσυνδέθηκε" #: ../src/gtkblist.c:3503 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s αποσυνδέθηκε: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3630 msgid "/Accounts" msgstr "/Λογαριασμοί" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3735 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων" #: ../src/gtkblist.c:3738 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση κενών ομάδων" #: ../src/gtkblist.c:3744 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση Λεπτομερειών Φίλου" #: ../src/gtkblist.c:3747 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση χρόνου που είναι ανενεργοί" #: ../src/gtkblist.c:4459 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Add Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: ../src/gtkblist.c:4483 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα του ατόμου που θέλετε να " "προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. Μπορείτε προαιρετικά να εισάγετε πως θα " "είναι γνωστός ή ένα ψευδώνυμο. Το πως θα είναι γνωστός θα εμφανίζεται στη " "θέση του ονόματος λογαριασμού όποτε αυτό είναι δυνατό.\n" #: ../src/gtkblist.c:4505 msgid "Screen Name:" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4872 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkblist.c:4805 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων." #: ../src/gtkblist.c:4821 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την " "δυνατότητα συζήτησης." #: ../src/gtkblist.c:4838 msgid "Add Chat" msgstr "Προσθήκη συζήτησης" #: ../src/gtkblist.c:4862 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες και το πως θα είναι γνωστή η " "συζήτηση την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n" #: ../src/gtkblist.c:4944 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: ../src/gtkblist.c:4945 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί." #: ../src/gtkblist.c:5566 msgid "_Edit Account" msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού" #: ../src/gtkblist.c:5599 ../src/gtkblist.c:5605 msgid "No actions available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες" #: ../src/gtkblist.c:5613 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../src/gtkblist.c:5625 msgid "Enable Account" msgstr "Ενεργοποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkblist.c:5678 msgid "/Tools" msgstr "/Εργαλεία" #: ../src/gtkblist.c:5773 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση Φίλων" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Ονομασία χρώματος παρασκηνίου" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως συμβολοσειρά" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Ρύθμιση παρασκηνίου" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Ενεργό αντικείμενο" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Το αντικείμενο που είναι ενεργό αυτή τη στιγμή" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "Ο %s αποσυνδέθηκε λόγω σφάλματος: %s\n" "Το Gaim δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί σε αυτό το λογαριασμό μέχρι να διορθώσετε " "το σφάλμα και να ενεργοποιήσετε ξανά το λογαριασμό." #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me χρησιμοποιεί το Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: έκδοση" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε \"/help <εντολή>\" για βοήθεια σε μιά συγκεκριμένη " "εντολή.\n" "Οι ακόλουθες εντολής είναι δυνατές σε αυτό το πλαίσιο:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Η εντολή απέτυχε για άγνωστο λόγο." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μονο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, " "μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Φίλος:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Μήνυμα:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το αρχείο." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Συζήτηση με τον %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Αποθήκευση συζήτησης" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση θα " "καταγράφονται." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συζήτηση δε θα " "καταγράφονται." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Μήνυμα" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Όχι πια παράβλεψη" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "Τελευταία φράση" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Κίνηση" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Συζήτηση" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Συζήτηση/Νέο άμεσο _μήνυμα..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Συζήτηση/_Εύρεση..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση _καταγραφής" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Συζήτηση/_Αποθήκευση ως..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Συζήτηση/Καθαρισμός Αναδίφησης" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Συζήτηση/_Αποστολή αρχείου..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Συζήτηση/_Λήψη πληροφοριών" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Συζήτηση/_Πρόσκληση..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Συζήτηση/_Γνωστός ως..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Συζήτηση/_Αποκλεισμός..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Συζήτηση/_Προσθήκη..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Συζήτηση/_Αφαίρεση..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _συνδέσμου..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _εικόνας..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Συζήτηση/_Κλείσιμο" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση καταγραφής" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Συζήτηση/Αποστολή αρχείου..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Συζήτηση/Λήψη πληροφοριών" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Συζήτηση/Πρόσκληση..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Συζήτηση/Γνωστός ως..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Συζήτηση/Αποκλεισμός..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Συζήτηση/Αφαίρεση..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή συνδέσμου..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή εικόνας..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Ο χρήστης πληκτρολόγησε κάτι και σταμάτησε" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Αποστολή σε" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα συζήτησης:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "0 άτομα στο δωμάτιο" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Άμεσο μήνυμα στο χρήστη" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Παράβλεψη του χρήστη" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "Λήψη πληροφοριών του χρήστη" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο" msgstr[1] "%d άτομα στo δωμάτιο" #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία " "εντολή." #: ../src/gtkconv.c:6536 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ενέργεια>: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή " "μια συζήτηση." #: ../src/gtkconv.c:6539 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <επιλογή>: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην " "τρέχουσα συζήτηση." #: ../src/gtkconv.c:6542 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6545 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <εντολή>: Βοήθεια σε μια συγκεκριμένη εντολή." #: ../src/gtkconv.c:6704 msgid "Confirm close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: ../src/gtkconv.c:6736 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Έχετε αδιάβαστα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το παράθυρο;" #: ../src/gtkconv.c:7540 msgid "Close conversation" msgstr "Κλείσιμο συζήτησης" #: ../src/gtkconv.c:8004 msgid "Last created window" msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο" #: ../src/gtkconv.c:8006 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων" #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "By group" msgstr "Ανά ομάδα" #: ../src/gtkconv.c:8012 msgid "By account" msgstr "Ανά λογαριασμό" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Χρονόσημα" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Έκδοση win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης & διαχείρισης ιστοσελίδων" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "υποστήριξη" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "συντηρητής" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "συντηρητής της libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "χάκερ και προκαθορισμένος οδηγός [ οκνηρός αλιτήριος ]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης του Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "αρχικός συγγραφέας" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγάρικα" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Αγγλικά Καναδά" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Αγγλικά Βρετανίας" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Κουρδικά" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "Ρωσσικά" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβένικα" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Τούρκικα" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "Αμαρικά" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "Σχετικά με το Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Το Gaim είναι ένας ευμετάβλητος πελάτης ανταλλαγής μηνυμάτων που μπορεί να " "χρησιμοποιεί τα AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Lotus Sametime, Napster, Zephyr, και Gadu-Gadu, όλα ταυτόχρονα. Είναι " "γραμμένο με τη χρήση GTK+.<BR><BR>Μπορείτε να τροποποιήσετε και να αναδιανείμετε το " "πρόγραμμα υπό τους όρους της άδειας χρήσης GPL (έκδοση 2 ή νεότερη). Ένα αντίγραφο της άδειας " "χρήσης GPL περιέχεται στο αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με το Gaim. Το Gaim είναι πνευματική " "ιδιοκτησία των συμβαλλομένων. Δείτε το αρχείο COPYRIGHT για την πλήρη λίστα όλων των " "συμβαλλομένων. Δεν παρέχουμε καμία εγγύηση για αυτό το πρόγραμμα.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim στο irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim στο irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "Υπεύθυνοι Ανάπτυξης" #: ../src/gtkdialogs.c:289 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον απομακρυνθεί" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "Τωρινοί μεταφραστές" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Debugging Information" msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" #: ../src/gtkdialogs.c:553 ../src/gtkdialogs.c:690 ../src/gtkdialogs.c:757 msgid "_Name" msgstr "_Όνομα" #: ../src/gtkdialogs.c:558 ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:762 msgid "_Account" msgstr "_Λογαριασμός" #: ../src/gtkdialogs.c:566 msgid "New Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" #: ../src/gtkdialogs.c:568 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα " "θέλατε να στείλετε άμεσο μήνυμα." #: ../src/gtkdialogs.c:703 msgid "Get User Info" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: ../src/gtkdialogs.c:705 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα " "θέλατε να προβάλλετε." #: ../src/gtkdialogs.c:771 msgid "View User Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη" #: ../src/gtkdialogs.c:773 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το εμφανιζόμενο όνομα ή ψευδώνυμο του ατόμου που θα " "θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του." #: ../src/gtkdialogs.c:792 msgid "Alias Contact" msgstr "Επαφή γνωστή ως" #: ../src/gtkdialogs.c:793 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η επαφή." #: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Γνωστός ως" #: ../src/gtkdialogs.c:813 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστός ο %s." #: ../src/gtkdialogs.c:815 msgid "Alias Buddy" msgstr "Φίλος γνωστός ως" #: ../src/gtkdialogs.c:834 msgid "Alias Chat" msgstr "Συζήτηση γνωστή ως" #: ../src/gtkdialogs.c:835 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η συζήτηση." #: ../src/gtkdialogs.c:872 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr[1] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/gtkdialogs.c:880 msgid "Remove Contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: ../src/gtkdialogs.c:881 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Αφαίρεση Επαφής" #: ../src/gtkdialogs.c:932 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων " "σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/gtkdialogs.c:935 msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: ../src/gtkdialogs.c:936 msgid "_Remove Group" msgstr "_Αφαίρεση Ομάδας" #: ../src/gtkdialogs.c:969 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/gtkdialogs.c:972 msgid "Remove Buddy" msgstr "Αφαίρεση φίλου" #: ../src/gtkdialogs.c:973 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Αφαίρεση φίλου" #: ../src/gtkdialogs.c:994 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: ../src/gtkdialogs.c:997 msgid "Remove Chat" msgstr "Αφαίρεση συζήτησης" #: ../src/gtkdialogs.c:998 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/δευτερόλεπτο" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Τοπικό αρχείο:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Συνέχεια" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: ../src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι." #: ../src/gtkimhtml.c:1320 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω." #: ../src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Αντιγραφή ηλ. διεύθυνσης" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Άνοιγμα στον περιηγητή" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/gtkimhtml.c:3261 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n" "\n" "Εξ ορισμού επιλογή PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου\n" "\n" "Γίνεται προεπιλογή σε PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3277 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3280 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3360 ../src/gtkimhtml.c:3372 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../src/gtkimhtml.c:3400 msgid "_Save Image..." msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να " "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμα smileys." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Χαμογέλα!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένα" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς προσκηνίου" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Εισαγωγή smiley" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συζήτηση σε %s στις %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συζήτηση με %s στις %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή " "όλων των συζητήσεων\"." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Συζητήσεις στις %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Συζητήσεις με τον %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Καταγραφή συστήματος" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" " -l, --login[=ΟΝΟΜΑΣΙΑ] αυτόματη είσοδος (το όρισμα ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n" " τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, χωρισμένους " "με κόμμα)\n" " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Νέα Αλληλογραφία" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "O %s έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "O %s έχει %d νέα μηνύματα." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Πληροφορίες του %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Πληροφορίες φίλου" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Η εντολή περιηγητή <b>%s</b> είναι λανθασμένη." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί " "καμία εντολή." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Αποφόρτωμα Προσθέτων" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Συντάκτης:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ιστοσελίδα:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Όνομα αρχείου:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n" "Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Ρύθμιση _Προσθέτου" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Λεπτομέρειες Προσθέτου</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για να εφορμήσετε." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Εφόρμηση στον" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Όνομα φίλου:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..." #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "_Συνδέεται" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Αποσυνδέεται" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Goes a_way" msgstr "Γίνεται _απών" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_επιστρέφει από απών" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "Γίνεται α_νενεργός" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Δεν είναι πια ανενεργός" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "Ξεκινάει να _γράφει" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Σταματάει να γ_ράφει" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Αποστολή _μηνύματος" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Εκτέλεση εντολής" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "Ε_ξερεύνηση..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "_Κατ' επανάληψη" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;" #: ../src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "Στόχος Εφόρμησης" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "Κατ' επανάληψη" #: ../src/gtkpounce.c:1320 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Εφορμήσεις Φίλων" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "Ο %s ξεκίνησε να σας πληκτρολογεί (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s συνδέθηκε (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "Ο %s δεν είναι πια ανενεργός (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "Ο %s δεν είναι πια απών (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "Ο %s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "Ο %s έγινε ανενεργός (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "Ο %s απουσιάζει. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Ο %s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα smileys που θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε. Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα " "αφήσετε στη λίστα θεμάτων." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Απόκρυψη νέων συζητήσεων άμεσων μηνυμάτων" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Κατά την απουσία" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Αποστολή άγνωστων εντολών \"_slash\" ως μηνύματα" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που " "επιτρέπουν τη μορφοποίηση. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Επιλογές καρτελών" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Τοποθέτηση:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Κάθετα Αριστερά" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Κάθετα Δεξιά" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Νέες συζητήσεις:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Διακομιστής STUN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Αυτόματος εντοπισμός διεύθυνσης IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Δημόσια _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Θύρες" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Θύρα Εκκίνησης:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Θύρα τέλους:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής διαμεσολαβητή" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Χρήστης:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Με το χέρι" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Επιλογή περιηγητή" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Με το χέρι:\n" "(%s ως URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Μορφή καταγραφής:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Επιλογή ήχου" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Τελείως ήσυχος" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Περισσότερο ήσυχος" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Ήσυχος" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Φυσιολογικός" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Θορυβώδης" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Περισσότερο θορυβώδης" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Τελείως θορυβώδης" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Μέθοδος ήχου" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Μέθοδος:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Μπιπ κονσόλας" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Χωρίς ήχους" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Εντολή ήχου:\n" "(%s για όνομα αρχείου)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Επιλογές ήχου" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ήχος όταν η συζήτηση είναι _εστιασμένη" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Ήχοι κατά την απουσία" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Ένταση:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά Γεγονότα" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Αναφορά _χρόνου που είναι ανενεργός:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Βάσει της χρήσης του ποντικιού η του πληκτρολογίου" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Αυτόματη απάντηση:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Απών και ανενεργός" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Αυτόματη απουσία" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _ανενεργός" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Αλλαγή _κατάστασης σε:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνησης" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Θέματα smileys" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Απών / Ανενεργός" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα " "φίλων μου" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Εμπιστευτικότητα" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπετε να επικοινωνεί μαζί σας." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να " "επικοινωνεί μαζί σας." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Επιτρέπεται" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Αποκλεισμός χρήστη" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Αποκλεισμός" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Αποκλεισμός του %s;" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937 msgid "Save File..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Λήψη λίστας" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Προσθήκη συζήτησης" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Χρήση" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Διαφορετικό" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Κατάσταση:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_Αποθήκευση & Χρήση" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Κατάσταση του %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ο φίλος συνδέεται" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ελήφθη μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Μήνυμα εστάλη" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε συζήτηση" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή το επιλεγμένο αρχείο (%s) δεν υπάρχει." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή έχει επιλεχθεί η μέθοδος ήχου 'Εντολή' " "αλλά δεν έχει οριστεί καμιά εντολή." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Αδύνατη η αναπαραγωγή ήχου επειδή η ρυθμισμένη εντολή ήχου δεν ήταν δυνατό " "να εκτελεστεί: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:362 msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολογεί" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:364 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Γνωστός ως" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Κλείσιμο _καρτελών" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Πρόσκληση" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Αδυναμία αποστολής του καταλόγου %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Το Gaim δεν μπορεί να στείλει έναν κατάλογο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία " "που περιέχονται ξεχωριστά" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου ή ενσωματωμένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Σκέτο κείμενο" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Παλιό Gaim" #: ../src/log.c:668 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης." #: ../src/log.c:969 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1037 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1039 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1096 ../src/log.c:1218 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>" #: ../src/log.c:1108 ../src/log.c:1230 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1161 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:457 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες" #: ../src/plugin.c:514 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το πρόσθετο " "και προσπαθείστε ξανά." #: ../src/plugin.c:519 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Το Gaim αντιμετώπισε σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου." #: ../src/plugin.c:542 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #: ../src/plugin.c:546 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Το Gaim δεν μπορούσε να φορτώσει το πρόσθετο." #: ../src/plugin.c:648 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Το εξαρτώμενο πρόσθετο %s απέτυχε να φορτωθεί." #: ../src/plugin.c:653 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Το Gaim αντιμετώπισε σφάλματα κατά το αποφόρτωμα του προσθέτου." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό διακομιστή mDNS. Είναι σε " "λειτουργία;" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Μήνυμα:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Χρήστης Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Όνομα" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s έκλεισε συζήτηση." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του υποδοχέα" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Σφάλμα ρύθμισης επιλογών υποδοχέα" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ακρόαση από κάποιον υποδοχέα" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συζήτηση δεν ξεκίνησε." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Φόρτωμα λίστα φίλων..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία καταχώρησης." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Αδυναμία καταχώρησης νέου λογαριασμού. Συνέβη σφάλμα.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε επιτυχώς!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 msgid "e-Mail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης νέας αναζήτησης" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Έχετε μία αναζήτηση που αναμένει. Παρακαλούμε περιμένετε να τελειώσει." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Φύλο" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Άνδρας ή γυναίκα" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Male" msgstr "Άντρας" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Μόνο κατά τη σύνδεση" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Εύρεση φίλων" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Παρακαλούμε, εισάγετε τα κριτήρια της αναζήτησης" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού. Συνέβη σφάλμα.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Αλλαγή κωδικού του λογαριασμού Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Τρέχων κωδικός" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας για το UIN. " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Χρονολογία γέννησης" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Δημόσιος Κατάλογος Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχέα" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Η λίστα φίλων ελήφθη" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας ελήφθη από το διακομιστή." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Η λίστας φίλων εστάλη" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Η λίστα φίλων σας αποθηκεύτηκε στο διακομιστή." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Αποκλεισμένος" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Αποκλεισμός" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "Όνομα _συζήτησης:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Σφάλμα συζήτησης" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένοι με το διακομιστή." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Εύρεση φίλων..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στο διακομιστή" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Λήψη λίστας φίλων από το διακομιστή" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από το διακομιστή" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Εισαγωγή λίστας φίλων από αρχείο..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να ανοίξει μία θύρα ακρόασης." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Μήνυμα της ημέρας για το %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Ο διακομιστής αποσυνδέθηκε" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Κανάλι:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Θέμα συζήτησης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Χρήση SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Κακή κατάσταση" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Απαγορευμένη είσοδος" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Πραγματικό όνομα" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Παρών στα" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ανενεργός για:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Συνδεδεμένος από" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b> Χαρούμενος<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Άγνωστο μήνυμα" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Το Gaim έστειλε ένα μήνυμα το οποίο ο διακομιστής IRC δεν κατανόησε." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Χρήστες στο %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Χρονική ανταπόκριση" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Η τοπική ώρα του διακομιστή IRC είναι:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ούτε κανάλι" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Μόνο με προσκλήσεις" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή. Πιθανώς " "να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή. Πιθανώς " "να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Αποχωρήσατε από το κανάλι%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από το διακομιστή" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops από %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ενέργεια>: Εφαρμογή μίας ενέργειας." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας, ή χρήση χωρίς μήνυμα για " "επιστροφή από απουσία." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από " "κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από " "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). " "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ψευδώνυμο> [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα " "ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: Εισάγετε " "ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν " "χρειάζεται." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: " "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το " "καθένα αν χρειάζεται." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <όνομα> [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να " "είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, " "μερικοί διακομιστές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ενέργεια>: Εφαρμογή μιας ενέργειας." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <όνομα|κανάλι>: Θέσετε ή σβήστε " "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <όνομα1> [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του " "καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο " "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης για έναν χρήστη (ή για το " "κανάλι αν δε δοθεί χρήστης)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από το διακομιστή, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στο διακομιστή." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <όνομα> [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει " "ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του διακομιστή IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης " "του χρήστη." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <όνομα1> [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομιλίας " "στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [διακομιστής] <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών χρήστη." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Χρόνος απάντησης από το %s: %lu δευτερόλεπτα" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Αποσυνδέθηκε." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση. Επιλέξτε \"Χρήση TLS αν " "είναι διαθέσιμο\" στις ιδιότητες λογαριασμών" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση. Δε βρέθηκε υποστήριξη " "TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κωδικοποιημένης " "ροής" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να σας πιστοποιήσει χωρίς κωδικό" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Έγκριση με σκέτο κείμενο" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Ο διακομιστής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο έγκρισης" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του διακομιστή." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από το διακομιστή" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Σφάλμα SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Συνοικία" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα οργανισμού" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Τμήμα" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Birthday" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Επεξεργασία Jabber vCard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες " "τις οποίες θέλετε." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Πηγή" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Ταχ. Θυρίδα" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Όχι πια απόκρυψη από" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "Ομιλητικός" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Πολύ απών" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών Jabber που " "ταιριάζουν." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Αναζήτηση χρηστών Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Λανθασμένος κατάλογος" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 msgid "Search Directory" msgstr "Κατάλογος αναζήτησης" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διακομιστή" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Λανθασμένος διακομιστής" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Είσοδος σε διακομιστή συζητήσεων" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Επιλέξτε τον διακομιστή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Εύρεση δωματίων" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης συνεδρίας" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Λανθασμένο Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Καταχώρηση επιτυχής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Ήδη καταχωρημένος" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας " "λογαριασμό." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "Εκκίνηση ροής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Γίνεται έγκριση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Επανεκκίνηση ροής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Not Authorized" msgstr "Δεν εγκρίθηκε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "Σε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "Αναζήτηση χρηστών..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Κακό αίτημα" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "Έφυγε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Παραμορφωμένο Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής δε βρέθηκε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου διακομιστή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "Υπερφόρτωση διακομιστή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία έγκρισης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Κακή μορφή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Σύγκρουση πηγών" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "Ο εξυπηρετητής χάθηκε" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "Λανθασμένο ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Λανθασμένος ονοματοχώρος" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "Λανθασμένο XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Παράβαση πολιτικής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Περιορισμός πόρων" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "Περιορισμένο XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Τερματισμός συστήματος" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Κακή μορφή του XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "Σφάλμα ροής" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [δωμάτιο]: Αποχώρηση από το δωμάτιο." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <χρήστης> [δωμάτιο]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <χρήστης> <moderator|participant|visitor|none>: Ορίζει το ρόλο ενός χρήστη " "στο δωμάτιο." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <δωμάτιο> [διακομιστής]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "διακομιστή." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <χρήστης> [δωμάτιο]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <χρήστης> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν " "άλλο χρήστη." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "Χρήση TLS αν είναι διαθέσιμο" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "Απαιτείται TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Εξαναγκασμός παλιού (θύρα 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668 msgid "Connect port" msgstr "Θύρα σύνδεσης" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Σύνδεση διακομιστή" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Μήνυμα από τον %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Ο %s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Μεταφορά μηνύματος στον %s απέτυχε: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Σφάλμα μηνύματος Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Κωδικός %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "_Authorize" msgstr "_Έγκριση" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Ρύθμιση δωματίου" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αρχείου στον %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές " "αρχείων" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Ο %s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του " "διακομιστή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "Ο %s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του διακομιστή. Επιθυμείτε " "την προσθήκη αυτού του φίλου;" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς bug του Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση e-mail" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Απώλεια πλήρως κατάλληλου δικτυακού ονόματος" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Λίστα πλήρης" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Είστε ήδη εκεί" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Δεν είναι στη λίστα" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Πάρα πολλές ομάδες" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Μη έγκυρη ομάδα" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων διακομιστή" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Στάλθηκε στο διακομιστή λανθασμένη τιμή CHL" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "ο διακομιστής είναι απασχολημένος" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Ο διακομιστής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Αδυναμία εγγραφής" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Αναπάντεχο" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ο λογαριασμούς διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Κακό εισιτήριο" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ορισμός νέου φιλικού ονόματος." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να " "στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη κινητή συσκευή;" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Απαγορεύεται" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός Hotmail ίσως δεν είναι ενεργός." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Σας έχει" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Be Right Back" msgstr "Επιστρέφω αμέσως" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "On the Phone" msgstr "Στο τηλέφωνο" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "Out to Lunch" msgstr "Τρώει" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση φορητών συσκευών..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες για φορητές συσκευές..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Άνοιγμα Εισερχομένων Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Αποστολή σε κινητό" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλούμε εγκαταστήστε μία " "υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL. Δείτε το http://gaim.sf.net/faq-ssl.php για " "περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διακομιστή." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Γνωστός ως:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1035 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Προφίλ MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Οικογενειακή κατάσταση" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Απασχόληση" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Λίγα λόγια για μένα" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Αγαπημένα πράγματα" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Αγαπημένο ρητό" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό " "σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει " "δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Το Gaim δεν μπορούσε να βρει πληροφορίες για το προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης " "μάλλον δεν υπάρχει." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL Προφίλ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgid "Login server" msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Show custom smileys" msgstr "Εμφάνιση προσαρμοσμένων smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη ομάδα." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s στο %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη στο %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία αποκλεισμού χρήστη στο %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Αδύνατο να επιτραπεί ο χρήστης στο %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Ο %s δεν ήταν δυνατό να προστεθεί επειδή η λίστα φίλων είναι πλήρης." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "Ο %s δεν είναι ένας έγκυρος λογαριασμός διαβατηρίου." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ομάδας" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Αδυναμία διαγραφής ομάδας" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." msgstr[1] "" "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλούμε τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Εγγραφή σφάλματος" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Ανάγνωση σφάλματος" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Οι διακομιστές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλούμε περιμένετε " "και ξαναδοκιμάστε." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Οι διακομιστές του MSN κλείνουν προσωρινά." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Αδυναμία έγκρισης: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλούμε " "περιμένετε και ξαναπροσπαθήστε." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Χειραψία" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Μεταφορά" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Έναρξη έγκρισης" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Λήψη cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Αποστολή cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Λήψη λίστας φίλων" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Στο τηλέφωνο" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Έξω για μεσημεριανό" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή στέλνουμε πολύ γρήγορα:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο " "μηνυμάτων:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s (%s) επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Έγκριση" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s σας πρόσθεσε στη λίστα φίλων του." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Ο %s σας αφαίρεσε από τη λίστα φίλων του." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Το εμφανιζόμενο όνομα που δόθηκε δεν είναι έγκυρο." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το διακομιστή" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης μηνύματος από το διακομιστή: %s. Η εντολή είναι %hd, το " "μήκος είναι %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "χρήστες: %s, αρχεία: %s, μέγεθος: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Αδυναμία προσθήκης \"%s \"στον κατάλογο του Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Ο %s ζήτησε τις πληροφορίες σας" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "Ο %s ζήτησε PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Δεν δόθηκαν απαιτούμενες παράμετροι" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο δίσκο" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Το βασικό αρχείο έχει ρυθμιστεί λάθος" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του κεντρικού υπολογιστή του ονόματος χρήστη " "που εισάγατε" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί " "λανθασμένοι κωδικοί" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Φτάσατε το όριο στον αριθμό των επιτρεπόμενων επαφών" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να " "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του " "χρήστη (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης %s στη λίστα φίλων σας (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος στον %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στον κατάλογο %s στη λίστα του " "διακομιστή. Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατα τη δημιουργία " "του καταλόγου τη λίστα του διακομιστή(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να προστεθεί ο %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στο διακομιστή (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή. Κλείσιμο σύνδεσης." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Προσωπικός τίτλος" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Email Address" msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID χρήστη" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Συζήτηση GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης SSL με το διακομιστή." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Γίνεται έγκριση..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Ο %s προσκλήθηκε στη συζήτηση." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Πρόσκληση από: %s\n" "\n" "στάλθηκε: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Αποσυνδεθήκατε επειδή είστε συνδεδεμένοι από άλλο σταθμό εργασίας." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ο %s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις " "στείλατε." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του " "διακομιστή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Σφάλμα. Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη SSL." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Θύρα διακομιστή" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Μη έγκυρο SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Βαθμολόγηση συστήματος" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Βαθμολόγηση χρήστη" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ελλιπή δικαιώματα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Πολύ κακός (αποστολέας)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Πολύ κακός (παραλήπτης)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Υπερχείλιση λίστας" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Διφορούμενο αίτημα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Ουρά πλήρης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον οποίο " "συνομιλείτε μάλλον έχει ελαττωματικό πελάτη.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "Φωνή" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Get File" msgstr "Λήψη αρχείου" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "Πρόσθετα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "Χρήστης AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "Νιχιλιστής" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Ενδιάμεσος διακομιστής ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Παλιό ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "Βιντεοσυνομιλία" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "Ζωντανό βίντεο" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Free For Chat" msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Occupied" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "Ενήμερος για το δίκτυο" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Warning Level" msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "Σχόλιο φίλου" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s έκλεισε" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης άμεσων μηνυμάτων με τον %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s ολοκληρώθηκε" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον %s στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Αίτηση στον %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απευθείας άμεσων μηνυμάτων" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος " "παράβασης προσωπικού απορρήτου. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Η συζήτηση δεν είναι διαθέσιμη προς το παρόν" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Screen name sent" msgstr "Το εμφανιζόμενο όνομα εστάλη" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Αδυναμία εισόδου: Δεν ήταν δυνατό να συνδεθείτε ως %s επειδή το εμφανιζόμενο " "όνομα δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα λογαριασμών πρέπει είτε να ξεκινούν με " "ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν " "μόνο αριθμούς." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie εστάλη" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Προσπάθεια παράκαμψης σύνδεσης..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "Έληξε το χρονικό όριο μεταφοράς του αρχείου %s.\n" "Προσπαθείστε να ενεργοποιήσετε τους εξυπηρετητές διαμεσολάβησης στο Λογαριασμοί->%s->Επεξεργασία Λογαριασμού->Για προχωρημένους." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας σύνδεσης." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διαμεσολαβητή μεταφοράς αρχείου." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με την υποδοχή ακρόασης ή δεν υπάρχει σύνδεση με " "διακομιστή AOL." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Λανθασμένο ψευδώνυμο ή κωδικός." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα " "περισσότερο." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε αναβαθμίστε " "σε %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" msgstr "Έγκριση ελήφθη" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Enter SecurID" msgstr "Εισαγωγή SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα. Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το TOC μέχρι " "να διορθωθεί αυτό. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου στο AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Password sent" msgstr "Κωδικός στάλθηκε" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Ο %s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για " "τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυψθεί η διεύθυνση IP σας, " "μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων " "μου." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Μήνυμα αίτησης έγκρισης:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "Παρακαλούμε δώστε μου έγκριση!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Ο χρήστης %s απαιτεί έγκριση πριν προστεθεί σε μια λίστα φίλων. Θέλετε να " "στείλετε μία αίτηση έγκρισης;" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Αίτηση Έγκρισης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "No reason given." msgstr "Δεν δόθηκε αιτία." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %u θέλει να σας προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον " "ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ICQ e-mail από τον %s [%s]\n" "\n" "Το μήνυμα είναι:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 msgid "_Decline" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένα." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s για άγνωστο λόγο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s για άγνωστο λόγο." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Κατάσταση:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Το SNAC πέταξε σφάλμα: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Unknown reason." msgstr "Άγνωστη αιτία." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Online Since" msgstr "Συνδεδεμένος από" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Μέλος από" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 msgid "Capabilities" msgstr "Δυνατότητες" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Available Message" msgstr "Διαθέσιμο Μήνυμα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Αδύνατη η εμφάνιση ενός μηνύματος από αυτόν το χρήστη επειδή περιείχε " "λανθασμένους χαρακτήρες.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." msgstr "Σφάλμα οριοθέτησης εύρους." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Η τελευταία προσπάθεια ενέργειας δεν μπορούσε να εφαρμοστεί λόγω υπέρβασης " "του ορίου εύρους. Παρακαλούμε περιμένετε 10 δευτερόλεπτα και " "ξαναπροσπαθείστε." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από άγνωστη αιτία." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Zip Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Work Information" msgstr "Πληροφορίες εργασίας" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Division" msgstr "Τμήμα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Τα ακόλουθα εμφανιζόμενα ονόματα έχουν σχέση με το %s" msgstr[1] "Τα ακόλουθα εμφανιζόμενα ονόματα έχουν σχέση με το %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση e-mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα e-mail επιβεβαίωσης του %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Σφάλμα κατα την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του εμφανιζόμενου ονόματος επειδή το " "ζητούμενο όνομα λογαριασμού διαφέρει από το αρχικό." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του εμφανιζόμενου ονόματος επειδή είναι " "λανθασμένο." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του εμφανιζόμενου ονόματος επειδή το " "ζητούμενο όνομα λογαριασμού είναι πολύ μεγάλο." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση " "που εκκρεμεί για αυτό το εμφανιζόμενο όνομα." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε σχετίζεται με πολλά εμφανιζόμενα ονόματα." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε δεν είναι έγκυρη." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Το εμφανιζόμενο όνομα σας είναι διαμορφωμένο όπως παρακάτω:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Account Info" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Η ηλ. διεύθυνση του %s είναι %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Το άμεση μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας " "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. Το " "προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν " "συνδεθείτε πλήρως." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το Gaim το περιέκοψε για " "εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το Gaim το περιέκοψε για " "εσάς." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το Gaim το " "περιέκοψε για εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το Gaim το " "περιέκοψε για εσάς." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το εμφανιζόμενο όνομα δεν " "είναι έγκυρο. Τα ονόματα λογαριασμών ξεκινούν με ένα γράμμα και περιέχουν " "μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή περιέχουν μόνο αριθμούς." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Unable To Add" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας φίλων" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Το Gaim δεν μπορούσε προσωρινά να λάβει τη λίστα φίλων από τους διακομιστές " "AIM. Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγες " "ώρες." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Orphans" msgstr "Ορφανοί" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων " "σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθείστε." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "(no name)" msgstr "(χωρίς όνομα)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s για άγνωστο λόγο. Η πιο συνήθης αιτία που " "συμβαίνει αυτό είναι ότι έχετε τον ανώτατο αριθμός επιτρεπόμενων φίλων στη " "λίστα φίλων σας." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να σας προσθέσει στη λίστα φίλων του. " "Εσείς θέλετε να τον προσθέσετε στη δική σας λίστα φίλων;" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" msgstr "Δόθηκε έγκριση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον ακόλουθο " "λόγο:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" msgstr "Εγκρίθηκε" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" msgstr "Άρνηση έγκρισης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Ανταλλαγή:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ορίστηκε λανθασμένο όνομα συζήτησης." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα " "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(λήψη)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Σχόλιο του φίλου %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Σχόλιο φίλου:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "Get Status Msg" msgstr "Λήψη μηνύματος κατάστασης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "Require authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε " "ενοχλητικά μηνύματα!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Η νέα μορφή είναι λανθασμένη." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Η μορφοποίηση του εμφανιζόμενου ονόματος μπορεί να αλλάξει μόνο την " "κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Νέα μορφοποίηση του εμφανιζόμενου ονόματος:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>δεν αναμένετε έγκριση</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλου κάνοντας δεξί κλικ " "απάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Εύρεση φίλου μέσω ηλ.διεύθυνσης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Πληκτρολογείστε τη ηλ.διεύθυνση του φίλου που ψάχνετε." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Αλλαγή κωδικού (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Μορφοποίηση εμφανιζόμενου ονόματος..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 msgid "Confirm Account" msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Εμφάνιση φίλων που αναμένουν έγκριση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Αναζήτηση φίλου με πληροφορίες" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8539 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Χρήση προσφάτων ομάδων φίλων" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8542 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Εμφάνιση πόσης ώρας ήσασταν ανενεργοί" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ (αργό, αλλά συνήθως δουλεύει)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8685 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8704 msgid "Auth host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής έγκρισης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8707 msgid "Auth port" msgstr "Θύρα έγκρισης" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8710 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8714 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ\n" "(αργό, αλλά συνήθως δουλεύει)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε (γίνεται εγγραφή)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Αποστολή Χειραψίας" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Χειραψίας" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Η Χειραψία αναγνωρίστηκε, Αποστολή Εισόδου" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Αναμονή Αναγνώρισης Εισόδου" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Εξαναγκασμός Εισόδου" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Εκκίνηση Υπηρεσιών" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στο διακομιστή %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ανακοίνωση Διαχειριστή Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τον υποδοχέα: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ανακοίνωση από %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Η συζήτηση έκλεισε" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Η περιοχή έκλεισε" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Ηχεία" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Βιντεοκάμερα" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Υποστηρίζει:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Εξωτερικός Χρήστης</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης " "για να αποσταλεί σε %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Νέα Συζήτηση" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Διαθέσιμες Συζητήσεις" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Δημιουργία Νέας Συζήτησης..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση " "στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία Νέας Συζήτησης\" αν θέλετε να " "δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Πρόσκληση σε Συζήτηση..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Αποστολή Ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Δεν ορίστηκε κεντρικός υπολογιστής ή διεύθυνση IP για τον λογαριασμό " "Meanwhile %s. Παρακαλούμε εισάγετε κάτι από αυτά παρακάτω για να συνδεθείτε." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Ρυθμίσεις Σύνδεσης Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Δεν ορίστηκε Διακομιστής Κοινότητας Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Εξωτερικός Χρήστης</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Χρήστη:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ονοματεπώνυμο:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Τελευταίος γνωστός πελάτης:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Υποστηρίζει:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Κατάσταση:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Επιλογή Χρήστη" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της Λίστας Φίλων" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Λειτουργία Αποθήκευσης Λίστας Φίλων" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Μόνο της τοπικής Λίστας Φίλων" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Συνένωση λίστας από τον διακομιστή" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Συνένωση και αποθήκευση λίστας στο διακομιστή" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Συγχρονισμός λίστας με το διακομιστή" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους " "χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Αναζήτηση Χρήστη" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Εισαγωγή Λίστας Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Εξαγωγή Λίστας Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Αναζήτηση Χρήστη..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ελήφθη αίτηση συμφωνίας κλειδιού από τον %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία " "κλειδιού;" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο " "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού " "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε " "Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Εισαγωγή..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το " "σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό " "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Αποσυγκολλήθηκε" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ξυπνήστε με" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Υπερδραστήριος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Ρομπότ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Χαρούμενος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Λυπημένος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Θυμωμένος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ζηλιάρης" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Ντροπαλός" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Άτρωτος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Ερωτευμένος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Κοιμισμένος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Βαριεστημένος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Εντυπωσιασμένος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Αμήχανος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Καταστάσεις χρηστών" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Προτιμώμενη επαφή" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Σκότωμα χρήστη" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Σύνθημα:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Πληροφορίες καναλιού" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Σύνθημα καναλιού" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Η έγκριση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη " "εγκεκριμένη πρόσβαση. Η έγκριση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε ψηφιακές " "υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν οριστούν " "δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά είναι στη " "λίστα μπορούν να συμμετάσχουν." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Έγκριση καναλιού" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Σύνθημα" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Όριο χρηστών" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου " "χρηστών." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Λίστα προσκλήσεων" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Επαναφορά μονίμων" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Ορισμός μονίμων" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Κλήση εντολής" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "ο <I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Εκδιωχθήκατε απο το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτώθηκατε από τον %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Αποσύνδεση διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Ρόλος εργασίας" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Κείμενο κατάστασης" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Περισσότερα..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Λίστα δωματίων" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Δεν ελήφθη κανένα δημόσιο κλειδί" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Στατιστικά διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Τοπική ώρα έναρξης του διακομιστή: %s\n" "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας διακομιστή: %s\n" "Τοπικοί πελάτες του διακομιστή: %d\n" "Τοπικά κανάλια του διακομιστή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n" "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί πελάτες: %d\n" "Συνολικά κανάλια: %d\n" "Συνολικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Στατιστικά δικτύου" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Αποτυχία Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από το διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το διακομιστή SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από το το διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Συνέχεια συνεδρίας" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Έγκριση σύνδεσης" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Απαιτείται σύνθημα" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη κρυπτογράφηση" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " "συνάρτηση hash" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Αποτυχία: Η έγκρισή απέτυχε" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με " "αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο " "κλειδί;" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Εμφάνιση..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Αδυναμία έναρξης σύνδεσης του πελάτη SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Τέλος μνήμης" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πρωτοκόλλου SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση/πρόσβαση του φακέλου ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Υπηρεσίες Online" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Το αρχείο VCard σας" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή " "σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες " "που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της Ημέρας" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Μήκος Κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Πραγματικό Όνομα" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Ξαναπληκτρολογήστε το σύνθημα" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "καταστάσεις καναλιού %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού στο %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού στο %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι bug του Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<νέο θέμα συζήτησης>]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <κανάλια> [<κωδικός>]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "δίκτυο" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα " "χρήστη" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ψευδώνυμο> [<μήνυμα>]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε " "ένα χρήστη" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από το διακομιστή με ένα προαιρετικό μήνυμα" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <εντολή>: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ψευδώνυμο> [-δημόσιο κλειδί|<λόγος>]: Σκοτώστε το " "ψευδώνυμο" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <κανάλι> [+|-<καταστάσεις>] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση " "των καταστάσεων του καναλιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <κανάλι> +|-<καταστάσεις> <ψευδώνυμο>: Αλλαγή των " "καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <όνομα> [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <κανάλι> [-|+]<ψευδώνυμο>: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/" "αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <κανάλι> <όνομα> [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [διακομιστής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<κανάλι> +|-<ψευδώνυμο>]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο " "κανάλι" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ψευδώνυμο|διακομιστής>: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του πελάτη " "ή του διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών διακομιστή και δικτύου" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Αποστολή PING στον συνδεδεμένο διακομιστή" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <κανάλι>: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <κανάλι(α)>: Λίστα " "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Έγκριση δημόσιου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης από άλλους χρήστες" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Αποκλεισμός προσκλήσεων" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Απόρριψη αιτήσεων πληροφοριών σύνδεσης" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των μηνυμάτων" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ηλ.διεύθυνση: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Οργανισμός: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Χώρα: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:415 msgid "Could not write" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή" #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331 msgid "Could not connect" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση" #: ../src/protocols/simple/simple.c:924 msgid "Wrong Password" msgstr "Λανθασμένος Κωδικός" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα ακρόασης" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διεύθυνσης του κεντρικού υπολογιστή" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Τα ονόματα χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1642 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1665 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1671 msgid "Use UDP" msgstr "Χρήση UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1673 msgid "Use proxy" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1675 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1677 msgid "Auth User" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1679 msgid "Auth Domain" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Εύρεση του %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Σύνδεση: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα, τα τελευταία %s bytes αποκόπηκαν." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "Ο %s δεν είναι συνδεδεμένος." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Η προειδοποίηση του %s δεν επιτρέπεται." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε, ξεπεράσατε το όριο ταχύτητας του διακομιστή." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Η συζήτηση στο %s δεν είναι διαθέσιμη." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Στέλνετε πολύ γρήγορα μηνύματα στον %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Χάσατε ένα μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Χάσατε ένα άμεσο μήνυμα από τον %s επειδή στάλθηκε πολύ γρήγορα." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Αποτυχία." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Πάρα πολλές αντιστοιχίες." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Χρειάζονται περισσότεροι χαρακτήρες." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία καταλόγου είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Εύρεση με ηλ.ταχυδρομείο περιορίστηκε." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Η λέξη-κλειδί αγνοήθηκε." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Δεν υπάρχουν λέξεις κλειδιά." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει πληροφορίες καταλόγου." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Η χώρα δεν υποστηρίζεται." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Άγνωστη αποτυχία: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Έχετε πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης για να συνδεθείτε." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "προσπαθείστε ξανα. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα χρειαστεί να περιμένετε " "ακόμα περισσότερο." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα σύνδεσης συνέβη: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα, %d, συνέβη. Πληροφορίες: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "Το TOC επέστρεψε από την παύση του. Τώρα μπορείτε να στείλετε μηνύματα κανά." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Αλλαγή κωδικού επιτυχής" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "Το TOC απέστειλε μία εντολή ΠΑΥΣΗ." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Όταν αυτό συμβαίνει, το TOC αγνοεί όλα μηνύματα που στέλνονται σε αυτό και " "μπορεί να σας εκδιώξει εάν προσπαθήσετε να στείλετε μήνυμα. Το Gaim θα " "αποτρέψει ο,τιδήποτε επιθυμεί να περάσει. Αυτό είναι προσωρινό, παρακαλούμε " "να είστε υπομονετικοί." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Πληροφορίες καταλόγου" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών καταλόγου" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου. Πιθανώς να ακυρώθηκε από την άλλη πλευρά." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη μεταφορά." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλίδας του αρχείου. Το αρχείο δε θα " "μεταφερθεί." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Αποθήκευση ως..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείου: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείων: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "Ο %s ζητά να του στείλετε ένα αρχείο" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Θύρα TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Το μήνυμα Yahoo! σας δε στάλθηκε." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561 msgid "Buzz!!" msgstr "ΞΥΠΝΑ!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! για τον %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για " "τον ακόλουθο λόγο: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Απόρριψη αιτήματος προσθήκης φίλου" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Ο διακομιστής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου " "έγκρισης. Αυτή η έκδοση του Gaim πιθανόν να μην μπορεί να συνδεθεί " "επιτυχώς στο Yahoo. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Αποτυχία έγκρισης Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Προσπαθήσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων " "σας. Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον παραβλέψετε." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Παράβλεψη του φίλου;" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Η κανονική έγκριση απέτυχε!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Η προκαθορισμένη μέθοδος έγκρισης απέτυχε. Αυτό σημαίνει πως είτε ο κωδικός " "σας είναι λανθασμένος, είτε το σύστημα έγκρισης του Yahoo! άλλαξε. Το Gaim " "θα προσπαθήσει τώρα να σας συνδέσει με τη μέθοδο του Web Messenger, με " "αποτέλεσμα λιγότερη λειτουργικότητα και δυνατότητες." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας είναι κλειδωμένος, παρακαλούμε συνδεθείτε στην ιστοσελίδα " "του Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως " "διορθωθεί." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s της λίστας διακομιστή " "στο λογαριασμό %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα διακομιστή" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Ηχητικό %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Not at Home" msgstr "Εκτός σπιτιού" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Not at Desk" msgstr "Εκτός θρανίου" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 msgid "Not in Office" msgstr "Εκτός γραφείου" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "On Vacation" msgstr "Σε διακοπές" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Stepped Out" msgstr "Έχω βγει έξω" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 msgid "Not on server list" msgstr "Όχι στη λίστα του διακομιστή" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 msgid "Appear Online" msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 msgid "Appear Offline" msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Join in Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Initiate Conference" msgstr "Έναρξη συζήτησης" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Presence Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Παρουσίας" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Active which ID?" msgstr "Ενεργοποίηση ποιανού ID;" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Join who in chat?" msgstr "Ποιανού συμμετοχή στη συζήτηση;" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Activate ID..." msgstr "Ενεργοποίηση ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <δωμάτιο>: συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Λίστα των καναλιώνστο δίκτυο Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Χτυπήστε καμπανάκι σε ένα άτομο για να σας προσέξει" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Ιαπωνίας" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Pager host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Japan Pager host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής τηλεειδοποιήσεων Ιαπωνίας" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Pager port" msgstr "Θύρα τηλεειδοποιητή" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "File transfer host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων Ιαπωνίας" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "File transfer port" msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Chat room locale" msgstr "Εντοπιότητα δωματίου συζήτησης" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Παράβλεψη προσκλήσεων συζητήσεων και δωματίων συζητήσεων" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL λίστας δωματίων συζήτησης" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "YCHT host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "YCHT port" msgstr "Θύρα YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα Εγγραφής" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Διεύθυνση IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo! Ιαπωνίας" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Συγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για " "ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το " "σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Ασχολίες για τον ελεύθερο χρόνο" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Τελευταία νέα" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Προτεινόμενος σύνδεσμος 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Τελευταία Ενημέρωση" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Συγνώμη, αυτό το προφίλ φαίνεται ότι είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν " "υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα " "προσωρινό πρόβλημα στο διακομιστή. Παρακαλούμε δοκιμάστε αργότερα." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης " "δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ " "του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε " "αργότερα." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "Ο %s αρνήθηκε την πρόσκληση συζήτησης στο δωμάτιο \"%s\" επειδή \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Πρόσκληση απορρίφθηκε" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Άγνωστο δωμάτιο" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Ίσως το δωμάτιο να είναι γεμάτο" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα. Ίσως χρειάζεται να αποσυνδεθείτε και να περιμένετε πέντε λεπτά για να " "έχετε τη δυνατότητα να μπείτε πάλι στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Τώρα συζητάτε στο %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Μήπως δεν είναι στη συζήτηση;" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Φωνές" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Ιστοκάμερες" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Δωμάτια χρηστών" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον διακομιστή YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την " "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Χρήστης:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br> Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Στο %s από %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Τάξη:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Στιγμιότυπο:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Παραλήπτης:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Επανεγγραφή" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Λήψη εγγραφών από το διακομιστή" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Εξαγωγή σε .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Εισαγωγή από .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Σφαίρα" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Έκθεση" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1265 ../src/proxy.c:1311 #: ../src/proxy.c:1332 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1324 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης: ο εξυπηρέτης διαμεσολάβησης απαγορεύει την σηράγγωση της " "θύρας %d." #: ../src/proxy.c:2318 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: ../src/proxy.c:2318 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο " "διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Ο %s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Με φορητή συσκευή" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s συνδέθηκε" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "Ο %s επέστρεψε" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s αποσυνδέθηκε" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "Ο %s απουσιάζει" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "Ο %s είναι ανενεργός" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "Ο %s είναι ενεργός" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s έγινε ανενεργός" #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s δεν είναι πια ανενεργός" #: ../src/util.c:649 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2439 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s" #: ../src/util.c:2440 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε και το παλιό " "αρχείο μετονομάστηκε σε %s~." #: ../src/util.c:2933 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: ../src/util.c:2936 msgid "Unknown." msgstr "Άγνωστο." #: ../src/util.c:2962 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #: ../src/util.c:2974 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ημέρα" msgstr[1] "%d ημέρες" #: ../src/util.c:2982 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ώρα" msgstr[1] "%s, %d ώρες" #: ../src/util.c:2988 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: ../src/util.c:2996 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d λεπτό" msgstr[1] "%s, %d λεπτά" #: ../src/util.c:3002 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: ../src/util.c:3477 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Σφάλμα κατά το άνοιγμα της σύνδεσης.\n"