Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 11751:5d1dd575d0f4
[gaim-migrate @ 14042]
don't set plugin_dialog = NULL just because a pref dialog was closed
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sun, 23 Oct 2005 13:17:10 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 10:06+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 10:00+0400\n" "Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Подавление сообщений об ошибках" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Скрывать ошибки входа" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматическое пересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Пересоединение при разрыве соединения." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять e-mail каждые X секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Пользователь не в сети:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Пользователь отошёл:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Пользователь бездействует:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Входить автоматически" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Присоединиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 src/protocols/oscar/oscar.c:7024 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Отключить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Отключиться" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка значка лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), " "который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто " "используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка " "контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до " "щелчка по значку, подобно ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Отключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошёл" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация лотка." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" #: plugins/extplacement.c:109 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Экстра-расположение" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 #, fuzzy msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Управление Gaim из файла" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " "подключения" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан идентификатор пользователя." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Не задано имя комнаты." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось назначить %s сокету:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не удаётся открыть сокет" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством приложений " "третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Визуальное отображение жестов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n" "Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения " "следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" "Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" "Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен сообщениями" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Новая персона" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Выбрать пользователя" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "пользователя, или создайте новую персону." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Показать подробности о пользователе" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Скрыть подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Соотнести пользователя" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Нет" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены " "автоматически." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок пользователя" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проверка сигналов GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в текущую " "беседу." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при отсутствии" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Тестовый клиент IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о " "наличии новой почты." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Окна чатов" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Окна в фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять после отправки сообщения" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Необработанный" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Проверка сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вернулся." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Когда уведомлять" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пользователь отходит" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пользователь начинает бездействовать" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе пользователя" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, " "начинает или перестает бездействовать." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента контактов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Время" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачность окна беседы" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка контактов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна списка контактов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "контактов.\n" "\n" "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Список контактов" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый список контактов" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Держать окно списка контактов наверху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 src/protocols/oscar/oscar.c:7179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 src/protocols/oscar/oscar.c:7232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о пользователе %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Отошёл!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Изменить это сообщение" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить сообщение об отсутствии" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"Отошёл\"" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без " "сохранения." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Название сообщения об отсутствии: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Сохранить _и применить" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Применить" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход " "с соответствующей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были " "удалены.\n" msgstr[1] "" "%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён " "вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были " "удалены.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а " "старый файл переименован в blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка списка контактов" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d ещё)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " вышел из комнаты (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка записи %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка доступа %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." #: src/ft.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступен для загрузки с:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файлов" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файлов для %s прервана.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файлов от %s прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Размер расширителя" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер указателя расширителя" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n" "\n" " КОМАНДЫ:\n" " uri Управлять AIM: URI\n" " away Вывести диалог отсутствия с сообщением по " "умолчанию\n" " back Убрать диалог отсутствия\n" " quit Закрыть запущенную копию Gaim\n" "\n" " ПАРАМЕТРЫ:\n" " -h, --help [команда] Показать помощь для команды\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim не запущен (в сессии 0)\n" "Загружен ли модуль \"Дистанционное управление\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Установить статус \"Отошёл\" для всех учётных записей с сообщением по " "умолчанию.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Убрать статус \"Отошёл\" для всех учётных записей.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Параметры пользователя" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Значок пользователя:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Нет прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип прокси:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "Узел:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Показать больше параметров" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Показать меньше параметров" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Screen Name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список контактов%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Хотите добавить его в свой список контактов?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить пользователя в список?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " "присоединиться.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "Информация" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "Сообщение" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить правило" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Просмотреть _журнал" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Псевдоним пользователя..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдоним контакта..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _пользователя" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Удалить группу" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "При_соединиться" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Присоединяться автоматически" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "Развернуть" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого пользователя." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакты" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакты/Добавить _группу..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Контакты/_Отключиться" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакты/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Сервис/_Статус" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Сервис/Действия с _модулями" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервис/Учётные _записи" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервис/Передача _файлов" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервис/Список _комнат" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервис/_Настройки" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/О _программе" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Введите новое имя для выбранной группы." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним контакта:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Оригинальный псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>В сети:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупреждён (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Не в сети " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Сервис/Список комнат" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Сервис/Статус" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Сервис/Действия с модулями" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "Статус" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение об отсутствии" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в " "список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого " "пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора " "пользователя, когда это возможно.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список контактов.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Подключение: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Подключение" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Пересоединиться" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Соединение с %s было разорвано.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Пересоединить все" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Нет такой команды." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " "команды." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:754 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого " "пользователя." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "Пользователь:" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "Сообщение:" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "Искать:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Сообщение" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорировать" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить значок" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Скрыть значок" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить значок как..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь пишет..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Пользователь что-то написал и остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Отправить как" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Беседа/Очистить" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Параметры/Показывать _панель инструментов форматирования" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Сделать предупреждение" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Сделать пользователю предупреждение" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Отправить пользователю файл" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить пользователя в список контактов" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить пользователя из списка контактов" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавить чат в список контактов" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Удалить чат из списка контактов" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Отправить пользователю сообщение" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Закрыть беседу" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " "беседу." #: src/gtkconv.c:6529 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s закрыл окно беседы." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Время" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "ведущий разработчик" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "сопровождающий" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий ведущий разработчик" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущий сопровождающий" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova и Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский; фламандский" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "О Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr и " "Gadu-Gadu одновременно. Написан с использованием Gtk+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить " "сообщение." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели " "бы просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Получить журнал пользователя" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы " "просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Сделать предупреждение пользователю" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n" "\n" "Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен " "ужесточению ограничения уровня.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Сделать предупреждение анонимно?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка " "контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Приём как:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Приём от:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Локальный файл:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прошло времени:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Очищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Показать подробности о передаче" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Скрыть подробности о передаче" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Вставить как текст" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Скопировать адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Сохранить изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "Описание" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание " "необязательно." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Облик шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседы с %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя для слежения." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое правило" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "За кем следить" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Имя пользователя:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Когда реагировать" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Вошёл" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Отошёл" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Начал бездействовать" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Перестал бездействовать" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Пользователь начал писать" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Пользователь перестал писать" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Что делать" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Вывести уведомление" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить команду" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Сохранить это правило после активации" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить правило" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s вошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s перестал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вышел (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s отошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры интерфейса" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с ошибками" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать цвета" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Форматирование по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Очистить форматирование" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter отправляет сообщение" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter отправляет сообщение" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Escape закрывает окно" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Вставка" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка контактов" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "Сортировать:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Значки" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Значки и текст" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Поднимать окно при событиях" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователей" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показывать значки пользователей" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Показывать время бездействия" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затенять бездействующих пользователей" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Раскрывать контакты автоматически" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов форматирования" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Поднимать окно беседы при событиях" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Поднимать окно чата при событиях" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Расцвечивать имена в чатах" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Параметры вкладок" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Расположение новой беседы:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Определять IP-адрес автоматически" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичный IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Начальный порт:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Конечный порт:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Нет прокси" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "Пользователь:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Браузер Gnome по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "Открывать ссылку в:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Существующее окно" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Формат журнала:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Записывать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записывать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Системные журналы" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Вести системный журнал" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Параметры звука" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Метод воспроизведения звука" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "Метод:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука:\n" "(%s для имени файла)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Воспроизводить" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Автоматический ответ:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Сообщение времени бездействия:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Использование Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написано:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Загружать" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Краткое описание" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Темы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Журналы" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Отсутствие / Бездействие" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщения об отсутствии" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Настроить конфиденциальность для:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Допустить пользователя" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Допустить" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Сохранить файл..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Получить список" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Пользователь входит в сеть" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Пользователь выходит из сети" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы говорите в чате" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как указанный файл (%s) не существует." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения " "звука \"Команда\", но команда не была задана." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как заданная команда не может быть " "запущена: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Создайте учётную запись." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Вход" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>Учётная запись:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Учётные записи" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "Настройки" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Вход" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" " -a, --acct вывести окно редактора учётных записей\n" " -w, --away[=СООБЩ] установить статус \"Отошёл\" после входа\n" " (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n" " сообщения об отсутствии)\n" " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" " разделённых запятыми)\n" " -n, --loginwin не входить автоматически; вывести окно входа\n" " -u, --user=ИМЯ использовать учётную запись ИМЯ\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Не удаётся загрузить настройки" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом формате, " "который больше не используется. Произведите настройку параметров ещё раз, " "воспользовавшись окном настроек." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " "снова." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошёл только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидимый только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не удаётся разрешить имя узла." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Аутентификация завершилась неудачно." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Стабилизирующее согласование" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Чтение ключа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмен хэшами ключей" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск сервера GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не удалось получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5209 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-" "сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. Повторите " "попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не удалось экспортировать список контактов" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите попытку " "позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось соединиться с " "сервером каталога. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером Gadu-" "Gadu. Повторите попытку позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список контактов на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки " "соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Отказать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не установлена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файлов прервана" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Просмотреть MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Сообщение при выходе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Неверный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Изгнан" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Сейчас на" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Информация о пользователе %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Отклик времени" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Нет такого канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Не удалось отправить" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Неверный псевдоним '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неверный псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " "канале." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ответ CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно" "\" в свойствах учётной записи" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное " "соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительный адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Звание" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Изменить Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 src/protocols/oscar/oscar.c:5270 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профиль Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Показаться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "Имя:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Ошибка списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Неверный сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Искать комнаты" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Ошибка инициализации сессии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация завершилась неудачно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6824 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Обе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "От" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль изменён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Изменить пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Элемент не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Требуется плата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Некорректная кодировка в авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Узел ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Неверный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограниченный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Обратитесь к другому узлу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Выключение системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [комната]: Выгнать пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <комната> [сервер]: Присоединиться к чату на этом сервере." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [комната]: Удалить пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Скрывать операционную систему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Использовать TLS, если доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Принудительно использовать старый SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Соединиться с сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка разбора XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Создать новую комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " "умолчанию?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Настроить комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Принять установки по умолчанию" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка в чате %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Не удалось отправить файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого пользователя?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " "пользователя?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное дружеское имя" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Необходимые поля пропущены" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перегрузка сессии" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не предусмотрено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер слишком занят" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неверный билет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружеское имя" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер рабочего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобильного телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. " "За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Профиль MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Занятость" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Немного о себе" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Любимые вещи" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любимая цитата" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL профиля" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Выводить уведомления о закрытии беседы" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Выводить уведомления об истечении времени ожидания" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Использовать метод HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не является допустимой группой." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не может быть добавлен, так как список контактов полон." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не удаётся переименовать группу" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не удаётся удалить группу" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Ошибка соединения от сервера %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Ошибка разбора HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Ваш список контактов MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Согласование" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Получение данных" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Отправка данных" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка контактов" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " "панели:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" "Беседа потеряла активность и завершилась по истечении времени ожидания." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно беседы." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил вашу информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запросил PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "Группа:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " "неверных паролей" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " "десяти пользователям" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " "пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на " "стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Звание" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Свойства пользователя" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Ошибка обработки события или отклика (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Приглашение от: %s\n" "\n" "Отправлено: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "отправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " "хотите соединиться." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " "сообщения." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустимая ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Оценить узел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Оценить клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком велик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Отклики потеряны" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Запрос отвергнут" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Переполнение списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неясный запрос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "Очередь полна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не в AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент " "пользователя содержит ошибки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "Пользователь AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релейный сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность включена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Живое видео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Free For Chat" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой " "конфиденциальности. Хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат сейчас недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Идентификатор пользователя отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Передача файла %s завершилась по истечении времени ожидания." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Некорректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, " "пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "Password sent" msgstr "Пароль отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запросил прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является " "необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно " "считать угрозой конфиденциальности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список " "контактов. Хотите отправить запрос авторизации?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 src/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ-страницу\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n" "\n" "Сообщение:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Информация для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/protocols/oscar/oscar.c:4329 msgid "Unknown reason." msgstr "Причина неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4328 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Warning Level" msgstr "Уровень предупреждения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Online Since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " "недопустимые символы.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения предела." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из " "другого места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 src/protocols/oscar/oscar.c:5273 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5282 msgid "Web Page" msgstr "Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много идентификаторов пользователя." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес " "неверен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "Account Info" msgstr "Информация об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес e-mail для %s: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " "отправки изображений." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего сообщения об отсутствии до " "завершения процедуры входа. Ваш статус остаётся неизменным; попытайтесь " "установить его ещё раз, когда будете полностью подключены." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся загрузить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. " "Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение " "нескольких часов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 src/protocols/oscar/oscar.c:6385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Orphans" msgstr "Сироты" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком " "много пользователей. Удалите одного и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s по неизвестной причине. Наиболее частой " "причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых " "пользователей в списке контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите " "добавить его?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указано неверное имя чата." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Away Message" msgstr "Сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий пользователя для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр " "букв и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти пользователя по e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Available Message:" msgstr "Статусное сообщение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Set Available Message..." msgstr "Установить статусное сообщение..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Изменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7434 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Искать пользователя по e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать пользователя по информации" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 src/protocols/oscar/oscar.c:7610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7629 msgid "Auth host" msgstr "Узел идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7632 msgid "Auth port" msgstr "Порт идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " "ключей?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Получить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Показать публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пользователь %s не проверен" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Вы не можете принимать уведомления пользователя, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Чтобы добавить пользователя, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Импортировать..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Независимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Недомогающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбудите меня" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Гиперактивный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Печальный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Рассерженный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ревнующий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Стыдящийся" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Влюблённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Скучающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Возбуждённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Озабоченный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Режимы пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Текст статуса" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Географическое положение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Убить пользователя" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "Парольная фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не существует в сети" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавить / Удалить" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Список приглашённых" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Список изгнанных" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Сбросить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Установить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Установить предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Сессии передачи файлов не существуют" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Отключиться от сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Название работы" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Заметки" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не удаётся установить тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика сети" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для " "создания нового соединения." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Возобновление сессии" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Некорректная подпись" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Просмотреть..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Предпочитаемые вами способы контакта" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Сетевые службы" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:707 #, fuzzy msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы " "хотели бы" #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Сетевой статус" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Не удалось покинуть канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Тема слишком велика" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режимы>] [аргументы]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " "пользователя на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " "канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Сообщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Сообщения канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Файл публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Файл личного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Запретить просмотр другими пользователями" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Блокировать приглашения" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Страна: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключение: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s сейчас не в сети." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:495 #, fuzzy msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было брошено, вы превышаете предел скорости сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Ошибка." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Необходима большая точность." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Поиск e-mail запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевых слов." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Страна не поддерживается." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидание ответа..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "Узел TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "Порт TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основной профиль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Информация о профиле" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Я из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Установить профиль" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посетить домашнюю страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Локальные пользователи" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Вход" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Сообщение (необязательное) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении пользователя отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать пользователя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в список на сервере учётной " "записи %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся прочитать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Не дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Не в офисе" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Вышел" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Присоединиться в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Активировать какой ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Узел пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Узел пейджера Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Языковой формат чата" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL списка чатов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "Узел YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Может быть, комната полна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Комнаты пользователя" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профиль Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " "вашем браузере" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Последние новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ссылка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ссылка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ссылка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрыт или не в сети" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>В %s с %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "Получатель:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Подписаться повторно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с прокси %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Другое" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Введите пароль" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d сообщение)" msgstr[1] "(%d сообщений)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s вошёл" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s вернулся" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s отошёл" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s начал бездействовать" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестал бездействовать" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s не в сети." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s вышел" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s был предупреждён %s.\n" "Ваш новый уровень предупреждения %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимная персона" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s приглашает %s в чат %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Пригласить" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "Сделать предупреждение" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Подсчёт..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунд" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дней" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часов" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минут" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"