view po/cs.po @ 6166:5da258c6aad0

[gaim-migrate @ 6648] wrong date for 0.65 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Thu, 17 Jul 2003 02:54:01 +0000
parents ed983e8a1851
children 25b26e3ecf60
line wrap: on
line source

# Czech translation of gaim
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Honza Král <hkral@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-13 22:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: plugins/docklet/docklet.c:113
msgid "New Message.."
msgstr "Nová zpráva.."

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:145
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841
#: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1491
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: plugins/docklet/docklet.c:163
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:415
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: plugins/docklet/docklet.c:179
msgid "Signoff"
msgstr "Odhlásit"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové ikony dokud není kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:440
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"Komunikuje s apletem Oznamovací oblast (např. v GNOME nebo KDE) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
#, fuzzy
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštovní server:"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat poštu"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
#, fuzzy
msgid "Event Test"
msgstr "Událost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
#, fuzzy
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Potvrzení"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
#, fuzzy
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - Registrace"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frekvence aktualizace v minutách"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Žádná"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "změna"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:89
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích "

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
#, fuzzy
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje okno nepřítomnosti a seznam kamarádů, když jdete pryč."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Idle Time"
msgstr "Čas nečinnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "nečinný po"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
#, fuzzy
msgid "Mail Checker"
msgstr "Poštovní server:"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Zásuvný modul upozornění"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna (uložte stisknutím enter):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Upozorňovat i když je konverzace aktivní"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Odstranit když se okno konverzace stane _aktivní"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit když okno konverzace _přijme kliknutí"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Použít"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Píšete"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:86
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:171
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:190
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:735
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Odstranit skupinu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:738
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:740
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje měnitelnost alfa průhlednost oken konverzace.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684
msgid "City"
msgstr "Město"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
"prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
"adresáře. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474
#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
"připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1113 src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4124
#: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: src/dialogs.c:2440
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zprávu přes server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uživatel Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"

#: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat s %s zrušen"

#: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat s %s navázán"

#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s změnil téma na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:741
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- režim/%s [%c%c %s] od %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "_Uživatel"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operátor IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:939
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:945
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:960
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1081
msgid "Rehashing server"
msgstr "Znovu hashuji server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1084
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Taková přezdívka/kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087
#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "Chyba IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "No such server"
msgstr "Takový server neexistuje"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No nickname given"
msgstr "Nezadána přezdívka"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nejste operátor IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395
#: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Informace IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1425
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1428
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané "
"zprávy nebudou procházet přes IRC server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: src/protocols/irc/irc.c:1459
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Vykopnut od %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#: src/protocols/irc/irc.c:2203
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Téma pro %s je %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2299
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opustili jste %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
msgid "IRC Part"
msgstr "Část IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2355
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2372
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO "
"<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2385
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro příkazy CTCP "
"napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2413
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Neznámý příkaz</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2473
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:426 src/main.c:399
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2904
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr ""

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425
#: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1142
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005
#: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036
#: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071
#: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nemohu změnit heslo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nemohu změnit heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše "
"heslo zůstává stejné."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:148
#: src/gtkpounce.c:307
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Chyba Jabberu %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Chyba %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Takový uživatel neexistuje."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Neznámá chyba přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojení ztraceno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Požaduji metodu autentizace"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Chyba Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Chyba Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Chyba IRC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stav:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1100
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Znovu vyžádat autorizaci"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1588
msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:601
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identita uživatele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrace u serveru úspěšná!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Neznámá chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096
#: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporován"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nemohu požadovat INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Požaduji odeslání hesla"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nemohu přenášet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
#, fuzzy
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba při čtení ze serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neplatný uživatel"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Již přihlášen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
#, fuzzy
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nové přátelské jméno MSN příliš dlouhé."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "WWW stránka:"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231
#: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:349
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobilní telefon:"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:387
#, fuzzy
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Nemohu požadovat INF\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
#, fuzzy
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Převádím seznam kamarádů"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
#, fuzzy
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nemohu mluvit se serverem upozornění"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zavřel okno konverzace"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
#, fuzzy
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, fuzzy
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
#, fuzzy
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
msgid "Get Info"
msgstr "Získat informace"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Připojit se ke které skupině:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Přenos souboru přerušen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %lu vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %lu odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Uživatel %lu splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %lu vám poslal kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Chcete přidat tento kontakt do svého seznamu kamarádů?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:281
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Chyba EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ neznámý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Připojen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Člen od : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Nečinný : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Jméno uživatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Schopnosti klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední zpráva nebyla odeslána, protože jste překročili limit rychlosti. "
"Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
"jiném místě."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Křestní jméno:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Příjmení:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Emailová adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilní telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Muž"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Datum narození:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Věk:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Osobní WWW stránka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Přídavné informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Domácí adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Město:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Stát:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "PSČ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Pracovní adresa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Pracovní informace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Oddělení:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "WWW stránka:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele končí mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Výměna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stav:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Přihlášen v:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Schopnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Schopnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizován"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5859
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
#, fuzzy
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na "
"ně pravým tlačítkem a kliknutím na \"Znovu požádat o autorizaci\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Přítomen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formátovat jméno uživatele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví:"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Věk:"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Emailová adresa:"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Pracovní informace:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
#, fuzzy
msgid "AIM"
msgstr "IM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#, fuzzy
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UTF8"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693
msgid "State"
msgstr "Stát"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269
#: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878
#: src/gtkrequest.c:177
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
#, fuzzy
msgid "Set Profile"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "Neplatný uživatel"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Zaznamenávání"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivovat ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivovat ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Již přihlášen u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm "
"mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s "
"použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (správce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedoucí vývojář) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(vývojář)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (dřívější "
"vedoucí vývojář)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (dřívější správce)<BR>  Jim "
"Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR>  Mark Spencer (původní autor) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Pryč!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zpátky!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#: src/blist.c:756
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatné jméno skupiny"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní umístěn "
"v %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Převádím seznam kamarádů"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to "
"znovu."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu spustit váš prohlížeč, protože byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, "
"ale nebyl nastaven žádný příkaz."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat s kamarádem"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Připojit se k chatu jako:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Připojit"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
"rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymně?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/dialogs.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
#, fuzzy
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Nová zpráva"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Jméno uživatele:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Přidat do"

#: src/dialogs.c:1340
#, fuzzy
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat s kamarádem"

#: src/dialogs.c:1363
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém "
"seznamu kamarádů.\n"

#: src/dialogs.c:1372
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "_Účet:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:431
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1402
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Odmítnout všechny uživatele"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokovat uživatele níže"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Informace adresáře"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dívčí jméno"

#: src/dialogs.c:2111
#, fuzzy
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí"

#: src/dialogs.c:2117
#, fuzzy
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vyplňte všechny pole"

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Měním heslo pro %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Původní heslo"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nové heslo"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Měním informace pro %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Přidat povolení"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Přidat zákaz"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Zaznamenávat konverzaci"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Hledat kamaráda"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Hledat podle emailu"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"

#: src/dialogs.c:3301
#, fuzzy
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Vytvořit zprávu o nepřítomnosti\" "
"pro použití bez uložení."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Uložit & použít"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Použít"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

#: src/dialogs.c:3638
#, fuzzy
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém "
"seznamu kamarádů.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Uložit soubor záznamu"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Vymazat záznam"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Skutečně vymazat záznam?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4213
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "Přihlášení"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
"    PŘÍKAZY:\n"
"       uri                      Obsloužit URI AIM:\n"
"       quit                     Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
"    PŘEPÍNAČE:\n"
"       -h, --help [příkaz]      Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě, 'Tučňák' je jméno uživatele, kterého chcete IM, a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
"spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tučňák\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTučňáků\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tučňák\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zavřít běžící kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:42
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později"

#: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506
msgid "boring default"
msgstr "nudná implicitní"

#: src/gaimrc.c:1604
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nemohu otevřít konfigurační soubor %s."

#: src/gtkaccount.c:256
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:331
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

#: src/gtkaccount.c:348
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:353
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:435
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:489
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: src/gtkaccount.c:502
#, fuzzy
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozorňování na nové zprávy"

#: src/gtkaccount.c:511
#, fuzzy
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Soubor ikony kamaráda:"

#: src/gtkaccount.c:520
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížeč"

#: src/gtkaccount.c:526
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Vymazat"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:587
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:708
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:715
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:722
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:729
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:736
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:772
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:788
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

#: src/gtkaccount.c:817
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkaccount.c:825
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1141
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Účty"

#: src/gtkaccount.c:1143
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#: src/gtkaccount.c:1168
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit méně nastavení"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1196
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:1483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:1565
msgid "Screenname"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:409
#, fuzzy
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:411
#, fuzzy
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat s kamarádem"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#: src/gtkblist.c:423
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Připojit"

#: src/gtkblist.c:425
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:448
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získat Informace"

#: src/gtkblist.c:451
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:455
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:780
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:785
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:788
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:795
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Nástroje/_Pryč"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu"

#: src/gtkblist.c:800
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty..."

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů..."

#: src/gtkblist.c:802
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Nástroje/Nastavení..."

#: src/gtkblist.c:803
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí..."

#: src/gtkblist.c:805
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:808
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/gtkblist.c:809
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

#: src/gtkblist.c:810
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno..."

#: src/gtkblist.c:811
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/_O programu..."

#: src/gtkblist.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:907
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varován:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:928
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:929
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr "<b>Stav:</b> "

#: src/gtkblist.c:1226
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varován (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1235
#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen"

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/gtkblist.c:1392
msgid "Alphabetical"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1393
#, fuzzy
msgid "By status"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkblist.c:1394
#, fuzzy
msgid "By log size"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Nástroje/Pryč"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1543
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1072
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1569
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:1578
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:1586
msgid "Join a chat room"
msgstr "Připojit se k místnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "Přihlásit: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "Přihlášení"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"

#: src/gtkconv.c:183
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1034
#, fuzzy
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete jej přepsat?"

#: src/gtkconv.c:279
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Vložit obrázek"

#: src/gtkconv.c:581
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:609
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."

#: src/gtkconv.c:630
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

#: src/gtkconv.c:650
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#: src/gtkconv.c:1080
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:2987
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:2970 src/gtkconv.c:4109
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkconv.c:2200
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#: src/gtkconv.c:2208
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2310
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Uložit konverzaci"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam..."

#: src/gtkconv.c:2791
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam..."

#: src/gtkconv.c:2793
#, fuzzy
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2795
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2797
#, fuzzy
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2809
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2811
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#: src/gtkconv.c:2813
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2815
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

#: src/gtkconv.c:2826
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..."

#: src/gtkconv.c:2871
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..."

#: src/gtkconv.c:2875
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2879
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..."

#: src/gtkconv.c:2883
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konverzace/Vložit URL..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2899
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2903
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam..."

#: src/gtkconv.c:2907
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2911
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2917
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2944 src/gtkconv.c:2946 src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3046
#: src/gtkconv.c:5683
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/gtkconv.c:2967 src/gtkconv.c:4127
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:2973 src/gtkconv.c:4112
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2980
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:2991 src/gtkconv.c:3426
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2994
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:2998
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat uživatele"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3056 src/gtkconv.c:5686
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3098
msgid "Bold"
msgstr "Tučný"

#: src/gtkconv.c:3109
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: src/gtkconv.c:3120
msgid "Underline"
msgstr "Podtržený"

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "Normal font size"
msgstr "Normální velikost písma"

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkconv.c:3227
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkconv.c:3238
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3346
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

#: src/gtkconv.c:3403
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"

#: src/gtkconv.c:3415
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

#: src/gtkconv.c:5001
msgid "Disable Animation"
msgstr "Zakázat animaci"

#: src/gtkconv.c:5010
msgid "Enable Animation"
msgstr "Povolit animaci"

#: src/gtkconv.c:5017
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

#: src/gtkconv.c:5023
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Zobrazit detaily o stahování"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Skrýt detaily o stahování"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1020
#, fuzzy
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/gtkft.c:1033
#, fuzzy
msgid "That file already exists."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Otevřít..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:530
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:537
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#: src/gtkimhtml.c:1642
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nemohl uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
"používám PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1650
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1659
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr ""

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Přihlášení"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Odhlášení"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Návrat z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Návrat z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kamarád začne psát"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kamarád přestane psát"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otevřít okno IM"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Spustit příkaz"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Přehrát zvuk"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s vám začal psát"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se přihlásil"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s vám přestal psát"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odhlásil"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:378
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:380
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučný"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurzíva"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtržený"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnutý"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Řez"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Používat vlastní _řez"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Používat vlastní _velikost"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Barva _textu"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _pozadí"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _řezy písma"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti písma"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkprefs.c:793
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Zavírání okna"

#: src/gtkprefs.c:799
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zavře okno"

#: src/gtkprefs.c:802
#, fuzzy
msgid "Insertions"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkprefs.c:803
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} vloží značky _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"

#: src/gtkprefs.c:822
#, fuzzy
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:831
#, fuzzy
msgid "Sorting:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrázky a text"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Zobrazení skupin"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády"

#: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Umístění:"

#: src/gtkprefs.c:907
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:922
#, fuzzy
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Umístění záložek:"

#: src/gtkprefs.c:933
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM všechny chaty v _jediném okně se záložkami."

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít."

#: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Šířka nového okna:"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _height:"
msgstr "_Výška nového okna:"

# FIXME: widget should not appear in UI
#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Výška v_stupního pole:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skrýt okno při _odeslání"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:991
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Zakázat _animaci ikon kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Upozornění na psaní"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu"

#: src/gtkprefs.c:1048
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Zobrazovat přicházející/_odcházející lidi v okně"

#: src/gtkprefs.c:1050
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Zobrazovat přicházející/_odcházející lidi v okně"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "O_barvovat jména uživatelů"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Počítač"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Uživatel"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo"

#: src/gtkprefs.c:1233
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat."

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1311
#, fuzzy
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč"

#: src/gtkprefs.c:1321
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Browser Options"
msgstr "Možnosti prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Implicitně otevřít nové _okno"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"

#: src/gtkprefs.c:1359
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1419
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Žádné zvuky při přihlášení"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1426
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/gtkprefs.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku\n"
"(%s pro název souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatická odpověď"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:"

#: src/gtkprefs.c:1503
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Neodesílat automatickou odpověď"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Neodesílat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"

#: src/gtkprefs.c:1522
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1602
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1607
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Load"
msgstr "Načítat"

#: src/gtkprefs.c:1792
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: src/gtkprefs.c:1839
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:1964
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#: src/gtkprefs.c:2071
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: src/gtkprefs.c:2078
msgid "Event"
msgstr "Událost"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:2105
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: src/gtkrequest.c:172
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Použít"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

# FIXME: s/name//
#: src/gtksound.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Uložit ikonu"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""

#: src/html.c:305
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sezení IM s %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sezení IM s %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrátil @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ukončení programu @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s"

#: src/main.c:235
msgid "Please enter your login."
msgstr "Zadejte prosím své jméno uživatele."

#: src/main.c:323
msgid "<New User>"
msgstr "<Nový uživatel>"

#: src/main.c:365
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

#: src/main.c:381
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/main.c:431
msgid "Sign On"
msgstr "Přihlásit se"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informace"

#: src/prpl.c:310
#, fuzzy
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte prosím své heslo"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d zpráv)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s přihlášen."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhlášen."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl právě varován od %s.\n"
"Vaše nová úroveň varování je %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymní osoby"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#: src/server.c:1436
#, fuzzy
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Dotaz"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Více informací"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: src/stock.c:85
#, fuzzy
msgid "_Open Mail"
msgstr "Otevřít poštu"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr ""

#: src/plugin.c:227
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#: src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:188
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Časová značka"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Přenosy souborů..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Účty..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Nastavení..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Chat"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Místnosti chatu"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Obnovit"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Seznam dostupných chatů"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Seznam přihlášených chatů"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Seznam chatů"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Dovoluje vám přidat místnosti chatu do svého seznamu kamarádů."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Dovoluje vám přidat místnosti chatu do svého seznamu kamarádů. Pro "
#~ "zvolení místností klikněte na tlačítko nastavit."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Stav:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Uživatel neověřen"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Chyba při přenosu"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru upozornění"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Nastavit přátelské jméno:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nemohl odeslat zprávu MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ústředny MSN. Zkuste "
#~ "to prosím později."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maximální počet kamarádů povolených ve vašem seznamu je %d a máte jich %"
#~ "d. Dokud nejste pod limitem, nebudou se někteří kamarádi zobrazovat jako "
#~ "připojení."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Maximální délka seznamu kamarádů překročena."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Zobrazovat odpojené kamarády"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Odstraňuji '%s' ze seznamu kamarádů.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Konverzace"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Přejmenovat kamaráda"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nové jméno:"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Uložit obrázek"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Přijato: '%s'\n"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Načíst ikonu kamaráda"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Automatické přihlašování"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Zaregistrovat se u serveru"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Typ proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Přihlásit se"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím své heslo pro %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC nenalezen."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusili jste se přihlásit k účtu IM pomocí protokolu TOC. Protože tento "
#~ "protokol je horší než OSCAR, je nyní implicitně překládán jako zásuvný "
#~ "modul. Pro přihlášení tento účet upravte pro použití OSCAR nebo načtěte "
#~ "zásuvný modul TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokol nenalezen."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete se přihlásit k tomuto účtu; nemáte načtený protokol, který "
#~ "používá, nebo protokol nemá funkci přihlášení."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor účtů"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s se nemohl přihlásit"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Chyba při přihlašování"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Upozornění"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s byl odhlášen"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Chyba spojení"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W zavře okno"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Skrýt _ikony kamarádů"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Záložky IM"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Zobrazovat všechny _instant message v jednom okně se záložkami"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Záložky chatu"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Zobrazovat všechny _chaty v jednom okně se záložkami"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Ruční: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Záložky"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Detekován protokol ICQ."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim načetl zásuvný modul ICQ. Tento modul je zastaralý. Proto "
#~ "pravděpodobně nebyl přeložen ze stejné verze zdrojových kódů jako tato "
#~ "aplikace a nemůže být zaručena jeho funkčnost. Pro připojování k ICQ se "
#~ "doporučuje používat protokol AIM/ICQ"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s má poštu od %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Žádný předmět"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s má novou poštu."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nová pošta"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálně nemáte k dispozici žádný protokol, který je schopen "
#~ "zaregistrovat nové účty."

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Registrační informace"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Pozvání k chatu kamarádů"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Odhlášen"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Pryč"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nový"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jsem zpět"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ukončit"