Mercurial > pidgin
view po/bs.po @ 11964:5db4ae4c94a1
[gaim-migrate @ 14255]
sf patch #1347710, from Levi Bard
Make text repl detach from existing conversations on unload
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 04 Nov 2005 01:30:52 +0000 |
parents | 4b84b080a5f2 |
children | cfc2f7fcb3dd |
line wrap: on
line source
# Gaim Bosnian translation # Copyright (C) 2005 Lejla Hadialic <lejlah@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:55-0400\n" "Last-Translator: Lejla Hadialic <lejlah@gmail.com>\n" "Language-Team: bs <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Odbacivanje poruka o greškama" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Sakrij greške pri prekidu veze" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Sakrij greške prilikom prijave" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Obnovi stanje odsutan pri ponovnom spajanju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko ponovno spajanje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada ste izbaceni van, ovo vas ponovno spaja." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Mail Server" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novo/%d totalno)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Provjeri mail" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Provjeri mail svakih X sekundi.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrijednosti stanja, koje ce se koristiti kada…" #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj je offline:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Odsutni prijatelj:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Neaktivan prijatelj: " #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi zadnjeg odgovarajuceg prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Prijatelj sa najmanjim rezultatom je prijatelj, koji ce imati prioritet u " "kontaktiranju.\n" "Standardne vrijednosti (offline = 4, odsutan = 2 i neaktivan = 1)\n" "ce se koristiti ugradenim redoslijedom aktivan->neaktivan->odsutan->odsutan+neaktivan-" ">offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrijednosti koje ce se koristiti za Account…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritet kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Dozvoljava kontrolisanje vrijednosti povezanih sa razlicitim stanjima prijatelja." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava mijenjanje vrijednosti stanja prijatelja neaktivan/odsutan/offline " "u racunanjima prioriteta kontakta." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka…" #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridruži se chat-u…" #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Novo…" #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5696 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6887 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5614 src/protocols/oscar/oscar.c:6895 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Prigušeni zvukovi" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer datoteke" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Accounti" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Odjava" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Prekini" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracija tray ikonice" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Sakrij nove poruke do pritiska na tray ikonicu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica system tray-a" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu Gaim-a u system tray-u." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Prikazuje system-tray-ikonicu (npr. u GNOME, KDE ili Windows) da pokazuje " "trenutni status Gaim-a, da dozvoli brzi pristup cesto korištenim funkcijama, " "i da prebacuje izmedu liste prijatelja ili prozora za prijavu. Takoder dozvoljava " "porukama da budu poredane dok se ne pritisne ikonica, slicno kao ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsutan" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orijentacija tray-a" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju konverzacija" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavljanje konverzacije" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj konverzacija po prozoru" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Odvojeni IM i chat prozori, pri postavljaju prema broju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPostavljanje" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcije posebnog postavljanja konverzacije." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranici broj konverzacija po prozoru, opcionalno odvajanje IM-ova " "i chat-a" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim kontrola datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Dozvoljava kontrolu nad Gaim-om, unošenjem komandi u datoteku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstracioni plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primjer-plugin, koji radi svašta – pogledajte opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je stvarno cool plugin koji radi dosta stvari.\n" "- Prikazuje ko je napisao program, kada se tek prijavite\n" "- Premješta sav dolazeci tekst\n" "- Šalje poruku ljudima na vašoj listi, odmah pri njihovoj prijavi" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nije spojen sa AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nije postavljen nadimak." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nije postavljeno ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Nevažeci AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Neuspio pokušaj dodjele %s socket-u:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nije u stanju otvoriti socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Daljinska kontrola" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Pruža daljinsku kontrolu za Gaim aplikacije." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pruža Gaim-u mogucnost daljinskog upravljanja od strane trece " "aplikacije ili od strane Gaim-daljinskog alata." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracija pokreta miša" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme na mišu" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme na mišu" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni pokazivac pokreta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Pruža podršku pokretima miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "\n" msgstr "" "Dozvoljava podršku pokretima miša u konverzacionom prozoru.\n" "Povucite srednje dugme miša da bi izveli odredene akcije:\n" "\n" "Povucite prema dole, zatim desno, da zatvorite konverzaciju.\n" "Povucite prema gore, zatim lijevo, da prebacite prethodnu konverzaciju.\n" "Povucite prema gore, zatim desno, da prebacite na sljedecu konverzaciju.\n" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz vašeg adresara niže, ili dodajte novu osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7171 msgid "Search" msgstr "Traži" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4153 #: src/gtkblist.c:4501 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Izaberite prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izaberite osobu iz vašeg adresara da je dodate kao prijatelja ili kreirajte novu " "osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Pokaži korisnicke detalje" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Sakrij korisnicke detalje" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociraj prijatelja" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3092 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Niko" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3968 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odaberi sve accounte, kojima ce biti automatski dodani vaši prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Razvoj integracije" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Pruža integraciju sa Ximian razvojem." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Unesite osobne informacije ispod." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Unesite nadimak prijatelja i tip accounta niže." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tip accounta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nadimak:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionalne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikonica prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signal-test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testiranje da li svi ulazno/izlazni signali rade ispravno." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Istorija" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje nedavno logovane konverzacije u novim konverzacijama." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada je otvorena nova konverzacija, ovaj plugin ubacuje zadnju " "konverzaciju u trenutnu konverzaciju." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizira pri stanju odsutan" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizira listu prijatelja i vaše konverzacije kada odete." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Postavljac slobodan" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Dozvoljava rucno namještanje koliko ste bili neaktivni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC test klijent" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent. Ovo locira server-plugin i " "poziva registrovane komande." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server. Ovo registruje IPC-komande." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Provjera mail-a" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Provjerava novu lokalni mail." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u listu prijatelja, koja pokazuje da li imate novi mail." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Obavjesti za" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "_IM prozori" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat prozori" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Metode notifikacije" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Postavi niz u na_slov prozora:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Postavi \"_URGENTNO\" nagovještaj window-managera" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje notifikacija" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni, kada konverzacioni prozor dobije fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni, kada se klikne na konverzacioni prozor" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni, kada se _tipka u konverzacionom prozoru" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni, kada je poruka poslana" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni, kod pre_bacivanja izmedu konverzacija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notifikacija o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Pruža mnoštvo nacina obavještavanja o neprocitanim porukama." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl plugin loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Sirov" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Dopušta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Dopušta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite " "'Enter' u upisno polje da biste poslali. Gledajte debug prozor." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite Gaim verziju %s. Trenutna verzija je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>PromjeniLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Možete dobiti verziju %s na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova verzija dostupna" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obavještenje o novom izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periodicna provjera novih izdanja" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Periodicna provjera da li ima novih izdanja i obavještava korisnika sa " "ChangeLog." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Signalni test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testira da li svi signali rade ispravno." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavni plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testira da li vecina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamjene teksta" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Vi pišete" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Vi šaljete" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodajte novu tekstualnu zamjenu" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Vi piše_te:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Vi _šaljete:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstualna zamjena" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Mijenja tekst u odlazecoj poruci, prema prethodno definisanim pravilima od strane korisnika." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Pruža wrapper oko SSL-biblioteka." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Pruža SSL podršku preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Pruža SSL podršku kroz Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je otišao/la." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nije više odsutan/a." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je neaktivan/a." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nije više neaktivan/a." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Obavjesti kada" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Prijatelj je odsut_an" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Prijatelj je neakt_ivan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obavještavanje o statusu prijatelja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obavještava, u konverzacionom prozoru, kada vaš prijatelj ode ili nije više odsutan ili " "neaktivan." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl plugin loader " #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pruža podršku za unos Tcl plugina" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Prijatelj ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horizontalna verzija liste prijatelja" #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat vremenski pecat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr " minute." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "Prij_avite se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenski pecat" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje vremenske pecate sa iChat-stilom svakih N minuta. " #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Netransparentnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM konverzacioni prozori" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparentnost _IM prozora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _slider bar u IM prozoru" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor liste prijatelja" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparentnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Varijabilna transparentnost liste prijatelja i konverzacija." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj plugin omogucava varijabilnu alfa transparentnost konverzacionih prozora i " "liste prijatelja.\n" "\n" "* Ovaj plugin zahtjeva Win2000 ili WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime verzija" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Pokreni Gaim sa Windows _startom" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3137 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Lista prijatelja" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockable lista prijatelja" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _lista prijatelja je uvjek na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Zadrži prozor liste prijatelja na vrhu " #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Konverzacije" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Pojava prozora pri primanju poruke" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opcije" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcije specificne za Windows Gaim" #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne slažu." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ispunite potpuno sva polja." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Originalna lozinka" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovo)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Promijeni lozinku za %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite vašu trenutnu lozinku i vašu novu lozinku." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2462 #: src/gtkdialogs.c:501 src/gtkdialogs.c:643 src/gtkdialogs.c:697 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 src/protocols/oscar/oscar.c:3693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6958 src/protocols/oscar/oscar.c:7050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7102 src/protocols/oscar/oscar.c:7188 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595 #: src/gtkblist.c:2463 src/gtkblist.c:4539 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:502 src/gtkdialogs.c:644 src/gtkdialogs.c:698 #: src/gtkdialogs.c:796 src/gtkdialogs.c:818 src/gtkdialogs.c:838 #: src/gtkdialogs.c:875 src/gtkdialogs.c:935 src/gtkdialogs.c:978 #: src/gtkdialogs.c:1019 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:593 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:3557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 src/protocols/oscar/oscar.c:6959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/oscar/oscar.c:7103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Spasi" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Odsutan/a!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Uredi ovu poruku" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Opet sam tu!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstrani poruku o odsutnosti" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3901 src/gtkconv.c:3972 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka o odsutnosti" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi sve na odsutan" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne možete spasiti poruku o odsutnosti bez naslova" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dajte ime poruci, ili izaberite \"Koristi\" da koristite bez spašavanja." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne možete kreirati praznu poruku o odsutnosti" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka o odsutnosti" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Razlog odsutnosti: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Spasi" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spasi & koristi" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Upotrebljavaj" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d prijatelj iz grupe %s nije odstranjeni, jer njegov account nije prijavljen " "Ovaj prijatelj i ova grupa nisu odstranjeni.\n" msgstr[1] "" "%d prijatelji iz grupe %s nisu odstranjeni, jer njihovi accounti nisu prijavljeni. " "Ovi prijatelji i ova grupa nisu odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije odstranjena" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Pojavila se greška pri parsanju vaše liste prijatelja. Lista nije napunjena, " "i stara datoteka je premještena u blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u listi prijatelja" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje protokol plugin za %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri spajanju" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Upišite lozinku za %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je preduga." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Nije moguce poslati poruku." #: src/conversation.c:2063 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je u sobi." #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je u sobi." #: src/conversation.c:2164 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sada se nazivate %s" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se sada naziva %s" #: src/conversation.c:2209 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nije u više u sobi (%s)." #: src/conversation.c:2211 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nije više u sobi." #: src/conversation.c:2284 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d više)" #: src/conversation.c:2286 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nije više u sobi (%s)." #: src/conversation.c:2691 msgid "Last created window" msgstr "Zadnji kreirani prozor" #: src/conversation.c:2693 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Odvojeni IM i chat prozori" #: src/conversation.c:2695 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2697 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2699 msgid "By account" msgstr "Prema accountu" #: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:153 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pisanju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pristupu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:190 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemoguce poslati datoteku sa 0 byte." #: src/ft.c:200 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemoguce poslati direktorij." #: src/ft.c:209 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije regularna datoteka. Gaim odbija prepisivanje preko nje.\n" #: src/ft.c:266 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s hoce da vam pošalje %s (%s)" #: src/ft.c:274 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku" #: src/ft.c:312 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je dostupna za skidanje od:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" #: src/ft.c:369 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije validno ime datoteke.\n" #: src/ft.c:390 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s prema %s" #: src/ft.c:885 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfer datoteke %s kompletiran" #: src/ft.c:888 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfer datoteke kompletiran" #: src/ft.c:937 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Odustali ste od transfera %s" #: src/ft.c:943 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfer datoteke je otkazan" #: src/ft.c:996 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je otkazao transfer %s" #: src/ft.c:1002 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je otkazao transfer datoteke" #: src/ft.c:1051 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n" #: src/ft.c:1053 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfer datoteke od %s je prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-velicina" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velicina expander arrow" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Korištenje: %s naredba [OPCIJE] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Rukovanje AIM: URI\n" " odsutan Otvori dijalog odsutnosti sa standardnom " "porukom\n" " nazad Obriši dijalog o odsutnosti\n" " prekini Zatvori pokrenutu kopiju Gaim-a\n" "\n" " OPCIJE:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoc za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nije pokrenut (sesija 0)\n" "Da li je pokrenut \"Daljinsko upravljanje\" plugin?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Korištenje AIM: URIs:\n" "Slanje IM poruke korisnickom imenu:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=hello+world'\n" "U ovom slucaju, 'Pingvin' je korisnicko ime kojem se šalje poruka, a 'hello world'\n" "je poruka koja se šalje. '+' mora biti korišten na mjestu izmedu rijeci.\n" "Obratite pažnju na pravila korištena iznad – ako ovo pokrecete iz shell-a, tada je " "potrebno izbjeci pisanje znaka '&', ili ce naredba stati sa izvršavanjem u tom trenutku.\n" "Takoder, slijedece ce samo otvoriti konverzacijski prozor sa korisnickim imenom,\n" "bez ikakve poruke:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" "\n" "Pridruživanje chat-u:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PingvinSoba'\n" "…ulazi u sobu za chat sa imenom 'PingvinSoba'.\n" "\n" "Dodavanje prijatelja vašoj listi prijatelja:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" "…pita vas da li hocete da dodate 'Pingvin' vašoj listi prijatelja.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu kopiju Gaim-a\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Obilježi sve account-e kao \"odsutan\" sa standardnom porukom.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Postavi sve accounte kao neodsutan.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velicina datoteke:</b> %s\n" "<b>Velicina slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opcije prijave" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4125 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisnicko ime:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4139 src/gtkblist.c:4486 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Korisnicke opcije" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Obavještenje o novom mail-u" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikonica prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi globalne proxy postavke" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "No Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi Environmental postavke" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete gledati parenje leptira " #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Ako pogledate bliže" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy opcije" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _tip:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "Korisnik:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Lo_zinka:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj account" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modificiraj account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Prikaži više opcija" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Prikaži manje opcija" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4244 msgid "Screen Name" msgstr "Korisnicko ime" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6886 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2517 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je postavio/la %s njegovog ili njenog prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2531 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate njega ili nju Vašoj listi prijatelja?" #: src/gtkaccount.c:2557 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4538 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3894 src/gtkconv.c:3965 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:844 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se chatu" #: src/gtkblist.c:865 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Upišite odgovarajuce informacije o chatu, kojem hocete da se " "prikljucite.\n" #: src/gtkblist.c:876 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1171 src/gtkblist.c:3290 msgid "Get _Info" msgstr "Pogledaj _Info" #: src/gtkblist.c:1174 src/gtkblist.c:3280 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1180 msgid "_Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkblist.c:1186 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _prijatelj alarm" #: src/gtkblist.c:1188 src/gtkblist.c:1285 msgid "View _Log" msgstr "Pogledaj _Log" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias prijatelj..." #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odst_rani prijatelja" #: src/gtkblist.c:1202 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontakt..." #: src/gtkblist.c:1205 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:874 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani kontakt" #: src/gtkblist.c:1209 src/gtkblist.c:1293 src/gtkblist.c:1307 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1312 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj C_hat" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "_Delete Group" msgstr "_Obriši grupu" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Rename" msgstr "P_romjeni ime" #. join button #: src/gtkblist.c:1281 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "Pridruži se" #: src/gtkblist.c:1283 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatsko pridruživanje" #: src/gtkblist.c:1309 src/gtkblist.c:1334 msgid "_Collapse" msgstr "_Collapse" #: src/gtkblist.c:1339 msgid "_Expand" msgstr "Prošir_enje" #: src/gtkblist.c:1986 src/gtkconv.c:4537 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na account, koji može dodati tog prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2407 msgid "/_Buddies" msgstr "/Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..." #: src/gtkblist.c:2409 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _chatu" #: src/gtkblist.c:2410 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info" #: src/gtkblist.c:2411 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _log..." #: src/gtkblist.c:2413 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži _offline buddies" #: src/gtkblist.c:2414 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazn_e grupe" #: src/gtkblist.c:2415 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..." #: src/gtkblist.c:2416 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..." #: src/gtkblist.c:2417 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Prijatelji/_Signoff" #: src/gtkblist.c:2420 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Prekini" #. Tools #: src/gtkblist.c:2423 msgid "/_Tools" msgstr "/Ala_ti" #: src/gtkblist.c:2424 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/Odsut_an" #: src/gtkblist.c:2425 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Prijatelj Alarm" #: src/gtkblist.c:2426 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Alati/Accoun_t akcije" #: src/gtkblist.c:2427 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Alati/Pl_ugin akcije" #: src/gtkblist.c:2429 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/A_ccounti" #: src/gtkblist.c:2430 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/_Prenos datoteka" #: src/gtkblist.c:2431 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/Lista s_oba" #: src/gtkblist.c:2432 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/Postavk_e" #: src/gtkblist.c:2433 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/Pr_ivatnost" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pogledajte sistemski _log" #. Help #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/Online _Pomoc" #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/Prozor za _debug-ovanje" #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_O…" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "Rename Group" msgstr "Ponovno imenuj grupu" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "New group name" msgstr "Novo ime grupe" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2570 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2587 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2588 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2589 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:2590 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljeni:</b>" #: src/gtkblist.c:2591 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2592 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:2594 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Zastrašujuce" #: src/gtkblist.c:2595 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Super" #: src/gtkblist.c:2596 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: rockin'" #: src/gtkblist.c:2878 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2880 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:2885 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2888 msgid "Offline " msgstr "Offline" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se chat-u…" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/Lista soba" #: src/gtkblist.c:3012 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/Privatnost" #: src/gtkblist.c:3094 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetski" #: src/gtkblist.c:3095 msgid "By status" msgstr "Prema statusu" #: src/gtkblist.c:3096 msgid "By log size" msgstr "Prema velicini loga" #: src/gtkblist.c:3162 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:3165 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Alarm za prijatelja" #: src/gtkblist.c:3168 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Alati/Account akcije" #: src/gtkblist.c:3171 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Alati/Plugin akcije" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3259 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #: src/gtkblist.c:3261 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:3286 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošalji poruku izabranom prijatelju" #: src/gtkblist.c:3296 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju" #: src/gtkblist.c:3300 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3305 msgid "Join a chat room" msgstr "Pridruži se chat sobi" #: src/gtkblist.c:3310 msgid "_Away" msgstr "Odsut_an" #: src/gtkblist.c:3315 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku o odsutnosti" #: src/gtkblist.c:4079 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:4103 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Molim Vas unesite ime osobe, koju biste željeli dodati Vašoj " "listi prijatelja. Možete opcionalno unijeti alias, ili nadimak, za prijatelja. " "Alias ce biti prikazan na mjestu imena kad god to bude moguce.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4163 src/gtkblist.c:4466 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4399 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovaj protokol ne podržava chat sobe." #: src/gtkblist.c:4415 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni sa protokolom koji ima mogucnost za " "chat." #: src/gtkblist.c:4432 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj chat" #: src/gtkblist.c:4456 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Molim Vas unesite alias, i potrebne informacije o chat-u, koji biste " "željeli dodati vašoj listi prijatelja.\n" #: src/gtkblist.c:4535 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/gtkblist.c:4536 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete" #: src/gtkblist.c:5105 src/gtkblist.c:5202 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Uradeno." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Prijava: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Odustani od svega" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "Ponovno spajanje" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s je diskonektovan/a.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Nepoznat razlog." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno spajanje n_a sve" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "ja koristim Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podržane debug opcije su: verzija" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ne postoji takva komanda (u ovom kontekstu)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristi \"/help <command>\" za pomoc specificnoj komandi.\n" "Sljedece komande su dostupne u ovom kontekstu:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Nema takve komande." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Sintaksna greška: Ukucali ste pogrešan broj argumenata u toj komandi." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaša komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ta komanda radi samo sa chat-om, ne sa IM." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ta komanda radi samo sa IM, ne sa chat-om." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda ne radi u ovom protokolu." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Taj prijatelj nije na istom protokolu kao što je ovaj chat" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Trenutno ste prijavljeni sa account-om, koji može da pozove tog prijatelja." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovite prijatelja u sobu za chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika, kojeg želite pozvati, zajedno sa opcionalnom " "pozivnom porukom." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "Poruka:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nije moguce otvoriti datoteku." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Spasi konverzaciju" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Pronadi" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži prema:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3887 src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne-ignoriraj" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriraj" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3908 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Poruka za vrjeme statusa odsutan" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nije moguce spasiti ikonicu na disk." #: src/gtkconv.c:2674 msgid "Save Icon" msgstr "Spasi ikonicu" #: src/gtkconv.c:2704 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2709 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:2715 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spasi ikonicu kao…" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik tipka…" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto otkucao i pauzira" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3203 msgid "_Send As" msgstr "Po_šalji kao" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3657 msgid "/_Conversation" msgstr "/Konverza_cija" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzacija/Nova instant _poruka…" #: src/gtkconv.c:3664 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzacija/_Traži…" #: src/gtkconv.c:3666 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log" #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzacija/_Spasi kao…" #: src/gtkconv.c:3669 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konverzacija/Ocisti" #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzacija/Dodaj _prijatelj alarm…" #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzacija/Uzmi info" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzacija/_Upozori…" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzacija/Pozo_vi…" #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzacija/A_lias…" #: src/gtkconv.c:3687 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj…" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzacija/Dod_aj…" #: src/gtkconv.c:3691 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzacija/Odst_rani…" #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci lin_k…" #: src/gtkconv.c:3698 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…" #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #. Options #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcije" #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcije/Omoguci _logging" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcije/Omoguci _Zvukove" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcije/Prikaži alat za forma_tiranje" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcije/Pr_ikaži vremenske pecate" #: src/gtkconv.c:3753 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log" #: src/gtkconv.c:3758 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…" #: src/gtkconv.c:3762 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzacija/Dodaj prijatelj alarm…" #: src/gtkconv.c:3768 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzacija/Uzmi info" #: src/gtkconv.c:3772 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzacija/Upozori…" #: src/gtkconv.c:3776 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzacija/Pozovi…" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzacija/Alias…" #: src/gtkconv.c:3786 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzacija/Blokiraj…" #: src/gtkconv.c:3790 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzacija/Dodaj…" #: src/gtkconv.c:3794 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzacija/Odstrani…" #: src/gtkconv.c:3800 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci link…" #: src/gtkconv.c:3804 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…" #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcije/Omoguci logging" #: src/gtkconv.c:3813 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove" #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcije/Prikaži alat za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3819 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcije/Prikaži vremenske pecate" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3873 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3880 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:3881 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/gtkconv.c:3888 msgid "Send a file to the user" msgstr "Pošalji datoteku korisniku" #: src/gtkconv.c:3895 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja" #: src/gtkconv.c:3902 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstrani korisnika iz svoje liste prijatelja" #: src/gtkconv.c:3909 src/gtkconv.c:4244 msgid "Get the user's information" msgstr "Pogledaj informacije o korisniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3915 src/gtkconv.c:3979 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3958 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3966 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj chat svojoj listi prijatelja" #: src/gtkconv.c:3973 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstrani chat iz liste prijatelja" #: src/gtkconv.c:4097 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4160 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi u sobi" #: src/gtkconv.c:4221 msgid "IM the user" msgstr "IM korisnika" #: src/gtkconv.c:4233 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriraj korisnika" #: src/gtkconv.c:4832 msgid "Close conversation" msgstr "Zatvori konverzaciju" #: src/gtkconv.c:5369 src/gtkconv.c:5398 src/gtkconv.c:5494 src/gtkconv.c:5552 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u sobi" msgstr[1] "%d ljudi u sobi" #: src/gtkconv.c:6129 src/gtkconv.c:6132 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzacija/Zatvori" #: src/gtkconv.c:6504 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Pošalji poruku normalno, kao da ne koristite " "komandu." #: src/gtkconv.c:6507 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcija>: Šalje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat." #: src/gtkconv.c:6510 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Šalje razlicite debug-informacije trenutnoj " "konverzaciji." #: src/gtkconv.c:6514 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Pomoc pri specificnoj komandi." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Spasi debug log" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Debug prozor" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenski pecat" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "Glavni razvijatelj" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "razvijatelj" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijatelj &webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "podrška" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "maintainer" msgstr "održavatelj" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "bivši libfaim održavatelj" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "former lead developer" msgstr "bivši vodeci razvijatelj" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former maintainer" msgstr "bivši održavatelj" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former Jabber developer" msgstr "bivši Jabber razvijatelj" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "original author" msgstr "originalni autor" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i oznaceni driver" #: src/gtkdialogs.c:100 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:147 src/gtkdialogs.c:148 msgid "Catalan" msgstr "Katalanjski" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Czech" msgstr "Ceški" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:150 msgid "German" msgstr "Njemacki" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Engleski (Australija)" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Canadian English" msgstr "Engleski (Kanada)" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "British English" msgstr "Engleski (Britanija)" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:153 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Madarski" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Burmese" msgstr "Burmejski" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandski, Flamski" #: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski-Brazil" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:160 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:163 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Gnome-Vi tim" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/gtkdialogs.c:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovacki" #: src/gtkdialogs.c:165 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/gtkdialogs.c:207 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim-u" #: src/gtkdialogs.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modularni klijent za poruke, koji je u mogucnosti da koristi u isto vrijeme " " AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu. " "Napisan je koristeci Gtk+ i licenciran pod GPL. <BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:254 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:257 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:263 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijatelji" #: src/gtkdialogs.c:278 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi patch pisci" #: src/gtkdialogs.c:293 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani razvijatelji" #: src/gtkdialogs.c:308 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:328 msgid "Past Translators" msgstr "Stari prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:483 src/gtkdialogs.c:625 src/gtkdialogs.c:678 msgid "_Screen name" msgstr "_Nadimak" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:631 src/gtkdialogs.c:684 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/gtkdialogs.c:496 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova instant poruka (IM)" #: src/gtkdialogs.c:498 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Unesite nadimak osobe, kojoj šaljete IM." #: src/gtkdialogs.c:638 msgid "Get User Info" msgstr "Pogledajte korisnicke informacije" #: src/gtkdialogs.c:640 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Unesite nadimak osobe, cije informacije želite da pogledate." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Get User Log" msgstr "Pogledajte korisnicki log" #: src/gtkdialogs.c:694 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Unesite nadimak osobe, ciji log biste željeli vidjeti." #: src/gtkdialogs.c:734 msgid "Warn User" msgstr "Upozorite korisnika" #: src/gtkdialogs.c:755 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozori %s?</span>\n" "\n" "Ovo ce povecati %s upozoravajuci nivo i on ili ona ce biti subjekti " "neugodnog odnošenja.\n" #: src/gtkdialogs.c:764 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:771 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manje ozbiljna.</b>" #: src/gtkdialogs.c:792 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/gtkdialogs.c:793 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Upišite alias za ovaj kontakt." #: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:813 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Upišite alias za %s." #: src/gtkdialogs.c:815 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias prijatelj" #: src/gtkdialogs.c:834 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:835 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Upišite alias za ovaj chat." #: src/gtkdialogs.c:869 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate kontakt, koji sadrži %s i %d ostalih prijatelja iz " "vaše liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:930 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vaše liste prijatelja. " "Da li hocete da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:933 src/gtkdialogs.c:934 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani grupu" #: src/gtkdialogs.c:972 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:975 src/gtkdialogs.c:977 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:1014 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate chat %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:1017 src/gtkdialogs.c:1018 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani chat" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Cekanje na pocetak transfera" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primanje kao:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje prema:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ne postoji aplikacija konfigurisana za otvaranje datoteke ovog tipa." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Pojavila se greška tokom otvaranja datoteke." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Velicina" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Ostalo" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Ostalo vremena:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi dijalog otvoren" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Obriši završene transfere" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Prikaži detalje transfera" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Sakrij detalje transfera" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Neuspio pokušaj" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Za_lijepi kao tekst" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperlink boja" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj email adresu" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju linka" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori link u pretraživacu" #: src/gtkimhtml.c:2914 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nije moguce pogoditi tip slike baziran na datoj ekstenziji datoteke. " "Korištenje standardnog tipa PNG." #: src/gtkimhtml.c:2922 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška prilikom spašavanja slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2999 src/gtkimhtml.c:3011 msgid "Save Image" msgstr "Spasi sliku" #: src/gtkimhtml.c:3039 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spasi sliku…" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Odaberi boju teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Odaberi pozadinsku boju" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite URL i opis linka, koji hocete da ubacite. " "Opis je opcionalan." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Ubacite link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "Ubac_i" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Smijeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Veca velicina fonta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja velicina fonta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Oblik fonta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja fonta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Pozadinska boja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smiley" #: src/gtklog.c:315 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzacija sa %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427 msgid "System Log" msgstr "Sistemski log" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novu poruku." msgstr[1] "%s ima %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Komanda u pretraživacu <b>%s</b> je pogrešna." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nije moguce otvoriti URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Greška pri startanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Komanda u pretraživacu je odabrana, ali nije postavljena." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novi prijatelj alarm" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredite prijatelj alarm" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Alarmiranje koga" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Alarmiranje kada" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Prijavljivanje" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Odjavljivanje" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Odsutan" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Opet p_risutan" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Neakt_ivan" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Opet aktiva_n" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj prestaje tipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-akcija" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori IM prozor" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup notifikacija" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvrši komandu" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Sviraj zvuk" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "P_retraži…" #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pretraži…" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Predpregled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Spasi ovaj alarm poslij_e aktivacije" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani prijatelj-alarm" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s kuca Vama (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio/la (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je opet aktivan/a (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s je opet prisutan/a (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio/la (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je neaktivan/a (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je otišao/la. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opcije sucelja" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Pr_ikaži udaljene nadimke, ako nije postavljen alias" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite smiley-temu, koju biste željeli koristiti iz liste ispod. Nove teme " "mogu biti instalirane povlacenjem i ispuštanjem (drag and drop) na listu tema." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži vremenski peca_t na porukama" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Posvijetli rijeci pogrešno napisane" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoriši b_oje" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoriši oblik _fonta" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoriši velicinu fonta" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardno formatiranje" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Pošalji _standardno formatiranje sa odlazecom porukom" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Ovako ce izgledati tekst vaše odlazece poruke, ako koristite protokole " "koji koriste formatiranje. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Obriši formatiranje" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zatvara prozor" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanje" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} mijenja _formatiranje" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje sm_iley-je" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortiranje liste prijatelja" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortiranje" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži dugmice kao:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Otvori p_rozore na dogadaje" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Prijatelj displej" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži ikonice pr_ijatelja" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži upozoravajuce nivoe" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži vrijeme neak_tivnosti" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Priguši neaktivne prijetelje" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatski proširi kontakte" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Omoguci \"_slash\" komande" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Pošalji nepoznate \"_slash\" komande kao poruke" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži alat za _formatiranje" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prikaži _aliase u tabovima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Omoguci animaciju prijateljeve ik_onice" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Otvo_ri IM prozor na dogadaje" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Otvori chat _prozor na dogadaje" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Koristi _multi-kolor nadimke u chatu" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opcije" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži IM i chatove u _tab prozorima" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prikaži zatvarajuci d_ugmic na tabovima" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Tab pozicioniranje" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Novo _pozicioniranje konverzacije:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetekcija IP adrese" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Portovi" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuelno specificiranje skupa portova za slušanje" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_Završni port:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy-ja" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Standardni Gnome" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manuelno" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor pretraživaca" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Pretraživac:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori link u:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Standardni pretraživac" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Postojeci prozor" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Novi tab" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelno:\n" "(%s za URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Logovi poruka" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Format _loga:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logiraj sve instant poruke" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logiraj sve chatove" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski logovi" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omoguci sistemski log" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logiraj kada se prijatelji prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu odsutni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logiraj sopstvene prijave/neaktivnost/odsutnost" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Opcije zvuka" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvukovi pri odsutnosti" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuka" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Zvuk k_omanda:\n" "(%s za ime datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Zvucni dogadaji" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Dogadaj" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Ponovno postavljanje" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Odaberi…" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Redaj nove poruke pri odsutnosti" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatski odgovor:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Pri odsutnosti" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Pri odsutnosti i neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Obavještavanje tokom vremena neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Korištenje Gaim-a" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X korištenje" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Korištenje Windows-a" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatska odsutnost" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Postavi odsutan/a _pri neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minute prije postavljanja odsutnosti:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Poruka o odsutnosti:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Punjenje" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Kratki pregled" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "Ur_edivanje" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Sucelje" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratica" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley teme" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Pretraživac" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Logiranje" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsutnost / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Poruka pri odsutnosti" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-i" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvola svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvola samo korisnicima niže" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj samo korisnike niže" #: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:406 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Promjene o privatnosti odmah postaviti." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:418 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603 msgid "Permit User" msgstr "Dozvoli korisniku" #: src/gtkprivacy.c:588 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kojem dozvoljavate da vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:589 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika, koji ce biti u mogucnosti da vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit" msgstr "Dozvola" #: src/gtkprivacy.c:597 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvoljavate da Vas %s kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da Vas %s kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639 msgid "Block User" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/gtkprivacy.c:627 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika za blokiranje." #: src/gtkprivacy.c:628 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika kojeg želite blokirati." #: src/gtkprivacy.c:635 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokirati %s?" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da hocete da blokirate %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Upotrebljavaj" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ta datoteka vec postoji" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Spasi datoteku…" #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Otvori datoteku…" #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista soba" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Uzmi listu" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj je ušao" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj je izašao" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Primljena poruka" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka pocinje sa konverzacijom" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslana" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba ulazi na chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi pricate na chat-u" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali pricaju na chat-u" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nije moguce sviranje zvuka, jer je izabrana 'komanda' zvucna metoda, ali ta " "komanda nije postavljena." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nije moguce sviranje zvuka, jer konfigurisani zvuk nije mogao da se lansira: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loger nema funkciju citanja</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce pronaci put loga!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce procitati datoteku: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Obicni tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Kreirajte account." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Account:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Lozinka:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccount-i" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "Opcije" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Prijava" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Korištenje: %s [OPTION]…\n" "\n" " -a, --acct prikazuje prozor account-urednika\n" " -w, --away[=MESG] pri prijavi postavlja na status odsutan (opcionalni argument,\n" " koju ce poruku koristiti MESG - specificira ime poruke o odsutnosti)\n" " -l, --login[=NAME] automatska prijava (opcionalni argument NAME specificira\n" " koji ce se account koristiti, odvojeno sa zarezom)\n" " -n, --loginwin ne prijavljuje se automatski; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=NAME koristi account NAME\n" " -c, --config=DIR koristi DIR za konfiguracione datoteke\n" " -d, --debug ispisuje debug-poruke u stdout\n" " -v, --version ispisuje trenutnu verziju i izlaz\n" " -h, --help ispisuje ovu pomoc i izlaz\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte `%s -h' za više informacija.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nije moguce preuzeti postavke" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nije uspio preuzeti vaše opcije, jer su sacuvane u starom formatu, " "koji se više ne koristi. Molimo Vas, konfigurišite opet vaše postavke " "koristeci prozor za postavke." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Potrebni plugin %s nije pronaden. Molimo Vas, instalirajte ovaj plugin " "i probajte ponovo." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije bio u mogucnosti preuzeti vaš plugin." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Malo manje dosadan standard" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5609 src/protocols/oscar/oscar.c:5687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 src/protocols/oscar/oscar.c:6892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6897 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nije moguce riješiti hostname." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Pogrešan odgovor od servera." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri citanju socketa." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška prilikom pisanja socketa." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikacija neuspješna." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznat kod greške." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4288 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Nemoguce spajanje" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nije moguce citanje soketa" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nije moguce spajanje." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Citanje podataka" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanser rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Citanje serverskog kljuca" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmjena hash kljuca" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kriticna greška u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spajanje na %s neuspješno" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nije moguce pingati server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traženje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Pogrešan Gadu-Gadu UIN specificiran" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokušavate poslati poruku na pogrešan Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Rezultati pretraživanja nisu dobijeni" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraživacki engine" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Godina rodenja" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 src/protocols/oscar/oscar.c:5161 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nema spašene liste prijatelja na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Lista prijatelja nije importovana sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista prijatelja uspješno prebacena na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista prijatelja nije prebacena na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista prijatelja uspješno izbrisana sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista prijatelja nije izbrisana sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka uspješno promjenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lozinka nije promjenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri komunikaciji sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao kompletirati vaš zahtjev u vezi sa problemom komunikacije sa " "Gadu-Gadu HTTP serverom. Pokušajte opet kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nije moguce importovati Gadu-Gadu listu prijatelja." #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nije mogao spojiti sa Gadu-Gadu serverom liste prijatelja. Molimo " "pokušajte opet kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Lista prijatelja nije eksportovana" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nije mogao spojiti sa serverom liste prijatelja. Molimo pokušajte kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nije moguce izbrisati Gadu-Gadu listu prijatelja" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nije moguce pristupiti direktoriju" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao pretraživati direktorij, jer nije mogao da se spoji na " "direktorij-server. Molimo pokušajte opet kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao promjeniti lozinku zbog greške pri spajanju na Gadu-Gadu " "server. Molimo pokušajte opet kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga direktorija" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Promjeni lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj listu prijatelja sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj listu prijatelja sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Obriši listu prijatelja sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nije moguce pristupiti korisnickom profilu." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao pristupiti ovom korisnickom profilu zbog greške pri " "spajanju na direktorij-server. Molimo pokušajte ponovo kasnije." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je naišao na grešku prilikom komunikacije sa ICQ serverom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da ih autorizujete." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3799 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Authorize" msgstr "Autorizuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Pošalji poruku preko servera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Spajanje…" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata komanda: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer datoteke je obustavljen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nije mogao otvoriti port za slušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD nije dostupan" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema MOTD asociranog sa ovom konekcijom." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server je diskonektovao" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledaj MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne smiju sadržavati whitespace" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Spajanje" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kreiranje socketa neuspješno" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Spajanje na hosta neuspješno" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Greška prilikom citanja" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:667 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:668 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Ne toliko loš IRC protokol plugin" #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:693 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Korisnicko ime" #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Loš metod" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Banovani ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Banovani" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nemoguce banovanje %s: banlista je puna" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificiran)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan za:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Online od" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definisanje adjektiva:</b> Glorious<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju za %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata poruka" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je posalo poruku, koju IRC server nije razumio." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnici na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Vremenski odgovor" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serversko lokalno v rijeme je:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Nema tog kanala" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "nema tog kanala" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije tu" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nema tog nadimka ili kanala" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Nije poslano" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Za pridruživanje %s je potrebna pozivnica." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivnica" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Pogrešan nadimak '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pogrešan nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vaše izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadrži nedozvoljena slova." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Nadimak nije promjenjen" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Bili ste na kanalu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan PONG od servera" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor --Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemoguce pridružiti se %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemoguce pridružiti se kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Obavi akciju." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "odsutnost [message]: Postavi poruku o odsutnosti, ili koristi mogucnost vracanja " "statusa na prisutan bez poruka." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop & lt;nick1> [nick2] ...: Odstrani kanal-operator status od " "nekoga. Morate biti kanal-operator da biste to uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" " devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani kanal-glasovni status od " "nekoga, onemogucavajuci ih od pricanja ako je kanal moderiran (+m). Morate " "biti kanal-operator da biste to uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Pozovite nekoga da vam se pridruži na specificiranom kanalu, ili " "ili na trenutnom kanalu. " #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Unesite jedan ili više " "kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki, ako je potreban." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Unesite jedan ili više " "kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki po potrebi." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [poruka]: Odstrani nekoga sa kanala. Morate biti kanal-operator " "da biste to uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikaži listu chat-soba na mreži. <i>Upozorenje, neki serveri Vas mogu " "diskonektovati prilikom ove radnje.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Obavi akciju." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Postavi kanal ili " "korisnicki modus." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Pošalji privatnu poruku korisniku " "(u protivnom na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names[kanal]: Izlistaj trenutne korisnike na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Promjenite Vaš nadimak." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nadimak2] ...: Dodijeli status kanal-operatora nekome. " "Morate biti kanal-operator da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno to" "ne možete ni da koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napustite trenutni kanal, ili specificirani kanal, " "sa opcionalnom porukom." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Postavlja pitanje koliko kašnjenja korisnik ima (ili server, " "ako korisnik nije specificiran)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Pošalji privatnu poruku korisniku " "(u protivnom na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [poruka]: Prekini vezu sa serverom, sa opcionalnom porukom." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [poruka]: Odstrani nekoga iz sobe. Morate biti kanal-" "operator da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "vrijeme: Prikazuje trenutno lokalno vrijeme IRC servera." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pogledajte ili promjenite temu kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavi ili ne korisnicki modus." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Dozvoli status glas kanala nekome. Morate " "biti kanal-operator da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno ne možete " "to ni da koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Pogledajte informacije o korisniku." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vrijeme odgovora od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Diskonektovan." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Odaberite \"Koristi TLS ako je dostupan\" u " "opcijama o account-u" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrška." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serveru je potrebna (tekstualna) autentikacija preko nekriptovanog toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstualna autentikacija" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane " "konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pogrešan upit od servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Produžena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Mjesto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titula" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Birthday" msgstr "Rodendan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uredi Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve tacke niže su opcionalne. Unesite samo informacije koje hocete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 src/protocols/oscar/oscar.c:5160 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Nesakrivanje od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrivanje od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Odustani od notifikacije prisustva" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Traži (ponovno) autorizaciju" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odustanite od pretplate" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6411 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029 msgid "_Room:" msgstr "Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Kratica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije validno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Pogrešno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije validno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Pogrešno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije validna kratica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Pogrešna kratica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Konfiguracijska greška" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Nije moguce konfigurisati" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Konfiguracijska greška sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nije u mogucnosti da se konfiguriše" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Mjenjanje nadimka nije podržano u ne-MUC sobama za chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Greška liste soba" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Greška pri povratu liste soba" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Pogrešan server" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Upišite server za konferenciju" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Odaberite konferencijski server za upit" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Traži sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Greška pri inicijalizaciji sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Greška pri citanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Konekcija nije uspjela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL rukovanje nije uspjelo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Pogrešan Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nije moguce kreirati socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspješna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspješna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija neuspjela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Vec registrovan/a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5154 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Popunite informacije niže, da registrujete vaš novi account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi Jabber account" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Neulogovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicijalizirajuci tok" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno inicijalizirajuci tok" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizovani" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Prema toku)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Prema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Ništa (prema toku)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Pricljivo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Produžena odsutnost" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6888 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne smetaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka promjenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je promjenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Greška prilikom mjenjanja lozinke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Promjeni Jabber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite Vašu novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi korisnicke informacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtjev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ta osobina nije implementirana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Otišao/la" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interna greška na serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Unos nije pronaden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Pogrešno formiran Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljivo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Potrebno placanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primatelj nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni server nije pronaden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout udaljenog servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Preopterecenje servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna pretplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neocekivan zahtjev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizacija prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Netacno kodiranje u autorizaciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Netacan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Netacan mehanizam autorizacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mehanizam autorizacije preslab" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeni neuspjeh autentikacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspjeh autentikacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Loš format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš prefiks namespace-a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt izvora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Konekcijski timeout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Host otišao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Host nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nedolicno adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Pogrešan ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Pogrešan namespace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Pogrešan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neslagajuci hostovi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Narušavanje politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Neuspjela udaljena konekcija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zabrana izvora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Nedopušteni XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte druge hostove" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Iskljucenje sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisan uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržani stanza tip" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržana verzija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro formiran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nije moguce izbaciti korisnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriši sobu za chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "konfiguriraj: Konfiguriši sobu za chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napusti sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "registracija: Registriraj se sa sobom za chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "tema [nova tema]: Pogledaj ili promjeni temu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [soba]: Banuj korisnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [soba]: Pozovi korisnika u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: Pridruži se chatu na ovom serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user/gt; [soba]: Izbaci korisnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: Pošalji privatnu poruku drugom korisniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Sakrij operativni sistem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS, ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Natjeraj stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli autentikaciju cistog teksta preko nekriptovanih tokova" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Spoji sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je postavi/la temu na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava poruke prema %s nije uspjela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Greška Jabber poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Greška XML prevoda" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Postojeca nepoznata greška" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoju listu prijatelja." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Kreiraj novu sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Kreirate novu sobu. Da li biste željeli da je konfigurišete, ili da prihvatite " "standardne postavke?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguriši sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prihvati standardne postavke" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška na chatu %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri ulaženju na chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspjelo slanje datoteke" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Greška pri sinhronizaciji liste prijatelja %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnoj listi je unutar grupe \"%s\" ali nije na server listi. " "Da li želite dodati ovog prijatelja?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je na lokalnoj listi, ali ne i na server listi. Da li želite dodati ovog " "prijatelja?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nije moguce parsati poruku" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (vjerovatno Gaim bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Pogrešna email adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje potpuno kvalificirano ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Vec ulogovan/a" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Pogrešno korisnicko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pogrešno prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista popunjena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Vec prisutan/a" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nije na listi" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik je offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Vec u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Vec je na suprotnoj listi" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Netacna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe predugo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne može se odstraniti grupa nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu, koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard neuspjeh" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Obavjesti da je transfer neuspio" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obavezna polja nedostaju" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Neulogovani" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servis trenutno nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera baze podataka" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Komanda iskljucena" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri operaciji nad datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri alociranju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrijednost poslana serveru" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notifikacioni server cvora je pao" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri spajanju na bazu podataka" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server pada (napuštajte)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri kreiranju konekcije" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nisu dozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nije moguce pisanje" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preopterecenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasoš nije provjeren" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka prijatelja" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neocekivan" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se mijenja previše rapidno" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server prezaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikacija neuspjela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvata nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Djecji pasoš bez roditeljskog odobrenja" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasoš account nije još provjeren" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Loša karta" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška koda %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN greška: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN ime je predugo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše ime." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime, koje ce drugi MSN prijatelji da vide." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite broj Vašeg mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dozvoli MSN Mobile pages?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite dopustiti ili ne ljudima na Vašoj listi prijatelja da Vam šalju MSN " "Mobile pages na Vaš mobilni telefon ili neki drugi mobilni uredaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Ne dozvoli" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Strana" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Da li Vi" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blokirano" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Udaljen od kompjutera" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vracam" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na rucku" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Sakriven" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kucnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omoguci/Onemoguci mobilne uredaje" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Omoguci/Onemoguci Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciraj _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL podrška je potrebna za MSN. Instalirajte podržanu SSL biblioteku. " "Pogledajte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php za više informacija." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Neuspjelo spajanje na server." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri povratu profila" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5139 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Godine" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Bracni status" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Okupacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Nešto malo o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljeni citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Zadnji put obnovljeno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije kreirao javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nije u mogucnosti da pronade korisnicki profil. Ovo znaci da ili " "korisnik ne postoji, ili korisnik postoji, ali nije kreirao javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nije mogao pronaci ni jednu informaciju u korisnickom profilu. " "Korisnik vjerovatno ne postoji." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Prikaži zatvorene konverzacijske bilješke" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Prikaži bilješke o timeout" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Server za login" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP metodu" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Nije moguce se spojiti" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nije validna grupa." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nije moguce dodati korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nije moguce blokirati korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nije moguce dozvoliti korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nije mogao biti dodan, jer je Vaša lista prijatelja puna." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nije validan pasoš account." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nije moguce preimenovati grupu" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nije moguce izbrisati grupu" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server ce se ugasiti zbog održavanja za %d minutu. Vi cete biti " "automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da završite sa trenutnim " "konverzacijama.\n" "\n" "Nakon održavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite." msgstr[1] "" "MSN server ce se ugasiti zbog održavanja za %d minuta. Vi cete biti " "automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da završite sa trenutnim " "konverzacijama.\n" "\n" "Nakon održavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Greška pri citanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Konekcijska greška sa %s servera (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Naš protokol nije podržan od servera." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Greška parsanja HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se sa druge lokacije." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN serveri su trenutno nedostupni. Sacekajte i pokušajte kasnije." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serveri su privremeno ugašeni." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nije moguce autenticiranje: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Vaša MSN lista prijatelja je trenutno nedostupna. Sacekajte i pokušajte kasnije." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Rukovanje" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Pocetak autentikacije" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Uzimanje cookie-a" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Slanje cookie" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Povrat liste prijatelja" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Moguce je da poruka nije poslana, jer se pojavio timeout:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, nije dozvoljeno za vrijeme statusa nevidljiv:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greška pri spajanju:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greška na switchboard-u:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzacija je postala neaktivna i prošla." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s na svoju listu prijatelja." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nije moguce procitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nije moguce procitati poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnici: %s, datoteke: %s, velicina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nije moguce dodati \"%s\" Vašoj Napster hotlisti" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Diskonektovani ste sa servera." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahtjeva Vaše informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Diskonektovani ste sa servera, jer ste se prijavili sa druge lokacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahtjeva PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster protokol plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtjevani parametri nisu predani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nije moguce pisanje na mreži" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nije moguce citanje sa mreže" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronadena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka istekla" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Netacna lozinka" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronaden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account je iskljucen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije mogao pristupiti direktoriju" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je onemogucio ovu operaciju" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server je nedostupan; pokušajte kasnije opet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ne možete dodati kontakt u isti direktorij dvaput" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sebe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva je loše konfigurisana" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Netacno korisnicko ime ili lozinka" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nije moguce prepoznati hosta korisnickog imena, koje ste unijeli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Vaš account je iskljucen, jer je uneseno previše pogrešnih lozinki." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete u konverzaciju dodati istu osobu dvaput" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste Vaše ogranicenje za broj dozvoljenih kontakata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Ukucali ste pogrešno korisnicko ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Pojavila se greška pri obnavljanju direktorija" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilna verzija protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik Vas je blokirao" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova verzija ne dopušta više od deset prijavljenih korisnika u isto vrijeme." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik je ili offline ili ste blokirani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Neuspio login (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati %s na Vašu listu prijatelja (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nije moguce poslati poruku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nije moguce poslati poruku %s. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nije moguce premjestiti korisnika %s u direktorij %s na serverskoj listi. Greška " "prilikom kreiranja direktorija (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nije moguce dodati %s Vašoj listi prijatelja. Greška prilikom kreiranja na " "serverskoj listi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati korisnika na privatnu listu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati %s na listu dozvoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nije moguce odstraniti %s sa privatne liste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguce promjeniti serverske postavke o privatnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nije moguce kreirati konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška prilikom komunikacije sa serverom. Zatvaranje konekcije." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Stan" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Titula" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Email Address" msgstr "Email adresa" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Korisnicki ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Korisnicke opcije" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Greška prilikom procesiranja dogadaja ili odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticiranje..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Cekanje na odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan/a na ovu konverzaciju." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozivnica za konverzaciju" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozivnica od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Upravo ste izlogovani, jer ste se ulogovali na drugoj radnoj stanici." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s izgleda da je offline i nije primio/la poruku, koju ste upravo poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji želite da " "se spojite." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Greška. SSL podrška nije instalirana." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke više ne mogu biti poslane." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj offline" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Nevažeca greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Pogrešan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "Preporuci hostu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "Preporuci klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Servis nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Servis nije definisan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarjeli SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "Host ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "Odbijeno od klijenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Zahtjev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uništeni SNAC podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljna prava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "U lokalnoj dozvoljenoj/zabranjenoj listi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljaoc)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik trenutno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Lista preplavljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtjev nejasan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Popunjen red cekanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Pojavila se greška prilikom primanja ove poruke. Prijatelj sa kojim pricate " "vjerovatno ima klijenta sa bug-om.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direktna IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get File" msgstr "Uzmi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji listu prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktna veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ server relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Security Enabled" msgstr "Sigurnost omogucena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Live Video" msgstr "Video uživo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6891 msgid "Free For Chat" msgstr "Slobodan/a za chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6889 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan/a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Occupied" msgstr "Zaposlen/a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Web Aware" msgstr "Na webu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:749 msgid "Capabilities" msgstr "Mogucnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:758 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktna IM sa %s zatvorena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:895 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktma IM sa %s neuspjela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:902 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktna veza neuspjela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktna poruka sa %s uspostavljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokušaj konektovanja na %s na %s:%hu za direktnu IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pitam %s da se veže na nas na %s:%hu za direktnu IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nije moguce otvoriti direktni IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1520 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Odabrali ste da otvorite direktnu IM vezu sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ovo se može smatrati rizikom privatnosti, jer otkriva Vašu IP adresu. " "Da li želite nastaviti?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Connect" msgstr "Spajanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Niste više spojeni sa chat sobom %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je trenutno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Screen name sent" msgstr "Ime poslano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1709 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemoguca prijava: Neuspio pokušaj prijavljivanja kao %s, jer je ovo " "ime pogrešno. Imena moraju pocinjati sa slovima i sadržavati samo " "slova, brojeve i razmake, ili sadržavati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1737 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nije moguce se prijaviti na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemoguce se spojiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1847 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Konekcija uspostavljena, cookie poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nije moguce uspostaviti opisivaca datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1972 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nije moguce uspostaviti socket za slušanje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Netacan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš account je trenutno suspendovan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger servis je trenutno nedostupan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Previše cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2188 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klijent verzija, koju koristite, je prestara. Nova verzija na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2220 msgid "Internal Error" msgstr "Interna greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2292 msgid "Received authorization" msgstr "Primljena autorizacija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2316 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2330 msgid "Enter SecurID" msgstr "Ukucajte SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2331 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Ukucajte šestocifreni broj sa digitalnog displeja." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Moguce da ce Vaša veza biti prekinuta ubrzo. Možda cete htjeti da koristite " "TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju verziju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije u mogucnosti da dobije validan AIM login hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2493 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije u mogucnosti da dobije validan login hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo pitao/la da se direktno spoji sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3551 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahtjeva direktnu konekciju izmedu dva kompjutera i neophodno je za " "IM slike. Vaša IP adresa ce biti otkrivena, to se može smatrati rizikom za " "Vašu privatnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizujte me, tako da Vas ja mogu dodati na moju listu prijatelja." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3597 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorizacioni zahtjev:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte me, molim Vas! " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahtjeva autorizaciju prije nego što bude dodan na listu prijatelja. " "Da li želite da pošaljete zahtjev za autorizaciju?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtjev za autorizaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3683 src/protocols/oscar/oscar.c:3685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 src/protocols/oscar/oscar.c:3789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3809 src/protocols/oscar/oscar.c:6332 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "No reason given." msgstr "Nema razloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3691 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Poruka o odbijanju autorizacije:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3789 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtjev autorizacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3809 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtjev da bude dodan Vašoj listi prijatelja iz " "sljedeceg razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ autorizacija odbijena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3817 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a Vašoj listi prijatelja." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3825 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste specijalnu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3833 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3841 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ email od %s [%s]\n" "\n" "Poruka je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao prijatelja: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 msgid "Decline" msgstr "Odbiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer nije bila validna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer nisu bile validne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke, jer su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je ogranicenje prekoraceno." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je ogranicenje prekoraceno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je on/ona previse zao/la." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je on/ona previse zao/la." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer ste bili previše zli." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer ste bili previše zli." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatog razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatog razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 src/protocols/oscar/oscar.c:4287 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacije o %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4121 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izbacio grešku: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 src/protocols/oscar/oscar.c:4224 msgid "Unknown reason." msgstr "Nepoznat razlog." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Korisnicke informacije nisu dostupne: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Korisnicke informacije za %s nedostupne:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4245 msgid "Warning Level" msgstr "Upozoravajuci nivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4249 msgid "Online Since" msgstr "Prijavljen vec" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Clan vec od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4338 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša AIM konekcija može biti izgubljena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4524 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nije moguce prikazati poruku ovog korisnika, jer nije sadržavala korektne " "karaktere.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4744 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ogranicenju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4745 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Posljednja pokušana akcija nije mogla da se izvrši, jer ste prekoracili ogranicenje. " "Sacekajte 10 sekundi i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4808 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Upravo ste diskonektovani, jer ste se sa ovim imenom prijavili na drugoj " "lokaciji." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatog razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finaliziranje konekcije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 msgid "Not specified" msgstr "Nespecificirano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Žensko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Muško" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Personal Web Page" msgstr "Vaša web stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5146 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 msgid "Home Address" msgstr "Kucna adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 src/protocols/oscar/oscar.c:5163 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5159 msgid "Work Address" msgstr "Poslovna adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Division" msgstr "Odjeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5182 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ informacije za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Sljedeca imena su asocirana sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5273 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nema pronadenih rezultata za email adresu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5294 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebali biste dobiti email da potvrdite %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahtjev za potvrdom account-a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri mjenjanju informacija o account-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer se zahtjevano novo ime razlikuje " "od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer zahtjevano novo ime se završava " "sa praznim prostorom (space)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime predugo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5339 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer vec postoji zahtjev " "u toku za ovo ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer data adresa ima " "i suviše imena asociranih s njom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer je data adresa pogrešna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše ime je trenutno promjenjeno kao što slijedi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Account Info" msgstr "Informacije o account-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Email adresa za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Vaša IM slika nije poslana. Morate biti direktno povezani da biste poslali IM slike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nije moguce postaviti AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5558 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Vjerovatno ste tražili da postavljate Vaš profil, prije kompletiranja login " "procedure. Vaš profil ostaje nepromjenjen; probajte ponovo postaviti kada budete " "potpuno konektovani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimalna dužina profila od %d bajta je prekoracena. Gaim je skratio za Vas. " msgstr[1] "" "Maksimalna dužina profila od %d bajta je prekoracena. Gaim je skratio za Vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5590 msgid "Profile too long." msgstr "Profil predugacak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5606 src/protocols/oscar/oscar.c:6896 msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nije moguce postaviti AIM poruku o odsutnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Vjerovatno ste tražili da postavite poruku o odsutnosti, prije nego ste " "kompletirali login proceduru. Ostajete u stanju \"prisutan\"; probajte " "ponovo podesiti kada budete potpuno konektovani." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5665 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimalna dužina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Gaim je za " "Vas skratio." msgstr[1] "" "Maksimalna dužina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Gaim je za " "Vas skratio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5670 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka o odsutnosti preduga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemoguce dodati prijatelja %s, jer je ime pogrešno. Imena moraju pocinjati " "ili sa slovom i sadržavati samo slova, brojeve i prazne prostore ili samo " "sadržavati brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 src/protocols/oscar/oscar.c:6198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "Unable To Add" msgstr "Nije moguce dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nije moguce povratiti listu prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5911 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim privremeno nije bio u mogucnosti da povrati Vašu listu prijatelja sa " "AIM servera. Vaša lista prijatelja nije izgubljena i vjerovatno ce biti dostupna " "za par sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6093 src/protocols/oscar/oscar.c:6094 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 src/protocols/oscar/oscar.c:6256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Orphans" msgstr "Sirocad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nije moguce dodati prijatelja %s, jer vec imate previše prijatelja u Vašoj listi prijatelja. " "Odstranite jednog i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nije moguce dodati prijatelja %s zbog nepoznatog razloga. Najvjerovatniji razlog " "ovome je da imate maksimalni dozvoljeni broj prijatelja u Vašoj listi prijatelja." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6293 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam je dao/la dozvolu da Vas doda u svoju listu. Da li želite da Vi " "dodate njega/nju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6299 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizacija odobrena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6332 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6374 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a u Vašu listu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizacija odobrena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio/la Vaš zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu prijatelja " "iz sljedeceg razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizacija odbijena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6416 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "Razmj_ena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Pogrešno chat ime specificirano." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6543 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Vaša IM slika nije poslana. Ne možete slati IM slike na AIM chat-ovima." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6669 msgid "Away Message" msgstr "Poruka o odsutnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6955 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Prijateljev komentar za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6956 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Prijateljev komentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi prijateljev komentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6981 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pogledaj poruku statusa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Direct IM" msgstr "Direktni IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7010 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovni zahtjev autorizacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7040 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nova promjena je pogrešna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7041 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Mijenjanje imena podrazumjeva samo velicinu slova i whitespace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7048 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Promjena novog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Change Address To:" msgstr "Promjena adrese na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne cekate na autorizaciju<i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7148 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Možete tražiti zahtjev za ponovnom autorizacijom od prijatelja, tako što " "cete na njih desno-kliknuti i izabrati \"Ponovni zahtjev autorizacije.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Potražite prijatelja preko emaila" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pretraga za prijateljem preko email adrese" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7168 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte email adresu prijatelja, kojeg tražite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Upravo radim i nadam se ometanju--pošaljite mi IM!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi korisnicki info..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi korisnicki info (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Set Available Message..." msgstr "Postavi poruku o dostupnosti..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Promjeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7288 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Promjeni lozinku (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7292 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriši IM prosljedivanje (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Promjeni ime..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7305 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdi account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7309 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Promjeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži ocekujuce autorizacije prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7326 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Traži prijatelja preko emaila..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7331 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Traži prijatelja preko informacija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7452 src/protocols/oscar/oscar.c:7454 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7473 msgid "Auth host" msgstr "Auth host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7476 msgid "Auth port" msgstr "Auth port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7479 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemoguce obaviti key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Pojava greške tokom key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Key agreement neuspio" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Timeout tokom key agreement" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Key agreement je prekinut" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Key agreement je vec zapocet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Key agreement ne može biti zapocet sa samim sobom" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik nije više prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Key agreement zahtjev primljen od %s. Da li biste željeli da obavite key " "agreement?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Drugi korisnik ceka key agreement na:\n" "Host: %s\n" "Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Key agreement zahtjev" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM sa lozinkom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemoguce postaviti IM kljuc" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Postavka IM lozinke" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Uzmi javni kljuc" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemoguce doci do javnog kljuca" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni kljuc" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Korisnicke informacije" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelju %s se ne može vjerovati" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne možete primati obavještenja o prijatelju, dok ne uzmete njegov/njen javni " "kljuc. Možete koristiti Uzmi javni kljuc komandu da dobijete javni kljuc." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali prijatelja, morate importovati njegov/njen javni kljuc. Pritisnite " "Import da biste importovali javni kljuc." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Odaberite pravog korisnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim javnim kljucem. Odaberite pravog " "korisnika iz liste da biste dodali Vašoj listi prijatelja." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog " "korisnika iz liste da biste ga dodali Vašoj listi prijatelja." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Odvojeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiran" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktivan/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Sretan/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Tužan/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Ljut/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Posramljen/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Nedodirljiv/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Pospan/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Dosadno mi je" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Uzbuden/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Nemiran/a" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Korisnicki modusi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferirani kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferirani jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Uredaj" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Geolokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponovo postavi IM kljuc" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM sa razmjenom kljuca" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "IM sa lozinkom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Uzmi javni kljuc..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Uništi korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemoguce uzeti informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivac kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modusi kanala:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tajni kljuc osnivaca:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint kljuc osnivaca:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni kljuc kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni kljuc..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista javnih kljuceva kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentikacija kanala se koristi da se kanal osigura od neautorizovanog pristupa. " "Autentikacija može biti bazirana na passphrase i digitalnom potpisu. Ako je" "passphrase postavljen, moguce se pridružiti. Ako su postavljeni javni kljucevi kanala " "tada samo korisnici, ciji su javni kljucevi izlistani, mogu pristupiti." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentikacija kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ukucajte grupno ime privatnog kanala %s i passphrase." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Korisnicko ogranicenje" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje na kanalu. Postavi na nulu korisnicko ogranicenje." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Uzmi info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista pozivnica" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista banovanja" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanentno ponovno postavljanje" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi permanentno" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponovno postavljanje restrikcija teme" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi restrikcije teme" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponovno postavljanje privatnog kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponovno postavljenje tajnog kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivac kanala na <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivac kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Potrebno je da se pridružite kanalu %s, da biste mogli da se pridružite privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemoguce pridruživanje privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemoguce pozivanje komande" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata komanda" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sigurni transfer datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška prilikom transfera datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola odbijena" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Key agreement neuspio" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sesije transfera datoteke ne postoje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija transfera datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Datotecni transfer je vec poceo" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nije bilo moguce obaviti key agreement za datotecni transfer" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemoguce poslati datoteku" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promjenio/la temu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja kanal <I>%s</I> moduse na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je pomjerio/la sve kanale <I>%s</I> moduse" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja <I>%s's</I> moduse na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranio/la sve <I>%s's</I> moduse" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Izbaceni ste sa <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uništeni ste od strane %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uništeni od %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Server signoff" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Personalne informacije" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Rodendan" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Poslovna titula" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Poslovna uloga" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se chat-u" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog tajnog kljuca" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Javni kljuc babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Više..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Odspoji se od servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemoguce odspajanje" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemoguce postaviti temu" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Neuspjela promjena nadimka" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lista soba" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemoguce dobiti listu soba" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Javni kljuc nije primljen" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Server informacije" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemoguce dobiti statistiku o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistike servera nisu dostupne" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalni server - pocetno vrijeme: %s\n" "Lokalni server - uptime: %s\n" "Lokalni server - klijenti: %d\n" "Lokalni server - kanali: %d\n" "Lokalni server - operatori: %d\n" "Lokalni router - operatori: %d\n" "Lokalni cell - klijenti: %d\n" "Lokalni cell - kanali: %d\n" "Lokalni cell - serveri: %d\n" "Totalno klijenata: %d\n" "Totalno kanala: %d\n" "Totalno servera: %d\n" "Totalno router-a: %d\n" "Totalno server-operatora: %d\n" "Totalno router-operatora: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika mreže" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping neuspio" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping odgovor primljen od servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Nije bilo moguce uništiti korisnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška prilikom konektovanja na SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmjena kljuceva neuspjela" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavak odvojene sesije neuspio. Pritisnite Ponovno konektovanje da kreirate novu konekciju." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Diskonektovani od servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Nastavak sesije" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticiranje konekcije" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifikacija server javnog kljuca" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase potreban" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Neuspjeh: Pogrešna verzija, obnovite Vašeg klijenta" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Neuspjeh: Vaš javni kljuc nije podržan ili je nepovjerljiv" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Neuspjeh: Preporucena KE grupa nije podržana" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Neuspjeh: Preporucena šifra nije podržana" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Neuspjeh: Preporuceni PKCS nije podržan" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Neuspjeh: Preporucena hash funkcija nije podržana" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Neuspjeh: Preporuceni HMAC nije podržan" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Neuspjeh: Pogrešan potpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Neuspjeh: Pogrešan cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspjeh: Autentikacija neuspjela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen %s's javni kljuc. Vaša lokalna kopija se ne poklapa sa ovim kljucem. Da " "li i dalje želite da prihvatite ovaj javni kljuc?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Primljen %s's javni kljuc. Hocete li prihvatiti ovaj javni kljuc?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i babbleprint za %s kljuc su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Provjeri javni kljuc" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Pogledaj..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržani tipovi javnog kljuca" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Konekcija neuspjela" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemoguce inicijaliziranje SILC klijenta konekcije" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Obavljanje razmjene kljuca" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Spajanje na SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno raspoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaše preferirane kontakt metode" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video konferencija" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaš trenutni status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Online servisi" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Dopustite drugima da vide koje servise koristite" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dopustite drugima da vide koji kompjuter koristite" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša VCard datoteka" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi korisnickog online statusa" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Možete dopustiti drugima da vide Vaše online status informacije i Vaše personalne " "informacije. Ispunite informacije, koje želite da drugi vide o Vama." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Poruka dana nije dostupna" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Poruka dana nije asocirana sa ovom konekcijom" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Neuspio pokušaj napuštanja kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Tema preduga" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate specificirati nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s nije pronaden" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal modusi za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nema modusa kanala postavljenih na %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Neuspio pokušaj postavljanja cmodova za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nepoznata komanda: %s, (može biti Gaim bug)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "dio [kanal]: Napusti chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "napusti [kanal]: Napusti chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "tema [<nova tema>]: Pogledaj ili promjeni temu" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "pridruži se <kanal> [<lozinka>]: Pridruži se chat-u na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "listaj: Izlistaj kanale na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Pogledaj informacije o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: Pošalji privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: Pošalji privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Pogledaj poruku dana na serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odvoji: Prekini ovu sesiju" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "prekini [poruka]: Diskonektujte se, sa opcionalnom porukom" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Pozovi bilo koju silc klijent komandu" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Uništi nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Promjenite Vaš nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Pogledaj informacije o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [argumenti]: Promjeni ili prikaži" "moduse kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Promjeni moduse " "nadimka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Postavite moduse u mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Uzmi server-operator privilegije" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: pozovi nadimak ili dodaj/odstrani iz " "pozivne liste kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [komentar]: Izbaci klijenta sa kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pogledaj administrativne detalje" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Banuj klijenta sa kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Povrati klijentski ili serverski javni kljuc" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pogledaj serverske i mrežne statistike" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošalji PING spojenom serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Izlistaj korisnike na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "imena [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Izlistaj " "specificne korisnike na kanalu(ima)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Dodaj digitalni potpis svim IM porukama" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Provjeri potpise svih IM poruka" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Poruke kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Dodaj digitalni potpis svim porukama" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Provjeri sve potpise poruka kanala" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokol plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sigurnosni internet live conferencing SILC protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka javnog kljuca" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka privatnog kljuca" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentikacija javnog kljuca" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Ne daj drugim korisnicima da gledaju" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blokiraj pozivnice" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokiraj IM-ove bez razmjene kljuca" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odbij zahtjeve za atributima online statusa" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisnicko ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime hosta: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina kljuca: \t%d bita\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog kljuca:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Javni kljuc babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnom kljucu" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Traženje %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "U nemogucnosti pisanja datoteke %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je preduga, posljednji %s bajti skraceni." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno logovan." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Upozorenje %s nije dozvoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je propala, vi prekoracujete ogranicenje brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat u %s nije dostupan." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prebrzo šaljete poruke prema %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je bila prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je prebrzo poslana." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Neuspjeh." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više kvalifikovanih." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir servis trenutno nedostupan." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pregledanje emaila zabranjeno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kljucna rijec ignorisana." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Nema kljucnih rijeci." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nema informacija o direktoriju." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Vaša država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neuspjeh nepoznat: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servis je trenutno nedostupan." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaš upozoravajuci nivo je trenutno prevelik, da biste se ulogovali." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Precesto ste se konektovali i diskonektovali. Pricekajte deset minuta i pokušajte " "ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nepoznata greška, %d, se pojavila. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Konekcija zatvorena" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Cekanje odgovora..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vratio sa pause. Sada možete ponovo slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Uspješno mijenjanje lozinke" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao PAUZA komandu." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo desi, TOC ignoriše sve poslane poruke, i u mogucnosti je da Vas izbaci " "ako pošaljete poruku. Gaim ce sprijeciti bilo šta da prode. Ovo je samo privremeno, " "molimo, imajte strpljenja." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Uzmi Dir informacije" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi Dir informacije" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nije bilo moguce otvoriti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transfer datoteke je neuspio; druga strana je vjerovatno odustala." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nije bilo moguce se spojiti za transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nije bilo moguce napisati zaglavlje datoteke. Datoteka nece biti prebacena." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spasi kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datotetku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahtjeva da im pošaljete datoteku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Email adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informacije o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavite Trepia podatke o profilu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Posjeti homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljivanje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protokol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Odjavljeni ste, jer ste bili ulogovani sa druge mašine ili uredaja." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Yahoo! poruka nije poslana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3439 msgid "Buzz!!" msgstr "ZZZZujanje! !" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sistemska poruka za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (retroaktivno) odbio/la vaš zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (retroaktivno) odbio/la zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu iz " "sljedeceg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodavanje prijatelja odbijeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo server je zahtjevao korištenje nepoznate metode autentikacije. " "Ova Gaim verzija vjerovatno nece moci uspješno da se prijavi na Yahoo. " "Provjerite %s za obnovu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspjela Yahoo! autentikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokušali ste da ignorišete %s, ali korisnik je na vašoj listi prijatelja. Klikanjem " "na \"Da\" ce biti uklonjen i ignorisan." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorisanje prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Netacno korisnicko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Neuspjela normalna autentikacija!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Normalna metoda autentikacije nije uspjela. Ovo znaci ili da je Vaša lozinka netacna, " "ili se shema Yahoo! autentikacije promjenila. Gaim ce pokušati da se prijavi koristeci " "autentikaciju Web Messenger, koja ce rezultovati sa smanjenom funkcionalnošcu " "i smanjenim mogucnostima. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Netacna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš account je zakljucan, prijavie se na Yahoo! website." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo popraviti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nije bilo moguce dodati prijatelja %s u grupu %s na listu servera account-a %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nije bilo moguce dodati prijatelja na listu servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Nije moguce citanje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem konekcije" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod kuce" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "On Vacation" msgstr "Na odmoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao/la sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na server listi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se na chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciraj konferenciju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivirati koji ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kome se želite pridružiti na chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviranje ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridruživanje korisniku na chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Pridruži se chat sobi na Yahoo mreži" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3485 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove pažnje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3585 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 msgid "Pager host" msgstr "Pager host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3591 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan pager host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3594 msgid "Pager port" msgstr "Pager port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3597 msgid "File transfer host" msgstr "Host transfera datoteke" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3600 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan host transfera datoteke" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3603 msgid "File transfer port" msgstr "Port datotecnog transfera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3606 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL liste chat sobe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio/la Vašu pozivnicu za konferenciju u sobi \"%s\" zbog \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozivnica odbijena" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspio pokušaj pridruživanja na chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možda je soba puna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vi trenutno chat-ate u %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda nisu na chat-u?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Neuspjelo uzimanje liste soba." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432 msgid "Webcams" msgstr "Web kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "User Rooms" msgstr "Korisnicke sobe" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japanski profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Žao mi je, ali profili markirani kao sadržaj za odrasle, nisu podržani u ovo " "vrijeme." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ako želite da pogledate ovaj profil, morate posjetiti ovaj link u Vašem " "web pretraživacu" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Posljednje vijesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cool link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cool link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cool link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Korisnicke informacije za %s su nedostupne" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Žao nam je, ali izgleda da je ovaj profil na jeziku, koji nije podržan u " "ovo vrijeme." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo je vjerovatno samo " "serverski problem. Pokušajte kasnije ponovo." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo vjerovatno znaci da " "korisnik ne postoji; ipak, Yahoo! nekad ne uspjeva pronaci korisnicki " "profil. Ako znate da taj korisnik postoji, pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Ovaj korisnicki profil je prazan." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Konekcijski problem sa YCHT serverom." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pojavila se greška prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju " "'Kodiranje' u vašem Account Editoru)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nije moguce poslati na chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "P_rimatelj:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokušaj pretplate na %s,%s,%s je neuspio" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>:Postavi instance koja ce se koristiti u ovoj klasi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Pridruži se novom chat-u" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Pošalji poruku <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Pošalji poruku <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Pošalji poruku <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Pošalji poruku <PORUKA," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Pošalji poruku <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovno pretplacivanje" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Povrati pretplatu sa servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuj prema .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: proxy server zabranjuje port %d prolaz." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy konekcijska greška %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Netacne proxy postavke" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Specificirano ime hosta ili broj porta za Vaš proxy tip je netacno." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Prilagodba" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Ukucajte Vašu lozinku" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je sada poznat kao %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruka)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ulogovan/a." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s prijavljen/a" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vratio/la" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je otišao/la" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je neaktivan/a" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je aktivan/a" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s je izlogovan/a." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s odjavljen/a" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren/a od %s.\n" "Vaš novi nivo upozorenja je %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s je pozvao/la u chat sobu %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati chat pozivnicu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Žao mi je, izašao/la sam na sekundu!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Pozov_i" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modificiraj" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori mail" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "Upozori" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Racunanje..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundi" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dani" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sati" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju konekcije.\n"