Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 3450:5dfdf622bdf7
[gaim-migrate @ 3495]
I'm tired.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Aug 2002 02:43:54 +0000 |
parents | 3fa89049fe6c |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-30 07:59+0100\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Czat z kumplem" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Czat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Pokoje czat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista dostępnych czatów" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista subskrybowanych czatów" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Właściwości wskaźnika stosu Gnome" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Odświeżanie w minutach" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\"" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nie" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytac gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Zrównoważanie (?)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "Uin" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie można było zmienić hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importuj listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Usuń listę kumpli z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Wykopany przez %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Rozszerzona zajętość" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Błąd %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd w prezencji." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Brak użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Kumple" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Autentykowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Nieznany błąd logowania." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Password successfully changed." msgstr "Zmiana hasła powiodła się." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Połączenie utracone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Żądanie metody autentykacji" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 msgid "Chats" msgstr "Czaty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 msgid "View Error Msg" msgstr "Pokaż komunikat błędu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "Odsłoń Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo schowaj Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "Usuń ze spisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj pokazywanie powiadomienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Adres ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Miejsce (lokalizacja)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "uważasz za stosowne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nieznany błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Niepoprawny yżytkownik" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Już zalogowany" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Pełna lista" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w trybie" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Błąd (Notify Transfer)" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Niezalogowany." #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer obecności jest wyłączony" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Nieoczekiwano." #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Użytkownik niezweryfikowany" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/msn/msn.c:558 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana." #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi." #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "Żądanie wysłania hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Unable to send password" msgstr "Nie można wysłać hasła" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nie można zapisać na serwer" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronizacja z serwerem" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz będę" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na lanczu" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa." #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników z następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy " "użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kupla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę kumpli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "Icq RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nieznany ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Uprawnienia klienta: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit " "prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. " "Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako " "dostępni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi " "wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości " "o stanie.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobierz wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Pobierz uprawnienia: " #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Czat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n" "protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany " "wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktywni Deweloperzy\n" "====================\n" "Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (koder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Autorzy Szalonych Łatek\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Zmęczeni Deweloperzy\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor oryginału) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "O ..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kumpla" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Kliknij by edytować]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kumplu" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kumpli" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kumpla" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2762 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc on-line" #: src/buddy.c:2763 msgid "Debug Window" msgstr "Okno odpluskwiania" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kumpli" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kumpla" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kumpli" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kumpli" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do czatu" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do czatu jako:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy czatów" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Nie ma ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Wstaw obraz" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Wstaw obraz IM" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń kumpla" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy kumpli. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Użytkownik IM" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/dialogs.c:816 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kumpla" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć Kto" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwyć Kiedy" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kumpla" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kumpli" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kumpla" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kumpla" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Pseudo:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Rejestracja na serwerze" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Akcje protokołu" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nie mógł się zalogować" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: src/multi.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s nie mógł się zalogować" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Opcje ogólne" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stan" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Anuluj" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Kolor tła" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Ekrany kumpli" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-W zamyka okno" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kumpli" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Ekrany kumpli" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Pokaż ikony typu kumpli" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kumpla" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Ukryj ikony kumpla" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Czaty" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Lista kumpli" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Sposób odgrywania" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Bezczynność: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Zajęty" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Przykład:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Czcionka" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Okno grupy czatu" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:582 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s" #: src/prpl.c:590 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś " "zarejestrować nowe konta." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rejestracja" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Informacje rejestracji" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kumpel loguje się" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kumpel wylogowuje się" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Wiadomość wysłana" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na czat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza czat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Móiwsz na czacie" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Inni mówią na czacie" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nie można wysłać żądania http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Brak nicka / kanału " #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Błąd IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Brak serwera" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Wyjście z IRC" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Błąd zmiany hasła!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Zmiana hasła" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Bład MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Błąd Czat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Czat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Powód nieznany" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Błąd AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Wznów TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Błąd Czat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Próba zapisania się..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #~ msgid "Away." #~ msgstr "Zajęty." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O ..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Błąd wiadomości" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Błąd wywołania kumpla" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Błąd preferencji" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Błąd wtyczki" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Błąd logowania" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Skrypty Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Błąd protokołu" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Akcje protokołu" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Ostrzeżono" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Użyj Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Użyj X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Ręcznie (%s dla URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " #~ "dowiedzieć się szczegółów" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Bez proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "Socks 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "Socks 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opcje listy kumpli" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Ustawienie zakładek" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opcje rozmów" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opcje klawiatury" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opcje IM" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Pokaż przyciski jako: " #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Obrazki i tekst" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Wielkości okna" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ustawienie zakładek" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Opcje czatu" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opcje czcionki" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Krój czcionki tekstu" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatycznie Zajęty po" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutach używając" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Zrób Zajęty" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opcje prywatności" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólnie" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Rozmowy" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Załącz dźwięki" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Graj" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Uścisk dłoni" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Wysyłanie klucza" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " #~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " #~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " #~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w " #~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk " #~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z " #~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich " #~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " #~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " #~ "korzystanie z Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Pomocy!"