Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 28165:5e554e9296ac
merge of '193869c7b6c12d13ccb96d731ceb8fe5f3a82f2d'
and 'ea05c841d86670f2d6d02024b5dd61d126f18b39'
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 01 Sep 2009 00:34:39 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright © 2003 - 2009: # Prevod.org web site. # # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Зеба" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n" " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да " "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Account was not added" msgstr "Налог није додат" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно." msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новој е-пошти" msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Није инсталиран додатак за протокол." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)" msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" msgid "New Account" msgstr "Нови налог" msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Направи овај налог на серверу" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Сачувај" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Уклони налог" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Обриши" msgid "Accounts" msgstr "Налози" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе." #. Add button msgid "Add" msgstr "Додај" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Измени" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додај другара у списак?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Овласти другара?" msgid "Authorize" msgstr "Овласти" msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "На мрежи: %d\n" "Укупно: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Налог: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последња посета пре %s" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Морате да унесете корисничко име другара." msgid "You must provide a group." msgstr "Морате да унесете групу." msgid "You must select an account." msgstr "Морате изабрати налог." msgid "The selected account is not online." msgstr "Изабрани налог није повезан." msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавању другара" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Alias (optional)" msgstr "Надимак (необавезно)" msgid "Add in group" msgstr "Додај у групу" msgid "Account" msgstr "Налог" msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Унесите податке о другару." msgid "Chats" msgstr "Ћаскања" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Alias" msgstr "Надимак" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Auto-join" msgstr "Аутоматска пријава" msgid "Add Chat" msgstr "Додај ћаскање" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија." msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавању групе" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате." msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Унесите назив групе коју." msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди ћаскање" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." msgid "Edit" msgstr "Уређивање" msgid "Edit Settings" msgstr "Измени поставке" msgid "Information" msgstr "Подаци" msgid "Retrieving..." msgstr "Достављам..." msgid "Get Info" msgstr "Подаци" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додај заседу другару" msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" msgid "Blocked" msgstr "Забрањен" msgid "Show when offline" msgstr "Прикажи и ван мреже" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Унесите ново име за %s" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" msgid "Set Alias" msgstr "Надени надимак" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње." #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Потврдите уклањање" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" msgid "Place tagged" msgstr "Место означено" msgid "Toggle Tag" msgstr "Укључи ознаку" msgid "View Log" msgstr "Преглед дневника" #. General msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Неактиван" msgid "On Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" msgid "New..." msgstr "Нова..." msgid "Saved..." msgstr "Сачувано..." msgid "Plugins" msgstr "Додаци" msgid "Block/Unblock" msgstr "Додај/уклони забрану" msgid "Block" msgstr "Забрани" msgid "Unblock" msgstr "Уклони забрану" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "У реду" msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку." msgid "Channel" msgstr "Канал" msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите." msgid "Join" msgstr "Прикључи се" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Избори" msgid "Send IM..." msgstr "Пошаљи брзи поруку..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Додај/уклони забрану..." msgid "Join Chat..." msgstr "Прикључи се ћаскању..." msgid "View Log..." msgstr "Прикажи дневник..." msgid "View All Logs" msgstr "Прикажи све записе из дневника" msgid "Show" msgstr "Прикажи" msgid "Empty groups" msgstr "Празне групе" msgid "Offline buddies" msgstr "Неповезане другаре" msgid "Sort" msgstr "Поређај" msgid "By Status" msgstr "По стању" msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" msgid "By Log Size" msgstr "По величини дневника" msgid "Buddy" msgstr "Другар" msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" msgid "Grouping" msgstr "Груписање" msgid "Certificate Import" msgstr "Увоз сертификата" msgid "Specify a hostname" msgstr "Одреди име домаћина" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Не могу да увезем датотеку %s.\n" "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Грешка при увозу сертификата" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Изаберите PEM сертификат" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Извоз у датотеку %s неје успео.\n" "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Извоз сертификата неуспео" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертификати за %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Име: %s\n" "\n" "SHA1 отисак прста:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Сертификати SSL домаћина" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Потврда брисања сертификата" msgid "Certificate Manager" msgstr "Управник сертификатима" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" msgid "Info" msgstr "Подаци" #. Close button msgid "Close" msgstr "Затвори" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s је прекинуо." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и " "поново омогућите налогу да се повезује." msgid "Re-enable Account" msgstr "Поново омогући налог" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Команда не постоји" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s куца..." msgid "You have left this chat." msgstr "Напустили сте ћаскање." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене." msgid "Send To" msgstr "Пошаљи за" msgid "Conversation" msgstr "Разговор" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очисти прозор разговора" msgid "Show Timestamps" msgstr "Прикажи временске ознаке" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додај заседу другару..." msgid "Invite..." msgstr "Позови..." msgid "Enable Logging" msgstr "Омогући записе" msgid "Enable Sounds" msgstr "Омогући звуке" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<САМО-ОДГОВОР>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Списак %d корисника:\n" msgstr[1] "Списак %d корисника:\n" msgstr[2] "Списак %d корисника:\n" msgstr[3] "Списак корисника:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " "разговор." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "очисти: чисти прозор разговора." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Прикажи списак другова." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Очисти" msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" msgid "Pause" msgstr "Застани" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке." msgstr[1] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке." msgstr[2] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека." msgstr[3] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" msgid "Progress" msgstr "Напредак" msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "Speed" msgstr "Брзина" msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Стање" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Избаци завршене преносе" msgid "Stop" msgstr "Заустави" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" msgid "Canceled" msgstr "Откажи" msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Послато" msgid "Received" msgstr "Примљено" msgid "Finished" msgstr "Завршено" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Датотека је сачувана као %s." msgid "Sending" msgstr "Шаљем" msgid "Receiving" msgstr "Преузимам" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори у %s на %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори са %s на %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања " "у системски дневник“ омогућена." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" " "омогућена." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена." msgid "No logs were found" msgstr "Нису нађени логови" msgid "Total log size:" msgstr "Укупна величина дневника:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Листај/Тражи: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори у %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" msgid "All Conversations" msgstr "Сви разговори" msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "Рачунам..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Прихвати" msgid "Reject" msgstr "Одбаци" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Е-поште" msgid "You have mail!" msgstr "Имате е-пошту!" msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" msgid "Subject" msgstr "Наслов" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку." msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке." msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука." msgstr[3] "%s (%s) има %d нову поруку." msgid "New Mail" msgstr "Нова е-пошта" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Подаци за %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" msgid "Continue" msgstr "Настави" msgid "IM" msgstr "Порука" msgid "Invite" msgstr "Позови" msgid "(none)" msgstr "(без имена)" msgid "URI" msgstr "Адреса" msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" msgid "loading plugin failed" msgstr "није успело укључивање додатка" msgid "unloading plugin failed" msgstr "искључујем прикључак" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Веб адреса: %s\n" "Име датотеке: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Додатак нема могућности за подешавање." msgid "Error loading plugin" msgstr "Грешка при укључивању додатака" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" msgid "Select plugin to install" msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка." msgid "Install Plugin..." msgstr "Инсталирај додатак..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Подеси додатак" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Поставке" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Налог:" msgid "Buddy name:" msgstr "Име другара:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Пошаљи заседу када другар..." msgid "Signs on" msgstr "Пријави се" msgid "Signs off" msgstr "Одјави се" msgid "Goes away" msgstr "Постаде одсутан" msgid "Returns from away" msgstr "Врати се са одсуства" msgid "Becomes idle" msgstr "Постаде неактиван" msgid "Is no longer idle" msgstr "Више није неактиван" msgid "Starts typing" msgstr "Почиње да куца" msgid "Pauses while typing" msgstr "Прави одмор при куцању" msgid "Stops typing" msgstr "Престаје да куца" msgid "Sends a message" msgstr "Шаље поруку" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Наредба" msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" msgid "Pop up a notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" msgid "Send a message" msgstr "Пошаљи поруку" msgid "Execute a command" msgstr "Изврши наредбу" msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Заседа _само кад нисам доступан" msgid "Recurring" msgstr "Понављање" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не могу да направим заседу" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Можда немате налоге." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Заседе другару" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "На основуупотребе тастатуре" msgid "From last sent message" msgstr "Од задње послате поруке" msgid "Never" msgstr "Никада" msgid "Show Idle Time" msgstr "Прикажи време неактивности" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Прикажи неповезане другаре" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку" msgid "Log format" msgstr "Облик дневника:" msgid "Log IMs" msgstr "Бележи брзе поруке" msgid "Log chats" msgstr "Бележи ћаскања" msgid "Log status change events" msgstr "Бележи промене стања" msgid "Report Idle time" msgstr "Прикажи трајање неактивности" msgid "Change status when idle" msgstr "Промени стање када сте неактивни" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Број минута пре мењања стања:" msgid "Change status to" msgstr "Промени стање у:" msgid "Conversations" msgstr "Разговори" msgid "Logging" msgstr "Записивање" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Неопходна поља су подвучена." msgid "Not implemented yet." msgstr "Могућност још увек није подржана" msgid "Save File..." msgstr "Сачувај као..." msgid "Open File..." msgstr "Отвори..." msgid "Choose Location..." msgstr "Изаберите место..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" msgid "Get" msgstr "Добави" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Списак соба" msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује ћаскању" msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта ћаскање" msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању" msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer пад" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer неће да се покрене." msgid "(default)" msgstr "(подразумевано)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Изаберите звучну датотеку ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Звучне поставке" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" msgid "Console Beep" msgstr "Конзолни писак" msgid "Command" msgstr "Наредба" msgid "No Sound" msgstr "Без звука" msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" msgid "Method: " msgstr "Начин: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук\n" "(%s за назив датотеке)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран" msgid "Always" msgstr "Увек" msgid "Only when available" msgstr "Само када сам доступан" msgid "Only when not available" msgstr "Само када нисам доступан" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Јачина звука (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" msgid "Event" msgstr "Догађај" msgid "File" msgstr "Датотека" msgid "Test" msgstr "Испробај" msgid "Reset" msgstr "Одбаци" msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“" msgid "Delete Status" msgstr "Стање брисања" msgid "Saved Statuses" msgstr "Сачувана стања" msgid "Title" msgstr "Титула" msgid "Type" msgstr "Тип" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "_Порука:" #. Use msgid "Use" msgstr "Користи" msgid "Invalid title" msgstr "Неисправан наслов" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Унесите неки наслов за стање." msgid "Duplicate title" msgstr "Размножи наслов" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Унесите различит наслов за стање." msgid "Substatus" msgstr "Подстање" msgid "Status:" msgstr "Стање:" msgid "Message:" msgstr "Порука:" msgid "Edit Status" msgstr "Промени стање" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Користи _различито стање следеће налоге" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Сачувај и примени" msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" msgid "Sounds" msgstr "Звук" msgid "Statuses" msgstr "Стања" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Грешка при учитавању додатака" msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран" msgid "Couldn't find window" msgstr "Не могу да нађем прозор" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке." msgid "GntClipboard" msgstr "ГнтКлипборд" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додатак за списак исечака" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Другар се пријавио/одјавио" msgid "You receive an IM" msgstr "Примили сте брзу поруку" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Неко говори у ћаскању" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Обавести тостером када" msgid "Beep too!" msgstr "И писни!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала" msgid "GntGf" msgstr "ГнтГф" msgid "Toaster plugin" msgstr "Тостер додатак" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додак захтева памћење разговора" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n" "\n" "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип " "комуникације." msgid "GntHistory" msgstr "Историјат" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." msgid "Online" msgstr "На вези" msgid "Offline" msgstr "Неповезан" msgid "Online Buddies" msgstr "Доступне другове" msgid "Offline Buddies" msgstr "Неповезане другаре" msgid "Online/Offline" msgstr "Повезан/неповезан" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "Без груписања" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Угњежђена подгрупа" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Угљежђено груписање (пробно)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара." msgid "Lastlog" msgstr "Последње белешке" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима." msgid "GntLastlog" msgstr "ГнтПоследњеБелешке" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Додатак за дневник." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "УРЛ мелодије" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "налози" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" msgid "Save password" msgstr "Снимите лозинку" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgid "Buddies" msgstr "Другари" msgid "buddy list" msgstr "списак другара" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Име: %s %s\n" "Отисак прста (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Потврда сертификата за једну употребу" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Надлежни за сертификате" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Остава SSL парњака" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прихвати сертификат за %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Провера SSL сертификата" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Прегледај сертификате..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Грешка у SSL сертификатима" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Неисправан ланац сертификата" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може " "бити проверена исправност." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране " "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да " "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "\n" "Отисак прста (SHA1): %s\n" "\n" "Датим активације: %s\n" "Датум истека: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Подаци о сертификату" msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при одјави регистрације" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s се пријавио(ла)" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s." msgid "The message is too large." msgstr "Порука је предугачка." msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." msgid "Send Message" msgstr "Пошаљи поруку" msgid "_Send Message" msgstr "По_шаљи поруку" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Позови на конференцију" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не могу да добијем везу: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не могу добијем име: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не могу да добијем серв име: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога" msgid "No name" msgstr "Без имена" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при решавању %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Грешка pri решавању %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читању из процеса решавања: \n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Неуспело прављење нити: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при упису %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при приступу %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Директоријум није уписив." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" "рачунара: %s\n" "на порту: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Почиње пренос %s од %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" msgid "File transfer complete" msgstr "Пренос датотеке завршен" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Обуставили сте пренос %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Обустављен је пренос" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s обустави пренос %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s обустави пренос датотеке" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Пренос датотеке од %s пропао." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Покрени команду у терминалу" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Руководилац аим адреса" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Руководилац qq адресама" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Руководилац icq адресама" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Руководилац ирц адресама" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Руководилац мсн адресама" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Руководилац сип адресама" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Руководилац џабер адресама" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Руководилац јаху адресама" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити " "покренута у терминалу." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" msgid "Plain text" msgstr "Чист текст" msgid "Old flat format" msgstr "Стари равни формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Снимање овог разговора није успело." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "Грешка при успостављању везе" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не могу да учитам додатак" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не могу да учитам ваш додатак." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони." msgid "Autoaccept" msgstr "Прихвати сам" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Прихватање завршено" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Подешавања прихватања" msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" msgid "Ask" msgstr "Питај" msgid "Auto Accept" msgstr "Прихвати" msgid "Auto Reject" msgstr "Одбаци" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Путања за чување датотека\n" "(Унесите пуну путању)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n" "(само када не разговарате са пошиљаоцем)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника" msgid "Notes" msgstr "Белешке" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Унесите Ваше белешке поред..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ознаке..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Ознаке другова" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Чувај ознаке за одређене другове" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Тест лозинке" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "ДБУС пример" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример ДБУС додатка" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Контрола датотеке" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку." msgid "Minutes" msgstr "минута." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" msgid "_Set" msgstr "_Постави" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Уклони време неактивности налога" msgid "_Unset" msgstr "_Уклони" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време неактивности за све налоге" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни програм за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Поставке скривања порука" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Најмања соба" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Скривање придруживања" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Крије туђе поруке о придруживању." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне " "кориснике који активно учествују у разговору." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(УТЦ)" msgid "User is offline." msgstr "Корисник није на вези" msgid "Auto-response sent:" msgstr "Аутоматски одговор послат:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјавио(ла)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Једна или више порука су можда нечитке." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина." msgid "Message could not be sent." msgstr "Порука не може бити послата." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Трилијан" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Подешавање читања главног дневника" msgid "Fast size calculations" msgstr "Брз прорачун величине" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Директоријум за дневник" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Прегледач дневника" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и " "Трилиан.\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена " "на време.Користите га на сопствени ризик!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Читач моно додатака" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Учитава .NET додатке проз моно" msgid "Add new line in IMs" msgstr "Додај нови ред у брзим порукама" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Додај нови ред у ћаскањима" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Нов ред" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод " "корисничког имена у прозору разговора." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емулатор порука ван мреже" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " "дијалога „Заседа другару“." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их " "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?" msgid "Offline Message" msgstr "Порука ван мреже" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Не" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Унесите лозинку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." msgid "Psychic Mode" msgstr "Психички мод" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Психички мод за долазеће разговоре" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, " "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" msgid "Disable when away" msgstr "Искључи на одсуству." msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "По_дигни прозор разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 сертификати" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се пријавио(ла)." msgid "Notify When" msgstr "Обавештавај о" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Другар одсутан:" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Другар миран:" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?" msgid "First name" msgstr "Име" msgid "Last name" msgstr "Презиме" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgid "AIM Account" msgstr "АИМ налог" msgid "XMPP Account" msgstr "Џабер налог" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Бонжур протокол" msgid "Purple Person" msgstr "Особа" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Локални порт" msgid "Bonjour" msgstr "Бонжур" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s је затворио разговор." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Не могу да направим утичницу:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "Не могу да направим утичницу:\n" "%s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." msgid "Token Error" msgstr "Токен грешка" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не могу да добацим токен.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сними списак другара..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списак другара је успешно сачуван!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не могу да учитам списак другова" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Учитај списак другара..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списак другара је успешно учитан!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Сачувај списак другара..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Попуни поља за регистрацију." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке нису исте." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрација завршена успешно!" msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" msgid "Captcha" msgstr "" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Молим вас попуните следећа поља" msgid "City" msgstr "Град" msgid "Year of birth" msgstr "Година рођења" msgid "Gender" msgstr "Пол" msgid "Male or female" msgstr "Мушко или женско" msgid "Male" msgstr "Мушки" msgid "Female" msgstr "Женски" msgid "Only online" msgstr "Само на вези" msgid "Find buddies" msgstr "Пронађи другаре" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" msgid "Fill in the fields." msgstr "Попуни поља." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинка је успешно измењена!" msgid "Current password" msgstr "Тренутна лозинка" msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" msgid "Enter current token" msgstr "Унесите тренутни токен" msgid "Current token" msgstr "Тренутни токен" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Додај у ћаскање..." #. Global msgid "Available" msgstr "Доступан" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Одсутан" msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" msgid "First Name" msgstr "Име" msgid "Birth Year" msgstr "Година рођења" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум" msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" msgid "No matching users found" msgstr "Нема нађених корисника" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не могу да читам утичницу" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Списак другова преузет" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Листа другова послата" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Повезан" msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" msgid "Add to chat" msgstr "Додај у ћаскање" msgid "Chat _name:" msgstr "_Име ћаскања:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" msgid "Chat error" msgstr "Грешка у ћаскању" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Нисте у вези са сервером." msgid "Find buddies..." msgstr "Нађи другаре..." msgid "Change password..." msgstr "Промени лозинку..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Добави списак другара са сервера" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарни пољски ИМ" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Гаду-Гаду корисник" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Добављам сервер" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Пропао пренос датотеке" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер је прекинуо везу" msgid "Users" msgstr "Корисници" msgid "Topic" msgstr "Тема:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8" msgid "Real name" msgstr "Право име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s" # c-format #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Избачен је %s" msgid "End of ban list" msgstr "Крај списка избачених" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." msgid "Banned" msgstr "Избачени" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" msgid "Nick" msgstr "Надимак" msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" msgid "Idle for" msgstr "Неактиван већ" msgid "Online since" msgstr "На вези од" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Описни придев:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Величанствено" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очисти тему." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисника на %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Одговор са временом" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локално време IRC сервера је:" msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Неисправан надимак" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Надимак" msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација" msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " "поруке." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због " "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " "начин приступа за канал или за корисника." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <циљ>: Шаље обевештење кориснику или каналу." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Шаље команду за operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" msgid "execute" msgstr "изврши" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Неисправан одговор сервера." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "САСЛ грешка" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Није наведен разлог" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Неподржано издање" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не могу да успоставим везу." msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" msgid "Family Name" msgstr "Презиме" msgid "Given Name" msgstr "Име" msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" msgid "Street Address" msgstr "Улица" msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" msgid "Locality" msgstr "Локалитет" msgid "Region" msgstr "Област" msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" msgid "Country" msgstr "Држава" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. msgid "Role" msgstr "Улога" msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." msgid "Client" msgstr "Програм" msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Локална датотека:" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Пријављен" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Address" msgstr "Улица" msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" msgid "Photo" msgstr "Слика" msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" msgid "Log In" msgstr "Пријави се" msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" msgid "Chatty" msgstr "Причљив" msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсутан" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" msgid "JID" msgstr "ЈИД" msgid "Last Name" msgstr "Презиме" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Доле су резултати ваше претраге" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље " "подржава претрагу дивљих картица (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Упит директоријуму неуспео" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Серверска упутства: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике." msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Тражи Џабер другаре" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Тражи" msgid "Invalid Directory" msgstr "Неисправан директоријум" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Унесите директоријум корисника" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу" msgid "Search Directory" msgstr "Претражи директоријум" msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC." msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при добављању списка соба" msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" msgid "Find Rooms" msgstr "Пронађи собе" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Надимак:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Нема нађених корисника" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Улога" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Време везе не истекло" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрација на %s је s успела" msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Одјава регистрације успела" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Одјава регистрације неуспела" msgid "State" msgstr "Област" msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Date" msgstr "Датум" msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" msgid "Unregister" msgstr "Одјави регистрацију" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" msgid "Register" msgstr "Региструј се" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Региструј нови налог на %s" msgid "Change Registration" msgstr "Измени регистрацију" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при одјави регистрације" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Покрећем SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" msgid "Mood" msgstr "Расположење" msgid "Now Listening" msgstr "Сада слуша" msgid "Both" msgstr "Оба" msgid "From (To pending)" msgstr "Од (чекање)" msgid "From" msgstr "Од" msgid "To" msgstr "За" msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" msgid "None" msgstr "Ништа" msgid "Subscription" msgstr "Претплата" msgid "Mood Text" msgstr "Текст о расположењу" msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволи трубљење" msgid "Tune Artist" msgstr "Извођач мелодије" msgid "Tune Title" msgstr "Наслов мелодије" msgid "Tune Album" msgstr "Албум мелодије" msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр мелодије" msgid "Tune Comment" msgstr "Комантар мелодије" msgid "Tune Track" msgstr "Број мелодије" msgid "Tune Time" msgstr "Трајање мелодије" msgid "Tune Year" msgstr "Година мелодије" msgid "Tune URL" msgstr "УРЛ мелодије" msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени Џабер лозинку" msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Тражи другарe..." msgid "Bad Request" msgstr "Лош захтев" msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" msgid "Gone" msgstr "Отишао" msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" msgid "Item Not Found" msgstr "Није нађено" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљив" msgid "Not Allowed" msgstr "Недозвољен" msgid "Payment Required" msgstr "Потребна је уплата" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корисника %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната повезаност: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непознато правило: „%s“" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Трубим %sу..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Труби" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s вам труби!" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку" msgid "Select a Resource" msgstr "Изаберите извор" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Покрени _ћаскање" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси причаоницу." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси причаоницу." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напусти причаоницу." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Региструј се у причаоници." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници." #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " "повезаност корисника са причаоницом." #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " "корисничко правило у причаоници." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порука]: Позива корисника у причаоницу." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <причаоница> [лозинка]: Прикључује вас ћаскању на овом серверу." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [разлог]: Избацује корисника из собе." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПингује корисника/компоненту/сервер." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Захтева SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" msgid "Connect port" msgstr "Повежи порт" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" msgid "File transfer proxies" msgstr "Посредници за пренос датотека" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Прикажи произвољне смешке" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s је напустио разговор." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема је: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка у Џабер поруци" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(кôд %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при ћаскању: %s" msgid "Create New Room" msgstr "Направи нову собу" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" msgid "_Configure Room" msgstr "П_оставке за собу" msgid "_Accept Defaults" msgstr "П_рихвати подразумевано" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Није наведен разлог" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Пропао пренос датотеке" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку" msgid "Edit User Mood" msgstr "Уреди корисничко расположење" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе." msgid "Set" msgstr "Постави" msgid "Set Mood..." msgstr "Подеси расположење..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Постави кориснички надимак" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Унесите нов надимак за Вас." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто " "прикладно." msgid "Set Nickname..." msgstr "Постави надимак..." msgid "Actions" msgstr "Наредбе" msgid "Select an action" msgstr "Изабери наредбу" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не могу да додам \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Грешка у додавању другара" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Унето корисничко име не постоји." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли " "да додате овог другара?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог " "другара?" # Mozda "razume poruku" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ел. адреса" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Већ сте пријављени" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Неисправно корисничко име" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неисправно пријатељско име" #, c-format msgid "List full" msgstr "Списак је пун" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Наредба искључена" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" msgid "Passport account suspended" msgstr "Паспорт налог је замрзнут" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Неисправна карта" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Остали контакти" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " "подржан." msgid "Nudge" msgstr "Потапшај" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s вас је потапшао(ла)!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Тапшем %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Адреса е-поште..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" msgid "Allow" msgstr "Допусти" msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Забрањен текст за %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта." msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Playing a game" msgstr "Игра игрицу" msgid "Working" msgstr "Ради" msgid "Has you" msgstr "Има вас" msgid "Home Phone Number" msgstr "Број кућног телефона" msgid "Work Phone Number" msgstr "Број телефона на послу" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Број мобилног телефона" msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" msgid "Busy" msgstr "Заузет" msgid "On the Phone" msgstr "Телефонирам" msgid "Out to Lunch" msgstr "Ручам" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Извођач" msgid "Album" msgstr "Албум" msgid "Game Title" msgstr "Назив игре" msgid "Office Title" msgstr "Званичан назив" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Постави пријатељско име..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Постави број кућног телефона..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Постави број телефона на послу..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Постави број мобилног телефона..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу" msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " "библиотеку." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" msgid "General" msgstr "Пол" msgid "Age" msgstr "Старост" msgid "Occupation" msgstr "Занимање" msgid "Location" msgstr "Место" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" msgid "Social" msgstr "Друштвено стање" msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" msgid "Interests" msgstr "Интересовања" msgid "Pets" msgstr "Кућни љубимци" msgid "Hometown" msgstr "Град рођења" msgid "Places Lived" msgstr "Места где сам живео" msgid "Fashion" msgstr "Мода" msgid "Humor" msgstr "Хумор" msgid "Music" msgstr "Музика" msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" msgid "Contact Info" msgstr "Контакт подаци" msgid "Personal" msgstr "Звање" msgid "Significant Other" msgstr "Остали подаци" msgid "Home Phone" msgstr "Кућни број телефона" msgid "Home Phone 2" msgstr "Други кућни број телефона" msgid "Home Address" msgstr "Адреса становања" msgid "Personal Mobile" msgstr "Звање" msgid "Home Fax" msgstr "Факс" msgid "Personal Email" msgstr "Е-пошта" msgid "Personal IM" msgstr "Брзе поруке" msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #. Business msgid "Work" msgstr "Посао" msgid "Job Title" msgstr "Титула" msgid "Company" msgstr "Предузеће" msgid "Department" msgstr "Одељење" msgid "Profession" msgstr "Занимање" msgid "Work Phone" msgstr "Број телефона на послу" msgid "Work Phone 2" msgstr "Други број телефона на послу" msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" msgid "Work Mobile" msgstr "Број мобилног телефона на послу" msgid "Work Pager" msgstr "Пејџер напослу" msgid "Work Fax" msgstr "Факс на послу" msgid "Work Email" msgstr "Е-пошта на послу" msgid "Work IM" msgstr "Брзе поруке на послу" msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом " "највероватније не постоји." msgid "View web profile" msgstr "Прикажи профил са мреже" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" # МПК = МеђуПроцесна Комуникација msgid "HTTP Method Server" msgstr "Сервер HTTP режима" msgid "Show custom smileys" msgstr "Прикажи произвољне смешке" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s вас гурка!" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Непозната грешка (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Не могу да забраним корисника" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Непозната грешка (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." msgstr[3] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је " "корисник има забрану или не постоји." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" msgid "Writing error" msgstr "Грешка при писању" msgid "Reading error" msgstr "Грешка при читању" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Грешка при обради HTTP-а." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не могу да идентификујем: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " "поново." msgid "Handshaking" msgstr "Руковање" msgid "Transferring" msgstr "Преносим" msgid "Starting authentication" msgstr "Почињем идентификацију" msgid "Getting cookie" msgstr "Примам колачић" msgid "Sending cookie" msgstr "Шаљем колачић" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " "подржан." #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " "подржан." msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. " "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Да обришем другара из адресара?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Унето корисничко име је неисправно." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан." msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s није дозвољена група." msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s није исправан налог пасоша." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Услуге тренутно нису доступне." msgid "Unable to rename group" msgstr "Не могу да преименујем групу" msgid "Unable to delete group" msgstr "Не могу да уклоним групу" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s вас је додао у свој списак другара." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Корисник %s не постоји" msgid "User lookup" msgstr "Тражење корисника" msgid "Reading challenge" msgstr "Чита изазов" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера" msgid "Logging in" msgstr "Повезујем се" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Веза са сервером је прекинута" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Нова е-пошта" msgid "New blog comments" msgstr "Нови коментари у блогу" msgid "New profile comments" msgstr "Нови коментари профила" msgid "New friend requests!" msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!" msgid "New picture comments" msgstr "Нови коментари слика" msgid "MySpace" msgstr "Мој свемир" msgid "IM Friends" msgstr "Другови" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на " "серверу)" msgstr[1] "" "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на " "серверу)" msgstr[2] "" "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе " "на серверу)" msgstr[3] "" "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на " "серверу)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Додај контакт са сервера" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Грешка у Мом свемиру" msgid "Invalid input condition" msgstr "Погрешан улазни услов" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Команда за додавање другара неуспела" msgid "persist command failed" msgstr "Команда за одржавање неуспела" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "команда брисања другара неуспела" msgid "blocklist command failed" msgstr "команда листе забране неуспела" msgid "Missing Cipher" msgstr "Недостаје лозинка" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити " "учитан." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Увоз другова неуспео" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Тражи људе..." msgid "Change IM name..." msgstr "Промени име..." msgid "myim URL handler" msgstr "Руководилац адреса Мог свемира" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново." msgid "Show display name in status text" msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања" msgid "Show headline in status text" msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања" msgid "Send emoticons" msgstr "Пошаљи смешак" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Величина слова (у тачкама)" msgid "User" msgstr "Корисник" msgid "Headline" msgstr "Наслов" msgid "Song" msgstr "Нумера" msgid "Total Friends" msgstr "Укупно другова" msgid "Client Version" msgstr "Верзија програма" #, fuzzy msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ово корисничко ине није доступно." msgid "Please try another username:" msgstr "Пробајте друго корисничко име:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Нисте унели корисничко име" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Убиј" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s Вас је убио(ла)!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Убијам %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Лупи" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s Вас је лупио(ла)!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Лупам %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Спржи" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s Вас је спржио(ла)!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Пржим %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Цмокни" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Цмокћем %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Грли" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Грлим %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Ошамари" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s Вас је ошамарио!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Шамарам %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Ваћари" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s Вас ваћари!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Ваћарим %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Баци петицу" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s Вам баца петицу!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Бацам петицу за %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Одалами" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Одаламљујем %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Прди устима" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s Вам прди устима!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Прдим устима на %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник је ставио забрану на вас" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " "корисника" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "фолдера (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " "(%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" msgid "Personal Title" msgstr "Звање" # Шта је ово?! msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" msgid "User ID" msgstr "Корисников ИД" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација" msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Позив од: %s\n" "\n" "Послато: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "повежем." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол" msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неисправно име причаонице" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM протокол" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ICQ протокол" msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." msgid "Direct IM established" msgstr "Непосредан разговор је омогућен" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s." msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" msgid "Not supported by client" msgstr "Програм не подржава" msgid "Refused by client" msgstr "Програм је одбио" msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали " "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које " "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ " "налога.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито " "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" msgid "Voice" msgstr "Глас" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" msgid "Games" msgstr "Игре" msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" msgid "AP User" msgstr "АП корисник" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" msgid "Video Chat" msgstr "Видео ћаскање" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Жива слика" msgid "Camera" msgstr "Камера" msgid "Screen Sharing" msgstr "Дељење екрана" msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за ћаскање" msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" msgid "Occupied" msgstr "Заузет" msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" msgid "Warning Level" msgstr "_Нивои упозорења" msgid "Buddy Comment" msgstr "Примедба за другара:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgid "Username sent" msgstr "Корисничко име је послато" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." msgid "Enter SecurID" msgstr "Унесите SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_У реду" msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не могу да успоставим везу." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" msgid "_Add" msgstr "_Додај" msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење." msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести." msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Непознат разлог." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" msgid "Online Since" msgstr "На вези од" msgid "Member Since" msgstr "Члан од" msgid "Capabilities" msgstr "Могућности" msgid "Profile" msgstr "Профил" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" msgid "Division" msgstr "Одељење" msgid "Position" msgstr "Позиција" msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Следећи надимак је повезан са %s" msgstr[1] "Следећи надимци су повезан са %s" msgstr[2] "Следећи надимци су повезан са %s" msgstr[3] "Следећи надимак је повезан са %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев на ово корисничко име." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " "слика." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога " "смањен." msgstr[1] "" "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога " "смањен." msgstr[2] "" "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога " "смањен." msgstr[3] "" "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је " "стога смањен." msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она " "је стога скраћена." msgstr[1] "" "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она " "је стога скраћена." msgstr[2] "" "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. " "Она је стога скраћена." msgstr[3] "" "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. " "Она је стога скраћена." msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." msgid "Unable to Add" msgstr "Не могу да додам" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу да преузмем списак другара" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак " "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." # Is it "them"? Or "him/her"? #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да " "га додате?" msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" msgid "_Exchange:" msgstr "Раз_мена:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Веза до иТјунс музичке" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" msgid "C_onnect" msgstr "Успостави _везу" msgid "Get AIM Info" msgstr "АИМ подаци" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" msgid "Require authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Поставке приватности за ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену." msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." msgid "_Search" msgstr "_Тражи" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Постави податке (преко веба)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Промени лозинку (преко веба)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Унеси опције приватности..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према подацима" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Корисник није пријављен" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n" "за пренос датотека и брзе поруке\n" "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." msgid "Aquarius" msgstr "Водолија" msgid "Pisces" msgstr "Рибе" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgid "Aries" msgstr "Ован" msgid "Taurus" msgstr "Бик" msgid "Gemini" msgstr "Близанци" msgid "Cancer" msgstr "Рак" msgid "Leo" msgstr "Лав" msgid "Virgo" msgstr "Девица" msgid "Libra" msgstr "Вага" msgid "Scorpio" msgstr "Шкорпија" msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелац" msgid "Capricorn" msgstr "Јарац" msgid "Rat" msgstr "Пацов" msgid "Ox" msgstr "Бик" msgid "Tiger" msgstr "Тигар" msgid "Rabbit" msgstr "Зец" msgid "Dragon" msgstr "Змај" msgid "Snake" msgstr "Змија" msgid "Horse" msgstr "Коњ" msgid "Goat" msgstr "Коза" msgid "Monkey" msgstr "Мајмун" msgid "Rooster" msgstr "Певац" msgid "Dog" msgstr "Пас" msgid "Pig" msgstr "Свиња" msgid "Other" msgstr "Остало" msgid "Visible" msgstr "Видљив" msgid "Friend Only" msgstr "Само пријатељ" msgid "Private" msgstr "Приватно" msgid "QQ Number" msgstr "QQ број" msgid "Country/Region" msgstr "Држава/Регион" msgid "Province/State" msgstr "Провинција/Држава" msgid "Zipcode" msgstr "Поштански број" msgid "Phone Number" msgstr "Број телефона" msgid "Authorize adding" msgstr "Давање овлашћења" msgid "Cellphone Number" msgstr "Број мобилног телефона" msgid "Personal Introduction" msgstr "Лично представљање" msgid "City/Area" msgstr "Град/Област" msgid "Publish Mobile" msgstr "" msgid "Publish Contact" msgstr "" msgid "College" msgstr "Факултет" msgid "Horoscope" msgstr "Хороскоп" msgid "Zodiac" msgstr "Зодијак" # Треба видети на шта се односи (милош) #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Сродство" msgid "True" msgstr "Тачно" msgid "False" msgstr "Нетачно" msgid "Modify Contact" msgstr "Измени контакт" msgid "Modify Address" msgstr "Измени адресу" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Измени исрпне податке" msgid "Modify Information" msgstr "Измени податке" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Не могу да променим податке о другару." msgid "Mobile" msgstr "Мобилни телефон" msgid "Note" msgstr "Белешка" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Сличица другара" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Измени" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Измени" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Сервер је заузет" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u захтева проверу" msgid "Add buddy question" msgstr "Додај питање за другара" msgid "Enter answer here" msgstr "Унесите одговор овде" msgid "Send" msgstr "Пошаљи" msgid "Invalid answer." msgstr "Неисправан одговор." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Извини, ниси мој тип." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u захтева овлашћење" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Дај овлашћење другару" msgid "Enter request here" msgstr "Унесите ваш захтев овде" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Да ли желите да ми будете другар?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ другар" msgid "Add buddy" msgstr "Додај другара" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Неисправан QQ број" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Не могу да уклоним другара %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d" msgid "No reason given" msgstr "Није наведен разлог" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s вас је додао у листу другова" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Одбачен од стране %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" msgid "ID: " msgstr "Број: " msgid "Group ID" msgstr "Групна идентификација" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Унесите Qun број" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)" msgid "Not member" msgstr "Није члан" msgid "Member" msgstr "Члан" msgid "Requesting" msgstr "Захтевам" msgid "Admin" msgstr "Администратор" msgid "Notice" msgstr "Објава" msgid "Detail" msgstr "Детаљи" msgid "Creator" msgstr "Творац" msgid "About me" msgstr "О мени" msgid "Category" msgstr "Категорија" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Прикључи се на QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Улазни захтев овде" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u није допустио прикључивање" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun операције" msgid "Failed:" msgstr "Неуспело:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор" msgid "Quit Qun" msgstr "Напусти Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Примедба, уколико сте творац, \n" "ова опција ће напокон уклонити овај Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Извини, али ниси мој тип" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Успено сте направили Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?" msgid "Setup" msgstr "Подеси" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Непознат-%d" msgid "Level" msgstr "Ниво" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " Са мобилног" msgid " BindMobile" msgstr " Мобилни телефон" msgid " Video" msgstr " Видео" msgid " Zone" msgstr " Зона" msgid "Flag" msgstr "Заставица" msgid "Ver" msgstr "Издање" msgid "Invalid name" msgstr "Неисправно име" msgid "Select icon..." msgstr "Изабери иконицу..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Подаци о пријави" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "О OpenQ-у %s" msgid "Change Icon" msgstr "Сачувај иконицу" msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "О OpenQ" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Измени адресу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за QQ протокол" msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" msgid "Select Server" msgstr "Изабери сервер" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а" msgid "Show server notice" msgstr "Прикажи објаву са сервера" msgid "Show server news" msgstr "Прикажи вести са сервера" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Потребна је активација" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "" msgid "Checking captcha" msgstr "" msgid "Failed captcha verification" msgstr "" msgid "Captcha Image" msgstr "" msgid "Enter code" msgstr "Унесите код" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Унесите текст са слчике" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Грешка у утичници" msgid "Getting server" msgstr "Добављам сервер" msgid "Requesting token" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgid "Invalid server or port" msgstr "Неисправан сервер или порт" msgid "Connecting to server" msgstr "Повезујем се на сервер" msgid "QQ Error" msgstr "QQ грешка" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Новости са сервера:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Објава са сервера од %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Непознат SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun наредба" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Непознат LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Непознат CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d је одбио датотеку %s" msgid "File Send" msgstr "Датотека послата" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Подаци о групи %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Белешке података адресара" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Позови групу на конференцију..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Прибави белешке података адресара" msgid "Sending Handshake" msgstr "Шаљем руковање" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам на признавање руковања" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам препознавање пријаве" msgid "Login Redirected" msgstr "Пријава преусмерена" msgid "Forcing Login" msgstr "Присиљавам пријаву" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Пријава препозната" msgid "Starting Services" msgstr "Покрећем услуге" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Изјава Sametime администратора" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференција је затворена" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " msgid "Place Closed" msgstr "Место је затворено" msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" msgid "Speakers" msgstr "Звучници" msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" msgid "File Transfer" msgstr "Преноси датотека" msgid "Supports" msgstr "Подршка" msgid "External User" msgstr "Спољни корисник" msgid "Create conference with user" msgstr "Направи конференцију са корисником" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s" msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" msgid "Create" msgstr "Направи" msgid "Available Conferences" msgstr "Доступне конференције" msgid "Create New Conference..." msgstr "Направи нову конференцију..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Позови корисника на конференцију" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали " "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да " "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу." msgid "Invite to Conference" msgstr "Позови на конференцију" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Позови на конференцију..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Пошаљи изјаву" msgid "Topic:" msgstr "Тема:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу " "испод како би наставили пријаву." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Подешавање међувремене конекције" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Последњи забележени програм" msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime идентиф." msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Унесена је нејасна идентификација" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." msgid "Select User" msgstr "Изабери корисника" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime " "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читању датотеке %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Удаљена листа другова" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Начин чувања листе другова" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Само локална листа другова" msgid "Merge List from Server" msgstr "Споји листу са сервера" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Споји и сачувај листу на сервер" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Усклади листу са сервером" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листу за налог %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези Sametime листу за налог %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не могу да додам групу: група постоји" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи." msgid "Unable to add group" msgstr "Не могу да додам групу" msgid "Possible Matches" msgstr "Могућа поклапања" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Белешке резултата групе из адресара" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе " "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у " "вашу листу другова." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Изабери белешке адресара" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау " "вашој Sametime заједници." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Белешке групе адресара" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене " "чланове у вашу листу другова." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати претраге за „%s“" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. " "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи " "приложене дугмиће." msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime " "заједници." msgid "No Matches" msgstr "Нема поклапања" msgid "Search for a user" msgstr "Тражи другара" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у " "Вашој Sametime заједници" msgid "User Search" msgstr "Претрага корисника" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези Sametime листу..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези Sametime листу..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешке групе адресара..." msgid "User Search..." msgstr "Претрага корисника..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Сакриј програмов идентитет" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" msgid "Key Agreement" msgstr "Погодба о кључевима" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " "преговор?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" "Рачунару: %s\n" "Порту: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" msgid "IM With Password" msgstr "Порука са лозинком" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" msgid "Set IM Password" msgstr "Постави лозинку" msgid "Get Public Key" msgstr "Добави јавни кључ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" msgid "Show Public Key" msgstr "Прикажи јавни кључ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." msgid "_Import..." msgstr "У_вези..." msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." msgid "Detached" msgstr "Откачен" msgid "Indisposed" msgstr "Необјављен" msgid "Wake Me Up" msgstr "Пробуди ме" msgid "Hyper Active" msgstr "Сувише активан" msgid "Robot" msgstr "Робот" msgid "Happy" msgstr "Срећан" msgid "Sad" msgstr "Тужан" msgid "Angry" msgstr "Љут" msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" msgid "Ashamed" msgstr "Стидан" msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" msgid "In Love" msgstr "Заљубљен" msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" msgid "Bored" msgstr "Досадан" msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" msgid "Anxious" msgstr "Нервозан" msgid "User Modes" msgstr "Кориснички избори" msgid "Preferred Contact" msgstr "Жељени контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Жељени језик" msgid "Device" msgstr "Уређај" msgid "Timezone" msgstr "Вр. зона" msgid "Geolocation" msgstr "Место" msgid "Reset IM Key" msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" msgid "IM with Password" msgstr "Лозинка" msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." msgid "Kill User" msgstr "Одстрани корисника" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Исцртај таблу" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" msgid "Channel Information" msgstr "Подаци о каналу" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Уклони" msgid "Group Name" msgstr "Група" msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" msgid "User Limit" msgstr "Број корисника" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." msgid "Invite List" msgstr "Списак позваних" msgid "Ban List" msgstr "Списак забрана" msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" msgid "Reset Permanent" msgstr "Укини сталност" msgid "Set Permanent" msgstr "Постави сталност" msgid "Set User Limit" msgstr "Постави број корисника" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" msgid "Call Command" msgstr "Наредба за позив" msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" msgid "Remote disconnected" msgstr "Сервер вас је одјавио" msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" msgid "Connection timed out" msgstr "Време везе не истекло" msgid "Creating connection failed" msgstr "Успостављање весе неуспело" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесија преноса датотека не постоји" msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" msgid "Cannot send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" msgid "Error occurred" msgstr "Јавила се грешка" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Одјави се" msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" msgid "Birth Day" msgstr "Рођендан" # „радно место‟ у организацији? msgid "Job Role" msgstr "Улога" msgid "Organization" msgstr "Организација" msgid "Unit" msgstr "Јединица" msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Право име" msgid "Status Text" msgstr "Стање" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" msgid "_More..." msgstr "_Више..." msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" msgid "Cannot detach" msgstr "Не могу да се искључим" msgid "Cannot set topic" msgstr "Не могу да поставим тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" msgid "Roomlist" msgstr "Собе" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" msgid "Network is empty" msgstr "Мрежа је празна" msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број клијената: %d\n" "Број канала: %d\n" "Број оператора: %d\n" "Број рутера: %d\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно клијената: %d\n" "Укупно канала: %d\n" "Укупно сервера: %d\n" "Укупно рутера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" msgid "Ping" msgstr "Пинг" msgid "Ping failed" msgstr "Пинг није успео" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" msgid "WATCH" msgstr "ГЛЕДАЈ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Не могу да надгледам корисника" msgid "Resuming session" msgstr "Настављам сесију" msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификација" msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" msgid "_View..." msgstr "_Преглед..." # строфа баш и није одговарајућа :-) msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " "везу." msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" msgid "Out of memory" msgstr "Нема довољно меморије" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Преузимам %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "In love" msgstr "Заљубљен" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Омиљени начини повезивања" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Видео разговор" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваше тренутно стање" msgid "Online Services" msgstr "Мрежне услуге" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" msgid "Your VCard File" msgstr "Ваша електронска посетница" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Вр. зона (УТЦ)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног стања корисника" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." msgid "Message of the Day" msgstr "Порука дана" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Направи нови SILC пар кључева" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Лозинке нису исте." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Прављење пара кључева није успело" msgid "Key length" msgstr "Дужина кључа" msgid "Public key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" msgid "Private key file" msgstr "Датотека са приватним кључем" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Направи пар кључева" msgid "Online Status" msgstr "На вези од" msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Направи SILC пар кључева..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" msgid "Topic too long" msgstr "Тема је предугачка." msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " "приступе канала" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " "дати надимак на каналу" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" msgid "Network" msgstr "Мрежа" msgid "Public Key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" msgid "Private Key file" msgstr "Датотека са приватним кључем" msgid "Cipher" msgstr "Рачунај" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања" msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Забрани поруке на таблу" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Аутоматски отвори таблу" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Рачунар: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Верзија: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отисак јавног кључа\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Сажетак јавног кључа:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" msgid "Paging" msgstr "Записивање" msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео разговор" msgid "Computer" msgstr "Рачунар" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите " "таблу." msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" msgid "John Noname" msgstr "Безимени балон" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Непознат одговор сервера." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Не могу начинити утичницу" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)" msgid "Use UDP" msgstr "Користи УДП" msgid "Use proxy" msgstr "Користи мрежни посредник" msgid "Proxy" msgstr "Прокси" msgid "Auth User" msgstr "Овласти корисника" msgid "Auth Domain" msgstr "Овласти домен" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Јаху ИБ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" msgid "Pager server" msgstr "Пејџер сервер" msgid "Pager port" msgstr "Порт за пејџер" msgid "File transfer server" msgstr "Сервер за пренос датотека" msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" msgid "Chat room locale" msgstr "Локализација причаонице" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције" msgid "Chat room list URL" msgstr "УРЛ за списак причаоница" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Јаху причаоница" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Јаху порт за разговор" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Јаху ИБ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "Прекинута је веза са %s:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Нисам код куће" msgid "Not at Desk" msgstr "Нисам за столом" msgid "Not in Office" msgstr "Нисам у канцеларији" msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" msgid "Appear Online" msgstr "Прави се повезан" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Прави се потпуно неповезан" msgid "Presence" msgstr "Присуство" msgid "Appear Offline" msgstr "Као неповезан" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не прави се потпуно неповезан" msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" msgid "Presence Settings" msgstr "Поставке присуства" msgid "Start Doodling" msgstr "Почни цртати" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај ИД..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." msgid "Open Inbox" msgstr "Отвори сандуче" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" msgid "Write Error" msgstr "Грешка при писању" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Јаху Јапан" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Јаху профил" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" msgid "Last Update" msgstr "Последња допуна" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната соба" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можда је соба попуњена" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Недоступан" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре " "него што се поново пријавите у причаоницу." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ћаскате у %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не ћаскају?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." msgid "Voices" msgstr "Глас" msgid "Webcams" msgstr "Камере" msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." msgid "User Rooms" msgstr "Корисничке собе" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Сакривен или непријављен" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" msgid "Anyone" msgstr "Било ко" msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " "ћаскању" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," "<i>примерак</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" "i>,<i>прималац</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Опет се пријави" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" msgid "Use tzc" msgstr "Користи tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc команда" msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези из .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези из .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Подручје" # Шта је бре ово?! msgid "Exposure" msgstr "Излагање" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при добијању %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Тражим %sovu пажњу..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Да" msgid "_No" msgstr "_Не" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "П_рихвати" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Тренутно нисам ту" msgid "saved statuses" msgstr "сачувана стања" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Словна пречица за смешак" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Сачувана слике" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL веза науспела" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL повезивање неуспело" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната SSL грешка" msgid "Unset" msgstr "Искључи" msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" msgid "Extended away" msgstr "Продужено одсутан" msgid "Listening to music" msgstr "Слушам музику" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) је сада %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) није више %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s се пробудио(ла)" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s се успавао(ла)" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s се пробудио(ла)" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "%d секунда" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" msgstr[3] "%d дан" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d сат" msgstr[1] "%s, %d сата" msgstr[2] "%s, %d сати" msgstr[3] "%s, %d сат" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "%d сат" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минут" msgstr[1] "%s, %d минута" msgstr[2] "%s, %d минута" msgstr[3] "%s, %d минут" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "%d минут" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер " "можда покушава нешто злонамерно." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при читању из %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при упису у %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Време везе је истекло." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Веза је одбијена." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Адреса је већ у употеби." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читању %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је име " "промењено у %s~." msgid "Internet Messenger" msgstr "Интернет писмоноша" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Пиџин Интернет писмоноша" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола" msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Протокол:" msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Запамти лозинку" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" msgid "_Local alias:" msgstr "Локални _надимак:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не могу да сачувам нови налог." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји." msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" msgid "_Basic" msgstr "_Основно" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Направи овај налог на серверу" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "Прокси" msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n" "\n" "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са %" "s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите " "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</" "b> и подесите налоге.\n" "\n" "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили " "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара " "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором " "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Налог" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Списак соба" msgid "_Block" msgstr "_Забрани" msgid "Un_block" msgstr "_Уклони забрану" msgid "Move to" msgstr "Премести у" msgid "Get _Info" msgstr "П_реузми податке" msgid "I_M" msgstr "_Порука" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "Додај _ћаскање" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Видео ћаскање" msgid "_Send File..." msgstr "По_шаљи датотеку..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Д_одај заседу другару..." msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Прикажи и ван мреже" msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Постави произвољну иконицу" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Уклони произвољну иконицу" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Додај другара..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Додај _ћаскање..." msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" msgid "Persistent" msgstr "Постојан" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Уреди п_оставке..." msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алати/Искључи звук" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Непозната врста чвора" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Другари/П_рикажи" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/Дода_ј другара..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај груп_у..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/_Изађи" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Налози" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Налози/Уреди налоге" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Алати/_Заседа другару" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Алати/Серти_фикати" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Алати/_Смешци" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Алати/_Додаци" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/П_риватност" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/П_реноси датотека..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/Спис_ак соба" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алати/Искључи з_вукове" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Налог:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Интересовања:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Тема:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(без теме)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Надимак другара" msgid "Logged In" msgstr "Пријављен" msgid "Last Seen" msgstr "Последња посета" msgid "Spooky" msgstr "Страшно" msgid "Awesome" msgstr "Страва" msgid "Rockin'" msgstr "Закон" msgid "Total Buddies" msgstr "Укупно другара" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактиван %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Другари/Нова брза порука..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Другари/Додај другара..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Другари/Додај ћаскање..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Другари/Додај групу..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алати/Приватност" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алати/Списак со_ба" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n" msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n" msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n" msgstr[3] "%d непрочитана порука од %s\n" msgid "Manually" msgstr "Ручно" msgid "By status" msgstr "По стању" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се одјавио" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s је онемогућен" msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" msgid "Re-enable" msgstr "Поново омогући" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "Добродошли назад!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgstr[1] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgstr[2] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgstr[3] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Лозинка</b>" msgid "_Login" msgstr "_Пријава" msgid "/Accounts" msgstr "/Налози" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n" "\n" "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из " "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте " "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и " "причате са друговима." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Додај другара.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Корисничко име другара:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Надимак (необавезно):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додај другара у _групу:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак " "другара.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Надимак:" msgid "_Group:" msgstr "_Група:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." msgid "Enable Account" msgstr "Омогући налог" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Налози/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Измени налог" msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" msgid "_Disable" msgstr "_Онемогући" msgid "/Tools" msgstr "/Алати" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Другари/Поређај другаре" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "лао" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Боја позадине" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "_Разгранај" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Скупи" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Стање" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "На вези" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Одсутан" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "Неповезан" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Текст о расположењу" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Порука послата" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL сервери" msgid "Unknown command." msgstr "Непозната наредба." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" msgid "Find" msgstr "Нађи" msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи израз:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" msgid "Get Away Message" msgstr "Прибави поруку за одсуство" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Последње речи" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" msgid "Animate" msgstr "Анимирај" msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Користи произвољну иконицу..." msgid "Change Size" msgstr "Промени величину" msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Разговор/Дода_тно" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Разговор/Дода_тно" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Разговор/Дода_тно" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/Дода_тно" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Над_имак..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/За_брани..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/У_клони забрану..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Разговор/Више" msgid "/Options" msgstr "/Избори" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Разговор" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Разговор/Више" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Разговор/Више" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Забрани..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговор/Уклони забрану..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s више не куца" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Пошаљи _за" msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." msgstr[3] "%d особа у причаоници." msgid "Typing" msgstr "Куца" msgid "Stopped Typing" msgstr "Престао да куца" msgid "Nick Said" msgstr "Друј је рекао" msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане поруке" msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: чисти све прозоре разговора." msgid "Confirm close" msgstr "Потврдите затварање" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?" msgid "Close other tabs" msgstr "Затвори остале картице" msgid "Close all tabs" msgstr "Затвори све картице" msgid "Detach this tab" msgstr "Откачи ову картицу" msgid "Close this tab" msgstr "Затвори ову картцу" msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима" msgid "New window" msgstr "Нови прозор" msgid "By group" msgstr "Према групи" msgid "By account" msgstr "Према налогу" msgid "Save Debug Log" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" msgid "Invert" msgstr "Обрни" msgid "Highlight matches" msgstr "Посветли поклапања" msgid "_Icon Only" msgstr "Само _иконице" msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "И и_конице и текст" msgid "Filter" msgstr "Филтер" msgid "Right click for more options." msgstr "Више избора десним тастером миша." msgid "Level " msgstr "Ниво" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Изабери ниво тражења грешака." msgid "All" msgstr "Све" msgid "Misc" msgstr "Остало" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" msgid "Error " msgstr "Грешка" msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" msgid "bug master" msgstr "" msgid "artist" msgstr "" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "подршка" msgid "webmaster" msgstr "веб уредник" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Старији доприносиоци/QA" msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" msgid "libfaim maintainer" msgstr "одржавалац libfaim-а" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" msgid "support/QA" msgstr "подршка/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "први аутор" msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" msgid "Afrikaans" msgstr "афрички" msgid "Arabic" msgstr "арапски" msgid "Belarusian Latin" msgstr "белоруски латиница" msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" msgid "Bosnian" msgstr "босански" msgid "Catalan" msgstr "каталонски" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "венецијанско-каталонски" msgid "Czech" msgstr "чешки" msgid "Danish" msgstr "дански" msgid "German" msgstr "немачки" msgid "Dzongkha" msgstr "дзонгка" msgid "Greek" msgstr "грчки" msgid "Australian English" msgstr "аустралијски енглески" msgid "Canadian English" msgstr "канадски енглески" msgid "British English" msgstr "британски енглески" msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" msgid "Spanish" msgstr "шпански" msgid "Estonian" msgstr "естонски" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "еускера(баскијски)" msgid "Persian" msgstr "персијски" msgid "Finnish" msgstr "фински" msgid "French" msgstr "француски" msgid "Irish" msgstr "ирски" msgid "Galician" msgstr "галицијски" msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "гујарати преводилачки тим" msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" msgid "Hindi" msgstr "хинду" msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "румунски" msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" msgid "Italian" msgstr "италијански" msgid "Japanese" msgstr "јапански" msgid "Georgian" msgstr "грузијски" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "грузијски Убунту преводиоци" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Остало" msgid "Kannada" msgstr "канадски" msgid "Kannada Translation team" msgstr "канадски преводилачки тим" msgid "Korean" msgstr "корејски" msgid "Kurdish" msgstr "курдски" msgid "Lao" msgstr "лао" msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" msgid "Macedonian" msgstr "македонски" msgid "Mongolian" msgstr "монголски" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "норвешки (бокмал)" msgid "Nepali" msgstr "непалски" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Холандски; фламански" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки (новонорвешки)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "пољски" msgid "Portuguese" msgstr "португалски" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" msgid "Pashto" msgstr "пашто" msgid "Romanian" msgstr "румунски" msgid "Russian" msgstr "руски" msgid "Slovak" msgstr "словачки" msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" msgid "Albanian" msgstr "албански" msgid "Serbian" msgstr "српски" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "шведски" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "тамилски" msgid "Telugu" msgstr "телугу" msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" msgid "Turkish" msgstr "турски" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Хонг Конг кинески" msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %sу" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple " "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел " "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ " "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке." "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном " "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или " "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у " "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су " "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ " "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај " "програм.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin." "im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Тренутни програмери" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди аутори закрпа" msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки" msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" msgid "Debugging Information" msgstr "Подаци за исправке грешки" msgid "_Name" msgstr "_Име" msgid "_Account" msgstr "_Налог:" msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите." msgid "View User Log" msgstr "Погледај дневник о кориснику" msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име ћаскању" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgstr[1] "" "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgstr[2] "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgstr[3] "" "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Уклони контакт" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?" msgid "Merge Groups" msgstr "Споји групе" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Споји групе" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" msgid "_Remove Group" msgstr "У_клони групу" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" msgid "_Remove Buddy" msgstr "У_клони другара" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони ћаскање" msgid "_Remove Chat" msgstr "Ук_лони ћаскање" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Промени _стање у" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Прикажи списак _другара" msgid "_Unread Messages" msgstr "Н_епрочитане поруке" msgid "New _Message..." msgstr "Н_ова порука..." msgid "_Accounts" msgstr "_Налози" msgid "Plu_gins" msgstr "_Додаци" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Искључи _звук" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Трепти за нове поруке" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" msgid "Not started" msgstr "Није покренуто" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при покретању %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршавању %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесирај враћени код грешке %d" msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Детаљи преноса датотеке" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Настави" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Убаци као _текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Очисти форматирање" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту" msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја над-везе" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Боја посећене над-везе" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Боја над-везе" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Боја послате поруке" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Боја примљене поруке" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Порука за испис поруке који примате." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." msgid "Typing notification color" msgstr "Боја обавештења о куцању" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Омогући обавештење о куцању" msgid "Typing notification font" msgstr "Фонт обавештења о куцању" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" msgid "Enable typing notification" msgstr "Омогући обавештење о куцању" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" "\n" "Подразумевам PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Непрепозната врста датотеке\n" "\n" "Подразумевам PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при снимању слике\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Додај произвољне смешке..." msgid "Select Font" msgstr "Изаберите фонт" msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" msgid "_URL" msgstr "_Адреса" msgid "_Description" msgstr "_Опис" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." msgid "Insert Link" msgstr "Уметни везу" msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Уреди произвољне смешке" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." msgid "_Font" msgstr "_Фонт" msgid "Group Items" msgstr "Повежи ставке" msgid "Ungroup Items" msgstr "Распусти ставке" msgid "Bold" msgstr "Подебљано" msgid "Italic" msgstr "Курзив" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" msgid "Increase Font Size" msgstr "Повећај слова" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Умањи слова" msgid "Font Face" msgstr "Изглед фонта" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја текста" msgid "Reset Formatting" msgstr "Очисти форматирање" msgid "Insert IM Image" msgstr "Убаци слику разговора" msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Подебљано</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Искошено</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>По_двучено</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Изглед фонта" msgid "Foreground _color" msgstr "Боја _текста" msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја п_озадине" msgid "_Image" msgstr "С_лику" msgid "_Link" msgstr "_Везу" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Хоризонталну линију" msgid "_Smile!" msgstr "_Смешак!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Није успело брисање дневника" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s " "који је започет %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s " "који је започет %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Да обричем дневник?" msgid "Delete Log..." msgstr "Обриши дневник..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" "\n" " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " "назначава\n" " налог(е), раздвојене зарезима)\n" " --display=ЕКРАН приказује се на задати X-ов екран\n" " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" "\n" " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " "назначава\n" " налог(е), раздвојене зарезима)\n" " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n" "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n" "урадили ништа лоше.\n" "\n" "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n" "развојни тим шаљући грешку на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n" "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n" "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Пиџин" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Рачунам..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." msgstr[3] "%s је примио нову поруку." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ново е-писмо.</b>" msgstr[1] "<b>%d нова е-посма.</b>" msgstr[2] "<b>%d нових е-писама.</b>" msgstr[3] "<b>%d ново е-писмо.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Непозната грешка" msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори све поруке" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Нова заседа другару" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Неколико додатака ће бити искључено." msgid "Unload Plugins" msgstr "Искључи додатке" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не могу да искључим додатак" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном " "покретању програма." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>" msgid "Author" msgstr "Аутор" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Написао:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Веб страница:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Име датотеке:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Подеси п_рикључак" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>" msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Заседа на кога" msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име другара:" msgid "Si_gns on" msgstr "Пријављује _се" msgid "Signs o_ff" msgstr "Одјављује с_е" msgid "Goes a_way" msgstr "_Иде на одсуство" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Враћа се са одсуства" msgid "Becomes _idle" msgstr "Постаје _неактиван" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Није више н_еактиван" msgid "Starts _typing" msgstr "Почиње да _куца" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Пауза док куца" msgid "Stops t_yping" msgstr "Престаје да к_уца" msgid "Sends a _message" msgstr "_Шаље поруку" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке" msgid "_Pop up a notification" msgstr "О_твара дијалог обавештења" msgid "Send a _message" msgstr "Пошаљи поруку" msgid "E_xecute a command" msgstr "Изврши наредбу" msgid "P_lay a sound" msgstr "Пусти звук" msgid "Brows_e..." msgstr "Прегледа_ј..." msgid "Br_owse..." msgstr "Прегледа_ј..." msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан" msgid "_Recurring" msgstr "По_нављање" msgid "Pounce Target" msgstr "Заседа на" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Почиње да куца" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Прави одмор при куцању" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Пријави се" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Врати се са одсуства" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Престао да куца" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Одјави се" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "Постаде неактиван" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "При одсуству" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Пошаљи поруку" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." msgid "Install Theme" msgstr "Додај тему" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." msgid "Icon" msgstr "Иконица" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Списак другара" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" msgid "On unread messages" msgstr "На непрочитане поруке" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "Прозор разговора" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Сакриј нове разговоре:" msgid "When away" msgstr "При одсуству" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Кратице" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" msgid "Top" msgstr "На врху" msgid "Bottom" msgstr "На дну" msgid "Left" msgstr "Лево" msgid "Right" msgstr "Десно" msgid "Left Vertical" msgstr "Лево вертикално" msgid "Right Vertical" msgstr "Десно вертикално" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице" msgid "Show _detailed information" msgstr "Прикажи ис_црпне податке" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи глатко клизање" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "Фонт" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Користи фонт _документа из теме" msgid "Use font from _theme" msgstr "Користи фонт из _теме" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Фонт за разговор:" msgid "Default Formatting" msgstr "Подразумевано форматирање" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају " "форматирање." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" msgid "Public _IP:" msgstr "Јавни _ИП број:" msgid "Ports" msgstr "Портови" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" msgid "_Start port:" msgstr "По_четни порт:" msgid "_End port:" msgstr "По_следњи порт:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Посреднички сервер & Веб прегледник" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" msgid "Configure _Proxy" msgstr "П_оставке за прокси" msgid "Configure _Browser" msgstr "П_оставке веб прегледника" msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" msgid "Seamonkey" msgstr "Морски-мајмун" msgid "Opera" msgstr "Опера" msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" msgid "Desktop Default" msgstr "Подразумевано на ситему" msgid "GNOME Default" msgstr "Подразумевано из Гнома" msgid "Galeon" msgstr "Галеон" msgid "Firefox" msgstr "Жар-лија" msgid "Firebird" msgstr "Жар-птица" msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори везу у:" msgid "Browser default" msgstr "Подразумевано у прегледнику" msgid "Existing window" msgstr "Постојећи прозор" msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" msgid "Log _format:" msgstr "Облик _дневника:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник" msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Најтише" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Тише" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Гласно" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Гласније" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Најгласније" msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" msgid "No sounds" msgstr "Без звукова" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Искључи _звукове" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Омогући звукове:" msgid "V_olume:" msgstr "_Јачина звука:" msgid "Play" msgstr "Пусти" msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" msgid "_Report idle time:" msgstr "Пријави _трајање неактивности:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "На основу употребе тастатуре" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Аутоматски одговор" msgid "When both away and idle" msgstr "Када сте одсутни или неактивни" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Постани неактиван након (минута):" msgid "Change status when _idle" msgstr "Промени стање када сте не_активни" msgid "Change _status to:" msgstr "Промени _стање у:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Стање при покретању" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи стање као при _задњем излазу" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Стање п_ри покретању:" msgid "Interface" msgstr "Окружење" msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" msgid "Browser" msgstr "Прегледник" msgid "Status / Idle" msgstr "Стање / Неактиван" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" msgid "Block all users" msgstr "Забрани све кориснике" msgid "Block only the users below" msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике" msgid "Privacy" msgstr "Приватност" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Уклони _све" msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" msgid "Block User" msgstr "Забрана корисника" msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника за забрану." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да ставим забрану на %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?" msgid "Apply" msgstr "Примени" msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" msgid "Choose New Name" msgstr "Изабери ново име" msgid "Select Folder..." msgstr "Изавери фасциклу..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Добави списак" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Додај _ћаскање" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Користи" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов." msgid "Different" msgstr "Другачије" msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различито стање за неке налоге" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Са_чувај и примени" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Стање за %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" msgid "Custom Smiley" msgstr "Произвољни смешци" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Удвостручи пречицу" msgid "Edit Smiley" msgstr "Уреди смешак" msgid "Add Smiley" msgstr "Додај смешак" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "С_лику" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "" msgid "Smiley" msgstr "Смешак" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Стање" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Уређивање произвољних смешака" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Изабери другара" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам са се повежем" msgid "New status..." msgstr "Ново стање..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Сачувана стања..." msgid "Status Selector" msgstr "Изборник стања" msgid "Google Talk" msgstr "Гугл прича" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспело учитавање слике" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у " "њему." msgid "You have dragged an image" msgstr "Довукли сте слику" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити " "као иконицу другара за овог корисника." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави као иконицу другара" msgid "Send image file" msgstr "Пошаљи слику" msgid "Insert in message" msgstr "Убаци у поруку" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за " "овог корисника." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за " "овог корисника." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " "него покретача самог." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Грешка у иконици" msgid "Could not set icon" msgstr "Не могу да поставим иконицу" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је оштећена " "датотека" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу у:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" msgid "Select color" msgstr "Изаберите боју" msgid "_Alias" msgstr "Н_адимак" msgid "Close _tabs" msgstr "Затвори _картице" msgid "_Get Info" msgstr "_Подаци" msgid "_Invite" msgstr "По_зови" msgid "_Modify..." msgstr "_Измени..." msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Пиџинови савети" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Пиџинови смешци" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Пингвини сводници" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка." msgid "none" msgstr "нико" msgid "Small" msgstr "Мало" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Мање издање подразумеваних смешака" msgid "Response Probability:" msgstr "Могућност одговора" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Подешавање статистике" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Највеће време за одговор:" msgid "minutes" msgstr "минута." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Највећа разлика у последњој посети:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Предвиђање доступности контакта" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Адреса сервера" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Сервер за разговоре" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Мрежне услуге" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Постаде одсутан" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Директоријум за дневник" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Избор звука" #, fuzzy msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub сервис" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "Опис" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Подаци откривања сервиса" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Веб прегледник:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Подаци откривања сервиса" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" msgid "Buddy is idle" msgstr "Другар је неактиван" msgid "Buddy is away" msgstr "Другар одсутан" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Другар је дуго одсутан" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Другар је у покрету" msgid "Buddy is offline" msgstr "Другар неповезан" msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у " "контакту.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." msgid "Conversation Colors" msgstr "Боја разговора" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Подеси боји прозора за разговор" msgid "Error Messages" msgstr "Поруке о грешкама" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Истакнуте поруке" msgid "System Messages" msgstr "Системске поруке" msgid "Sent Messages" msgstr "Послате поруке" msgid "Received Messages" msgstr "Примљене поруке" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Изаберите боју за %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнориши долазећи формат" msgid "Apply in Chats" msgstr "Примени у ћаскањима" msgid "Apply in IMs" msgstr "Примени у брзим порукама" msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју " "разговора“" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Додатни размештај" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од ћаскања." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. " "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене " "радње:\n" " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Изабери другара" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Детаљи о кориснику" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "Придружи другара" msgid "Unable to send email" msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара." msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај у адресар" msgid "Send Email" msgstr "Пошаљи е-поруку" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима." msgid "Account type:" msgstr "Врста налога:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци" msgid "First name:" msgstr "Име" msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" msgid "Email:" msgstr "Е-пошта" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проба ГТК сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Белешка о другару</b>: %s" msgid "History" msgstr "Историјат" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." msgid "Markerline" msgstr "Раздвојна линија" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору." msgid "Jump to markerline" msgstr "" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Повуци раздвојну линију у " msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" msgid "C_hat windows" msgstr "_разговорима" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је " "прихватили." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Музичка сесија је потврђена" msgid "Music Messaging" msgstr "Музичке поруке" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при покретању уређивача" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Следећа грешка се јавила:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Подешавања музичких порука" msgid "Score Editor Path" msgstr "Путања до уређивача резултата" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." #. * summary #, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Само када неко помене ваше име" msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" msgid "_Flash window" msgstr "" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "По_дигни прозор разговора" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Пример Пиџиновог додатка" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Боја над-везе" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Боја посећене над-везе" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Боја обавештења о куцању" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" msgid "Conversation Entry" msgstr "Унос разговора" msgid "Request Dialog" msgstr "Прозор захтева" msgid "Notify Dialog" msgstr "Прозор обавештења" msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Изаберите фонт за сучеље" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Изаберите фонт за %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Фонт Гтк+ сучеља" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Пречице за текст" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Омогући обавештење о куцању" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Затвори" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Алати gtkrc датотеке" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама." msgid "Raw" msgstr "Изворно" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" msgid "Later" msgstr "Писмо" msgid "Download Now" msgstr "Сада преузимам" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Дугме за слање" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "Исправка дупликата" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки." msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" msgid "You send" msgstr "Пошаље се" msgid "Whole words only" msgstr "Само целе речи" msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замени само _целе речи" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Поставке замена текста" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Омогући замену задње речи при слању" msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Непријављен" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Непријављен" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Игнориши" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "Гласније" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Опера" msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Овлашћење је дато" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Грешка" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Подаци" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Прозор захтева" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "_Нивои упозорења" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Стање за %s" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Локализација причаонице" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Сачувај иконицу" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Контакт подаци" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Списак другара" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Списак другара" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Прикажи временску ознаку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опције форматирања временских ознака" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена" msgid "Show dates in..." msgstr "Прикажи датуме у..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Разговори" msgid "For delayed messages" msgstr "За одложене поруке" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Бележење порука" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формат временских ознака" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Подеси временске ознаке у порукама." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " "комуникацији и у дневниу порука " msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу" msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка " "другара.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "ГТК+ библиотека издање" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Покретање" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса." msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Само када смо спуштени" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Пиџинове Виндоус опције" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Џабер конзола" msgid "Account: " msgstr "Налог: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Уметни <iq/> одељак" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Уметни <presence/> одељак." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Уметни <message/> одељак." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Не могу да читам утичницу" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Повезивање пропало." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Сервер се искључио" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Грешка при читању" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Грешка при писању" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Последња активност" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Подаци откривања сервиса" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Ставке откривања сервиса" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Проширено адресирање одељка" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub сервис" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 протоци" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Корисникова локација" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Корисникова сличица" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Верзија програма" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Покретање протока" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Расположење корисника" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Активност корисника" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Способности" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Корисникова мелодија" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Адреса за контакт" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Корисников профил" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Џингл" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Џингл звук" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Надимак" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Џингл ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Џингл ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Изворни џингл UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Џингл видео" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Џингл DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Пријем порука" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Издавање јавног кључа" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Корисник ћаска" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Корисник разгледа" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Корисник се игра" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Корисник гледа" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Шифровање одељка" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Време важности" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Одложена достава" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Сараднички подаци објеката" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Провера скока" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Грешка при читању" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Порука се не може проследити" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Пријава није успела (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког " #~ "другог места." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Неисправна лозинка." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" #~ "%s" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Не могу да се повежем" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Неисправно корисничко име." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Веза прекинута" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Понављање везе" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Не могу да упишем" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Не могу да се повежем" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Неисправна лозинка" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Јаху Јапан" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Веза са сервером је прекинута\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Скривање прозора за разговор" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Потребно је више података" #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Изаберите слику за смешак." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Који ИД да активирам?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Боја курсора" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Секундарна боја курсора" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Боја сучеља" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Величина елемента" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Позивна порука" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n" #~ "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Тражим %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Пријава: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s није тренутно пријављен." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Неуспех." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Превише поклапања." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Потребно више обележја." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Кључне речи занемарене." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Нема кључних речи." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Корисник није уписан у именик." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Држава није подржана." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Непознат неуспех: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и " #~ "дуже." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Неисправан назив групе" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Веза прекинута" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Чекам за одговор..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Лозинка успешно измењена" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Прибави податке из именика" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Постави податке у именик" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сачувај као..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s опције" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Поставке проксија" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "По величини дневника" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "С_ТУН Сервер:" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "_Иконица за смешак" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Пре_чица за смешак" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово " #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)" #~ msgstr[1] "" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)" #~ msgstr[2] "" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)" #~ msgstr[3] "" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)" #~ msgid "%d needs Q&A" #~ msgstr "%d треба Q&A" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Додај Q&A другару" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Грешка одржавања у животу" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Веза са сервером је прекинута:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "Погрешна лозинка" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "неисправно корисничко име" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере" #~ msgid "Logined" #~ msgstr "Пријављен" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Користите издање %s верзију %s. Текуће издање је %s. Можете га преузети " #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Основни подаци" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Крвна група" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %" #~ "s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Лоша QQ сличица" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Одбиј захтев" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Опис групе" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Овласти" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Одобри" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ја сам члан" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ја сам администратор" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Непознато стање" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Системска порука" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Унеси моје податке" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова" #~ msgid "developer" #~ msgstr "програмер" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Џабер програмер" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Уметници" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " #~ "наставим са пријавом?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Грешка при покретању сесије" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Неисправно корисничко име" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Превише зао (прималац)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Надимак послат" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Неисправно корисничко име." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Доступна порука" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Поруке за одсуство" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(примам)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Користи претходну групу" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Неисправан QQ број" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Молим да се придружим" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Успешно сте напустили групу" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Пријава QQ групе" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Грешка при раду са групом" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "ТЦП адреса" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "УДП адреса" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Прикажи податке о пријави" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Корисничко _име:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Споји" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Додај _заседу другару" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Додај _разговор" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи " #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново " #~ "не омогућите налог." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "Пошаљи _за" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Прикажи статистике" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за " #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."