view po/sv.po @ 22364:5ea6579b6290

Dutch translation updated (Dani«łl Heres) Closes #4538
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Thu, 28 Feb 2008 15:42:09 +0000
parents 50931b2113bf
children af6b9a34f88c
line wrap: on
line source

# Pidgin Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
# Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-28 10:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"AnvÀndning: %s [FLAGGOR]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG    anvÀnda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skicka debugmeddelanden till stdout\n"
"  -h, --help          visa denna hjÀlp och avsluta\n"
"  -n, --nologin       anslut inte automatiskt\n"
"  -v, --version       visa nuvarande version och avsluta\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s stötte pÄ problem dÄ dina instÀllningar flyttades frÄn %s till %s. Du kan "
"undersöka och flytta instÀllningarna för han och rapportera felet pÄ sidan "
"http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Fel"

msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"

msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "SkÀrmnamnet för ett konto fÄr inte vara tomt."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Rapportering av ny e-post"

msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihÄg lösenordet"

msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Det finns inga moduler för protokoll installerade."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du glömde antagligen att köra 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

msgid "Screen name:"
msgstr "SkÀrmnamn:"

msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton frÄn följande lista."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "LĂ€gg till"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ändra"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "LĂ€gg till kompisen i din lista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vill lÀgga till %s i sin kompislista%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Auktorisera kompis?"

msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ansluten: %d\n"
"Totalt: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"SÄgs senast: för %s sedan"

msgid "Default"
msgstr "Förval"

msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Du mÄste ange ett skrÀmnamn för kompisen."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Du mÄste ange en grupp."

msgid "You must select an account."
msgstr "Du mÄste vÀlja ett konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Det valda kontot Àr inte anslutet."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte lÀgga till kompis"

msgid "Screen Name"
msgstr "AnvÀndar-ID"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valfritt)"

msgid "Add in group"
msgstr "LĂ€gg till i grupp"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "LĂ€gg till kompis"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel dÄ kompisen skulle lÀggas till"

msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Grupp"

msgid "Auto-join"
msgstr "Anslut automatiskt"

msgid "Add Chat"
msgstr "LĂ€gg till chatt"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan Àndra mer information frÄn omgivningsmenyn senare."

msgid "Error adding group"
msgstr "Fel dÄ gruppen skulle lÀggas till"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du mÄste ange ett namn för gruppen som ska lÀggas till."

msgid "A group with the name already exists."
msgstr "En grupp med det namnet finns redan."

msgid "Add Group"
msgstr "LĂ€gg till grupp"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet pÄ gruppen"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Ändra chatt"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var vÀnlig uppdatera de nödvÀndiga fÀlten."

msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Ändra instĂ€llningar"

msgid "Information"
msgstr "Information"

msgid "Retrieving..."
msgstr "HĂ€mtar..."

msgid "Get Info"
msgstr "HĂ€mta info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "LÀgg till kompisövervakning"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet för %s"

msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ange alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom strÀng för att nollstÀlla namnet."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du ocksÄ bort alla kompisar i kontakten"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du ocksÄ bort alla kompisar i gruppen"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "BekrÀfta borttagning"

msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

msgid "Place tagged"
msgstr "Platsen Àr markerad"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "VĂ€lj tagg"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

msgid "On Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

msgid "Saved..."
msgstr "Sparad..."

msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blockera/Avblockera"

msgid "Block"
msgstr "Blockera"

msgid "Unblock"
msgstr "Ta bort blockering"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Ange anvÀndar-ID eller alias för den person som du vill blockera/avblockera."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Ange anvÀndar-ID eller alias för den person som du vill skicka "
"snabbmeddelande till."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ange namnet pÄ chatten du vill gÄ med i."

msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

msgid "Send IM..."
msgstr "Skicka IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blockera/Avblockera..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Anslut till chatt..."

msgid "Show"
msgstr "Visa"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tomma grupper"

msgid "Offline buddies"
msgstr "FrÄnkopplade kompisar"

msgid "Sort"
msgstr "Sortera"

msgid "By Status"
msgstr "Efter status"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"

msgid "By Log Size"
msgstr "Efter loggstorlek"

msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

msgid "Grouping"
msgstr "Gruppera"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Certifikatsimportering"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Ange ett vÀrdnamn"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Ange vÀrden detta certifikatet Àr för."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunde inte importeras.\n"
"FörsÀkra dig om att filen Àr skrivbar och i PEM-format.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Certifikatsimporteringsfel"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "VĂ€lj et PEM-certifikat"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Exportering till filen %s misslyckades.\n"
"Kontrollera sÄ du har skrivrÀttigheter i mÄlkatalogen\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Certifikatsexporteringsfel"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509-certifikasexportering misslyckades"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509-certifikasexportering"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifikat för %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeravtryck:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL VĂ€rdcertifikat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "SÀker pÄ att ta bort certifikat för %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "GodkÀnn borttagning av certifikat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certifikatshanterare"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "VĂ€rdnamn"

msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "StÀng"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s kopplades ifrÄn."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch kommer inte försöka ansluta förrÀn du har rÀttat till felet och "
"Ă„teraktiverat kontot."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Återaktivera konto"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontot har inaktiverats och du Àr inte lÀngre med i denna chatt. Du kommer "
"autimatiskt gÄ med i chatten nÀr kontot Äteransluts."

msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sÄdant kommando."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okÀnd anledning."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte Àr inloggad."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har lÀmnat denna chatt."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
"loggas."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
"att loggas."

msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"

msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Rensa tillbakablick"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Visa tidsstÀmplar"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "LĂ€gg till kompisnotifiering..."

msgid "View Log..."
msgstr "Visa logg..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivera loggning"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivera Ljud"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR>"

#. Print the list of users in the room
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista över anvÀndare:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds Àr: version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget sÄdant kommando (i denna kontext)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"AnvÀnde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjÀlp om ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon Àr tillgÀngliga i sammanhanget:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
"anvÀnde ett kommando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ÄtgÀrd&gt;:  Skickar en ÄtgÀrd i IRC-stil till en kompis eller chatt."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
"den nuvarande konversationen."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  HjÀlp för ett specifikt kommando."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Visa listan av anvÀndare i chatten."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontohanteraren."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa instÀllningsfönstret."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."

msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."

msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Filöverföringar - %d%% av %d filer"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

msgid "Remaining"
msgstr "ÅterstĂ„r"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "StÀng detta fönster dÄ alla överföringar Àr klara"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort fÀrdiga överföringar"

msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "VÀntar pÄ att överföringen ska inledas"

msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen sparades som %s."

msgid "Finished"
msgstr "FĂ€rdig"

msgid "Transferring"
msgstr "Överför"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversationer i %s pÄ %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversationer med %s pÄ %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"SystemhÀndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
"statusförÀndringar till systemloggen\" Àr aktiverat i instÀllningarna."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla "
"snabbmeddelanden\" Àr aktiverat i instÀllningarna."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" Àr "
"aktiverat i instÀllningarna."

msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"

msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorlek"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rulla/Sök:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

msgid "Emails"
msgstr "Epost"

msgid "You have mail!"
msgstr "Du har ett e-post!"

msgid "Sender"
msgstr "SĂ€ndare"

msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."

msgid "New Mail"
msgstr "Ny epost"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

msgid "Continue"
msgstr "FortsÀtt"

msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

msgid "(none)"
msgstr "(inget)"

msgid "ERROR"
msgstr "FEL"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "inlÀsning av modul misslyckades."

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "borttagning av modul misslyckades"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfiguration tillgÀngliga för denna modul."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Fel vid inlÀsning av insticksmodul"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valda filen Àr inte en giltig instickmodul."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att fĂ„ det exakta "
"felmeddelandet."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "VĂ€lj en instickmodul att installera"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)lÀsa moduler frÄn följande lista."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installera instickmodul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurera modul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "InstÀllningar"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis som ska notifieras."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny kompisnotifiering"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra kompisnotifiering"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Notifiera vem"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Kompisnamn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notifiera nÀr kompisen..."

msgid "Signs on"
msgstr "Ansluter"

msgid "Signs off"
msgstr "Kopplar ifrÄn"

msgid "Goes away"
msgstr "Blir frÄnvarande"

msgid "Returns from away"
msgstr "ÅtervĂ€nder frĂ„n frĂ„nvaro"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Är inte lĂ€ngre inaktiv"

msgid "Starts typing"
msgstr "Börjar skriva"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar skrivandet"

msgid "Stops typing"
msgstr "Slutar skriva"

msgid "Sends a message"
msgstr "Skickar ett meddelande"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Visa en notifiering"

msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"

msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Notifiera enbart dÄ min status Àr frÄnvarande"

msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kunde inte skapa notifiering"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har inga konton."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du mÄste skapa ett konto före du kan skapa en notifiering."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort notifieringen för %s dĂ„ %s"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kompisnotifieringar"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifrÄn (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gÄtt ivÀg. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sÀnt dig ett meddelande. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "OkÀnd atackhÀndelse. Var snÀll och rapportera detta!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baserat pÄ tangetbordsanvÀndning"

msgid "From last sent message"
msgstr "FrÄn senast sÀnda meddelande"

msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Visa vilotid"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Visa frÄnkopplade kompisar"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"

msgid "Log format"
msgstr "Logg format"

msgid "Log IMs"
msgstr "Logga snabbmeddelanden"

msgid "Log chats"
msgstr "Logga alla chattar"

msgid "Log status change events"
msgstr "Logga alla statusförÀndringar"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportera inaktivitetstid"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Ändra status vid inaktivitet"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuter innan status ska Àndras"

msgid "Change status to"
msgstr "Ändra status till"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen Àr inte implementerad Ànnu."

msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."

msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "VĂ€lj placering..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryck 'Enter' för att finna fler rum tillhörande denna kategorin."

msgid "Get"
msgstr "HĂ€mta"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Rumslista"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

msgid "Message received"
msgstr "Meddelande tas emot"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"

msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickas"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Person gÄr in i chatt"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lÀmnar chatt"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "NÄgon nÀmner ditt skÀrmnamn i en chatt"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer fel"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."

msgid "(default)"
msgstr "(förval)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "VĂ€lj en ljudfil..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "LjudinstÀllningar"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollpip"

msgid "Command"
msgstr "Kommando"

msgid "No Sound"
msgstr "Inga ljud"

msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

msgid "Method: "
msgstr "Metod: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s för filnamn)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Ljud nÀr konversationsfönstret Àr fokuserat"

msgid "Always"
msgstr "Alltid"

msgid "Only when available"
msgstr "Endast vid tillgÀnglig"

msgid "Only when not available"
msgstr "Edast vid Ej tillgÀnglig"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volym(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "LjudhÀndelser"

msgid "Event"
msgstr "HĂ€ndelse"

msgid "File"
msgstr "Fil"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "ÅterstĂ€ll"

msgid "Choose..."
msgstr "VĂ€lj..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Borttagningsstatus"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "AnvÀnd"

msgid "Invalid title"
msgstr "Ogiltigt titel"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicerad titel"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "AnvÀnd en annan titel för statusen."

msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Ändra status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "AnvÀnd en annan status för vissa konton"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara & AnvÀnd"

msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"

msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

msgid "Statuses"
msgstr "Status"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fel vid inlÀsning av insticksmodulen."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunde inte hitta X display"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kunde inte hitta fönster"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte Àr byggd med stöd för X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntKlippbok"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Klippbordsmodul"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"NÀr innehÄllet i gnt klippboken Àndras görs innehÄllet tillgÀnligt för X, "
"nÀr det Àr möjligt."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifrÄn"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sÀnt dig ett meddelande"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sÀnt dig ett meddelande i (%s)"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "En kompis ansluter till/kopplar frÄn"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Du fick ett IM"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "NĂ„gon talar i en chatt"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "NÄgon nÀmner ditt namn i en chatt"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifiera med en toaster dÄ"

msgid "Beep too!"
msgstr "Pip ocksÄ!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toastermodul"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s pÄ %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinstiksmodulen krÀver loggning"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggning kan aktiveras frÄn Verktyg -> InstÀllningar -> Loggning.\n"
"\n"
"Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar sÄ aktiveras "
"Àven historik för samma konversationstyper."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorik"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"NÀr en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lÀgga till den "
"föregÄende konversationen i den nuvarande."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

msgid "Offline"
msgstr "FrÄnkopplad"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Anslutna kompisar"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "FrÄnkopplade kompisar"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Ansluten/FrÄnkopplad"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Söker efter en understrÀng i loggen."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlogmodul"

msgid "accounts"
msgstr "konton"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lösenord krÀvs för att logga in."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenordet"

msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenordet"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stÀmmer inte överens."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fÀlt fullstÀndigt."

msgid "Original password"
msgstr "Ursprugligt lösenord"

msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra anvĂ€ndarinformationen för %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ange anvÀndarinformation"

msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"

msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(MATCHAR INTE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engÄngsanvÀndning:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s %s\n"
"Fingeravtryck (SHA1): %s"

# Är det verkligen ett engĂ„ngscertifikat som avses?
# Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillrÀckligt om certifikat för att avgöra det.
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verifiering av engÄngscertifikat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "CertifikatsutfÀrdare"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-motpartscache"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Acceptera certifikat för %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL Certifikatsverifikation"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

msgid "Reject"
msgstr "AvslÄ"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Visa Certifikat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Certifikatet uppvisat av \"%s\" Àr sjÀlvsignerat. Det kan inte kontrolleras "
"automatiskt."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Certifikatskedjan uppvisad för %s Àr inte giltig."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL Certifikatsfel"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Ogiltigt certifikatskedja"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Du har ingen databas över rootcertifikat, sÄ detta certifikat kan inte bli "
"verifierat."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Rootcertifikatet som denna pÄstÄs anvÀnda Àr okÀnd för Pidgin."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur frÄn den "
"certifikatsutfÀrdare den pÄstÄs vara signerad av."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Ogiltig certifigatsutfÀrdarsignatur"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Certifikatet uppvisat av \"%s\" pÄstÄr sig istÀllet vara för \"%s\". Detta "
"kan betyda att du inte ansluter till den tjÀnst du tror du ansluter till."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Vanligt namn: %s\n"
"\n"
"Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktiveringsdatum: %s\n"
"UtgÄngsdatum: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatsinformation"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfel"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s har loggat in"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifrÄn"

msgid "Unknown error"
msgstr "OkÀnt fel"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det Àr för stort."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet Àr för stort."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Skicka meddelande"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du Àr nu kÀnd som %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s Àr nu kÀnd som %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lÀmnade rummet."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lÀmnade rummet (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunde inte fÄ namn: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunde inte fÄ serv namn: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"Purples D-BUS server körs inte pÄ grund av nÄgon av de nedan listade "
"anledningarna"

msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skicka förfrÄgan till uppslagningsprocessen\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid uppslagning %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid lÀsning av frÄn uppslagningsprocess:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF under lÀsning frÄn uppslagningsprocess"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fel vid trÄdskapning: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "OkÀnd anledning"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid lÀsning av %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nÄ  %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen Àr inte skrivbar."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s Àr ingen vanlig fil. VÀgrar fegt att skriva över den.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrÄgan frÄn %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgÀnglig att hÀmta frÄn:\n"
"FjÀrrdator:%s\n"
"FjÀrrport:%d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s Àr inte ett giltigt filnamn.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder filöverföring av %s frÄn %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföringen av filen %s Ă€r fĂ€rdig"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filöverföringen frÄn %s misslyckades."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kör kommandot i en terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer"

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Sant om kommandot som anvÀnds för att hantera denna sortens URLer ska köras "
"i en terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lÀsfunktion</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Gammalt platt format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökvÀg!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte lÀsa fil: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du anvÀnder %s men denna modul behöver %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modulmagi atchar inte %d (behöver %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"

msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Insticksmodulen tillhandahÄller inte alla nödvÀndiga funktioner"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfrÄgade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och försök igen."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begÀrda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s krÀver %s, men misslyckades med att stoppa."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoacceptera"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrÄgningar frÄn valda anvÀndare."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av \"%s\" frÄn \"%s\" Àr fÀrdig."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoacceptering Àr klar"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "NÀr en filöverföringsförfrÄgan kommer frÄn %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "InstÀllningar för autoacceptera"

msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

msgid "Ask"
msgstr "FrÄga"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoacceptera"

msgid "Auto Reject"
msgstr "AutoavslÄ"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"SökvÀg dÀr filerna ska sparas\n"
"(Var god ange fulla sökvÀgen)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Neka automatiskt frÄn anvÀndare som inte Àr i min kompislista"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Rapportera med en popupp nÀr en autoaccepterad filöverföring Àr avslutad\n"
"(endast nÀr det inte Àr nÄgon konversation med sÀndaren)"

msgid "Notes"
msgstr "Noteringar"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Mata in dina noteringar hÀr under..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigera noteringar..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kompiskommentar"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"LÀgger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Chiffertest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-exempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exempel pÄ DBus-plugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"

msgid "_Set"
msgstr "A_nge"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton Àr inaktiva."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"

msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange Inaktivitetstiden för alla konton"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "LĂ„ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som krÀvs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Kommer in/LÀmnar gömningskonfiguration"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimal rumsstorlek"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "AnvÀndares inaktivitetstidsgrÀns (i minuter)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr " Dölj GÄr in/LÀmnar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lÀmnar meddelanden."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Denna modul gömmer kommer in/lÀmnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
"anvÀndare som Àr aktiva i konversationen."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "AnvÀndaren Àr frÄnkopplad."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifrÄn."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frÄnkopplad frÄn servern."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du Àr just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte Àr "
"ansluten."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala lÀngden övertrÀddes."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "AllmÀnn konfiguration för logg-lÀsning"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksberÀkning"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "AnvÀnd namn heuristiskt"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logg katalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggvisare"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar frÄn andra IM-"
"klienter. För nÀrvarande inkluderar detta  Adium, MSN Messenger, och "
"Trillian.\n"
"\n"
"VARNING: Denna modul Àr fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. AnvÀnd pÄ "
"egen risk!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "LÀsare för Monomoduler"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "LĂ€ser .NET-moduler med Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "LĂ€gger till ny rad i IMs"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "LĂ€gger till ny rad i chattar"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny rad"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "LÀgger en tom rad före det visade meddelandet."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Inleder med en tom linje i meddelandet sÄ att resten av meddelandet "
"upptrÀder nedanför skÀrmnamnet i konversationsfönstret."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "FrÄnkopplad meddelandeemulering"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Spara meddelandet skickat till en frÄnkopplad anvÀndare som en notifiering"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan Àndra/ta bort "
"notifieringarna frÄn `Kompisnotifieringar' dialogen."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" Àr för nÀrvarande frÄnkopplad. Vill du spara resten av meddelandena "
"som en notifiering och skicka dem automatiskt nÀr \"%s\" ansluter igen?"

msgid "Offline Message"
msgstr "FrÄnkopplade meddeladen"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Du kan Àndra/ta bort notifieringarna frÄn `Kompisnotifieringar' dialogen"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Spara frÄnkopplade meddelanden som notifieringar"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "FrÄga inte. Spara alltid som notifiering."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "InlÀsare för Perl-moduler"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psykiskt lÀge"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Siande lÀge för inkommande konversation"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"FÄr konversationsfönster att dyka upp dÄ andra anvÀndare börjar att skicka "
"meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du kÀnner en störning i kraften..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "TillÄt endast för anvÀndarna i min kompislista"

msgid "Disable when away"
msgstr "StÀng av vid frÄnvaro"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Höj siade konversationer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

# Det ska inte vara "Testar" eler "Test" hÀr?
# Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-certifikat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s Àr inte lÀngre frÄnvarande."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gÄtt ivÀg."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s Àr inte lÀngre inaktiv."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."

msgid "Notify When"
msgstr "Rapportera nÀr"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen _försvinner"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrÄn"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rapportering av kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Rapporterar i konversationsfönstret nÀr en kompis blir frÄnvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Kunde inte finna en installation av  ActiveTCL. Om du tÀnker anvÀnda TCL-"
"modulen mÄste du installera ActiveTCL frÄn http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging for more information."
msgstr ""
"Apples Bonjour För Windows hittades inte, lÀs FAQen: http://developer.pidgin."
"im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging för mer "
"information"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"

msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple person"

msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har stÀngt konversationen."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan inte öppna uttag"

msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fel vid angivning av socket-val"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kunde inte binda uttag till port"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kunde inte lyssna pÄ uttag"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinstÀllningar"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen vÀrdnamnet eller portnummret som Àr angivet för din proxytyp Àr "
"ogiltigt."

msgid "Token Error"
msgstr "Markörsfel"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan inte hÀmta markören.\n"

# Eller möjligtvis i bestÀmd form, "kompislistan".
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista Àr tom. Ingenting skrevs till filen."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte lÀsa in kompislista"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "LĂ€s in _kompislista..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inlÀst utan problem!"

# Möjligen bÀttre i bestÀmd form, eftersom man antaligen bara
# har en kompislista.
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll i registreringsfÀlten."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stÀmmer inte överens."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen lyckades!"

msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Ange nuvarande markör"

msgid "Current token"
msgstr "Nuvarande markör"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll i följande fÀlt"

msgid "City"
msgstr "Stad"

msgid "Year of birth"
msgstr "FödelseÄr"

msgid "Gender"
msgstr "Kön"

msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"

msgid "Male"
msgstr "Man"

msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

msgid "Only online"
msgstr "Enbart ansluten"

msgid "Find buddies"
msgstr "Sök efter kompisar"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll i fÀlten."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ditt nuvarande lösenord Àr ett annat Àn det du angav."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kan inte Àndra lösenordet. Ett fel uppstod.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ändra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Lösenordet Àndrat utan problem!"

msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande lösenord"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ändra Gadu-Gadu-lösenord"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "VÀlj en chatt för kompisen: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "LĂ€gg till i chatt..."

msgid "Available"
msgstr "TillgÀnglig"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "FrÄnvarande"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

msgid "Birth Year"
msgstr "FödelseÄr"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"

msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"

msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande anvÀndare funna"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga anvÀndare som matchar dina sökkriterier."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte lÀsa frÄn uttag"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kompislistan Àr nerladdad"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din kompislista blev nerladdad frÄn servern."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kompislistan Àr uppladdad"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din kompislista blev lagrad pÄ servern."

msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckad"

msgid "Add to chat"
msgstr "LĂ€gg till i chatt"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Chatt_namn:"

msgid "Chat error"
msgstr "Chattfel"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Det chattnamnet anvÀnds redan"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Inte ansluten till servern."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar..."

msgid "Change password..."
msgstr "Byt lösenord..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Skicka kompislista till servern"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "HÀmta kompislista frÄn server"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ta bort kompislista frÄn server"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "LÀs in kompislista frÄn fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "PopulÀr polsk IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-anvÀndare"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "OkÀnt kommando: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella Àmnet Àr: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Inget Àmne Àr instÀllt"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filöverföringen misslyckades"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kunde inte öppna en lyssnande port."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgÀnglig"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifrÄn"

msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar fÄr inte innehÄlla blanksteg"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgÀngligt"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till vÀrden"

msgid "Read error"
msgstr "LĂ€sfel"

msgid "Users"
msgstr "AnvÀndare"

msgid "Topic"
msgstr "Ämne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

msgid "Username"
msgstr "AnvÀndarnamn"

msgid "Real name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "AnvÀnd SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt lÀge"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du Àr bannlyst i %s."

msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan Àr full"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

msgid "Currently on"
msgstr "För nÀrvarande pÄ"

msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"

msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "StrÄlande"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt Àmne till: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har rensat Àmnet."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s Ă€r: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "OkÀnt meddelande '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "OkÀnt meddelande"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "AnvÀndare pÄ %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid Àr:"

msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sÄdan kanal"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ingen sÄdan kanal"

msgid "User is not logged in"
msgstr "AnvÀndaren Àr inte inloggad"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sÄdant nick eller kanal"

msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krÀvs en inbjudan för att gÄ in i %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "lÀge (%s %s) av %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda smeknamn vÀgrades av servern. Det innehÄller antagligen otillÄtna "
"tecken."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valda kontonamn vÀgrades av servern. Det innehÄller antagligen "
"otillÄtna tecken."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte Àndra nick"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta smeknamn"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lÀmnat kanalen%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG frÄn server"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krÀvs"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick eller kanal Àr temporÀrt otillgÀnglig."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka frÄn %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utför en ÄtgÀrd."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [meddelande]:  Ange ett frÄnvaromeddelande eller ange utan meddelande "
"för att ÄtervÀnda frÄn frÄnvaro."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ta bort kanaloperatörsstatus frÄn "
"nÄgon. Du mÄste vara en operatör sjÀlv för att kunna göra detta."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Tar bort kanalröststatus frÄn "
"nÄgon för att förhindra den frÄn att tala dÄ kanalen Àr modererad (+m). Du "
"mÄste vara en operatör sjÀlv för att kunna göra detta."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;smeknamn&gt; [rum]:  Bjud in nÄgon till en specificerad kanal "
"eller till den nuvarande."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller "
"fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en "
"eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Tar bort nÄgon frÄn en kanal. Du mÄste "
"vara kanaloperatör för att kunna göra detta."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Visar en lista över alla chattrum pÄ ett nÀtverk. <i>Varning: NÄgra "
"servrar kan koppla ifrÄn dig nÀr du gör detta.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ÄtgÀrd som ska utföras&gt;:  Utför en ÄtgÀrd."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;:  SĂ€tt eller ta bort "
"kanal- eller anvÀndarlÀge."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
"en anvÀndare (i motsats till en kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Lista anvÀndarna som Àr i kanalen just nu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt smeknamn&gt;:  Ändra ditt smeknamn."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;mÄl&gt;:  Skickar en notifiering till en anvÀndare eller en kanal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanaloperatörsstatus till nÄgon. "
"Du mÄste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
"inte göra det."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [meddelande]:  LÀmna det nuvarande rummet med ett möjligt "
"meddelande."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [smeknamn]:  FrÄgar hur mycket lagg en anvÀndaren (eller servern om  "
"ingen anvÀndare Àr specificerad) har."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande "
"till en anvÀndare."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [meddelande]:  Koppla ifrÄn servern med ett frivilligt meddelande."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Skicka ett rÄtt kommando till servern."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Ta bort nÄgon frÄn ett rum. Du mÄste "
"vara kanaloperatör för att göra detta."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt Àmne]:  Visa eller Àndra kanalens Àmne."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett anvÀndarlÀge."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrÄgan till en anvÀndare"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanalröststatus till nÄgon. Du "
"mÄste vara kanaloperatör för att göra detta."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta Àr kan du antagligen "
"inte anvÀnda det."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;smeknamn&gt;:  HÀmta informationen för en anvÀndare."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;smeknamn&gt;: HÀmta informationen för en anvÀndare som har "
"kopplat ifrÄn."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid frÄn %s: %lu sekunder"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

msgid "Disconnected."
msgstr "FrÄnkopplad."

msgid "Unknown Error"
msgstr "OkÀnt fel"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades"

# Bra till vad?
# Vet faktiskt inte om detta Àr ett kommando eller om det Àr en beskrivning.
msgid "execute"
msgstr "utför"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern krÀver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern krÀver klartextautentisering över en okrypterad ström"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krÀver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. TillÄt detta "
"och fortsÀtt?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar frÄn servern."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anvÀnder inga autentiseringsmetoder som stöds"

msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Servern krÀver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. TillÄt "
"detta och fortsÀtt?"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning frÄn servern"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL fel"

msgid "Full Name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

msgid "Role"
msgstr "Roll"

msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

# "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
# Visitkort kÀnner dÀremot de flesta till.
# "vCard" har med mer Àn Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland fÄr man offra saker för anvÀndarvÀnlighet.;)
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigera XMPP visitkort"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan Àr frivilliga. Ange endast den information som du vill "
"lÀmna ut."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

msgid "Last Activity"
msgstr "Senaste aktivitet"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "TjÀnsteupptÀckningsinfo"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "TjÀnstupptÀckningsföremÄl"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Utökad Strofadressering"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "MÄnganvÀndarchatt"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "AnvÀndaren har ingen kataloginformation."

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "In-Band Byteströmmar"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon"

# Vad Ă€r PubSub? Hittar bara antydningar till en sökmotor med speciella möjligheter för uppföljning. Är det den som avses?
msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub Service"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Byteströmmar"

# Vad för?
msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

# Vad menas med In-Band, nÀr anvÀnds och vad blir dÄ lÀmplig översÀttning? Denna har antagligen nÄgot med "Out-of-Band att göra men hur hÀnger de ihop?
msgid "In-Band Registration"
msgstr "In-Bandsregistrering"

msgid "User Location"
msgstr "Placering"

msgid "User Avatar"
msgstr "AnvÀndar-avatar"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Chatt-status notifieringar"

msgid "Software Version"
msgstr "Mjukvaruversion"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Ströminitiering"

msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföringar"

msgid "User Mood"
msgstr "AnvÀndarhumör"

msgid "User Activity"
msgstr "AnvÀndaraktivitet"

# LĂ„ter mysko, vet inte i vilket sammanhang.
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Existensmöjligheter"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner"

msgid "User Tune"
msgstr "AnvÀndarlÄt"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "ListinnehÄllsutbyte"

# Vet inte om detta Àr bÀsta, men...
msgid "Reachability Address"
msgstr "NĂ„bar adress"

msgid "User Profile"
msgstr "AnvÀndarprofil"

msgid "Jingle"
msgstr "Ramsa"

# Vad Àr dessa?
msgid "Jingle Audio"
msgstr "SĂ„ngsnutt"

msgid "User Nickname"
msgstr "AnvÀndarsmeknamn"

# Vad Àr dessa?
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Ramsa ICE UDP"

# Vad Àr dessa?
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Ramsa ICE TCP"

# Vad Àr dessa?
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Ramsa RĂ„ UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Ramsa Video"

# Vad Àr dessa?
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Ramsa DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Meddelandekvitton"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Publik nyckelpublisering"

msgid "User Chatting"
msgstr "AnvÀndarchattning"

msgid "User Browsing"
msgstr "AnvÀndarblÀddring"

msgid "User Gaming"
msgstr "AnvÀndarspelning"

msgid "User Viewing"
msgstr "AnvÀndarvisning"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Strofkryptering"

msgid "Entity Time"
msgstr "Enhet Tid"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Försenad försÀndelse"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Kollebrationsdata objekt"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Filförvaringsplats och Delning"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN ServiceupptÀckning för Ramsor"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Simpel crypterad session förhandling"

msgid "Hop Check"
msgstr "Hoppkontroll"

msgid "Capabilities"
msgstr "Stödjer"

# Detta begrepp Àr ju skumt nog som det Àr pÄ engelska, sÄ det kanske
# Àr lika bra att anvÀnda ett svensk ord som Àr nÀstan snarlikt sÄ
# att Ätminstone de som kÀnner till vad Resource betyder i Jabber
# fattar vad det Àr."Resurs" anvÀnds ocksÄ i strÀngen "Resurskonflikt"
# pÄ ett annat stÀlle i denna fil.
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

msgid "Address"
msgstr "Adress"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"FrÄn\""

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporÀrt \"FrÄn\""

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nÀrvarorapportering"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "BegÀr autentiserings (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

msgid "Log In"
msgstr "Anslut"

msgid "Log Out"
msgstr "Koppla ifrÄn"

msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frÄnvaro"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din sökning gav följande resultat"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fÀlten. Notera: Alla "
"fÀlten stödjer wild card sökningar (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "KatalogförfrÄgning misslyckades"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunde inte efterfrÄga katalogservern."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll i ett eller flera fÀlt för att söka efter matchande XMPPanvÀndare."

msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Sök efter XMPP anvÀndare"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Sök"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett anvÀndarregister"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "VÀlj ett anvÀndarregister som du vill söka i"

msgid "Search Directory"
msgstr "Sökregister"

msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s Àr inte ett giltigt rumsnamn"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s Àr inte ett giltigt servernamn"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s Àr inte en giltig rumstitel"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det hÀr rummet kan inte konfigureras"

msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att Àndra smeknamn stödjs inte i rum som inte Àr MUC-chattrum"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid hÀmtning av rumslistan"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "VÀlj en konferensserver att frÄga"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du krÀver cryptering, men server stödjer det inte."

msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

msgid "Ping timeout"
msgstr ""

msgid "Read Error"
msgstr "LĂ€sfel"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ogiltigt XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ogiltigt XMPP IP. DomÀn mÄste anges."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrering till %s lyckades"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrering frÄn %s togs bort"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistreringen lyckades"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistreringen misslyckades"

msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

msgid "State"
msgstr "Delstat"

msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrera"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att Àndra din kontoregistrering."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"

msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrera nytt konto vid %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Ändra registrering"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fel vid avregistrering av konto"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Kontot Àr problemfritt avregistrerat"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initierar SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Återinitierar flöde"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

msgid "Both"
msgstr "BĂ„da"

msgid "From (To pending)"
msgstr "FrÄn (till vÀntande)"

msgid "From"
msgstr "FrÄn"

msgid "To"
msgstr "Till"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till vÀntande)"

msgid "None"
msgstr "Ingen"

msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

msgid "Mood"
msgstr "Humör"

msgid "Now Listening"
msgstr "Lyssnar just nu"

msgid "Mood Text"
msgstr "Humörstext"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "TillÄt Surr"

msgid "Tune Artist"
msgstr "LĂ„tartist"

msgid "Tune Title"
msgstr "LĂ„ttitel"

msgid "Tune Album"
msgstr "LĂ„talbum"

msgid "Tune Genre"
msgstr "LĂ„tgenre"

msgid "Tune Comment"
msgstr "LĂ„tkommentar"

msgid "Tune Track"
msgstr "LÄtspÄr"

msgid "Tune Time"
msgstr "LĂ„ttid"

msgid "Tune Year"
msgstr "LÄtÄr"

msgid "Tune URL"
msgstr "LĂ„tURL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenordet Àr Àndrat"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har Àndrats."

msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"

msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Byt XMPP lösenord"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra anvĂ€ndarinfo..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenor..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Sök efter anvÀndare..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig förfrÄgan"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen Àr inte implementerad"

msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"

msgid "Gone"
msgstr "Borta"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

msgid "Item Not Found"
msgstr "FöremÄlet hittades inte"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Felformaterat XMPP-ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillÄten"

msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krÀvs"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgÀnglig"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krÀvs"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "FjÀrrserver hittades inte"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "VÀntetiden för fjÀrrservern Àr slut"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern Àr överlastad"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "TjÀnsten Àr ej tillgÀnglig"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krÀvs"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "OvÀntad begÀran"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "TillfÀlligt Autentiseringsfel"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgrÀns och tappades"

msgid "Host Gone"
msgstr "VÀrden försvann"

msgid "Host Unknown"
msgstr "OkÀnd vÀrd"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "OlÀmplig adressering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstÀmmande vÀrdar"

msgid "Policy Violation"
msgstr "PolicyövertrÀdelse"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "FjÀrranslutning misslyckades"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "ResursbegrÀnsning"

msgid "Restricted XML"
msgstr "BegrÀnsad XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Se anna vÀrd"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stÀngs ner"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en Àr inte vÀl utformad"

msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i ström"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna anvÀndaren %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "OkÀnd koppling: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla anvÀndaren %s till \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "OkÀnd roll: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för anvÀndare: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut anvÀndaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan inte pinga anvÀndaren %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns nÄgot kÀnt om anvÀndaren %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Kunde inte surra eftersom anvÀndaren %s kanske Àr frÄnkopplad."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Kan inte surra, anvÀndaren %s stödjer inte det."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Surr"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har surrat dig!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Surrar %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: lÀmna rummet."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt Àmne]:  Visa eller Àndra Àmne."

msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;anvÀndare&gt; [rum]:  Bannlys en anvÀndare frÄn rummet."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;anvÀndare&gt; &lt;Àgare|admin|medlem|utstött|ingen&gt;: Ange "
"en anvÀndares koppling till rummet."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;anvÀndare&gt; &lt;moderator|deltagare|besökare|inget&gt;: Ange en "
"anvÀndares roll i rummet."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;anvÀndare&gt; [meddelande]:  Bjud in anvÀndaren till rummet."

msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]:  Anslut till en chatt pÄ denna server."

msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;anvÀndare&gt; [rum]:  Sparka ut en anvÀndare frÄn rummet."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;anvÀndare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
"en annan anvÀndare."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en anvÀndare/komponent/server."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stör en anvÀndare för att fÄ dennes uppmÀrksamhet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "DomÀn"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "KrÀver SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tvinga fram anvÀndning av gammal (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "TillÄt klartextautentisering över okrypterad ström"

msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filetransports proxies"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har lÀmnat konversationen."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande frÄn %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt Àmnet till: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet Ă€r: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP meddelandefel"

#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "OkÀnt fel i nÀrvaro"

msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
"förvalda instÀllningar?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera förval"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anvÀndaren stödjer inte filöverföringar"

msgid "File Send Failed"
msgstr "FilsÀndning misslyckades"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan inte skicka filen till %s, anvÀndaren Àr inte ansluten"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan inte skicka filen till %s, prenumrerar inte pÄ anvÀndartillgÀnglighet"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Var god vÀlj vilken tillflykt för %s du vill sÀnda filen till"

msgid "Select a Resource"
msgstr "VĂ€lj en tillflykt"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigera anvÀndarhumör"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Ange ditt humör frÄn listan."

msgid "Set"
msgstr "Ange"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Ange humör..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "SÀtt anvÀndarsmeknamn"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denna information Àr synbar för alla pÄ din kontaktlista, sÄ vÀlj nÄgot "
"passande."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ange Smeknamn..."

msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

msgid "Select an action"
msgstr "VĂ€lj en handling"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Kunde inte hÀmta MSN-adressbok"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s pÄ den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte pÄ serverns lista. "
"Ska kompisen lÀggas till?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s finns pÄ den lokala listan men inte pÄ serverns lista. Ska kompisen "
"lÀggas till?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)"

#, c-format
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "AnvÀndaren finns inte"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "FullstÀndigt kvalificerat domÀnnamn saknas"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Redan inloggad"

#, c-format
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Ogiltigt skÀrmnamn"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

# OsÀker (lista fullstÀndig?)
# Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera större lista (och dÀrmed Àr full)?
#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Listan Àr full"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "AnvÀndaren Àr frÄnkopplad"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det lÀget"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "För mÄnga grupper"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "AnvÀndaren finns inte i gruppen"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet Àr för lÄngt"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lÀgga till en anvÀndare till en grupp som inte finns"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "VĂ€xeln misslyckades"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Rapportera misslyckade överföringar"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "NödvÀndiga fÀlt saknas"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För mÄnga trÀffar pÄ ett FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "TjÀnst Àr för tillfÀllet otillgÀnglig"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avstÀngt"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-vÀrde skickat till servern"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern Àr ej tillgÀnglig"

# OsÀker
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsservern Àr nere"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern Àr pÄvÀg ner (överge skeppet)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar Àr antingen okÀnda eller inte tillÄtna"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "AnvÀndaren Àr för aktiv"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "För mÄnga sessioner"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel pÄ friend-fil"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Ej vÀntat"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn Àndras för ofta"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern Àr för upptagen"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillÄtet vid ej ansluten"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anvÀndare"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förÀlders medgivande"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto Ànnu inte verifierat"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "OkÀnd felkod %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

msgid "Nudge"
msgstr "Vibba"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s har vibbat dig!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Vibbar %s..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN Àr för lÄngt."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ange smeknamn."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta Àr det namn som andra MSN-anvÀndare kommer att se."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "TillÄt MSN-mobilsökning?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillÄta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

msgid "Allow"
msgstr "TillÄt"

msgid "Disallow"
msgstr "TillÄt ej"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Detta Hotmail-konto Àr kanske inte aktivt."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

msgid "Page"
msgstr "Sök"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Hemtelefonnummer"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Jobbtelefonnummer"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "PĂ„ lunch"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. savable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ange smeknamn..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ange hemtelefonnummer..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ange mobilnummer..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "TillÄt/Hindra mobilsökningar..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Öppna Hotmail Inkorg"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL-stöd krÀvs för att anvÀnda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid hÀmtninga av profil"

msgid "General"
msgstr "AllmÀnt"

msgid "Age"
msgstr "Ålder"

msgid "Occupation"
msgstr "SysselsÀttning"

msgid "Location"
msgstr "Plats"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "CivilstÄnd"

msgid "Interests"
msgstr "Intressen"

msgid "Pets"
msgstr "Husdjur"

msgid "Hometown"
msgstr "Hemstad"

msgid "Places Lived"
msgstr "Tidigare boplatser"

msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Musik"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformation"

# OsÀker
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"

msgid "Significant Other"
msgstr "Make/Maka"

msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personlig mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Hemfax"

msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Personlig E-Post"

msgid "Personal IM"
msgstr "Personlig IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "Högtid"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Arbete"

msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"

msgid "Company"
msgstr "Företag"

msgid "Department"
msgstr "Avdelning"

msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

msgid "Work Phone"
msgstr "Arbetselefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbetselefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Arbetsmobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Arbetssökare"

msgid "Work Fax"
msgstr "Arbete Fax"

msgid "Work E-Mail"
msgstr "Arbete E-post"

msgid "Work IM"
msgstr "Arbete IM"

msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "AnvÀndaren har inte skapat en publik profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterar att det inte kan hitta anvÀndarens profil. Detta innebÀr att "
"anvÀndaren inte finns eller att anvÀndaren inte skapat en publik profil."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Kunde inte hitta nÄgon information i anvÀndarens profil. AnvÀndaren "
"existerar troligen inte."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "AnvÀnd HTTP-metod"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-metod server"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Visa egna smileys"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att fÄ dennes uppmÀrksamhet"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta"

#. we must have failed!
msgid ""
"Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
"response"
msgstr ""
"Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i "
"serverns svar"

msgid "Windows Live ID authentication Failed"
msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s Àr inte en giltig grupp."

msgid "Unknown error."
msgstr "OkÀnt fel."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pÄ %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s skickade just en vibb!"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "OkÀnt fel (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndaren"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndare pÄ %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera anvÀndaren pÄ %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte tillÄta anvÀndaren pÄ %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte lÀggas till eftersom din kompislista Àr full."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s Àr inte ett giltigt passport-konto."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "TjÀnst tillfÀlligt onÄbar."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn pÄ grupp"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stÀngas av för underhÄll om %d minut, dÄ kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa pÄ att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut.\n"
"\n"
"Efter underhÄllet Àr slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stÀngas av för underhÄll om %d minuter, dÄ kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa pÄ att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut.\n"
"\n"
"Efter underhÄllet Àr slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"

msgid "Reading error"
msgstr "LĂ€sfel"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel frÄn %s servern:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "VÄrt protokoll stöds inte av servern."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in frÄn en annan plats."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern Àr temporÀrt otillgÀnglig. Var god  försök igen senare."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern gÄr ner temporÀrt."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN-kompislista Àr otillgÀnglig temporÀrt. Var god  försök igen senare."

msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"

msgid "Getting cookie"
msgstr "HĂ€mtar kaka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"

msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "PĂ„ lunch"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom vÀntetiden tog slut:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillÄtet som osynlig:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anvÀndaren Àr frÄnkopplad:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning "
"till servern. Detta Àr troligen ett serverfel, försök igen om nÄgra minuter:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med vÀxlingsbordet uppstod:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Meddelandet kunde kanske inte skickas pÄ grund av att ett okÀnt fel uppstod:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har tagit bort dig frÄn sin kontaktlista."

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte lÀgga till \"%s\"."

msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det angivna skÀrmnamnet Àr felaktigt."

msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-protokollet"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Chiffer Saknas"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-"
"insticksmodulen kommer inte lÀsas in."

msgid "Reading challenge"
msgstr "LĂ€ser challenge"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "OvÀntad challengelÀngd frÄn server"

msgid "Logging in"
msgstr "Loggar in"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen pÄ %d sekunder)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Nya e-postmeddelanden"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nya bloggkommentarer"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nya profilkommentarer"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nya vÀnförfrÄgningar"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nya bildkommentarer"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Inget anvÀndarnamn angett"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Du verkar inte ha nÄgot anvÀndarnamn hos MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE ÄNDRAS!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Ditt lösenord Àr %d tecken, lÀngre Àn den förvÀntade max-grÀnsen pÄ %d "
"för MySpaceIM. Var vÀnlig förkorta ditt lösenord pÄ följande adress http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"och försök sedan igen."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-fel"

# Vad sÀger att det Àr till just en chatt kompisen ska lÀggas till?
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Kunde inte lÀgga till kompis"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades."

# Vet inte vad den gör, mycket öppen för förslag frÄn nÄgon som vet MySpaceIM.
msgid "persist command failed"
msgstr "'persist'-kommandot misslyckades"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Ingen sÄdan anvÀndare: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "AnvÀndarsökning"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Kunde inte ta bort kompis frÄn chatt"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "LĂ€sbuffert full (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Otolkbart meddelande"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Kunde inte ansluta till vÀrd: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "SnabbmeddelandevÀnner"

#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"%d vÀnner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vÀnner som "
"redan fanns pÄ serverns lista)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "LÀgg till kontakter frÄn server"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "LÀgg till vÀnner frÄn MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importering av vÀnner misslyckades"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Hitta personer..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Ändring visningsnamn..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL-hanterare"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Visa visningnamn i statustext"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Visa rubrik i statustext"

# Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp.
msgid "Send emoticons"
msgstr "Skicka emoticons"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "SkÀrmupplösning (punkter per tum)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Grundstorlek för tecken (punkter)"

msgid "User"
msgstr "AnvÀndare"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"

msgid "Song"
msgstr "SĂ„ng"

msgid "Total Friends"
msgstr "Totala vÀnner"

msgid "Client Version"
msgstr "Klientversion"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Inget anvÀndarnamn angett"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Var vÀnlig ange ett anvÀndarnamn"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""
"Var vÀnlig ange ett anvÀndarnamn för att undersöka dess tillgÀnglighet."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - AnvÀndarnamnet Àr tillgÀnglig"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Detta anvÀndarnamn Àr tillgÀngligt. Vill du ange det?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "OM EN GÅNG ANGETT GÅR DET INTE ATT ÄNDRA!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Detta anvÀndarnamn Àr inte tillgÀngligt."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Var vÀnlig försök med ett annat anvÀndarnamn:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zappa"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s har zappat dig!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Zappar %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Banka pÄ"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s har bankat pÄ dig!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Bankar pÄ %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "BrÀnna"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s har brÀnnt dig!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "BrÀnner %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Kyssa"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s har kysst dig!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Kysser %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Kram"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s har kramat dig!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Kramar %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Smiska till"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s har smiskat till dig!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Smiskar till %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Rumpnypa"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s har rumpnypt dig!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Rumpnyper %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "High-five"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s har high-fiveat dig!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "High-fivear %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Lura"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s har lurat dig!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Lurar %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s har zappat dig!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "NödvÀndiga parametrar passade inte in"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nÀtverk"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte lÀsa frÄn nÀtverk"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan"

msgid "Not supported"
msgstr "Ej stödd"

msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gÄtt ut"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt lösenord"

msgid "User not found"
msgstr "AnvÀndaren hittades inte"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte lÀsa katalogen"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stÀngt av denna operationen"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern gÄr inte att nÄ; försök igen senare"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lÀgga till en anvÀndare till samma katalog tvÄ gÄnger"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lÀgga till dig sjÀlv"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv Àr felkonfigurerat"

msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Felaktigt skÀrmnamn eller lösenord"

msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Kan inte kÀnna igen vÀrden för skÀrmnamnet du angav"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ditt konto har blivit avstÀngt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
"för mÄnga gÄnger"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lÀgga till samma person flera gÄnger till en konversation"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nÄtt din grÀns för det antal kontakter som Àr tillÄtna"

msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt skÀrmnamn"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod nÀr katalogen uppdaterades"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "AnvÀndaren har blockerat dig"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denna utvÀrderingsversion tillÄter inte mer Àn tio anvÀndare att vara "
"inloggade samtidigt"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "AnvÀndaren Àr antingen frÄnkopplad eller sÄ Àr du blockerad"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "OkÀnt fel: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hÀmta detaljer för anvÀndaren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lÀgga till %s till din kompislista (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in anvÀndaren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte flytta anvÀndare %s till mappen %s pÄ serverns lista. Fel uppstod "
"vid skapandet av mapp (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunde inte lÀgga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp pÄ "
"serverlistan (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hÀmta detaljer om anvÀndaren %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndare pÄ avskÀrmningslista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lÀgga till %s till din spÀrrlista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lÀgga till %s till din tillÄtelse-lista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s frÄn din privacy lista (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte Àndra serverns avskÀrmningsinstÀllningar (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. StÀnger uppkopplingen."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"

msgid "User ID"
msgstr "AnvÀndarID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "VÀntar pÄ svar..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan frÄn: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du gÄr med i konversationen?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in frÄn en annan dator."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frÄnkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill "
"ansluta till."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-stöd Àr inte installerat."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stÀngts. Inga fler meddelande kan bli skickade."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"

msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"

msgid "Server port"
msgstr "Serverport"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ogiltigt namn pÄ chatrum"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Servern stÀngde konversationen."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen med servern:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM-protokoll"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för ICQ-protokoll"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

# OsÀker (And weeei!)
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Motparten har stÀngt anslutningen."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "AnvÀndaren har nekat din förfrÄgan."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Tappade anslutningen till anvÀndaren: <br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till anvÀndaren."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till anvÀndaren."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Direktmeddelande har etablerats"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s försöker sÀnda dig en %s-fil, men vi tillÄter bara filer upp till %s över "
"Diektanslutning. Försök som filöverföring istÀllet.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s Àr %s vilket Àr större Àn den maximala storleken pÄ %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till vÀrd"

msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

msgid "Service unavailable"
msgstr "TjÀnsten Àr otillgÀnglig"

msgid "Service not defined"
msgstr "TjÀnst ej definierad"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av vÀrd"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

msgid "Refused by client"
msgstr "VĂ€grad av klient"

msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

msgid "Request denied"
msgstr "BegÀran nekad"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SprÀckt SNAC-last"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "OtillrÀckliga rÀttigheter"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillÄt/neka"

msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsÀndare)"

msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "AnvÀndare Àr tillfÀlligt oÄtkommlig"

msgid "No match"
msgstr "Ingen trÀff"

msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "BegÀran tvetydig"

msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte pÄ AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du "
"pratar med anvÀnder antagligen en annan teckenkod Àn den förvÀntade. Om du "
"vet vilken teckenkod han anvÀnder kan du specificera den bland de avancerade "
"instÀllningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
"och %s olika teckenkodningar valda eller sÄ har %s en buggig klient.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

msgid "Voice"
msgstr "Röst"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

msgid "Get File"
msgstr "HĂ€mta fil"

msgid "Games"
msgstr "Spel"

msgid "Add-Ins"
msgstr "LĂ€gg till"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktanslutning"

msgid "AP User"
msgstr "AP-anvÀndare"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "SĂ€kerhet aktiverad"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "TillgÀnglig för chatt"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgÀnglig"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

msgid "Warning Level"
msgstr "VarningsnivÄer"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"

# OsÀker!!!
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till autentiseringsserver:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till BOS-server:\n"
"%s"

msgid "Screen name sent"
msgstr "AnvÀndar-ID skickat"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan inte logga in: Kunde inte ansluta som %s eftersom anvÀndarnamnet Àr "
"ogiltigt.  SkÀrmnamnet mÄste vara en epostadress, eller starta med en "
"bokstav och endast innehÄlla bokstÀver, nummer och mellanslag, eller enbart "
"innehÄlla nummer."

#. Unregistered screen name
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ogiltigt SkÀrmnamn"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto Àr avstÀngt för tillfÀllet."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "TjÀnsten Àr tillfÀlligt onÄbar."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrÄn för mÄnga gÄnger. VÀnta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsÀtter att försöka kommer du att fÄ vÀnta Ànnu lÀngre."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anvÀnder Àr för gammal. Uppgradera pÄ %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som Àr angiven Àr ogiltig."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "SlÄ in de 6 siffrorna frÄn den digitala skÀrmen."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frÄnkopplad, du kanske ska anvÀnda TOC tills detta Àr "
"fixat. Kolla pÄ %s efter uppdateringar."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kunde inte hÀmta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir frÄnkopplad. Kolla pÄ %s efter uppdateringar."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kunde inte hÀmta en giltig login-hash."

msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "AnvÀndaren vill lÀgga till dig i dennes kompislista."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegÀran:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "SnÀlla auktorisera mig!"

msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"AnvÀndaren %u har nekat dig att lÀgga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"AnvÀndaren %u har tillÄtit dig att lÀgga till honom/henne i din kompislista."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fÄtt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"FrÄn: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fÄtt en ICQ-sida\n"
"\n"
"FrÄn: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fÄtt ICQ e-post frÄn %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet Àr:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anvÀndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lÀgga till den hÀr kompisen till din kompislista?"

msgid "_Add"
msgstr "_LĂ€gg till"

msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande frÄn %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden frÄn %s eftersom de var ogiltiga."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom de var för stora."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom frekvensgrÀnsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom frekvensgrÀnsen har överskridits."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom hon/han var för onskefull."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom du Àr för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom du Àr för onskefull."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s av okÀnda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s av okÀnda orsaker."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "OkÀnd anledning."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "AnvÀndarinformation Àr inte tillgÀnglig: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

msgid "Available Message"
msgstr "TillgÀngliga meddelanden"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kan inte visa meddelande frÄn denna anvÀndare eftersom det innehöll "
"felaktiga tecken.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du Àr över frekvensgrÀnsen. "
"VÀnta 10 sekunder och försök igen."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frÄnkopplad frÄn chattrummet %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

msgid "Position"
msgstr "Befattning"

msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Följande skÀrmnamn Àr associerat med %s"
msgstr[1] "Följande skÀrmnamn Àr associerat med %s"

msgid "Screen name"
msgstr "SkÀrmnamn"

#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du borde fÄ ett e-postmeddelande som ber dig bekrÀfta %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "KontobekrÀftelsebegÀran"

#, c-format
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid Àndring av kontoinformation"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvÀndar-ID eftersom det begÀrda anvÀndar-IDt "
"skiljer sig frÄn orginalet."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera skÀrmnamn eftersom det Àr ogiltigt."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvÀndar-ID eftersom det begÀrda anvÀndar-IDt "
"Àr för lÄngt."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte Àndra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"begÀran om Àndring som vÀntar för detta anvÀndar-ID."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte Àndra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"för mÄnga anvÀndar-IDn associerade med sig."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte Àndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"Ă€r giltig."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: OkÀnt fel."

#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s Àr %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Din IM-bild var inte skickad. Du mÄste vara direktansluten för att kunna "
"skicka IM-bilder."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte Àndra i AIM-profil."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begÀrt att Àndra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutförts. Din profil Àr oförÀndrad, försök Àndra den igen nÀr du Àr helt "
"ansluten."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillÀngden pÄ %d byte har överskridits.  Den har blivit "
"trunkerad Ă„t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillÀngden pÄ %d byte har överskridits.  Den har blivit "
"trunkerad Ă„t dig."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen Àr för lÄng."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala lÀngden pÄ meddelande vid frÄnvaro som Àr %d byte har "
"överskridits.  Den har blivit trunkerad Ät dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala lÀngden pÄ meddelande vid frÄnvaro som Àr %d byte har "
"överskridits.  Den har blivit trunkerad Ät dig."

msgid "Away message too long."
msgstr "FrÄnvaromeddelandet Àr för lÄngt."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunde inte lÀgga till kompisen %s eftersom skÀrmnamnet Àr ogiltigt. "
"SkÀrmnamnet mÄste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en bokstav "
"och endast innehÄlla bokstÀver, siffror och mellanslag eller bara innehÄlla "
"siffror."

msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lÀgga till"

msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hÀmta kompislista"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM-servrarna kunde för tillfÀllet inte skicka din kompislista. Din "
"kompislista Àr inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgÀnglig om "
"nÄgra timmar igen."

msgid "Orphans"
msgstr "FörÀldralösa"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte lÀgga till kompisen %s eftersom du har för mÄnga kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och försök igen."

msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kunde inte lÀgga till kompisen %s av okÀnd anledning."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"AnvÀndaren %s har givit dig tillÄtelse att lÀgga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"AnvÀndaren %s har tillÄtit dig att lÀgga till henne/honom till din "
"kompislista."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"AnvÀndaren %s tillÄter inte att du lÀgga till henne/honom till din "
"kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."

msgid "Away Message"
msgstr "FrÄnvaromeddelande"

msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(mottar)</i>"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "LÀnk till iTunes MusikaffÀr"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar för %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en sÀkerhetsrisk. Vill "
"du fortsÀtta?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "HĂ€mta AIM-info"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "HĂ€mta statusmeddelande"

msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "BegÀr autentiserings igen"

msgid "Require authorization"
msgstr "KrÀver auktorisering"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "WebbnÀrvaro (aktivera detta innebÀr att du kommer fÄ SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ sekretessinstÀllningar"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen Àr ogiltig."

msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"AnvÀndar-ID formatering kan endast förÀndra stora-/smÄbokstÀver och "
"mellanslag."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du vÀntar inte pÄ auktorisering</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du vÀntar pÄ auktorisering frÄn följande kompisar"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan begÀra auktorisering igen frÄn dessa kompisar genom att högerkilcka "
"pÄ dem och vÀlja \"BegÀr auktorisering igen.\""

msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Hitta kompis pÄ e-postadress"

msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis pÄ dess e-postadress"

msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."

msgid "_Search"
msgstr "_Sök"

msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ändra anvĂ€ndarinformation (URL)..."

msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ange sekretessinstÀllningar..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "BekrÀfta konto"

msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Visa för tillfÀllet registrerad epost-adress"

msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Ändra för tillfĂ€llet registrerad epost-adress..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som vÀntar pÄ auktorisering"

msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Sök efter kompis pÄ e-postadress..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Sök efter kompis via information"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"AnvÀnda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
"filöverföringar och direktmeddelanden \n"
"(lÄngsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss pÄ %s:%hu för Direct IM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frÄgat om att koppla sig direkt till %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta krÀver en direkt koppling mellan de tvÄ datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en sÀkerhetsrisk."

msgid "Primary Information"
msgstr "PrimÀr information"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personlig introduktion"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

msgid "Province/State"
msgstr "Provins/Stat"

msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskopstecken"

msgid "Zodiac Sign"
msgstr "StjÀrntecken"

msgid "Blood Type"
msgstr "Blodgrupp"

msgid "College"
msgstr "Universitet"

msgid "Email"
msgstr "E-post"

msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilnummer"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Aquarius"
msgstr "Vattuman"

msgid "Pisces"
msgstr "Fiskarna"

msgid "Aries"
msgstr "Stenbocken"

msgid "Taurus"
msgstr "Oxen"

msgid "Gemini"
msgstr "Tvillingen"

msgid "Cancer"
msgstr "KrÀftan"

msgid "Leo"
msgstr "Lejon"

msgid "Virgo"
msgstr "Jungfrun"

msgid "Libra"
msgstr "VĂ„gen"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionen"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytten"

msgid "Capricorn"
msgstr "KrÀftan"

msgid "Rat"
msgstr "RĂ„tta"

msgid "Ox"
msgstr "Oxen"

msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kanin"

msgid "Dragon"
msgstr "Drake"

msgid "Snake"
msgstr "Orm"

msgid "Horse"
msgstr "HĂ€st"

msgid "Goat"
msgstr "Get"

msgid "Monkey"
msgstr "Apa"

msgid "Rooster"
msgstr "Tupp"

msgid "Dog"
msgstr "Hund"

msgid "Pig"
msgstr "Gris"

msgid "Other"
msgstr "Annan"

msgid "Modify my information"
msgstr "Ändra min information"

msgid "Update my information"
msgstr "Uppdatera min information"

msgid "Your information has been updated"
msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad"

#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Att ange ett valfritt ansikte för tillfÀllet. Var god vÀlj en bild frÄn %s."

msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte"

#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Du avslog %d's förfrÄgan"

msgid "Input your reason:"
msgstr "Ange din anledning"

msgid "Reject request"
msgstr "AvslÄ förfrÄgan"

#. title
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "TyvÀrr, du Àr inte min typ..."

# OsÀker: (Hrm...
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "LÀgg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrÄgan"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig sjÀlv frÄn din vÀns kompislista"

#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "AnvÀndaren %d behöver autentisering"

msgid "Input request here"
msgstr "InmatningsförfrÄgan hÀr"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vill du bli min vÀn?"

#. multiline
#. masked
#. hint
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan"

msgid "QQid Error"
msgstr "QQid-fel"

msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ogiltig QQid"

msgid "ID: "
msgstr "ID:"

msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"

msgid "Creator"
msgstr "Skapare"

msgid "Group Description"
msgstr "Gruppbeskrivning"

msgid "Auth"
msgstr "Auktorisera"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Var god ange externt gruppID"

msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta QQ-grupper\n"

#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "AnvÀndaren %d har ansökt om att fÄ gÄ med i grupp %d"

#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Anledning: %s"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun-operation"

msgid "Approve"
msgstr "GodkÀnn"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Din förfrÄgan att fÄ gÄ med i %d har blivit avslaget av moderator %d"

#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Din förfrÄgan att fÄ gÄ med i %d godkÀndes av moderator %d"

#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har lÀmnat gruppen \"%d\""

#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\""

msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Denna gruppen har lagst till i din kompislista."

msgid "I am not a member"
msgstr "Jag Àr inte en medlem"

msgid "I am a member"
msgstr "Jag Àr en medlem"

msgid "I am applying to join"
msgstr "Jag söker för att gÄ med"

msgid "I am the admin"
msgstr "Jag Àr moderatorn"

msgid "Unknown status"
msgstr "OkÀnd status"

msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Denna gruppen tillÄter inte andra att gÄ med"

msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Du har problemfritt lÀmnat gruppen"

msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ Grupp-auth"

msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern"

msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillÄtna intervallet"

msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Notera att om du Àr skaparen, \n"
"denna operation kommer till slut ta bort detta Qun."

#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kod [0x%02X]: %s"

msgid "Group Operation Error"
msgstr "Gruppoperationsfel"

#. we want to see window
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Vill du godkÀnna förfrÄgan?"

msgid "Enter your reason:"
msgstr "Ange din anledning"

msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Du har problemfritt Àndrat Qun-medlemmen"

msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Du har problemfritt Àndrat Qun-informationen"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun"

msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vill du ange Qun-detaljerna nu?"

# OsÀker
msgid "Setup"
msgstr "Ange"

msgid "System Message"
msgstr "Systemmeddelande"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande"

msgid "Keep alive error"
msgstr "Problem att hÄlla vid liv"

msgid "Error requesting login token"
msgstr "Problem att efterfrÄga inloggningsmarkör"

msgid "Unable to login. Check debug log."
msgstr "Kan inte logga in. Kolla felsökningsloggen."

msgid "Unable to login"
msgstr "Kunde inte logga in."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "OkÀnd-%d"

msgid "TCP Address"
msgstr "TCP-adress"

msgid "UDP Address"
msgstr "UDP-adress"

msgid "Level"
msgstr "NivÄ"

msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Online just nu</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Senast uppdatering</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>AnslutningslÀge</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mit publika IP</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Anslutningsnamn</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsinformation"

msgid "Set My Information"
msgstr "Ange min information"

msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

msgid "Show Login Information"
msgstr "Visa inloggningsinformation"

msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "GĂ„ ur denna QQ Qun"

msgid "Block this buddy"
msgstr "Blockera denna kompis"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ protokoll\tmodul"

msgid "Connect using TCP"
msgstr "Ansluter med TCP"

msgid "Socket error"
msgstr "Uttag-fel"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte lÀsa frÄn uttag"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har har nekat filen %s"

msgid "File Send"
msgstr "FilsÀndning"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d avbröt överföringen av %s"

msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Inloggningen misslyckades, inget svar"

msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Vill du lÀgga till den hÀr kompisen?"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Du har lagts till av %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vill du lÀgga till honom?"

#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista"

#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "AnvÀndaren %s avslog din förfrÄgan"

#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "AnvÀndaren %s godkÀnde din förfrÄgan"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s vill lÀgga till dig [%s] som en vÀn"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Meddelande: %s"

#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s finns inte pÄ din kompislista"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Anslutningen stÀngd (skrivande)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "HĂ€mta Notes adressboksinformation"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "VÀntar pÄ bekrÀftelse av handskakning"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekrÀftad, sÀnder inloggning"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "VÀntar pÄ bekrÀftelse av inloggning"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar inloggning"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekrÀftad"

msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tjÀnster"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande pÄ servern %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministratörannonsering"

msgid "Connection reset"
msgstr "Anslutningen nollstÀlld"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fel vid lÀsning av frÄn uttag %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan inte ansluta till vÀrd"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Utskick frÄn %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen Àr stÀngd"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Platsen Àr stÀngd"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Högtalare"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "Supports"
msgstr "Stödjer"

msgid "External User"
msgstr "Extern anvÀndare"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med anvÀndare"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Var god ange ett nytt Àmne för den nya konferensen, och en inbjudan att "
"skicka till %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferens"

msgid "Create"
msgstr "Skapa"

msgid "Available Conferences"
msgstr "TillgÀngliga konferenser"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in anvÀndaren till en konferens"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"VÀlj en konferens frÄn listan hÀr under för att skicka en inbjudan till "
"anvÀndaren %s. VÀlj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
"att bjuda in anvÀndaren till."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Skicka TEST-annonsering"

msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Ingen vÀrd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god "
"ange en nedan för att fortsÀtta inloggningen."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile anslutningsinstÀllningar"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "OkÀnd (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Senast kÀnda klient"

msgid "User Name"
msgstr "AnvÀndarnamn"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett svÄrförstÄligt anvÀndarid angavs"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan referera till följande anvÀndare. Var god vÀlj rÀtt "
"anvÀndare för att lÀgga till dem pÄ din kompislista."

msgid "Select User"
msgstr "VÀlj anvÀndare"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndaren: anvÀndaren ej funnen"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' matchar inte nÄgon i din Sametime community. DDDDenna "
"post har blivit borttagen frÄn din kompislista."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid lÀsning av %s:\n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "FjÀrrlagrad kompislista"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "LagringslÀge för kompislista"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lokal kompislista enbart"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "SlÄ ihop lista frÄn server"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "SlÄ ihop och lagra listan pÄ server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronizera listan med servern"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte lÀgga till gruppen: gruppen existerar redan"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte lÀgga till grupp"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Möjliga matchningar"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan möjligen referera till nÄgon av följande Notes "
"adressböcksgrupper. Var god vÀlj den korrekta gruppen frÄn listan hÀr nedan "
"för att lÀgga till den till din kompislista."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "VĂ€lj Notes adressbok"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte lÀgga till grupp: gruppen ej funnen"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identidieraren '%s' matchade inte nÄgon Notes adressböcksgrupper i din "
"Sametime-community."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ange namnet pÄ en Notes adressboksgrupp i fÀltet nedan för att lÀgga till "
"gruppen och dess medlemmar till din kompislista."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Sökresultat för '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifieraren '%s' kan referera till följande anvÀndare. Du kan lÀgga till "
"dessa anvÀndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
"hjÀlp av knapparna hÀr nedanför."

msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

msgid "No matches"
msgstr "Ingen trÀff"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nÄgon i din Sametime community."

msgid "No Matches"
msgstr "Ingen trÀff"

msgid "Search for a user"
msgstr "Sök efter en anvÀndare"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ange ett namn eller del av ID i fÀltet nedan för att söka efter matchande "
"anvÀndare i sin Sametime-community."

msgid "User Search"
msgstr "AnvÀndarsökning"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime lista..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime lista..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "LĂ€gg till Notes adressboksgrupp..."

msgid "User Search..."
msgstr "AnvÀndarsökning..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Göm klientidentitet"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "AnvÀndare %s finns inte pÄ nÀtverket"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverenskommelse"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig sjÀlv"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "FjÀrranvÀndaren Àr inte tillgÀnglig pÄ nÀtverket lÀngre"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nyckelöverenskommelse mottagen frÄn %s. Vill du utföra en "
"nyckelöverenskommelse?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"FjÀrranvÀndaren vÀntar pÄ en nyckelöverenskommelse pÄ:\n"
"FjÀrrdator: %s\n"
"FjÀrrport: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "NyckelöverenskommelseförfrÄgan"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM med lösenord"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sÀtta IM-nyckel"

msgid "Set IM Password"
msgstr "SÀtt IM-lösenord"

msgid "Get Public Key"
msgstr "HĂ€mta publik nyckel"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hÀmta den publika nyckeln"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"

msgid "User Information"
msgstr "AnvÀndarinformation"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hÀmta anvÀndarinformationen"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s Àr inte tillitsfull"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrÀn du har importerat dennes "
"publika nyckel. Du kan anvÀnda \"HÀmta publik nyckel\"-kommandot för att fÄ "
"den."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisenÀr inte tillgÀnglig pÄ nÀtverket"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"För att lÀgga till kompisen mÄste du importera dennes publika nyckel. Tryck "
"pÄ \"importera\" för att importera publik nyckel."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."

msgid "Select correct user"
msgstr "VÀlj rÀtt anvÀndare"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer Àn en anvÀndare hittades med samma publika nyckel. VÀlj rÀtt anvÀndare "
"frÄn listan för att lÀgga till denne till kompislistan."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer Àn en anvÀndare hittades med samma namn. VÀlj rÀtt anvÀndare frÄn listan "
"för att lÀgga till denne till kompislistan."

msgid "Detached"
msgstr "FrÄnskild"

msgid "Indisposed"
msgstr "OtillgÀnglig"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "VĂ€ck mig"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Glad"

msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"

msgid "Angry"
msgstr "Arg"

msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"

msgid "Ashamed"
msgstr "SkÀms"

msgid "Invincible"
msgstr "OsÄrbar"

msgid "In Love"
msgstr "KĂ€r"

msgid "Sleepy"
msgstr "Sömnig"

msgid "Bored"
msgstr "UttrÄkad"

msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"

msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"

msgid "User Modes"
msgstr "AnvÀndarlÀgen"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget sprÄk"

msgid "Device"
msgstr "Enhet"

msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "NollstÀll IM-nyckel"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM med lösenord"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "HĂ€mta publik nyckel..."

msgid "Kill User"
msgstr "Döda anvÀndare"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita pÄ whiteboard"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte pÄ nÀtverket"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hÀmta kanalinformation"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>AnvÀndarantal:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens Àmne:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>KanallÀgen:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "LĂ€gg till kanalpublik nyckel"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna publik nyckel..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal autentisering anvÀnds för att sÀkra kanalen frÄn obehörigt tilltrÀde. "
"Autentiseringen kan vara baserad pÄ ett lösenord eller en digital signatur. "
"Om ett lösenord Àr valt, dÄ Àr det nödvÀndigt för att kunna ansluta. Om "
"kanalpublika nycklar Àr valt kan enbart anvÀndare vars publika nycklar Àr "
"listade ansluta."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

msgid "Add / Remove"
msgstr "LĂ€gg till/Ta bort"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenord"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "LĂ€gg till kanal-privat grupp"

msgid "User Limit"
msgstr "AnvÀndargrÀns"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Antalet anvÀndare begrÀnsat pÄ kanal. SÀtt till noll för att nollstÀlla "
"anvÀndargrÀns."

msgid "Invite List"
msgstr "GĂ€stlista"

msgid "Ban List"
msgstr "SpÀrrlista"

msgid "Add Private Group"
msgstr "LĂ€gg till privat grupp"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "NollstÀll Permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "SĂ€tt permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "SÀtt anvÀndarbegrÀnsning"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "NollstÀll Àmnesrestriktioner"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "SĂ€tt Ämnesestriktioner"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "NollstÀll Privat Kanal"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "SĂ€tt Privat Kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "NollstÀll Hemlig Kanal"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "SĂ€tt Hemlig Kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Du mÄste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"

msgid "Call Command"
msgstr "Uppringningskommando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"

msgid "Unknown command"
msgstr "OkÀnt kommando"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "SÀker filöverföringar"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "FjÀrrdatorn kopplade ifrÄn"

msgid "Permission denied"
msgstr "TillstÄnd nekat"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgrÀns och tappades"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen Àr redan pÄbörjad"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

msgid "Error occurred"
msgstr "Ett fel uppstod"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt Àmne för <I>%s</I> till: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lÀgen till: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallÀgen för <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sÀtt <I>%ss</I> lÀgen till: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lÀgen"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "ServerfrÄnkoppling"

msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"

msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

msgid "Note"
msgstr "Notering"

msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du Àr kanalskapare i <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> Àr <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"

msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "FrÄnskilj frÄn server"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanalÀmne"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hÀmta rumlista"

msgid "Network is empty"
msgstr "NÀtverket Àr tomt"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"

msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hÀmta serverinformation"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hÀmta serverstatestik"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "NĂ€tverksstatestik"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar pÄ Ping mottagen frÄn server"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda anvÀndare"

msgid "WATCH"
msgstr "TITTA"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan inte följa anvÀndaren"

msgid "Resuming session"
msgstr "Återupptar session"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Lösenord krÀvs"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stÀmmer inte överens med denna. "
"Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel Àr:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"

msgid "_View..."
msgstr "_Visa..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej stödd  publik nyckeltyp"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "FrÄnkopplad av server"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Misslyckades med att Ă„teruppta frĂ„nskild session. Tryck \"Återanslut\" för "
"at skapa en ny uppkoppling."

msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

msgid "Out of memory"
msgstr "Slut pÄ minne"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fel vid inlÀsning av SILC-nyckelpar"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande humör"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "KĂ€r"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina föredragna kontakmetoder"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferens"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"

msgid "Online Services"
msgstr "AnslutningstjÀnster"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "LÄt andra se vilka tjÀnster du anvÀnder"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "LÄt andra se vilken dator du anvÀnder"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidszon (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "AnvÀndarens anslutningsstatusattribut"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lÄta andra anvÀndare se din anslutningsstatusinformation och din "
"personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska "
"kunna se om dig."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande för dagen"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillgÀnglig"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenorden stÀmmer inte överens"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades"

msgid "Key length"
msgstr "NyckellÀngd"

msgid "Public key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

msgid "Private key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"

msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande för dagen"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "AnvÀndaren <I>%s</> Àr inte tillgÀnglig pÄ nÀtverket"

msgid "Topic too long"
msgstr "Ämnet Ă€r för lĂ„ngt"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du mÄste ange ett alias"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanallÀgen för %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallÀgen Àr angivna för %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "OkÀnt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: LĂ€mna chatten"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: LĂ€mna chatten"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt Àmne&gt;]:  Visa eller Àndra Àmnet"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]:  Anslut till enn chatt pÄ detta "
"nÀtverk"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listar  kanalerna pÄ detta nÀtverk"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information för nick"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
"anvÀndare"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till "
"en anvÀndare"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  FrÄnskilj denna session"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla frÄn servern med ett tillÀggsmeddelande"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utför ett SILC-kommando"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Döda nick"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  Ändrar ditt alias"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lĂ€gen&gt;] [argument]:  Ändra eller visa "
"kanallÀgen"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lĂ€gen&gt; &lt;nick&gt;:  Ändra lĂ€gen för nick pĂ„ "
"kanal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;anvÀndarlÀgen&gt;:  Anger dina lÀgen pÄ nÀtverket"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  HÀmta serveroperatörprivilegier"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller lÀgg till/ta "
"bort frÄn kanalens inbjudningslista"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient frÄn kanal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer för server"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient frÄn kanal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  HĂ€mta serverns eller klientens publika nyckel"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Visa server och nÀtverksstatestik"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista anvÀndare i kanal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista "
"specifika anvÀndare i kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

msgid "Network"
msgstr "NĂ€tverk"

msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "AnvÀnd Perfekt Vidarebefodrandesekretess"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "AnvÀndarnamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "VĂ€rdnamn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "NyckellÀngd: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"

msgid "Paging"
msgstr "Sökare"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"

msgid "Computer"
msgstr "Dator"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sÀnde meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s sÀnde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita "
"tavlan?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillgÀnglig"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Misslyckande: FjÀrrdatorn litar inte pÄ/stödjer inte din publika nyckel"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdator stödjer inte föreslaget chiffer"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

msgid "John Noname"
msgstr "John Namnlös"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Kunde inte skriva"

msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

msgid "Unknown server response."
msgstr "OkÀnt serversvar."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunde ej slÄ upp vÀrden"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kunde ej slÄ upp vÀrden"

msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-skÀrmnamn fÄr inte innehÄlla mellanslag eller symbolen @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"

msgid "Use UDP"
msgstr "AnvÀnda UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "AnvÀnd proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentisera anvÀndare"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiserad domÀn"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "SlÄ upp %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte lÀsa filen %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet Àr för lÄngt, de sista %s byten klipptes bort."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s Àr inte inloggad för tillfÀllet."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s Àr inte tillÄten."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgrÀns."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s Àr inte tillgÀnglig."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frÄn %s eftersom det var för stort."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande frÄn %s eftersom det skickades för snabbt."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "För mÄnga trÀffar."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "KatalogtjÀnsten Àr tillfÀlligt onÄbar."

#, c-format
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning Àr begrÀnsad."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "AnvÀndaren har ingen kataloginformation."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "OkÀnt misslyckande: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Felaktigt skÀrmnamn eller lösenord."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "TjÀnsten Àr tillfÀlligt onÄbar."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivÄ Àr för tillfÀllet för hög för att logga in."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrÄn för mÄnga gÄnger. VÀnta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsÀtter att försöka kommer du att fÄ vÀnta Ànnu lÀngre."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okÀnt inloggningsfel har intrÀffat: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okÀnt fel, %d, har intrÀffat. Information: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stÀngd"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "VÀntar pÄ svar..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka frÄn dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "LösenordsÀndring lyckades"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "HĂ€mta kataloginformation"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "StÀll in kataloginformation"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för lÀsning!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket Ànnu inte stöds."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din förfrÄgan att lÀgga till henne/honom till din "
"kontaktlista med följande motivering: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lÀgga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "LĂ€gg till kompisavvisning"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har begÀrt att en okÀnd autentisering ska anvÀndas. Du kommer "
"antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns "
"uppdateringar pÄ %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto Àr lÄst, var vÀnlig och logga in pÄ Yahoo!s webbplats."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "OkÀnt felnummer %d. Logga in pÄ Yahoo!s hemsida kan fixa detta."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lÀgga till kompis %s i grupp %s pÄ serverlistan för konto %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lÀgga till kompis i listan pÄ servern"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Mottog ovÀntat HTTP-svar frÄn servern."

msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen med %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Inte hemma"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

msgid "Not in Office"
msgstr "Inte pÄ kontoret"

msgid "On Vacation"
msgstr "PĂ„ semester"

msgid "Stepped Out"
msgstr "GĂ„tt ut"

msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan pÄ servern"

msgid "Appear Online"
msgstr "Verka vara ansluten"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka vara permanent frÄnkopplad"

msgid "Presence"
msgstr "NĂ€rvaro"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara frÄnkopplad"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka inte vara permanent frÄnkopplad"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

msgid "Presence Settings"
msgstr "NÀrvaroinstÀllningar"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Starta kladda"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "GĂ„ med vem in i chatten?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "GÄ med anvÀndare i chatt..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Öppna Inkorg"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum pÄ Yahoo-nÀtverket"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Listar rummen pÄ Yahoo's nÀtverk"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: FrÄga anvÀndaren angÄende att starta en kladd-session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

msgid "Pager server"
msgstr "Sökarserver"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japan Sökarsörver"

msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"

msgid "File transfer server"
msgstr "Filöverföringsserver"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japan filöverföringsserver"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port för filöverföring"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrummets sprÄk"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL för chattrumlista"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Chat-server"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Chatt port"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Skickade Doodle-förfrÄgan."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s försöker skicka en grupp av %d filer till dig.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Profiler mÀrkta att innehÄlla vuxeninnehÄll stöds Ànnu inte."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "Om du vill se denna profil mÄste du besöka lÀnken i din webblÀsare"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff lÀnk 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff lÀnk 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff lÀnk 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "AnvÀndarinformation om %s Àr inte tillgÀnglig"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett sprÄk eller format som Ànnu inte stöds."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kan inte hÀmta anvÀndarens profil. Detta Àr antagligen ett temporÀrt fel pÄ "
"servern. var god försök igen senare."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunde inte hÀmta anvÀndarens profil. Detta beror antagligen pÄ att "
"anvÀndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anvÀndares profil. "
"Om du vet att anvÀndaren finns: försök igen senare."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "AnvÀndarens profil Àr tom."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "OkÀnt rum"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanske rummet Àr fullt"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Ej tillgÀnglig"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"OkÀnt fel. Du kanske behöver koppla frÄn och vÀnta fem minuter före du kan "
"ansluta till chatrummet igen"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte Àr i nÄgon chatt?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "HĂ€mtning av rumlistan misslyckades."

msgid "Voices"
msgstr "Röster"

msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte hÀmta rumlista."

msgid "User Rooms"
msgstr "AnvÀndarrum"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen till servern\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
"KodningsinstÀllningen för kontot.)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gömd eller inte inloggad"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

msgid "Anyone"
msgstr "NĂ„gon"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumrera pÄ %s,%s,%s misslyckades"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera anvÀndare"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera anvÀndare"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anvÀndas med denna klass"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anvÀndas med denna klass"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anvÀndas med denna klass"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
"i>,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
"till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Återprenumerera"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "HÀmta prenumrationer frÄn server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"

msgid "Use tzc"
msgstr "AnvÀnd tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera frÄn .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera frÄn .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Kungarike"

msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa uttag:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kan inte tolka svaret frÄn HTTP-proxyn: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillĂ„ter inte tunnel pĂ„ port %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fel vid uppslagning av %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kunde inte slÄ upp vÀrdnamnet"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag Àr inte hÀr just nu"

msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s Àr nu kÀnd som %s.\n"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "EfterfrÄgar %s's uppmÀrksamhet..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har efterfrÄgat din uppmÀrksamhet!"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL_handskakning misslyckades"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltig certifikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "OkÀnt SSL-fel"

msgid "Unset"
msgstr "Osatt"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör inte"

msgid "Extended away"
msgstr "Utökad frÄnvaro"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "Listening to music"
msgstr "Lyssnar pÄ musik"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har bytt status frÄn %s till %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) Àr nu %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) Àr inte lÀngre %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"

#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid lÀsning av %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ett fel upptÀcktes vid inlÀsandet av din %s. De har inte laddats och den "
"gamla har blivit flyttad till %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "BerÀknar..."

msgid "Unknown."
msgstr "OkÀnd."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för mÄnga gÄnger"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Kunde inte allokera tillrÀckligt mycket minne för att hÄlla innehÄllet frÄn %"
"s. Webb-servern försöker kanske med nÄgot konstigt."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fel vid lÀsning av frÄn %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "- %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara pÄ din dator."

# OsÀker (And weeei!)
#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Motparten har stÀngt anslutningen."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Anslutningen överskred tidsgrÀnsen."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Anslutningen nekades."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Meddelandeklient"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Meddelandeklient"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "SÀnder snabbmeddelanden över multipla protokoll"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uppsamlarens orientering."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"

msgid "Screen _name:"
msgstr "SkÀrm_namn:"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Kom ihÄg lösenordet"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "AnvÀndaralternativ"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Rapportera ny e-_post"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "AnvÀnd denna kompis_ikon för detta konto:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "AnvÀnd GNOME proxyinstÀllningar"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "AnvÀnd globala proxyinstÀllningar"

msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "AnvÀnd miljöinstÀllningar"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nÀra"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjÀrilarna para sig"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

msgid "_Host:"
msgstr "_VĂ€rd:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "_Username:"
msgstr "_AnvÀndarnamn:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan inte spara nytt konto"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna."

msgid "Add Account"
msgstr "LĂ€gg till konto"

msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"

msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Skapa detta nya kontot pÄ servern"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>VĂ€lkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga IM-konton konfigurerade. För att pÄbörja en anslutning med %s sÄ "
"trycker du pÄ knappen <b>LÀgg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
"konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du pÄ <b>LÀgg "
"till</b> igen för att konfigurera dem en och en.\n"
"\n"
"Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lÀgga till, Àndra eller ta "
"bort konton frĂ„n <b>Konton->LĂ€gg till/Ändra</b> i kompislistans fönster"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har för tillfÀllet %d kontakt vid namn %s. Vill du slÄ ihop dem?"
msgstr[1] ""
"Du har för tillfÀllet %d kontakter vid namn %s. Vill du slÄ ihop dem?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"SlÄr du ihop dessa kontakter innebÀr det att de kommer dela pÄ en post pÄ "
"din kompislista och anvÀnda ett konversationsfönster. Du kan separera dem "
"igen genom att vÀlja 'Expandera' frÄn kontaktens omgivningsmeny"

msgid "_Merge"
msgstr "_SlÄ ihop"

msgid "Room _List"
msgstr "Rums_lista"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"

msgid "Un_block"
msgstr "Ta bort _blockering"

msgid "Move to"
msgstr "Flytta till"

msgid "Get _Info"
msgstr "HĂ€mta _info"

msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Skicka fil..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "LĂ€gg till kom_pisnotifiering..."

msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Dölj om frÄnkopplade"

msgid "Show when offline"
msgstr "Visa om frÄnkopplade"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_LĂ€gg till kompis..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "LĂ€gg till c_hatt..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

msgid "Persistent"
msgstr "IhÄllande"

msgid "_Collapse"
msgstr "_FĂ€ll ihop"

msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktyg/StÀng av ljud"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du Àr för tillfÀllet inte inloggad med nÄgot konto som kan lÀgga till den "
"kompisen."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "OkÀnd nodtyp"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/HÀmta anvÀndar_info..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa anvÀndar_logg..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kompisar/_Visa"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa/_FrÄnkopplade kompisar"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kompisar/Visa/FrÄnvaro_tid"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _kompis..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till c_hatt..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _grupp..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konton"

msgid "/Accounts/Manage"
msgstr "/Konton/Hantera"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Verktyg/_Certifikat"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_InstÀllningar"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_SpÀrrlista"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umslista"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktyg/StÀng av _ljud"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_HjÀlp"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/HjÀlp/Online_hjÀlp"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/HjÀlp/_Felsökningsfönster"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/HjÀlp/_Om"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ämne:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(Inget Àmne Àr angett)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kompisalias"

msgid "Logged In"
msgstr "Ansluten"

msgid "Last Seen"
msgstr "Senast sedd"

msgid "Spooky"
msgstr "SkrÀmmande"

msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockar"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antal kompisar"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kompisar/HÀmta anvÀndarinfo..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till kompis..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till chatt..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till grupp..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_SpÀrrlista"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/Rumslista"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d olÀst meddelande frÄn %s\n"
msgstr[1] "%d olÀsta meddelande frÄn %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"

msgid "By status"
msgstr "Efter status"

msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifrÄn."

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s avstÀngt"

msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"

msgid "Re-enable"
msgstr "Återaktivera konto"

msgid "Welcome back!"
msgstr "VĂ€lkommen tillbaka"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot frÄn en annan dator."
msgstr[1] ""
"%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona frÄn en annan dator."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>AnvÀndarnamn:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Login"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konton"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>VĂ€lkommen till %s!</span>\n"
"\n"
"Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton frÄn fönstret "
"<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera</b>. SĂ„ snart du har aktiverat dina "
"konton kommer du kunna vÀlja en status och prata med dina vÀnner."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa/FrÄnkopplade kompisar"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kompisar/Visa/FrÄnvarotid"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"

msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange anvÀndar-ID för den kompis du vill lÀgga till i din kompislista. Du kan "
"ocksÄ ange ett alias eller ett smeknamn pÄ kompisen. Detta alias kommer att "
"visas i stÀllet för anvÀndar-ID nÀr det Àr möjligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"

#. End of account box
msgid "_Screen name:"
msgstr "_SkÀrmnamn:"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du Àr för tillfÀllet inte inloggad med nÄgot protokoll som erbjuder chatt."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange information och alias för den chatt som du vill lÀgga till i din "
"kompislista.\n"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "_GÄ med automatiskt dÄ kontot Àr anslutet."

msgid "_Hide chat when the window is closed."
msgstr "Göm c_hatt nÀr fönstret Àr stÀngt."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet pÄ den grupp som du vill lÀgga till."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konton/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Ändra konto"

msgid "No actions available"
msgstr "Inga ÄtgÀrder tillgÀngliga"

msgid "_Disable"
msgstr "A_vaktivera"

msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"

msgid "/Tools"
msgstr "/Verktyg"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-Server"

msgid "Unknown command."
msgstr "OkÀnt kommando."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kompisen anvÀnder inte samma protokoll som denna chatt."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du Àr för tillfÀllet inte inloggad med nÄgot konto som kan bjuda in den "
"kompisen."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet pÄ den anvÀndare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"

msgid "Find"
msgstr "Sök"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

msgid "Get Away Message"
msgstr "HÀmta frÄnvaromeddelande"

msgid "Last said"
msgstr "Senast sagt"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil pÄ disken."

msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

msgid "Animate"
msgstr "Animera"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "VĂ€lj egen ikon..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"

msgid "Show All"
msgstr "Visa Alla"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_Sök..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/LĂ€gg till Kom_pisnotifiering..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_HĂ€mta information"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konversation/_Mer"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversation/_Blockera"

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Konversation/_Avblockera..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_LĂ€gg till..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga lÀn_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversation/_StÀng"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Alternativ"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

# Lite konstigt med plural pÄ verktygsrader, men det stÄr ju faktiskt sÄ:-)
# Å andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" ocksĂ„.
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstÀ_mplar"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konversation/Mer"

msgid "/Options"
msgstr "/Alternativ"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konversation"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/LĂ€gg till kompisnotifiering..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/HĂ€mta information"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konversation/Avblockera..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/LĂ€gg till..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga lÀnk..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstÀmplar"

msgid "User is typing..."
msgstr "AnvÀndaren skriver..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har slutat skriva"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Skicka till"

msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person Àr i rummet"
msgstr[1] "%d personer Àr i rummet"

msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Slutade skriva"

msgid "Nick Said"
msgstr "Smeknamn nÀmnt"

msgid "Unread Messages"
msgstr "OlÀsta meddeladen"

msgid "New Event"
msgstr "Ny hÀndelse"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."

msgid "Confirm close"
msgstr "BekrÀfta stÀngning"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har olĂ€sta meddelanden. Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga fönstret?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "StÀng andra flikar"

msgid "Close all tabs"
msgstr "StÀng alla flikar"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Lossa denna flik"

msgid "Close this tab"
msgstr "StÀng denna flik"

msgid "Close conversation"
msgstr "StÀng konversationen"

msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattfönster"

msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

msgid "By group"
msgstr "Efter grupp"

msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"

msgid "Invert"
msgstr "Invertera"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera trÀffar"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Endast _ikon"

msgid "_Text Only"
msgstr "Endast _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_BĂ„da ikon och text"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Högerklicka för fler alternativ."

msgid "Level "
msgstr "NivÄ"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "VÀlj debugfiltrets nivÄ."

msgid "All"
msgstr "Alla"

msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"

msgid "Warning"
msgstr "Varning"

msgid "Error "
msgstr "Fel"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"

msgid "lead developer"
msgstr "utvecklingsledare"

msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

msgid "support"
msgstr "support"

msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"

msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvecklare & webbansvarig"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning"

msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

# Vi borde försöka hitta en bra översÀttning för detta ord.
# Kanske "underhÄllsansvarig"?
# Problemet Àr om just "ansvarig" passar in, bÀttre hade
# varit typ "underhÄllare" fast jag fastnar alltid pÄ att
# det fÄr en att tÀnka pÄ humor istÀllet och min hjÀrna fastnar
# alltid pÄ vad man kan kalla dem som gör underhÄllsarbete.
msgid "maintainer"
msgstr "underhÄllare"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-underhÄllare"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"

msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP utvecklare"

msgid "original author"
msgstr "ursprunglig upphovsman"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Vitryska Latin"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bostniska"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencianska"

msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

msgid "Danish"
msgstr "Danska"

msgid "German"
msgstr "Tyska"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt engelska"

msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Baskiska"

msgid "Persian"
msgstr "Persiska"

msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

msgid "French"
msgstr "Franska"

msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati SprÄkteam"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"

msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgiska översÀttare"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada översÀttningsteam"

msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "LettlÀndska"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

msgid "BokmÄl Norwegian"
msgstr "BokmÄl Norska"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "HollÀndska, FlamlÀndska"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska Nynorsk"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polska"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "RumÀnska"

msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "ThailÀndska"

msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Kinesiska"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s Àr en grafisk modulÀr meddelandeklient baserad pÄ libpurple som kan "
"ansluta till AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu och QQ "
"samtidigt.  Det Àr skrivet för GTK+.<BR><BR>Du kan Àndra och distribuera "
"programmet enligt GPL (version 2 eller senare).  En kopia av GPL finns i "
"filen 'COPYING' som kommer med %s.  %s Àr kopieringsskyddad av dess "
"bidragsgivare.  Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av "
"bidragsgivare.  Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pÄ irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Galna patchskrivare"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Före detta galna patchskrivare"

msgid "Artists"
msgstr "Artister"

msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översÀttare"

msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översÀttare"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Felsökningsinformation"

msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "HÀmta anvÀndarinformation"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Ange anvÀndar-ID eller alias för den person vars information du vill visa."

msgid "View User Log"
msgstr "Visa anvÀndarlogg"

msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Ange anvÀndar-ID eller alias för den person vars logg du vill visa."

msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du hÄller pÄ att ta bort kontakten som innehÄller %s och %d annan kompis "
"frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"
msgstr[1] ""
"Du hÄller pÄ att ta bort kontakten som innehÄller %s och %d andra kompisar "
"frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "Ta bo_rt kontakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du hÄller pÄ att slÄ ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsÀtta?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "SlÄ ihop grupper"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_SlÄ ihop grupper"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du hÄller pÄ att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar frÄn din "
"kompislista. Vill du fortsÀtta?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

msgid "_Remove Group"
msgstr "Ta bo_rt grupp"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du hÄller pÄ att ta bort %s frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du hÄller pÄ att ta bort chatten %s frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ta bo_rt chatt"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Högerklicka för fler olÀsta meddelanden...\n"

msgid "Change Status"
msgstr "Ändra status"

msgid "Show Buddy List"
msgstr "Visa kompislistan"

msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

msgid "Mute Sounds"
msgstr "StÀng av ljud"

msgid "Blink on New Message"
msgstr "Blinka vid nya meddelande"

msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

msgid "Not started"
msgstr "Ej startad"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot frÄn:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den hÀr typen av fil."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod nÀr filen öppnades."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid körning av %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gÄtt:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som ÄterstÄr:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "StÀng detta _fönster dÄ alla överföringar Àr klara"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort fÀrdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Klistra in som ren _text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rensa formatering"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "FÀrg pÄ lÀnkar"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "FÀrg som lÀnkar ska ha."

# "utpekade" var det bÀsta ord jag kunde komma pÄ.
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "FÀrg pÄ utpekade lÀnkar"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "FÀrg som lÀnkar ska ha nÀr musmarkören Àr ovanför dem."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "FÀrg pÄ namn i skickade meddelande"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "FÀrg att rita namnet pÄ ett meddelande du sÀnt."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "FÀrg pÄ namn i mottagna meddelande"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "FÀrg att rita namnet pÄ ett meddelande du har tagit emot."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"FÀrg att rita namner pÄ ett meddelande som du tagit emot och som innehÄller "
"ditt namn."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "FÀrg pÄ namn i Actionmeddelanden"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "FĂ€rgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."

msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna lĂ€nk i webblĂ€sare"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera lÀnk"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>OkÀnd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"OkÀnd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel nÀr bild sparades</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel nÀr bild sparades\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

msgid "Select Font"
msgstr "VĂ€lj typsnitt"

msgid "Select Text Color"
msgstr "VÀlj textfÀrg"

msgid "Select Background Color"
msgstr "VÀlj bakgrundsfÀrg"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av lÀnken du vill infoga. Beskrivningen Àr inte "
"obligatorisk."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL för lÀnken du vill infoga."

msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga lÀnk"

msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillgÀngliga smileys."

msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"

msgid "Group Items"
msgstr "Gruppera föremÄl"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Avgruppera föremÄl"

msgid "Bold"
msgstr "Fet"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstruket"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Öka Typsnittsstorlek"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Minska Typsnittsstorlek"

msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

msgid "Background Color"
msgstr "BakgrundsfÀrg"

msgid "Foreground Color"
msgstr "FörgrundsfÀrg"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "ÅterstĂ€ll formatering"

# Jag har inte kommit pÄ nÄgot bra att ersÀtta "IM" med dÄ det stÄr för sig sjÀlv. Finns det nÄgra bra förslag?
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Infoga IM bild"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Infoga Smiley"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Fet</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understruken</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Typsnittsansikte"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_FörgrundsfÀrg"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_BakgrundsfÀrg"

msgid "_Image"
msgstr "B_ild"

msgid "_Link"
msgstr "_LĂ€nk"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horisontell linje"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Smile!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Borttagning av logg misslyckades"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersök rÀttigheter och försök igen."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill permanent ta bort historiken över "
"konversationerna med %s som pÄbörjades vid %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill permanent ta bort historiken över konversationer "
"i %s som pÄbörjades vid %s"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades "
"vid %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Ta bort logg?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Ta bort logg..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s pÄ %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s pÄ %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_BlÀddra bland logg-kataloger"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"AnvÀndning: %s [FLAGGA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG   anvÀnd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv felsökningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hjÀlp och avsluta\n"
"  -m, --multiple      begrÀnsar inte till en enda process\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
"                      anger kontot/kontona som ska anvÀndas, separerade\n"
"                      med kommatecken)\n"
"  --display=DISPLAY   X display att anvÀnda\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"AnvÀndning: %s [FLAGGA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOG   anvÀnd KATALOG för konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv felsökningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hjÀlp och avsluta\n"
"  -m, --multiple      begrÀnsar inte till en enda process\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
"                      anger kontot/kontona som ska anvÀndas, separerade\n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s %s har rÄkat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kÀrnan "
"till fil.\n"
"Detta Àr ett fel i mjukvaran och beror inte pÄ nÄgot fel du gjort.\n"
"\n"
"Om du kan Äterskapa krashen, var vÀnlig att meddela utvecklarna\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"%ssimpleticket\n"
"\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillfÀllet\n"
"och posta en backtrace frÄn kÀrn-filen. Om du inte vet hur du skapar en "
"backtrace,\n"
"var god lÀs instruktionerna pÄ\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Om du behöver ytterligare hjÀlp sÄ kan du skicka ett meddelande till "
"antingen\n"
"SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du fÄr tag pÄ Sean och Luke finner du "
"pÄ\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Öppna alla meddelanden"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fÄtt e-post!!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#, c-format
msgid "<b>%d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Du har %d nytt epost.</b>"
msgstr[1] "<b>Du har %d nya epost.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Kommandot för webblÀsaren \"%s\" Àr ogiltigt."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webblÀsarkommando har valts, men inget kommando angivits."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De följande modulerna kommer avladdas."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avladda insticksmoduler"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Instickmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad "
"nÀstan uppstart."

#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
"Sök efter en uppdatering för modulen pÄ dess hemsida.</span>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer för modul</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "VĂ€lj en fil"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notifiera vem"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Ansluter"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Kopplar ifrÄn"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _frÄnvarande"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_ÅtervĂ€nder frĂ„n frĂ„nvaro"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Är inte lĂ€ngre inaktiv"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Börjar _skriva"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pa_usar under skrivning"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Slutar s_kriva"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Skickar ett _meddelande"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en _rapport"

msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_BlÀddra..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "B_lÀddra..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "A_ttackera enbart dÄ min status Àr frÄnvarande"

msgid "_Recurring"
msgstr "Åte_rkommande"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Notifiera mÄl"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp."

msgid "Install Theme"
msgstr "Installera tema"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"VÀlj det tema för grafiska smileys som du vill anvÀnda frÄn listan nedanför. "
"Nya teman kan installeras genom att dra och slÀppa dem pÄ temalistan."

msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vi_sa systempanelsikon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Vid olÀsta meddeladen"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Dölj konversationsfönster"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Dölj nya IM konversationer:"

msgid "When away"
msgstr "Vid frÄnvaro"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Visa stÀngningsknapp pÄ flikar"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

msgid "Top"
msgstr "Överst"

msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

msgid "Left"
msgstr "VĂ€nster"

msgid "Right"
msgstr "Höger"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt till vÀnster"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt till höger"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nya konversationer:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "StÀng snabbmeddelanden direkt dÄ fliken stÀngs"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Visa _detaljerad information"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "AnvÀnd mjuk rullning"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "B_linka med fönstret nÀr meddelanden tagits emot"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"

msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "AnvÀnde dokumenttypsnitt frÄn _tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "AnvÀnde typsnitt frÄn _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Konversations_typsnitt:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Förvald Formatering"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"SÄ hÀr kommer texten i ditt utgÄende meddelande att se ut nÀr du anvÀnder "
"ett protokoll som stödjer formatering."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webblÀsaren"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "KĂ€nn av IP-adress _automatiskt"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

msgid "Ports"
msgstr "Portar"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anvÀndas"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Startport:"

msgid "_End port:"
msgstr "_Slutport:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxyserver &amp; WebblÀsare"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för WebblÀsaren hittades inte.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Proxy- & WebblÀsar-instÀllningarna konfigureras i\n"
"GNOMEs instÀllningar"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurera _Proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurera _WebblÀsare"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_AnvÀndare:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Skrivbordets förval"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOMEs standardval"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webblÀsare"

msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_lÀsare:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Öppna lĂ€nk i:"

msgid "Browser default"
msgstr "Förvald webblÀsare"

msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt fönster"

msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Logg _format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusförÀndringar till systemloggen"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Tystast"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tystare"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tyst"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Högt"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Högre"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Högst"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

msgid "No sounds"
msgstr "Inga ljud"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljud nÀr konversationsfönstret har _fokus"

msgid "Enable sounds:"
msgstr "Aktivera ljud:"

msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat pÄ tangetbord eller musanvÀndning"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid bÄde frÄnvaro och inaktivitet"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frÄnvaro"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ändra status vid _inaktivitet"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuter innan du rÀknas som inaktiv:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Ändra _status till:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nvÀnd samma status som vid senaste avslutet"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att anvÀnda vid u_ppstart:"

msgid "Interface"
msgstr "GrÀnssnitt"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

msgid "Browser"
msgstr "WebblÀsare"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inaktiv"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "TillÄt alla anvÀndare att kontakta mig"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "TillÄt endast anvÀndarna i min kompislista"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "TillÄt endast anvÀndarna nedan"

msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anvÀndare"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anvÀndarna nedan"

msgid "Privacy"
msgstr "SpÀrrlista"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spĂ€rrlistans instĂ€llningar börjar gĂ€lla direkt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "StÀll in spÀrrlista för:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Ta bort a_lla"

msgid "Permit User"
msgstr "TillÄt anvÀndare"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anvÀndare du tillÄter att kontakta dig."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet pÄ den anvÀndare du vill ska kunna kontakta dig."

msgid "_Permit"
msgstr "_TillÄt"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "TillÄt %s att kontakta dig?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill tillĂ„ta %s att kontakta dig?"

msgid "Block User"
msgstr "Blockera anvÀndare"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anvÀndare som ska blockeras."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet pÄ den anvÀndare du vill blockera."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill blockera %s?"

msgid "Apply"
msgstr "VerkstÀll"

msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

msgid "Choose New Name"
msgstr "VĂ€lj nytt namn"

msgid "Select Folder..."
msgstr "VĂ€lj katalog..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_HĂ€mta lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_LĂ€gg till chatt"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort den valda sparade statusinstĂ€llningen?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_AnvÀnd"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titeln anvÀnds redan. Du mÄste vÀlja en unik titel."

msgid "Different"
msgstr "Skillnad"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titel"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "AnvÀnd en _annan status för vissa konton"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & An_vÀnd"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status för %s"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "VÀntar pÄ nÀtverksanslutning."

msgid "New status..."
msgstr "Nytt statusmeddelande..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Sparade statusameddelanden..."

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Följande fel skedde vis inlÀsning av %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte lÀsa in bilden"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan inte överföra en mapp. Du mÄste skicka filerna inuti den en och en"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och slÀppt en bild"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
"anvÀnda den som kompisikon för denna anvÀndare."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "AnvÀnd som kompisikon"

msgid "Send image file"
msgstr "Skicka bildfil"

msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du anvÀnda den som kompisikon för denna anvÀndare?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan skicka bilden via filöverföring eller anvÀnda den som kompisikon för "
"denna anvÀndare."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anvÀnda den som kompisikon för "
"denna anvÀndare"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
"pekar pÄ istÀllet för startaren sjÀlv."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' Àr för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfel"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunde inte ange ikon"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kunde inte öppna bilden '%s' av okÀnd anledning. Troligtvis Àr filen trasig."

msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

msgid "Select color"
msgstr "VÀlj fÀrg"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "StÀng _flik"

msgid "_Get Info"
msgstr "HĂ€mta _info"

msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"

msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin verktygstips"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smileys"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "VÀlj detta för att avaktivera grafiska emoticons."

msgid "none"
msgstr "ingen"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Trolighet för svar:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statestikkonfigurering"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximal svarsvÀntetid:"

msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "FörutspÄ kontakters tillgÀnglighet"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul för förutspÄ kontaktens tillgÀnglighet"

#. *  summary
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Modulen för förutspÄ kontaktens tillgÀnglighet anvÀnds för att visa "
"statistisk information för en kompis i anvÀndarens kontaktlistan."

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kompisen Àr inaktiv"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kompisen Àr frÄnvarande"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kompisen Àr \"utökat\" frÄnvarande"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kompisen Àr mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kompisen Àr frÄnkopplad"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "PoÀngvÀrden att anvÀnda nÀr..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Kompisen med den <i>största poÀngen</i> Àr den kompisen som kommer ha "
"prioritet i kontakten.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "AnvÀnd senaste kompisen dÄ poÀngen Àr samma"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "PoÀngvÀrden att anvÀnda för konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger möjlighet att kontrollera vÀrdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger möjlighet att Àndra poÀngvÀrdena pÄ inaktiv/frÄnvarande/utloggad-status "
"för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "KonversationsfÀrger"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Ändra fĂ€rgerna konversationsfönstret"

msgid "Error Messages"
msgstr "Felmeddeladen"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Markerade trÀffar"

msgid "System Messages"
msgstr "Systemmeddelanden"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Skickade meddelande"

msgid "Received Messages"
msgstr "Mottagna meddelande"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "VÀlj fÀrg för %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorera inkommande format"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "VerkstÀll i Chatter"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "VerkstÀll i IMs"

msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsantal"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Observera: InstÀllningen för \"Nya konversationer\" mÄste vara \"Efter "
"konversationsantal\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per fönster"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster nÀr placerade efter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"BegrÀnsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
"snabbmeddelanden och chattar"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Gör det möjligt att anvÀnda musgester"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gör det möjligt att anvÀnda musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stÀnga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vÀnster för att byta till föregÄende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nÀsta konversation."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "VÀlj en person frÄn din adressbok nedan eller lÀgg till en ny person."

msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "VĂ€lj kompis"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"VÀlj en person ur adressboken som du vill lÀgga till denna kompis till eller "
"skapa en ny person."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_AnvÀndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvÀgarna."

msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Ingen epostadress hittades för denna kompisen."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "LĂ€gg till i adressboken"

msgid "Send E-Mail"
msgstr "Skicka e-post"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "VÀlj alla konton som kompisar automatiskt ska lÀggas till i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrering med Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erbjuder integration med Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens AnvÀndar-ID och kontotyp nedan."

msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Frivillig information:"

msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"

msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kompiskommentar</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frÄnvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon nÀr du Àr "
"frÄnvarande."

msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post-kollare"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"LÀgger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fÄtt ny e-post."

msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Rita markeringlinje i "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Snabbmeddelandefönster"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En music messaging session har efterfrÄgats. Var god tryck pÄ MM-ikonen för "
"att acceptera."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music messaging session bekrÀftad."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid körning av editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Följande fel har intrÀffat:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music Messaging konfiguration"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "SökvÀg för redigerare av notblad"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Music Messaging-modulen tillÄter ett antal anvÀndare att samtidigt arbeta pÄ "
"ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Rapportera i"

msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tBara dÄ nÄg_on nÀmner ditt skÀrmnamn"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade fönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"

# LÀgg mÀrke till att det stÄr "prepend".
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "LÀgg till _strÀng i början av fönstertiteln:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "LÀgg till en _rÀknare för nya meddelanden i fönstrens titel"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "LÀgg till meddelanderÀknare i _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "SÀtt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtrÄd"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort nÀr konversationsfönstret fÄr _fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort nÀr konversationsfönstret blir _klickat"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort nÀr man _skriver i konversationsfönstret"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort nÀr ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelanderapportering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Erbjuder ett antal olika sÀtt att fÄ rapporter om olÀsta meddelanden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel pÄ insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det hÀr Àr en riktigt hÀftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet nÀr du loggar in\n"
"- Den vÀnder pÄ all text som kommer in\n"
"- Den sÀnder ett meddelande till personerna pÄ din kompislista direkt nÀr du "
"loggar in"

msgid "Cursor Color"
msgstr "FÀrg pÄ markören"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "SekundÀr fÀrg pÄ markören"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "FÀrg pÄ lÀnkar"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "FÀrg pÄ namn i markerade fÀrger"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separation"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "KonversationsinlÀgg"

msgid "Request Dialog"
msgstr "FörfrÄgningsdialog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Rapporteringsdialog"

msgid "Select Color"
msgstr "VÀlj fÀrg"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "VÀlj typsnitt för grÀnssnittet"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "VÀlj typsnitt för %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ GrÀnssnittstypsnitt"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ TextgenvÀgstema"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "GrÀnssnittsfÀrger"

# OsÀker: Finns smidigare lösning?
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Storlek pÄ grafiska element"

msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc filverktyg"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv instÀllningar till %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "LĂ€s om gtkrc-filer"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ger tillgÄng till ofta anvÀnda gtkrc-instÀllningar."

msgid "Raw"
msgstr "RĂ„"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "LÄter dig skicka rÄ indata till textbaserade protokoll."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"LÄter dig skicka rÄ indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."

#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Du anvÀnder version %s av %s. Den aktuella versionen Àr %s. Du kan hÀmta den "
"frÄn <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>FörÀndringslogg:</b><br>%s"

msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgÀnglig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slÀppts."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har slÀppts och rapporterar "
"förÀndringsloggen till anvÀndaren."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublettkorrigering"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."

msgid "Text Replacements"
msgstr "TextersÀttningar"

msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

msgid "You send"
msgstr "Du skickar"

msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"

msgid "Case sensitive"
msgstr "SkriftlÀgeskÀnslig"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "LÀgg till ny textersÀttning"

msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Exakt skriftlÀgeskÀbslighet (avmarkera för automatisk skriftlÀgesavkÀnning)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ErsÀtt endast _hela ord"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "AllmÀnna textersÀttningsval"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "TillÄt ersÀttning av det sista ordet vid sÀndning."

msgid "Text replacement"
msgstr "TextersÀttning"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ErsÀtter text i utgÄende meddelanden enligt dina egna regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Visa tidsstÀmpel varje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "TidsstÀmpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Visa tidstÀmpel av iChat-typ"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Visa tidsstÀmplar av iChat-typ var N:te minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Val för tidsstÀmpelformat"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "Tvinga 24-timmars tids_format"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Visa datum i..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversationer:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "För fördröjd meddeladen"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meddelandeloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "TidsstÀmpelformat för meddelande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personifiera tidsformatsstÀmpeln för meddelandet."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Denna modul tillÄter anvÀndaren att personifiera konversationernas och "
"loggarnas tidsstÀmpelformat."

msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"

msgid "Always on top"
msgstr "Alltid överst"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten pÄ kompislistefönstret nÀr det fÄr fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet pÄ kompislistan och konversationer."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Denna insticksmodul gör det möjligt att anvÀnda alfagenomskinlighet pÄ "
"konversationsfönster och kompislistan.\n"
"\n"
"* Observera: Denna insticksmodul krÀver Win2000 eller senare."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Starta %s nÀr Windows startar"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_HÄll kompislistefönstret överst:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Endast om dockad"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Blinka med _fönstret nÀr chattmeddelanden tas emot"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "InstÀllningar för Pidgin i Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "InstÀllningar specifika för Pidgin i Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"TillhandahÄller insÀllningar specifika för Pidgion i Windows sÄsom dockning "
"av kompislistan."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konsoll"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Infoga en <iq/> strof."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Infoga en <presence/> strof."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Infoga en <message/> strof."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Skicka och ta emot rÄa XMPP strofer."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Denna modul Àr anvÀndbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter."