Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 4591:5ef293db2582
[gaim-migrate @ 4875]
I liked the order I put them in.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 20 Feb 2003 01:36:50 +0000 (2003-02-20) |
parents | eddb870a3c4d |
children | 26992c8e8e21 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Bj旦rn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002. # # TODO: # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt 端bersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-19 16:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 22:31+0100\n" "Last-Translator: Bj旦rn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1046 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532 msgid "Back" msgstr "Zur端ck" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Kl辰nge" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Dateitransfers..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Konten..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522 msgid "Signoff" msgstr "_Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526 msgid "Quit" msgstr "_Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #: plugins/docklet/docklet.c:501 plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-Tray Icon" #: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagiert mit einem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), " "um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gew辰hren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Au�erdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, 辰hnlich wie bei ICQ." #: plugins/docklet/docklet.c:504 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatr辰ume" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #. buttons #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637 #: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Hinzuf端gen" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776 #: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verf端gbaren Chatr辰ume" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chatr辰ume" #: plugins/chatlist.c:407 plugins/chatlist.c:417 msgid "Chat List" msgstr "Chat-Liste" #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-R辰ume in die Buddy-Liste einzuf端gen." #: plugins/chatlist.c:422 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Chat-R辰ume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzuf端gen. Klicken Sie auf " "den Button \"Chat-Liste\", um die R辰ume auszuw辰hlen." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome B旦rsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "�ndern" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "History" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Unt辰tigkeits-Marker" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie unt辰tig sein wollen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "unt辰tig seit" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Plugin" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung 端ber Nachrichten" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von M旦glichkeiten, 端ber ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung f端r" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Dr端cken Sie ENTER, um " "abzuspeichern):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anf端hrungsstrichen" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "F端ge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespr辰ch im Focus ist" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gespr辰chsfenster den Focus verliert" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gespr辰chsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gespr辰chsfenster ge_tippt wird" #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "_Anwenden" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "F端gt iChat-辰hnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespr辰che ein" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur f端r Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur f端r Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur f端r Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgel旦st werden." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht m旦glich." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ung端ltige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht m旦glich." #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier f辰llt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schl端sel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schl端ssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ung端ltige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ung端ltige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server 端bertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server 端bertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gel旦scht" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gel旦scht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Pa�wort wurde erfolgreich ge辰ndert" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Pa�wort konnte nicht ge辰ndert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es sp辰ter nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es sp辰ter nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "sp辰ter noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht l旦schen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es sp辰ter nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Pa�wort nicht 辰ndern" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Pa�wort nicht 辰ndern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es sp辰ter nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247 msgid "Change Password" msgstr "Pa�wort 辰ndern" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "L旦schen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es sp辰ter nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189 #: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737 #: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4054 #: src/dialogs.c:4550 src/dialogs.c:5294 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512 #: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #: src/dialogs.c:2539 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #: src/protocols/toc/toc.c:1256 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Pr端fen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erw辰hnen? #: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" # Direct IM erw辰hnen? #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abge辰ndert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1062 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068 #: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:1452 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1068 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1070 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s m旦chte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1319 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht m旦glich" #: src/protocols/irc/irc.c:1450 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1455 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2041 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema f端r %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2138 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2139 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2194 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2211 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2216 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n" "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2224 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Aktuell unterst端tzte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n" "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " "VERSION \n" "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n" "CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC f端r DCC Kommandos ein" #: src/protocols/irc/irc.c:2252 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2312 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651 msgid "Password:" msgstr "Pa�wort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Pa�wort nicht 辰ndern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Pa�wort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Pa�wort wurde ge辰ndert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Pa�wort nicht 辰ndern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Pa�wort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Pa�wort. Ihr Pa�wort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #: src/buddy.c:2672 src/multi.c:253 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht st旦ren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s m旦chte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuf端gen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugef端gt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:931 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Pa�wort wurde erfolgreich ge辰ndert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugef端gt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "K端rzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125 #: src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tempor辰r versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Entferne vom Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Vollst辰ndiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Stra�e" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "�rtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-�bersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:395 #: src/prefs.c:1302 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben m旦chten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identit辰t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304 #: src/protocols/toc/toc.c:1383 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4200 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbindungsserver:" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Ung端ltiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Ung端ltiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ung端ltiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Vollst辰ndige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server besch辰ftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server f辰hrt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung 端berlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht 端berpr端ft" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) m旦chte %s zu seiner Buddyliste hinzuf端gen" #: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) m旦chte Dich zu seiner Buddyliste hinzuf端gen" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transfering" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht m旦glich." #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterst端tzt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Pa�wortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Pa�wort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Pa�wort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht 端bertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 msgid "Busy" msgstr "Besch辰ftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Be right back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away from the computer" msgstr "Nicht am Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "On the phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Out to lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1063 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername mu� in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine �nderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ung端ltiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername mu� in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine �nderungen vorgenommen." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: src/protocols/toc/toc.c:1139 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Invalid error" msgstr "Ung端ltiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ung端ltiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterst端tzt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterst端tzt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu gro�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungen端gende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empf辰nger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist tempor辰r nicht verf端gbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "No match" msgstr "Keine �bereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "List overflow" msgstr "Listen端berlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht w辰hrend in AOL" # Direct IM erw辰hnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erw辰hnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552 #: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht m旦glich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Buddy brach den Transfer ab" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht m旦glich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht m旦glich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ung端ltiger Benutzername oder Pa�wort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:851 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, m端ssen Sie sogar " "noch l辰nger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Pr端fen Sie %s f端r Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen g端ltigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen g端ltigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1647 msgid "Transfer timed out" msgstr "Zeit端berschreitung beim Transfer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Konnte keinen Listener bekommen, um die Datei zu senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 msgid "File transfer aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig f端r IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsph辰re bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2104 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, soda� ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2137 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzuf端gen zur Buddy-" "Liste. M旦chten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht f端r die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu m旦chte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzuf端gen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, da� Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzuf端gen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2288 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2309 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "M旦chten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzuf端gen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ung端ltig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ung端ltig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu gro� war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu gro� waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate 端berschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate 端berschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gr端nden verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gr端nden verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s hat es abgelehnt eine Datei von %s zu empfangen.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen f端r %s sind nicht verf端gbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008 #: src/buddy.c:2389 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021 msgid "Stocks" msgstr "Best辰nde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschl端sselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung ist.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warnstufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2862 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-F辰higkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate 端berschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobest辰tigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim �ndern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage ge辰ndert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3647 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht 辰ndern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen geh旦ren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht 辰ndern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse f端r %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollst辰ndig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Die maximale Profilgr旦�e von %d Bytes wurde 端berschritten. Gaim hat das " "Profil abgeschnitten und es so gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollst辰ndig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die Gr旦�e von %d Bytes 端berschritten. Gaim hat " "die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzuf端gen. " "M旦chten Sie ihn hinzuf端gen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s m旦chte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gr端nden " "hinzuf端gen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, da� Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzuf端gen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht m旦glich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgew辰hlt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsph辰re bertrachtet werden. M旦chten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Entfernter Client unterst端tzt " "nicht das Senden von Statusmeldungen.</I></BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Benutzer hat keine Statusmeldung.</" "I></BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "Get Capabilities" msgstr "F辰higkeiten holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Gro�-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen 辰ndern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Change Address To: " msgstr "�ndere die Adresse zu: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie k旦nnen die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie die Buddies mit einem Rechtsklick im \"Buddies bearbeiten\"-Reiter " "anklicken und \"Nochmal nach Authorisierung fragen\" ausw辰hlen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto best辰tigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "�ndere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:440 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:443 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:446 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:449 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:452 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:455 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie 端berschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:458 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht m旦glich." #: src/protocols/toc/toc.c:461 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:464 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu gro� war." #: src/protocols/toc/toc.c:467 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:473 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele �bereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Ben旦tige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:479 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verf端gbar." #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschr辰nkt." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichw旦rter." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterst端tzt." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:507 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zur端ckgekehrt. Sie k旦nnen wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:821 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pa�wort-�nderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:824 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umst辰nden abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, da� Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "tempor辰r, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1262 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1389 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1449 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1576 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben 旦ffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693 #: src/protocols/toc/toc.c:1895 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "�bertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "�bertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1842 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht 端bermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1940 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1974 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1981 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im B端ro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 msgid "On Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Pager Host:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Pager Port:" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Recipient:" msgstr "Empf辰nger:" # "Info" ist die offizielle GNOME �bersetzung #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterst端tzt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verr端ckte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zur端ckgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4314 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Schlie�en" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zur端ck" #: src/away.c:400 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:420 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung l旦schen" #: src/away.c:608 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387 #: src/gtkconv.c:737 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #. Info button #: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875 #: src/dialogs.c:3888 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzuf端gen" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Name 辰ndern" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1413 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/buddy.c:1414 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/buddy.c:1415 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivit辰t zur端ck" #: src/buddy.c:1416 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zur端ck" #: src/buddy.c:1513 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1531 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1560 msgid "[no message]" msgstr "[keine Nachricht]" #: src/buddy.c:1562 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2126 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet in: %s\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2150 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "F辰higkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2155 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2160 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Spitzname: %s\n" #: src/buddy.c:2165 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sBildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2167 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv: " #: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2420 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info 端ber ausgew辰hlten Buddy" #: src/buddy.c:2421 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2422 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2423 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2489 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2502 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2506 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Buddy hinzuf端gen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2508 msgid "_Join A Chat" msgstr "Einen Chat _betreten" #: src/buddy.c:2510 msgid "_New Message" msgstr "_Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2512 msgid "_Get User Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/buddy.c:2517 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-_Liste importieren" #: src/buddy.c:2524 msgid "Hide" msgstr "Mini_mieren" #: src/buddy.c:2531 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2541 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2548 msgid "_Accounts..." msgstr "_Konten..." #: src/buddy.c:2551 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/buddy.c:2554 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Dateitransfers..." #: src/buddy.c:2560 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2564 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivatsph辰re..." #: src/buddy.c:2567 msgid "_View System Log..." msgstr "_System-Mitschnitt anzeigen..." #: src/buddy.c:2572 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2576 msgid "Online Help" msgstr "Online-_Hilfe" #: src/buddy.c:2577 msgid "Debug Window" msgstr "_Debug-Fenster" #: src/buddy.c:2581 msgid "About Gaim" msgstr "_Info 端ber Gaim" #: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2649 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzuf端gen" #: src/buddy.c:2650 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue _Gruppe hinzuf端gen" #: src/buddy.c:2651 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgew辰hlten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2674 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die F辰higkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/conversation.c:397 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu gro�" #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1921 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s hei�t jetzt %s" #: src/conversation.c:2016 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2202 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2204 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2206 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2208 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:408 msgid "Gaim - Warn User" msgstr "Gaim - Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erh旦hen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. M旦chten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:696 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:713 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:794 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:811 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen m旦chten.\n" #: src/dialogs.c:962 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzuf端gen" #: src/dialogs.c:979 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugef端gt werden soll\n" #: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4435 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1075 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzuf端gen" #: src/dialogs.c:1094 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzuf端gen m旦chten. Sie k旦nnen optional einen Alias oder Spitzname f端r den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es m旦glich ist.\n" #: src/dialogs.c:1113 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1145 msgid "Add To" msgstr "Hinzuf端gen zu" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privatsph辰re" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1494 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsph辰re f端r:" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1561 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1626 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1765 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1775 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1812 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1822 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1831 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei R端ckkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei R端ckkehr von Inaktivit辰t" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1859 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1870 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster 旦ffnen" #: src/dialogs.c:1879 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1910 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausf端hren" #: src/dialogs.c:1933 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1956 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1976 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/dialogs.c:1982 msgid "C_ancel" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs.c:2053 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:2061 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:2071 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info f端r %s:" # Die �bersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:2083 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Erm旦glicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791 msgid "Maiden Name" msgstr "M辰dchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4323 #: src/dialogs.c:5288 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:2207 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passw旦rter stimmen nicht 端berein" #: src/dialogs.c:2212 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausf端llen" #: src/dialogs.c:2237 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Pa�wort-�nderung" #: src/dialogs.c:2256 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "�ndere das Pa�worts f端r %s:" #: src/dialogs.c:2266 msgid "Original Password" msgstr "Altes Pa�wort" #: src/dialogs.c:2280 msgid "New Password" msgstr "Neues Pa�wort" #: src/dialogs.c:2294 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Pa�wort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910 #: src/dialogs.c:4544 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2336 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:2346 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "�ndere die Info f端r %s:" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2537 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2577 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzuf端gen" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzuf端gen" #: src/dialogs.c:2649 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2859 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2886 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2998 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Link einf端gen" #: src/dialogs.c:3000 msgid "Insert" msgstr "Einf端gen" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte gebben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einf端gen " "m旦chten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe ausw辰hlen" #: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe ausw辰hlen" #: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart w辰hlen " #: src/dialogs.c:3438 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3523 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie k旦nnen keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3524 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder w辰hlen Sie \"Make Away\", um " "nicht abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3531 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie k旦nnen keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3603 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3616 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3667 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & �bernehmen" #: src/dialogs.c:3671 msgid "Use" msgstr "�bernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3817 msgid "Smile!" msgstr "L辰chle!" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias f端r Buddy" #: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3979 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:4009 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s l旦schen." #: src/dialogs.c:4028 msgid "Gaim - Clear Log" msgstr "Gaim - Mitschnitt l旦schen" #: src/dialogs.c:4037 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich l旦schen?" #: src/dialogs.c:4047 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4083 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht 旦ffnen." #: src/dialogs.c:4203 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:4205 msgid "Gaim - System Log" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/dialogs.c:4226 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht 旦ffnen" #: src/dialogs.c:4233 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4318 msgid "Clear" msgstr "L旦schen" #: src/dialogs.c:4409 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4426 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen f端r die ausgew辰hlte Gruppe ein.\n" #: src/dialogs.c:4514 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4523 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4530 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4607 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript ausw辰hlen" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein g端ltiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:665 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:667 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:1250 msgid "boring default" msgstr "langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1343 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht ge旦ffnet werden." #: src/gtkconv.c:206 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einf端gen" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/gtkconv.c:857 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen m旦chten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:926 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2044 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580 #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzuf端gen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2514 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2518 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2528 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2532 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:2632 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:2643 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:2670 msgid "Larger font size" msgstr "Gr旦�ere Schriftgr旦�e" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgr旦�e" #: src/gtkconv.c:2692 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgr旦�e" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2718 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2733 msgid "Insert image" msgstr "Bild einf端gen" #: src/gtkconv.c:2744 msgid "Insert link" msgstr "Link einf端gen" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einf端gen" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2857 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:2914 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:2926 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schlie�en" #: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4415 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:4424 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:4431 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:4437 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s wurde nicht aus der Buddy-Liste entfernt, da ihr Konto (%s) nicht " "angemeldet ist" #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Buddy nicht entfernt" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ung端ltiger Gruppenname" #: src/list.c:999 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" # "Direct IM" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 辰nderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zur端ck @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde unt辰tig @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Unt辰tigkeit zur端ck @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s (%s) zur端ckgekommen ist @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s (%s) unt辰tig wurde @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s zur端ckgekommen ist @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s unt辰tig wurde @ %s" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, da� %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #. And now for the buttons #: src/main.c:363 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/main.c:373 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/main.c:379 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:243 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:271 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:552 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:595 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:608 msgid "Browse" msgstr "Ausw辰hlen" #: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1536 msgid "Reset" msgstr "Zur端cksetzen" #: src/multi.c:630 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:640 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:663 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:675 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:682 msgid "Remember Password" msgstr "Pa�wort speichern" #: src/multi.c:683 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:716 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:725 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:777 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: src/multi.c:819 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:878 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1000 msgid "_Login" msgstr "Anme_lden" #: src/multi.c:1018 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Pa�wort f端r %s ein.\n" "\n" #: src/multi.c:1029 msgid "_Password" msgstr "_Pa�wort" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto 端ber das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgel旦st wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie k旦nnen sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich l旦schen?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "L旦schen" #: src/multi.c:1186 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1251 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/multi.c:1302 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/multi.c:1502 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1560 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim Konten-Anmeldung" #: src/multi.c:1572 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/multi.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1648 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1649 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1659 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1669 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1670 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:352 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:194 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:196 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/prefs.c:355 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "W辰hlen Sie ein Smilie-Thema, da� Sie benutzen m旦chten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen k旦nnen durch Drap-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/prefs.c:388 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs.c:422 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:423 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/prefs.c:424 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:425 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/prefs.c:426 msgid "_Strikethough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/prefs.c:428 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:431 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/prefs.c:445 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Gr旦�e verwenden" #: src/prefs.c:453 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:458 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/prefs.c:475 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:501 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:502 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:503 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:505 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene W旦rter hervorheben" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:509 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_gr旦�e ignorieren" #: src/prefs.c:524 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:525 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:527 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schlie�en" #: src/prefs.c:528 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_sc schlie�t Fenster" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-_W schlie�t Fenster" #: src/prefs.c:532 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} f端gt _HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:533 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) f端gt _Smileys ein" #: src/prefs.c:545 msgid "Buttons" msgstr "Kn旦pfe" #: src/prefs.c:546 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nac_hrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:547 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "_Bild auf Buttons anzeigen" #: src/prefs.c:549 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:550 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Fensterposition und -gr旦�e speichern" #: src/prefs.c:551 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:553 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "_Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:557 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:558 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Typ-_Icon f端r Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:559 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:560 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivit辰tszei_ten anzeigen" #: src/prefs.c:561 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:587 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/prefs.c:595 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_h旦he:" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665 msgid "_Entry widget height:" msgstr "H旦he des _Eingabefelds:" #: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/prefs.c:628 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:629 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons verbergen" #: src/prefs.c:630 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren" #: src/prefs.c:633 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:635 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:636 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/prefs.c:668 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollst辰ndigung" #: src/prefs.c:669 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollst辰ndigen" #: src/prefs.c:670 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollst辰ndigung" #: src/prefs.c:673 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:674 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_F辰rbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:691 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Tab _placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:698 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n" "zeigen" #: src/prefs.c:699 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:701 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:708 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:711 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy-Listen Reiter" #: src/prefs.c:717 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/prefs.c:718 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/prefs.c:738 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:739 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/prefs.c:740 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:750 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:763 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:777 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:793 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/prefs.c:807 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Pa�wort" #: src/prefs.c:828 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/prefs.c:850 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:851 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:852 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:853 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:854 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:862 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:886 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:890 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:898 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/prefs.c:921 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:922 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster 旦ffnen" #: src/prefs.c:936 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:937 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:938 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/prefs.c:939 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:941 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/prefs.c:946 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zur端ckkommen" #: src/prefs.c:947 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:949 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei f端r Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:982 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:983 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:984 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Kl辰nge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:987 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:988 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:991 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/prefs.c:993 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:1000 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1009 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Klang-Abspielbefehl\n" "(%s f端r Dateiname)" #: src/prefs.c:1047 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:1048 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:1049 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit _ignorieren" #: src/prefs.c:1051 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1054 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "_Sekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:1056 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine _automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1057 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1058 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Keine automatische Antwort w辰hrend eines Gespr辰chs schicken" #: src/prefs.c:1064 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivit辰tszei_t" #: src/prefs.c:1065 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/prefs.c:1066 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:1069 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:1071 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:1078 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:1079 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1080 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:1086 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>t%s" #: src/prefs.c:1135 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1266 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1273 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/prefs.c:1320 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1418 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1509 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/prefs.c:1516 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/prefs.c:1532 msgid "Test" msgstr "_Testen" #: src/prefs.c:1540 msgid "Choose..." msgstr "Ausw辰hlen..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1707 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "K端rzel" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Kl辰nge" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Unt辰tig" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1766 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:1884 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugfenster" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokoll erkannt." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde " "es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software " "kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, da� es funktioniert. Es wird " "empfohlen, da� Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu " "verbinden" #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verf端gbar" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s hat Mail von %s: %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s hat neue Mail." #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Mail 旦ffnen" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "M旦chten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzuf端gen?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Best辰tigung" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verf端gbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts erm旦glichen." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Pa�wort ein" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' l辰dt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' l辰dt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Buddy-Chat Einladung" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:74 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:75 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:76 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:77 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:78 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:79 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:80 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verl辰�t den Chat" #: src/sound.c:81 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:82 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:85 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/sound.c:176 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, da der gew辰hlte Dateiname (%s) nicht existiert." #: src/sound.c:188 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gew辰hlt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/sound.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ung端ltiger SNAC"