Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 12912:5f3d5f30590a
[gaim-migrate @ 15265]
SF Patch #1407968 from Sadrul
Fixes SF Bug #1407678
Essentially, if you reordered tabs in the window, the gestures would move
you to the wrong tab. The plugin's concept of the ordering didn't update.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Tue, 17 Jan 2006 15:43:55 +0000 |
parents | a7ad7fa611e6 |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, # January 2005 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, # Rafael Bermudez # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # # Otros términos comunes y sus traducciones: # # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas») # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: Área de notificación del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 01:04+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supresión de mensajes de error" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ocultar errores de desconexión" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ocultar errores de conexión" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntos a utilizar cuando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "El amigo está desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "El amigo está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "El amigo está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar el último amigo coincidente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del contacto.\n" "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = 1)\n" "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no disponible, no disponible e inactivo, desconectado." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntos a utilizar para la cuenta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:383 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar la lista de amigos" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Mensaje nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivos" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono del área de notificación del sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en " "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un " "acceso rápido a las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la " "lista de de amigos o la ventana de conexión. También permite encolar los " "mensajes hasta que se pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversaciones" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización de la conversación" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversaciones por ventana" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de archivos de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundario del cursor" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversaciones" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de registros" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitud" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color para %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar el color" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipografía para %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control del tema de Gaim GTK+" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Da acceso a las opciones de configuración de gtkrc que se utilizan habitualmente." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva " "persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No se encontró el ejecutable de evolution en el PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "No se encontró al amigo indicado dentro de la lista de contactos de Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma " "automática." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Debe tener habilitado el registro para utilizar el complemento de histórico" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n" "\n" "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el histórico para los mismos tipos de conversación." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "conversaciones." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Este complemento insertará la última conversación en la conversación actual cuando se establezca una nueva conversación.\n" "\n" "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el histórico para el mismo tipo de conversación." # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta" #: plugins/idle.c:153 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el " "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " "órdenes IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " "correo." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Subir las ventanas de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuración." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostrándole el registro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras enteras" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sól reemplazar palabras _enteras" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El amigo se _ausenta" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El amigo está _inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o está inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Sello temporal al estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas cuando se enfocan" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoque" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de conversación y en la lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" # Usar empotrable? (jfs) #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable " #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "Always" msgstr "Siempre" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "Sólo cuando esté apilada" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "Contiene las opciones específicas al Gaim de Windows como el apilado de la lista de amigos o el parpadeo de conversaciones." #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "cuentas" #: src/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)" #: src/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Guardar la contraseña" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (otra vez)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo" #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d más)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " salió de la sala (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un fichero" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofrece enviar el fichero %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofrece enviar %s a %s" #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Empezando la transferencia de %s de %s" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de archivos completa" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivos cancelada" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s canceló la transferencia de archivos" #: src/ft.c:1119 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada." #: src/ft.c:1121 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada." #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexión" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icono de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/gtkaccount.c:2210 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho amigo a %s %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _información" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar archivo" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Apodo de amigo..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Apodo para contacto..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Añadir un _amigo" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _chat" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Herramientas/Sin sonido" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Mostrar _detalles de amigo" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Herramientas/Acc_iones" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Herramientas/Com_plementos" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "\n<b>Apodo del contacto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "\n<b>Apodo:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "\n<b>Apodo:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2498 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "\n<b>Conectado:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2510 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "\n<b>Ausente:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "\n<b>Visto por última vez:</b> hace %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:2579 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "\n<b>Estado:</b> Genial" #: src/gtkblist.c:2581 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "\n<b>Estado:</b> Rock & roll" #: src/gtkblist.c:2843 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Ausente (%dh %02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:2848 msgid "Idle " msgstr "Ausente " #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:2968 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje instantáneo nuevo..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." #: src/gtkblist.c:2970 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..." #: src/gtkblist.c:2971 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:2972 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Añadir un chat..." #: src/gtkblist.c:2973 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Herramientas/Privacidad" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de registro" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/gtkblist.c:3328 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Mostrar detalles de amigo" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la " "lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir chat" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que " "desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkblist.c:5094 msgid "/Tools" msgstr "/Herramientas" #: src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "Se desconectó %s debido a un error. %s La cuenta ha sido deshabilitada. Corrija el error y reactive la cuenta para conectarse." #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "No existe esa orden." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." #: src/gtkconv.c:465 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs." #: src/gtkconv.c:468 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo no está en el mismo protocolo que este chat" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el archivo." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Término a _buscar:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes de esta conversación." #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de ahora en adelante." #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1517 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversación/Limpiar" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/Elimina_r..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:2418 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #: src/gtkconv.c:2420 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de amigos" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:2520 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de amigos" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " "una orden." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre la conversación " "actual." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." #: src/gtkconv.c:5709 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar el cierre" #: src/gtkconv.c:5741 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tiene mensajes sin leero. ¿Está seguro de que quiere cerrar la ventana?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuración" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Insertar" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tiempo" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "libfaim maintainer" msgstr "desarrollador de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "Jabber developer" msgstr "desarrollador de Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Danés, Flamenco" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" # Amhario #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Está escrito usando Gtk+ y está licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Desarrolladores en activo" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: src/gtkdialogs.c:327 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" #: src/gtkdialogs.c:504 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona con la que quiere comunicarse con MI." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere ver información." #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "View User Log" msgstr "Ver registro de usuario" #: src/gtkdialogs.c:701 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere ver información de registro." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #: src/gtkft.c:467 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error al ejecutar %s: %s" #: src/gtkft.c:476 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error al ejecutar %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proceso devolvió el código de error %d" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Fichero local:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantener el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:725 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Pe_gar como texto" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color de hiperenlace" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" "\n" "Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de archivo no reconocido\n" "\n" "Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se producjo un error al guardar la imagen</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error guardando imagen\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La " "descripción es opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene caritas disponibles." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de tipografía mayor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de tipografía menor" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipografía" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Limpiar formato" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversaciones con %s en %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversaciones con %s en %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción «Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»." #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»." #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "Sólo se registrarán las charlas si está habilitada la preferencia «Registrar todas las charlas»." #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "No se encontraron registros" #: src/gtklog.c:396 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total del registro:" #: src/gtklog.c:472 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Registro del Sistema" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" " -l, --login[=NOMBRe] conectarse de forma automática (el argumento opción NOMBRE\n" " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas)\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 msgid "Default" msgstr "Valores por omisión" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s:" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "La orden de navegador <b>%s</b> no es válida." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nombre del _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Conectarse" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectarse" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Dejar de estar i_nactivo" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "El amigo empieza a _escribir" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "El amigo deja de escribi_r" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navegar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " "instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Ignorar el _formato de los mensajes entrantes" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Así se verá el texto de sus mensajes salientes cuando utilice protocolos que " "soportan formatos. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones de las solapas" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con solapas." #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical a la izquierda" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical a la derecha" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nueva conversación" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: src/gtkprefs.c:944 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectar la dirección IP" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "Puerto _inicial:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "Puerto _final:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 msgid "GNOME Default" msgstr "Valores por omisión de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "Formato de _registro:" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar _todos los mensajes instantáneos" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sonidos" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "No sounds" msgstr "Sin sonido" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Respuesta _automática:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Cuando está ausente" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "When both away and idle" msgstr "Cuando está ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "_Report idle time" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de cambiar el estado:" #: src/gtkprefs.c:1678 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar _estado a:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Enviar archivo.." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Obtener la lista" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados guardados" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya se está utlizando ese título. Debe elejir un título único." #: src/gtksavedstatuses.c:675 msgid "Custom status" msgstr "Estado personalizado" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtksavedstatuses.c:797 msgid "_Title:" msgstr "_Título" #: src/gtksavedstatuses.c:817 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "No fue posible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de " "«Orden», pero no se ha especificado la orden." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido establecido " "no se ha podido lanzar: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 msgid "Typing" msgstr "Tecleando" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gtkstatusbox.c:299 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: src/gtkstatusbox.c:300 msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al cargar %s: %s" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #: src/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim no puede transferir una carpeta. Necesita enviar los archivos que contiene individualmente." #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Ha arrastrado una imagen" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puede enviar esta imagen como un archivo, introducirla en el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icono de amigo" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 msgid "Send image file" msgstr "Enviar archivo de imagen" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en mensaje" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Puede enviar esta imagen como un archivo, o introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo para este usuario." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar un lanzador" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No se pudo registrar esta conversación." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténtelo de nuevo." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Está inactivo" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "\n<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "\n<b>Mensaje:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 msgid "Host name" msgstr "Nombre de equipo" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "First name" msgstr "Nombre:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 msgid "Last name" msgstr "Apellidos:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la lista de amigos..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Lista de amigos guardada con éxito!" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Lista de amigos cargada con éxito!" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de amigos..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Rellene los campos de registro" #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo registrar una nueva cuenta. Se produjo un error.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Only online" msgstr "Sólo en línea" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "Rellene los campos." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Su contraseña actual difiere de la que ha especificado." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Se ha cambiado la contraseña para la cuenta Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Token Error" msgstr "Error de token" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No se pudo obtener el token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "Introduzca el token actual" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduzca su contraseña actual y su contraseña nueva para UIN: " #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambio de la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Add to chat..." msgstr "Añadir a un chat..." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer del conector" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Conectado" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nombre de chat:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Falló la conexión." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "Chat error" msgstr "Error de chat" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 msgid "Not connected to the server." msgstr "No está conectado al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "e-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Guardar la lista de amigos en un fichero" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Cargar la lista de amigos de un fichero" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "MI popular polaca" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Falló la transferencia de archivos" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor se ha desconectado" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Contra_seña:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el conector" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Falló la conexión" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falló en el saludo inicial de SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Respuesta de hora" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " "incluya caractéres inválidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No se puede unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El apodo o canal están temporalmente no disponible." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza una acción." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles " "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un " "operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden " "hacer los operadores de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar una acción." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo " "de canal o de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra " "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " "utilizarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, " "con el mensaje opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <apodo> <mensaje>: Envía un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " "(opcional)." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede " "hacerlo un operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene información de un usuario." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la opción " "«Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. " "¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un usuario Jabber que los tengan." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Buscar un usuario Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduzca un directorio de usuario" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar en el directorio" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Error al inicializar la sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el conector" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito en el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "A" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer su información de usuario" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Search for users" msgstr "Buscar usuarios" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Se fue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró el servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripción necesaria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en la autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [habitación]: Abandonar la habitación." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Echar a un usuario de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: definir la afiliación de un usuario a la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [servidor]: Unirse a una sala en el servidor indicado." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Echar a un usuario de la sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si está disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "Requiere TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5223)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 msgid "Connect port" msgstr "Puerto de conexión" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaje de error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisión?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisión" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " "archivos" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el envío del archivo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del " "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " "añadir a este amigo?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servicio no disponible temporalmente" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de archivos" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fichero de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "¡Le acaban de enviar un codazo!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Le tiene" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer su nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer su número de teléfono móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir Bandeja de Entrada de Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim no pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que " "el usuario no exista." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "nudge: Dar un codazo a un contacto para llamar su atención" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» váida." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "No se pudo borrar el grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Error de conexión del servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Error en el análisis HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ha conectado desde otra ubicación." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No se pudo autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Empezando la autenticación" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Obteniendo una cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "El usuario %s le ha añadido a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "%s le ha eliminado de su lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la " "longitud es %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Error desconocido del servidor." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitó un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunicándose con el servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contraseña ha expirado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede añadir uno mismo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro no está bien configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoció el servidor del usuario que introdujo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se introdujo demasiadas veces una " "contraseña inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez " "usuarios" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo en la conexión (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje. No se pudiero obtener los detalles del usuario " "(%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a una conversación" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " "servidor con el que desea conectarse." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras esté en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " "que está hablando tenga un cliente defectuoso.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Charlar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Recibir archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tiempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Niveles de aviso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Falló la conexión directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s:%hu para IM directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: No pudo conectarse como %s porque el nombre de usuario " "no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden " "contener letras, números y espacios, o contener sólo números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Intentando redirigir la conexión..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "Expiró la transferencia del fichero %s.\n" " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "No se pudo crear el socket de escuch o no hay un proxy de conexión AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduzca SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autoríceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón desconocida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imágenes IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado completamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó " "truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim " "lo ha truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo ha truncado.." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado «presente», " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, " "números y espacios, o contener sólo números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista " "de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de " "amigos. ¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 msgid "Require authorization" msgstr "Requiere autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 msgid "Hide IP address" msgstr "Esconder dirección IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Web aware" msgstr "Puede utilizar web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opciones de privacidad de ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y " "espacios en blanco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer su información de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer su información de usuario (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar su contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Mostrar las opciones de privacidad..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato del nombre de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar la dirección registrada..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través de su información" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo de amigos reciente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado ausente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Lento/más seguro/funcional generalmente)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Puerto de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando saludo inicial" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 msgid "Login Redirected" msgstr "Identificación redirigida" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando la identificación" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Conectando con el servidor Sametime Community" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "Alerta de administración" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que empezar con 'sip:'." #: src/protocols/simple/simple.c:1209 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No se pudo crear el conector de escucha" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Los nombres de usuario sIP no pueden tener espacios en blanco ni símbolos @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estado de publicación (aviso: cualquiera puede verle)" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 msgid "Use UDP" msgstr "Utilizar UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 msgid "Use Proxy" msgstr "Utilizar proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no está disponible en la red" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el " "intercambio de claves?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contraseña" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contraseña MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtener clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se confía en el amigo %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para " "importar una clave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el " "usuario que desea añadirr a su lista de amigos de la lista mostrada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indispuesto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despiértame" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar la clave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contraseña" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "Contra_seña:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Información de canal" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la información del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Añadir clave pública del canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contraseña del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas del canal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. " "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán " "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se " "utilizan claves públicas para el acceso." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación de canal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Añadir / Quitar" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " "contraseña." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Añadir grupo de canales privados" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite " "de usuarios." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsados" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Añadir grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Fijar permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de archivos" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "No existe la sesión de transferencia de archivos" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " "archivos." #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No se puede enviar el archivo." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado por el servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambigüo, jfs #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Trabajo" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "No se puede desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "No se puede cambiar el tema" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la información del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadísticas del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canales en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadísticas de red" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Falló el ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falló el intercambio de claves" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " "crear una nueva conexión." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando la sesión" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexión" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave pública del servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contraseña" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " "cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Falló la autenticación" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave pública" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública no soportada" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de ánimo actual" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sus métodos de contacto preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferencia" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Servicios en línea" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Su archivo VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en línea" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en " "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información " "que desea que otros usuarios vean de vd." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del día" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del día" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Estado en línea" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del día" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Tema demasiado largo" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos del canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contraseña>: Unirse a un chat en esta red" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar información del apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " "mensaje" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar información del apodo" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "modos del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " "usuario o del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o añade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave pública del servidor o del " "cliente" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensajes instantáneos" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensajes del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Fichero de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Fichero de clave privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que otros usuarios miren" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitaciones" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Huella dactilar de la clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Huella babble de la clave pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer el archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. " "Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " "cancelado por el otro extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "¡¡Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensaje (opcional) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a " "Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "¡Falló la autenticación habitual!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que su " "contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de Yahoo! " "ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la autenticación de " "Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades y " "funciones." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que ésto se arregle." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "No se pudo leer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer permanentemente desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 msgid "Stealth" msgstr "Sigilo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No aparecer permanentemente desconectado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "Configuración de sigilo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "Comenzar una sesión de Doodle" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para llamar su atención" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar el comienzo de una sesión Doodle a un usuario" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japón" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas japonés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Localización de la sala de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Servidor YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Puerto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados " "aún." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s no disponible" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma aún no soportado." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más " "tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "¿Quizás la sala está llena?" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora está chateando en %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción " "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo " "de proxy." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaje)" msgstr[1] "(%d mensajes)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:859 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" "%s" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Desactivado" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha vuelto" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s se ha marchado" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ahora está inactivo" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ahora está activo" #: src/status.c:1697 msgid "Default auto-away" msgstr "Auto-ausencia por omisión" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: src/util.c:2122 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado y el archivo antiguo se ha renombrado a %s~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Orden de la lista de amigos" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "Orden:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Mostrar amigos" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Valores por omisión de Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Mensaje de ausencia:" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensaje de salida" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correo" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprobar correo" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conectarse automáticamente" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Configuración del icono del área de notificación del sistema" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de " #~ "notificación del sistema" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "La orientación en el área de notificación." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No está conectado a AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI de AIM inválido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar %s a un socket\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "No se pudo abrir el socket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones " #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Prueba de señales GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan " #~ "correctamente." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la " #~ "última conversación en la conversación actual." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "¡Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin " #~ "grabarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Gua_rdar y usar" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la lista de amigos" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " ÓRDENES:\n" #~ " uri Usar URI de AIM\n" #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " #~ "valor por omisión\n" #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" #~ " quit Cerrar copia de Gaim en ejecución\n" #~ "\n" #~ " OPCIONES:\n" #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usando AIM: URIs:\n" #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" #~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n" #~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar " #~ "'+'\n" #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " #~ "ejecuta\n" #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' " #~ "o\n" #~ "la orden se parará en ese punto.\n" #~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" #~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" #~ "\n" #~ "Unirse a un chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" #~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" #~ "\n" #~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" #~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menos opciones" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amigos/_Desconectar" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Herramientas/_Ausentarse" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renombrar grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nuevo nombre de grupo" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Cuenta:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Avisado:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Herramientas/Ausencia" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charlar" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Unirse a una sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conectado: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todo" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Reconectar" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Razón desconocida." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Reconectar todas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mensaje de ausencia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversación/A_podo..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversación/Avisar..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advertir" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar al usuario" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloquear al usuario" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar un archivo al usuario" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invitar al usuario" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "desarrollador principal previo" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "desarrollador previo" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbayano" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruego (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabí" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nombre de usuario" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisar usuario" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " #~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorar c_olores" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formato por omisión" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Envío de mensajes" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Cierre de Ventanas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar los _botones como:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imágenes y texto" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Expandir contactos _automáticamente" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\"" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _formato" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostrar _apodos en las solapas/títulos" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Ubicación de las solapas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Registro de mensajes" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registros del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Habilitar registro del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Uso de Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto de los mensajes" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensajes de ausencia" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "En claro" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor, cree una cuenta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>Contra_seña:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Conectar_se" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " #~ "opcional\n" #~ " MENS especifica el nombre del mensaje de no " #~ "disponibilidad\n" #~ " a usar)\n" #~ " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE " #~ "especifica \n" #~ " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" #~ " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " #~ "conexión\n" #~ " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" #~ " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuración\n" #~ " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" #~ " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un " #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponible sólo para los amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente sólo para los amigos" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisible sólo para los amigos" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Error al leer del socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Error al escribir al socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falló la autenticación." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Código de error desconocido." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Estado: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "No se pudo conectar" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Leyendo datos" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Negociación del balanceador" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Leyendo la clave del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Enviar como mensaje" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Buscando servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Año de nacimiento" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con " #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " #~ "Por favor inténtelo más tarde." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " #~ "inténtelo más tarde." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Búsqueda en el directorio" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de " #~ "nuevo más tarde." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuario de Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transferencia de archivo abortada" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Información de amigo para %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Apodo '%s' inválido" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Apodo inválido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la lista de salas" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Ocultar el sistema operativo" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostrar avisos de expiración" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación " #~ "distinta" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propiedades del usuario" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Expiró la transferencia de %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de " #~ "usuario desde otra ubicación." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Información ICQ sobre %s:" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " #~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mensajes disponibles:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil básico" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Información de perfil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mensajeros instantáneos" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Soy de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Establecer su perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visitar página personal" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuarios locales" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o " #~ "dispositivo." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, indique su contraseña" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se ha conectado." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se ha conectado" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se ha desconectado." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se ha desconectado" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s ha sido avisado por %s.\n" #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anónima" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " #~ "archivo. Tomando PNG por omisión." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Par de claves SILC por omisión" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clave pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clave privada SILC" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error misceláneo" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Iniciar conversación" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor " #~ "de registro MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Solicitando el envió de contraseña" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto." #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronización con el servidor" #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) " #~ "a través de Yahoo!" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " #~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Agenda local" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son " #~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\\n\n" #~ "Enviar un mensaje instantáneo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ausente:</b>" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar icono de amigo" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ese archivo no existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar " #~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-" #~ ">Activar órdenes \"barra\"" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa " #~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de " #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes " #~ "\"barra\"" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID de usuario" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "No se envió su mensaje." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Opción por omisión" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Muestra las órdenes disponibles" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "_Enviar respuesta automática" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " #~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Ese archivo ya existe." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fichero de icono de amigo:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegador" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restablecer" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de amigos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificación de tecleo" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "No se pudo enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "No se pudo transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " #~ "aceptados." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com». " #~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " #~ "lista de usuarios bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n" #~ "%s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Apodo:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "Página personal:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Dirección:\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Expiró la conexión" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Código de error desconocido %d." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "ausente durante" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Curs_iva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubrayado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tachado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamaño personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Color del _texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color del _fondo" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números en los grupos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tab completa los apodos" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar " #~ "salas." #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Obtener _información" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "M_I" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nuevo usuario>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocolo erróneo" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Zona inválida" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanismo demasiado débil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "No se pudo unir al chat." #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" # Y esto cómo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mensaje nuevo" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo del contacto" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación " #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Información" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Host" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_seña" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No se pudo escribir en %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversación/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Código %s)" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugués de Portugal" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animación" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Habilitar Animación" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Añadir a" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de soltera" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contraseña seguirá siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " #~ "«roster»." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "No existe el usuario." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexión desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Solicitando método de autenticación" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " #~ "codificación desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ha abandonado %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"