Mercurial > pidgin
view po/zh_HK.po @ 23288:5f9793c8510a
Added "View All Logs" menu in the buddylist to display a list of all IM
logs.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 05 Jun 2008 10:23:58 +0000 |
parents | e0bcb8cfda74 |
children | 7964a902964f |
line wrap: on
line source
# NOTE: This file is generated from zh_TW.po by mkzhhk.pl,v 1.12 2008/05/12 02:04:30 acli Exp # --- # Pidgin's Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2008, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2008, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.537 2008/05/12 02:13:23 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! # 理據如下 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這種/這樣的」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-15 08:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-11 18:00-0400\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, Paladin R. Liu " "<paladin@ms1.hinet.net>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # NOTE Untranslated #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" # NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名) #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序," "並透過 http://developer.pidgin.im 匯報這個錯誤。" msgid "Error" msgstr "錯誤" # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 msgid "Account was not added" msgstr "帳號未被新增" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "帳號不可留空。" msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "未有安裝任何通訊協定模組。" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(大概是忘記了執行「make install」了。)" msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" # XXX check msgid "New Account" msgstr "新帳號" msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" msgid "Username:" msgstr "帳號(_U):" msgid "Password:" msgstr "密碼:" msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "儲存" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "你確定要刪除 %s?" msgid "Delete Account" msgstr "刪除帳號" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。" #. Add button msgid "Add" msgstr "加入" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "修改" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入你的好友清單?" # NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧) # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" msgid "Authorize buddy?" msgstr "給予認證?" msgid "Authorize" msgstr "給予認證" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "上線:%d 人\n" "總數:%d 人" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "帳號:%s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>最後見到:</b>%s前" msgid "Default" msgstr "預設" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "必須為好友指定帳號。" msgid "You must provide a group." msgstr "必須為好友指定羣組。" msgid "You must select an account." msgstr "必須指定帳號" msgid "The selected account is not online." msgstr "所指定的帳號目前沒有連線。" msgid "Error adding buddy" msgstr "新增好友途中發生了錯誤" msgid "Username" msgstr "使用者" msgid "Alias (optional)" msgstr "別名(可以不填)" # XXX 譯文可能不太通順 - acli 20080229 msgid "Add in group" msgstr "目的羣組" msgid "Account" msgstr "帳號" msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Please enter buddy information." msgstr "請輸入好友的資訊。" msgid "Chats" msgstr "聊天" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Alias" msgstr "別名" msgid "Group" msgstr "羣組" msgid "Auto-join" msgstr "自動加入" msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。" msgid "Error adding group" msgstr "新增羣組途中發生了錯誤" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "請給你新增的羣組輸入名稱。" msgid "A group with the name already exists." msgstr "那個羣組已經存在" # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」? msgid "Add Group" msgstr "加入羣組" # TODO 要覆查 - 20061026 msgid "Enter the name of the group" msgstr "請給羣組輸入名稱。" msgid "Edit Chat" msgstr "修改聊天室" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Edit" msgstr "修改" # XXX 還是「修改選項」? msgid "Edit Settings" msgstr "修改設定" # XXX 20070518 msgid "Information" msgstr "資訊" msgid "Retrieving..." msgstr "讀取中..." msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" msgid "Blocked" msgstr "封鎖" msgid "View Log" msgstr "觀看日誌" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "請輸入 %s 的新密碼" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Set Alias" msgstr "設定別名" # FIXME 譯文有待改進 - 20061029 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "移除這組好友會同時移除裏面的所有好友" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "移除這個羣組會同時移除裏面的所有好友" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "你確定要刪除 %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "確認移除" msgid "Remove" msgstr "移除" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" # XXX - 20061122 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved msgid "Place tagged" msgstr "移動已標記的項目" # FIXME - 20061122 msgid "Toggle Tag" msgstr "切換標記" #. General msgid "Nickname" msgstr "網名" #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "閒置" msgid "On Mobile" msgstr "使用流動通訊器材中" # XXX check msgid "New..." msgstr "新增..." # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的…… msgid "Saved..." msgstr "狀態清單..." msgid "Plugins" msgstr "模組清單" msgid "Block/Unblock" msgstr "封鎖/解除封鎖" msgid "Block" msgstr "封鎖" msgid "Unblock" msgstr "解除封鎖" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "請輸入你所想要封鎖/解除封鎖對象的帳號或別名。" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "確定" msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入你所想要發送即時訊息對象的帳號或別名。" msgid "Channel" msgstr "頻道" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "請輸入你想要加入的聊天室的名稱。" msgid "Join" msgstr "加入" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "請輸入你所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Send IM..." msgstr "送出即時訊息..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "封鎖/解除封鎖" msgid "Join Chat..." msgstr "加入聊天室..." msgid "View Log..." msgstr "觀看日誌..." msgid "Show" msgstr "顯示" msgid "Empty groups" msgstr "空的羣組" msgid "Offline buddies" msgstr "離線好友" msgid "Sort" msgstr "排序" msgid "By Status" msgstr "根據狀態" msgid "Alphabetically" msgstr "根據字母" msgid "By Log Size" msgstr "根據日誌大小" msgid "Buddy" msgstr "好友" msgid "Chat" msgstr "聊天" msgid "Grouping" msgstr "分組" msgid "Certificate Import" msgstr "匯入證書" msgid "Specify a hostname" msgstr "請指定主機名稱" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "請輸入這張證書所屬的主機名稱。" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "無法匯入檔案「%s」。\n" "請檢查檔案是否可讀及是否為 PEM 格式。\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "證書匯入錯誤" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 證書匯入失敗" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "選擇PEM證書" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "無法匯出至檔案「%s」。\n" "請確定你有權限寫入目標檔\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "證書匯出錯誤" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 證書匯出失敗" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "匯出 X.509 證書" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s 的證書" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "全名:%s\n" "\n" "SHA1 指紋:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL 主機證書" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "確定要刪除 %s 的證書?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "確定刪除證書" msgid "Certificate Manager" msgstr "證書管理" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別…… msgid "Info" msgstr "資訊" #. Close button msgid "Close" msgstr "關閉" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s 結束連線。" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "在你更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Finch 將不會再嘗試重新連線。" msgid "Re-enable Account" msgstr "重新啟動帳號" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "因帳號已停止連線,你已離開這個聊天室;一旦帳號重新連線,即會自動重新加入這個" "聊天室。" msgid "No such command." msgstr "無此指令。" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "指令執行失敗,原因不明。" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "因為你並未登入,所以訊息無法送出:" # XXX 這是什麼? #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s 正在輸入..." msgid "You have left this chat." msgstr "你離開了聊天室。" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" msgid "Send To" msgstr "傳送到" msgid "Conversation" msgstr "交談" msgid "Clear Scrollback" msgstr "清空交談內容" msgid "Show Timestamps" msgstr "顯示時間戳記" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "加入好友狀態捕捉..." msgid "Enable Logging" msgstr "開始記錄日誌" msgid "Enable Sounds" msgstr "啟動音效" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<自動回應> " #. Print the list of users in the room msgid "List of users:\n" msgstr "使用者列表:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支援的除錯選項有:version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "在這裏,可用的指令有:\n" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" # XXX msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins:顯示「模組」視窗" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist:顯示好友清單。" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts:顯示帳號清單。" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin:顯示除錯視窗" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses:「狀態清單」視窗" msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" msgid "Pause" msgstr "暫停" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" msgid "Progress" msgstr "進度" msgid "Filename" msgstr "檔名" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Speed" msgstr "速度" msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗" msgid "Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸" msgid "Stop" msgstr "中止" # XXX 暫譯 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." msgid "Canceled" msgstr "已取消" msgid "Failed" msgstr "失敗" # XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f kB/s" msgid "Sent" msgstr "已送出" msgid "Received" msgstr "已收到" msgid "Finished" msgstr "已完成" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "成功存檔至 %s。" # XXX 20080508 acli msgid "Sending" msgstr "送出中" # XXX 20080508 acli msgid "Receiving" msgstr "接收中" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "在 %2$s 於 %1$s 的交談" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談" msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日" "誌中。" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。" msgid "No logs were found" msgstr "找不到日誌" msgid "Total log size:" msgstr "全部日誌大小:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "捲動/搜㝷:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "於 %s 的交談" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" msgid "System Log" msgstr "系統日誌" msgid "Emails" msgstr "電子郵件" # XXX 要覆查 msgid "You have mail!" msgstr "你收到郵件!" msgid "Sender" msgstr "發信人" msgid "Subject" msgstr "主題" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" msgid "Continue" msgstr "繼續" msgid "IM" msgstr "即時訊息" msgid "Invite" msgstr "邀請" # TODO 要覆查 - 20061028 msgid "(none)" msgstr "(沒有名字)" # XXX 是否應譯「網址」? - 20080508 acli msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "錯誤" msgid "loading plugin failed" msgstr "模組載入失敗" msgid "unloading plugin failed" msgstr "模組卸載失敗" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名稱:%s\n" "版本:%s\n" "簡介:%s\n" "作者:%s\n" "網站:%s\n" "檔名:%s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "設定模組前,請先載入模組。" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "此模組並無選項可供設定。" msgid "Error loading plugin" msgstr "載入模組途中遭遇錯誤" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "所指定的檔案不是有效的模組。" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "請開啟「除錯視窗」檢視確實的錯誤訊息。" msgid "Select plugin to install" msgstr "請選擇希望安裝的模組" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "你可透過以下列表載入或卸載模組。" msgid "Install Plugin..." msgstr "安裝模組..." msgid "Configure Plugin" msgstr "設定模組" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" msgid "Pounce Who" msgstr "捕捉誰的狀態" #. Account: msgid "Account:" msgstr "帳號:" msgid "Buddy name:" msgstr "好友名稱:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "捕捉狀態..." msgid "Signs on" msgstr "登入" msgid "Signs off" msgstr "登出" msgid "Goes away" msgstr "離開" msgid "Returns from away" msgstr "返回" msgid "Becomes idle" msgstr "閒置" msgid "Is no longer idle" msgstr "不再閒置" msgid "Starts typing" msgstr "開始輸入" msgid "Pauses while typing" msgstr "暫停輸入" msgid "Stops typing" msgstr "停止輸入" msgid "Sends a message" msgstr "送出一個訊息" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "執行動作" msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" msgid "Pop up a notification" msgstr "彈出通知" msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "好友狀態捕捉只在我的狀態不為「上線」時啟用" msgid "Recurring" msgstr "重覆發生" msgid "Cannot create pounce" msgstr "無法新增好友狀態捕捉" msgid "You do not have any accounts." msgstr "未有設定任何帳號" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "新增好友狀態捕捉前,必須先新增一個帳號。" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "你確定你要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "好友狀態捕捉" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給你 (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 暫停輸入訊息給你 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給你 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 更改狀態為閒置 (%s)" # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 送出一個訊息給你。 (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請匯報這個問題!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "以鍵盤的使用為基準" msgid "From last sent message" msgstr "從上次送出訊息時為基準" msgid "Never" msgstr "從不" msgid "Show Idle Time" msgstr "顯示閒置時間" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "顯示離線好友" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "通知你的好友你正在發訊息給他們" msgid "Log format" msgstr "日誌格式" msgid "Log IMs" msgstr "記錄所有即時訊息內容" msgid "Log chats" msgstr "記錄所有聊天內容" msgid "Log status change events" msgstr "記錄所有的狀態改變" msgid "Report Idle time" msgstr "閒置時間基準(_R)" msgid "Change status when idle" msgstr "閒置時更改狀態" msgid "Minutes before changing status" msgstr "閒置多少分鐘更改狀態" msgid "Change status to" msgstr "更改狀態為" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "交談" msgid "Logging" msgstr "日誌" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "請填妥所有必須填寫的欄位。" msgid "The required fields are underlined." msgstr "必須填寫的欄位已經附加了底線。" msgid "Not implemented yet." msgstr "該功能尚未實作" msgid "Save File..." msgstr "儲存檔案..." msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." # NOTE 這是選擇目錄/檔案夾的彈出視窗 msgid "Choose Location..." msgstr "請選擇目錄..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "繼續搜尋這個類別的聊天室,請按「Enter」鍵。" msgid "Get" msgstr "讀取" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" msgid "Message received" msgstr "收到訊息" msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" msgid "You talk in chat" msgstr "你在聊天室說話" msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "有人在聊天室中提到你的帳號" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer 錯誤" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer 初始化失敗。" msgid "(default)" msgstr "(預設)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "選擇音效檔..." msgid "Sound Preferences" msgstr "音效設定" msgid "Profiles" msgstr "個人資料" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Console Beep" msgstr "嗶一聲" msgid "Command" msgstr "指令" msgid "No Sound" msgstr "無音效" msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" msgid "Method: " msgstr "播放方式:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令:\n" "(請以 %s 代表檔名)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效" msgid "Always" msgstr "務必" msgid "Only when available" msgstr "上線而非離開期間" msgid "Only when not available" msgstr "離開期間" msgid "Volume(0-100):" msgstr "音量(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" msgid "Event" msgstr "事件" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "Test" msgstr "測試" msgid "Reset" msgstr "重置" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "你確定要刪除「%s」?" msgid "Delete Status" msgstr "移除狀態" # FIXME 譯得太差了 msgid "Saved Statuses" msgstr "狀態清單" # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 msgid "Title" msgstr "職銜" # NOTE 應指儲存時的格式 msgid "Type" msgstr "格式" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "訊息" #. Use msgid "Use" msgstr "使用" msgid "Invalid title" msgstr "標題無效" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。" msgid "Duplicate title" msgstr "標題重覆" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。" msgid "Substatus" msgstr "子狀態" msgid "Status:" msgstr "狀態:" msgid "Message:" msgstr "訊息:" msgid "Edit Status" msgstr "修改狀態" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" msgid "Certificates" msgstr "證書" msgid "Sounds" msgstr "音效" msgid "Statuses" msgstr "狀態" msgid "Error loading the plugin." msgstr "載入模組途中遭遇錯誤。" msgid "Couldn't find X display" msgstr "找不到 X Display 的設定" msgid "Couldn't find window" msgstr "無法找到視窗" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支援。" msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪貼簿模組" # FIXME: 這很不通順 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所更改時,儘可能把新的內容匯出至 X 視窗系統。" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s 登入" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s 登出" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s 送出一個訊息給你" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s 在 %s 提到你的網名" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給你。" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "好友登入/登出" msgid "You receive an IM" msgstr "你收到即時訊息" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "有人在聊天室談話" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "有人在聊天室中提到你的名字" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知" msgid "Beep too!" msgstr "也要「嗶」聲!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣 msgid "Toaster plugin" msgstr "多士爐式彈出通知模組" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n" "\n" "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。" msgid "GntHistory" msgstr "歷史記錄" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" msgid "Online" msgstr "上線" msgid "Offline" msgstr "離線" msgid "Online Buddies" msgstr "上線好友" msgid "Offline Buddies" msgstr "離線好友" msgid "Online/Offline" msgstr "上線/離線" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "不分組" # *< name # *< version # * summary msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "為好友清單提供另類的分組顯示方法。" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog:在交談的回捲緩衝區搜尋字串。" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" msgid "accounts" msgstr "帳號清單" msgid "Password is required to sign on." msgstr "登入時需要密碼。" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" msgid "Original password" msgstr "舊密碼" msgid "New password" msgstr "新密碼" msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入你目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資料" msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "Buddies" msgstr "好友" msgid "buddy list" msgstr "好友清單" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(並不相符)" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s 出示了以下隨用即棄的證書:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "全名:%s %s\n" "指紋 (SHA1):%s" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "核實即棄證書" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "證書機構" # TODO Untranslated - acli 20070913 #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peer 快取" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "接受 %s 的證書嗎?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "核實 SSL 證書" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "接受" msgid "Reject" msgstr "拒絕" msgid "_View Certificate..." msgstr "檢視證書(_V)" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "「%s」出示的證書是自簽的,無法自動進行核實。" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "「%s」出示的證書鍊是無效的。" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL 證書錯誤" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "無效的證書鏈" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "無法核實這張證書,因為你沒有根證書機構證書 (root certificate) 的資料庫。" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "這張證書聲稱由一所 Pidgin 不認識的根證書機構簽發。" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "「%s」出示的證書鍊聲稱它是由某證書機構簽發,但實際上卻沒有該證書機構的有效簽" "署。" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "證書機構的簽署是無效的" # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913 #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "「%s」出示的證書聲稱它應該屬於「%s」,你目前可能的連線可能不是你心目中希望使" "用的服務。" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "全名:%s\n" "\n" "指紋 (SHA1):%s\n" "\n" "生效日期:%s\n" "失效日期:%s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "證書資訊" msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" msgid "Unregistration Error" msgstr "移除註冊錯誤" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 登入" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 登出" msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "無法送出訊息給 %s。" msgid "The message is too large." msgstr "這個訊息太大了。" msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" msgid "_Send Message" msgstr "送出訊息(_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變網名為 %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變網名為 %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "無法建立連結:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "無法取得名稱:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "無法取得伺服器名稱:%s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行" # NOTE 暫譯,或許有其他意義 msgid "No name" msgstr "未命名" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "無法建立解析程序\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "無法送出訊息給解析程序\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "解析 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "由解析程序讀取時發生錯誤:\n" "%s" msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "由解析程序讀取時碰到檔案結尾" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "無法建立執行緒:%s" msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "目錄是唯讀的。" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳送目錄。" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給你" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要傳送個檔案給你" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳送完畢" msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "你取消了 %s 的傳送" msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已取消" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了檔案傳輸" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "在終端機執行指令" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "處理「aim」網址的指令" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "處理「gg」網址的指令" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "處理「icq」網址的指令" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "處理「irc」網址的指令" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "處理「msnim」網址的指令" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "處理「sip」網址的指令" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "處理「xmpp」網址的指令" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "處理「ymsgr」網址的指令" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「aim」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指令是否應處理「gg」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指令是否應處理「icq」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指令是否應處理「irc」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「msnim」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指令是否應處理「sip」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "純文字" # NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」 msgid "Old flat format" msgstr "舊式平面檔案" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "無法記錄這個交談。" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "你目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "這個模組未有定義它的 ID。" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)" msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "模組並未實作所有必要的功能" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "無法載入模組" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "無法載入你所提供的模組。" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "模組「%s」需要模組「%s」,但後者卸載失敗。" msgid "Autoaccept" msgstr "自動接受" # FIXME msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。" msgid "Autoaccept complete" msgstr "自動接受完畢" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "設定自動接受選項" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" # TODO: 不通順 - 20070414 msgid "Ask" msgstr "問一問我" msgid "Auto Accept" msgstr "自動接受" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Auto Reject" msgstr "自動拒絶" # NOTE 這些都是視窗標題 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "自動接受檔案傳輸..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "檔案儲存路徑\n" "(請提供完整路徑)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n" "(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)" msgid "Notes" msgstr "備註" msgid "Enter your notes below..." msgstr "請在下面的空位輸入備註" msgid "Edit Notes..." msgstr "編輯備註..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "好友備註" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "給個別好友加上備註。" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "加密測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus範例" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus模組範例" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "你的帳號都不是閒置狀態。" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "取消帳號閒置時間設定" msgid "_Unset" msgstr "取消設定(_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "設定所有帳號的閒置時間" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允許你手動設定你已閒置了多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試用戶端" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" # XXX 不通順 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" msgid "Minimum Room Size" msgstr "聊天室大小下限" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "閒置時間下限(分鐘)" # XXX 不通順 #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息" # XXX 不通順 #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正" "在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于" "以隱藏。" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "使用者是離線的。" msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動回應送出:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已經登出。" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "你已經停止與伺服器的連線。" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "你目前是離線狀態。在你重新登入前,將無法收到任何訊息。" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" msgid "Message could not be sent." msgstr "訊息無法送出。" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "基本的日誌讀取設定" msgid "Fast size calculations" msgstr "快速計算日誌大小" # XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學) # XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」 msgid "Use name heuristics" msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "日誌目錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "日誌檢視器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025 #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 " "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。\n" "\n" "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 模組載入器" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "使用Mono讀取.NET模組" msgid "Add new line in IMs" msgstr "開新行適用於即時訊息" msgid "Add new line in Chats" msgstr "開新行適用於聊天室" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "開新行" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "顯示訊息前先開新行。" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "離線訊息模擬模組" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」" "的對話視窗中編輯或刪除。" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "「%s」目前為離線,你要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的" "訊息將在「%s」下次登入時自動送出)" msgid "Offline Message" msgstr "離線訊息" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "你可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "否" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" msgid "Psychic Mode" msgstr "未卜先知" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "「未卜先知」將要開始的交談" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "對方一開始與你交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 及 " "Yahoo。" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "你感受到了原力的擾動..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "只用於好友清單中的使用者" msgid "Disable when away" msgstr "離開時停用" # FIXME 譯文有待改進 - 20061027 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "在交談內顯示通知訊息" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "浮現「未卜先知」的交談" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 證書" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 更改狀態為閒置。" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已經登入。" msgid "Notify When" msgstr "何時通知" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友離開(_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友閒置(_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好友登入/登出 (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate." "com 下載及安裝 ActiveTCL。\n" # FIXME 沒有譯「toolkit」- 20071023 acli msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "找不到 Apple 的 Bonjour For Windows toolkit,詳情請到網址 http://developer." "pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging 查" "閱 FAQ 部分。" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Email" msgstr "電子郵件" msgid "AIM Account" msgstr "AIM 帳號" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP 帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 協定模組" # XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 msgid "Purple Person" msgstr "聯絡人" # NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 已經關閉這個交談。" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。" msgid "Cannot open socket" msgstr "無法開啟Socket" msgid "Error setting socket options" msgstr "設定 Socket 選項時錯誤" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠" msgid "Could not listen on socket" msgstr "無法監聽 Socket" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "和本地端的mDNSResponder溝通時發生錯誤" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於你目前所設定的代理伺服器型態來說,你所指定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" msgid "Token Error" msgstr "符記錯誤" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "無法取得符記。\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "你的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好友清單儲存成功!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "無法把 %s 的好友清單寫入至檔案「%s」" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "無法讀入好友清單" msgid "Load Buddylist..." msgstr "讀取好友清單..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好友清單讀取成功!" msgid "Save buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "填寫註冊資料欄位。" msgid "Passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "註冊成功!" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Password (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" msgid "Enter current token" msgstr "輸入目前的密碼" msgid "Current token" msgstr "目前密碼" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "請輸入以下的欄位" msgid "City" msgstr "城市" msgid "Year of birth" msgstr "出生年" msgid "Gender" msgstr "性別" msgid "Male or female" msgstr "男性或女性" msgid "Male" msgstr "男" msgid "Female" msgstr "女" msgid "Only online" msgstr "只有上線" msgid "Find buddies" msgstr "搜尋好友" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "請在下方輸入你的搜尋條件" msgid "Fill in the fields." msgstr "填到欄位中。" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "你目前所提供的密碼與指定的帳號不符。" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "更改 Gadu-Gadu 帳號的密碼" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密碼修改成功!" msgid "Current password" msgstr "舊密碼" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "請輸入你的舊密碼及你的新密碼:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "更改 Gadu-Gadu 密碼" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" msgid "Add to chat..." msgstr "新增到聊天室..." msgid "Available" msgstr "上線" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "離開" msgid "UIN" msgstr "帳號" msgid "First Name" msgstr "名" msgid "Birth Year" msgstr "出生年" msgid "Unable to display the search results." msgstr "無法顯示搜尋結果。" # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公共字典" msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" msgid "No matching users found" msgstr "找不到符合的使用者" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法根據搜尋條件找到相符的使用者。" msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "下載好友清單" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "你已從伺服器下載好友清單。" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "上傳好友清單" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "你的好友清單已被存放於伺服器上。" msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" msgid "Add to chat" msgstr "新增到聊天室" msgid "Chat _name:" msgstr "聊天室名稱(_N):" msgid "Chat error" msgstr "聊天錯誤" msgid "This chat name is already in use" msgstr "聊天室名稱正在使用中" msgid "Not connected to the server." msgstr "尚未連線到伺服器。" msgid "Find buddies..." msgstr "尋找好友..." msgid "Change password..." msgstr "修改密碼..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "上傳好友清單到伺服器" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "自伺服器下載好友清單" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "儲存好友清單到檔案中..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "自檔案讀取好友清單..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" msgid "File Transfer Failed" msgstr "檔案傳輸失敗" msgid "Could not open a listening port." msgstr "無法開啟監聽埠。" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" msgid "Server has disconnected" msgstr "伺服器已停止連線" msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 網名不可含有空白字符" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "連線中" # XXX 暫譯 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "伺服器" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "通訊埠" msgid "Encodings" msgstr "編碼" msgid "Real name" msgstr "姓名" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # NOTE 第一個 %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask # NOTE 第二個 %s 為建立這個ban的帳號 (nick) #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %ld seconds ago" msgstr "禁止 %s(由 %s 在 %ld 秒前設定)" # NOTE %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "禁止 %s" # XXX 「禁止清單」不知是什麼東西,是否應譯「黑名單」?? - acli 20080511 msgid "End of ban list" msgstr "禁止清單完" # FIXME 這是暫譯 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "你被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin msgid "Banned" msgstr "被禁止" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" msgid "Nick" msgstr "網名" msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" msgid "Idle for" msgstr "閒置時間" msgid "Online since" msgstr "上線自" # XXX 其實譯得不太對,可以改進一點 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>描述:</b>" msgid "Glorious" msgstr "光宗耀祖" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 已經把主題清除。" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個網名或頻道" msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "你被 %s 踢出:(%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" msgid "Invalid nickname" msgstr "網名無效" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了你所指定的網名,網名中大概含有無效字符。" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了你所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字符。" msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改網名" msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改網名" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "你離開了頻道%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "無法加入 %s:必須註冊。" msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該個網名或頻道。" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv" # XXX 暫譯 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <網名1> [網名2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。你必須具有" "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <網名1> [網名2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道" "中發表不當的言論。你必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <網名> [聊天室]:邀請某個人來加入你所指定的頻道,或是目前你所在的" "頻道。" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼匙" "(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼" "匙(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <網名> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。你必需具有「頻道管理者」權限" "才能夠執行這個動作。" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在你執行了這個動作" "之後,強行中止你的連線。</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <網名|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <網名> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾" "頻道中)。" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新網名>:改變你的網名。" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv" # FIXME WRONG SOURCE TEXT msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <對象>:向使用者或頻道發出告示。" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <網名> [網名] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。你必須具有「頻" "道管理者」權限才能執行這個動作。" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <訊息>:如果你不知道這是幹什麼用的,你可能沒有辦法使用這個指" "令。" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊" "息。" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [網名]:查詢某一個使用者的網絡回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器" "的回應速度)。" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <網名> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公" "眾頻道)。" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" # XXX 暫譯 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <網名> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。你必須具有「頻道管理者」的" "權限才能夠執行這個動作。" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [網名]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <網名> [網名] ...:賦與使用者的「發言」權限。你必須具有「頻道管理" "者」的權限才能執行這個動作。" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:如果你不知道這是幹什麼用的,你可能就沒有辦法使用它" "了。" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <網名>:取得使用者資訊。" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <網名>:取得已離線的使用者的資訊。" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "臨時指令失敗" msgid "execute" msgstr "執行" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "你指定必須加密,但找不到 TLS/SSL 支援。" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s 需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" msgid "Invalid response from server." msgstr "伺服器送來了無效的回應。" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "SASL error" msgstr "SASL 錯誤" msgid "Full Name" msgstr "全名" msgid "Family Name" msgstr "姓" msgid "Given Name" msgstr "名" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "街道地址" msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" msgid "Locality" msgstr "市/村" msgid "Region" msgstr "省/州" msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" msgid "Country" msgstr "國家" msgid "Telephone" msgstr "電話" msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" msgid "Role" msgstr "職責" msgid "Birthday" msgstr "生日" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "編輯 XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。你只要輸入你想輸入你想填入的訊息即可。" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:Pidgin) msgid "Client" msgstr "用戶端" msgid "Operating System" msgstr "作業系統" # NOTE 這是功能名稱(直譯) msgid "Last Activity" msgstr "最近活動" msgid "Service Discovery Info" msgstr "服務探尋資訊" # FIXME acli 2070914 msgid "Service Discovery Items" msgstr "服務探尋項目" # NOTE 這是功能名稱(直譯) msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "延伸段落定址" # NOTE 這是功能名稱 msgid "Multi-User Chat" msgstr "多用戶聊天" # NOTE 這是功能名稱(直譯) msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "多用戶聊天延伸上線狀態資訊" # NOTE Cf http://host.cc.ntu.edu.tw/iicm/term/termb_I.htm msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "帶內位元組串流" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "臨時指令" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub 服務" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 位元組串流" msgid "Out of Band Data" msgstr "帶外數據" # NOTE Untranslated msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "帶內註冊" msgid "User Location" msgstr "使用者所在位置" msgid "User Avatar" msgstr "使用者化身" msgid "Chat State Notifications" msgstr "聊天狀態通知" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Software Version" msgstr "軟件版本" msgid "Stream Initiation" msgstr "開始串流" msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" msgid "User Mood" msgstr "使用者情緒" # XXX may be wrong msgid "User Activity" msgstr "使用者活動狀態" # NOTE 直譯:個體能力 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918 msgid "Entity Capabilities" msgstr "個體能力" # FIXME 這聽來不對 - acli 20070913 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "加密工作階段協商" msgid "User Tune" msgstr "使用者樂曲" # NOTE「Roster」指「名冊」,但Open Source software似乎一般譯「好友清單」、「成員列表」等 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "好友清單項目交換" # NOTE 參見 http://jabber.org/protocol/reach # NOTE「Reachability Address」指即時通訊以外的通訊方式所用的「位址」(例如電話號碼) # NOTE 直譯:可抵達性位址 # XXX 是否譯「其他通訊方法」較好?但要先看上下文 - acli 20070918 msgid "Reachability Address" msgstr "可抵達性位址" msgid "User Profile" msgstr "使用者資料" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Jingle 音訊" msgid "User Nickname" msgstr "使用者網名" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle 視像" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "收到的訊息" msgid "Public Key Publishing" msgstr "發佈公開密碼匙" # NOTE Jabber 新功能規格 msgid "User Chatting" msgstr "" msgid "User Browsing" msgstr "使用者瀏覽" # NOTE Jabber 新功能規格 msgid "User Gaming" msgstr "" # NOTE Jabber 新功能規格 msgid "User Viewing" msgstr "" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "段落加密" # NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0202.html msgid "Entity Time" msgstr "" # XXX 暫譯- acli 20070913 msgid "Delayed Delivery" msgstr "延遲送出" # NOTE http://www.xmpp.org/extensions/xep-0204.html msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Jingle 用的 STUN 服務偵測" # FIXME 這聽來不對 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "簡化加密工作階段協商" msgid "Hop Check" msgstr "中繼段檢查" msgid "Capabilities" msgstr "兼容性" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html msgid "Resource" msgstr "" msgid "Priority" msgstr "優先次序" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html msgid "Logo" msgstr "標誌" msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消上線狀態通知" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" msgid "Log In" msgstr "登入" msgid "Log Out" msgstr "登出" msgid "Chatty" msgstr "想聊天" msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "The following are the results of your search" msgstr "以下為搜尋結果" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字" "符 (%) 搜尋" msgid "Directory Query Failed" msgstr "查詢目錄伺服器失敗" msgid "Could not query the directory server." msgstr "無法查詢目錄伺服器" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "伺服器指令:%s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。" msgid "Email Address" msgstr "電子郵件" msgid "Search for XMPP users" msgstr "搜尋XMPP使用者" #. "Search" msgid "Search" msgstr "搜尋" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Invalid Directory" msgstr "無效目錄" msgid "Enter a User Directory" msgstr "進入使用者目錄。" msgid "Select a user directory to search" msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋" msgid "Search Directory" msgstr "搜尋目錄" msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" msgid "_Handle:" msgstr "網名(_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的網名" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "網名無效" msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改網名" msgid "Error retrieving room list" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "你指定必須加密,但這伺服器沒有加密功能。" msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" msgid "Ping timeout" msgstr "Ping逾時" msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "無法與伺服器建立連線:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP 帳號無效" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "成功註冊 %s" msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "成功移除 %s 的註冊" msgid "Unregistration Successful" msgstr "移除註冊成功" msgid "Unregistration Failed" msgstr "移除註冊失敗" msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" msgid "State" msgstr "省/州" msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" msgid "Phone" msgstr "電話" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Unregister" msgstr "移除註冊" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "請填寫以下資料以更新你的註冊資料。" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為你的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶" msgid "Register" msgstr "註冊" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "更改 %s 上的註冊資訊" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "註冊在 %s 的新帳號" msgid "Change Registration" msgstr "更改註冊資訊" msgid "Error unregistering account" msgstr "移除帳號註冊錯誤" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "移除帳號註冊成功" msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS 初始中" msgid "Authenticating" msgstr "認證中" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證你)" # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 # NOTE gntnotify 字義為「發信人」 # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 msgid "From" msgstr "已認證對方" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證你)" msgid "None" msgstr "無" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" msgid "Mood" msgstr "心情" # FIXME - acli 20080511 msgid "Now Listening" msgstr "正在聽的音樂" # XXX 要覆查 - acli 20070914 msgid "Mood Text" msgstr "情緒描述" msgid "Allow Buzz" msgstr "允許「嗶」功能" msgid "Tune Artist" msgstr "樂手名稱" msgid "Tune Title" msgstr "樂曲名稱" msgid "Tune Album" msgstr "專輯名稱" msgid "Tune Genre" msgstr "樂曲種類" # XXX 譯文有待改進 msgid "Tune Comment" msgstr "樂曲註釋" # NOTE 參見 http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html # FIXME msgid "Tune Track" msgstr "樂曲 ID" msgid "Tune Time" msgstr "樂曲長度" msgid "Tune Year" msgstr "作曲年份" msgid "Tune URL" msgstr "樂曲網址" msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了你的密碼。" msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "修改 XMPP 密碼" msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入你的新密碼" msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "搜尋使用者..." # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Gone" msgstr "已離線" msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "畸型的 XMPP 帳號" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所指定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援指定的字符編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援指定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援指定的 XMPP 版本" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法禁止使用者 %s" # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明的等級:「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法將使用者 %s 的等級設定為「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "不明的身份:「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "無法 Ping 使用者 %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為沒有有關對方的任何資料。" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方目前可能離線。" #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方的用戶端不支援這個功能。" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "嗶!" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s「嗶」了你一聲" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "正在給 %s 一個嗶..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:設定一個聊天室" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <使用者> [理由]:禁止某使用者進入聊天室" # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <使用者> <owner|admin|member|outcast|none>: 設定使用者" "在這聊天室內的等級" # NOTE 譯文改動 by ambrose msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <使用者> <moderator|participant|visitor|none>: 設定使用者在" "這聊天室內的身份。" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <聊天室> [密碼]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [理由]:將使用者從聊天室中踢出。" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者。" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:Ping 一個使用者/組件/伺服器。" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP 協定模組" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "域名" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "需要 SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" msgid "Connect port" msgstr "連線埠" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" msgid "File transfer proxies" msgstr "檔案傳輸代理伺服器" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s 已經離開這個交談。" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP 訊息錯誤" #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明的上線狀態錯誤" msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "你正要建立一個新的聊天室,你要設定它,還是使用預設值?" msgid "_Configure Room" msgstr "設定聊天室(_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "使用預設值(_A)" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未獲對方認證" # FIXME 這不通順 - acli 20070614 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" msgid "Select a Resource" msgstr "選擇一個 Resource" msgid "Edit User Mood" msgstr "編輯使用者情緒" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "請從列表選擇你目前的情緒。" msgid "Set" msgstr "設定" msgid "Set Mood..." msgstr "設定情緒..." # XXX may be wrong msgid "Set User Nickname" msgstr "設定使用者網名" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "請為你自己設定新的網名。" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "這是你好友清單上的全部好友都會看得見的,請作出適當的選擇" msgid "Set Nickname..." msgstr "設定網名..." msgid "Actions" msgstr "動作" # XXX 要覆查 msgid "Select an action" msgstr "選擇一個動作" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "無法讀取 MSN 通訊錄" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單的「%s」羣組裏,卻不在伺服器上;你要新增這個好友至伺服器" "的好友清單嗎?" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;你要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "電子郵件位址無效" msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" msgid "Invalid username" msgstr "帳號無效。" msgid "Invalid friendly name" msgstr "網名無效" msgid "List full" msgstr "好友清單已滿" msgid "Already there" msgstr "已經在清單裏" msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" msgid "Too many groups" msgstr "太多羣組" msgid "Invalid group" msgstr "羣組無效" msgid "User not in group" msgstr "使用者不在羣組內" msgid "Group name too long" msgstr "羣組名稱過長" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號羣組" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "嘗試將一個使用者加入不存在的羣組" msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" msgid "Notify transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" msgid "Peer notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "網名的更改過於急速" msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" msgid "Nudge" msgstr "呼叫" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s 呼叫你!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "呼叫 %s 中..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "你的新 MSN 網名太長。" msgid "Set your friendly name." msgstr "設定你的網名。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱你的個人資料時顯示這個網名。" msgid "Set your home phone number." msgstr "設定你的家用電話號碼。" msgid "Set your work phone number." msgstr "設定你的辦公室電話號碼。" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定你的流動電話號碼。" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "你是否允許在你好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到你的流動電話,或是其他的流動" "通訊器材上呢?" msgid "Allow" msgstr "允許" msgid "Disallow" msgstr "不允許" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" msgid "Page" msgstr "傳呼" msgid "Home Phone Number" msgstr "家用電話號碼" msgid "Work Phone Number" msgstr "工作電話號碼" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "流動電話號碼" msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" msgid "Busy" msgstr "忙碌" msgid "On the Phone" msgstr "電話中" msgid "Out to Lunch" msgstr "外出用餐" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "樂手名稱" msgid "Album" msgstr "專輯名稱" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "設定網名..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "設定家用電話號碼..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "設定工作電話號碼..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "設定流動電話號碼..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "開啟 / 關閉流動通訊器材..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "開啟Hotmail收件匣" msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至流動電話" msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" # XXX 暫譯 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" msgid "Failed to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" msgid "Error retrieving profile" msgstr "取得個人資料時發生錯誤" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Age" msgstr "年齡" msgid "Occupation" msgstr "職業" msgid "Location" msgstr "所在位置" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" msgid "Social" msgstr "社交" msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" msgid "Interests" msgstr "興趣" msgid "Pets" msgstr "寵物" msgid "Hometown" msgstr "故鄉" msgid "Places Lived" msgstr "居住過的地方" msgid "Fashion" msgstr "時尚" msgid "Humor" msgstr "幽默" msgid "Music" msgstr "音樂" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" msgid "Contact Info" msgstr "聯絡資訊" msgid "Personal" msgstr "個人資料" msgid "Significant Other" msgstr "另一半" msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" msgid "Home Phone 2" msgstr "家用電話2" msgid "Home Address" msgstr "住址" msgid "Personal Mobile" msgstr "個人流動電話" msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" msgid "Personal Email" msgstr "個人電子郵件" msgid "Personal IM" msgstr "個人即時訊息帳號" msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. Business msgid "Work" msgstr "工作資料" msgid "Job Title" msgstr "職銜" msgid "Company" msgstr "公司名稱" msgid "Department" msgstr "所屬部門" msgid "Profession" msgstr "專業" msgid "Work Phone" msgstr "商務電話" msgid "Work Phone 2" msgstr "商務電話2" msgid "Work Address" msgstr "工作地址" msgid "Work Mobile" msgstr "商務流動電話" msgid "Work Pager" msgstr "商務傳呼機" msgid "Work Fax" msgstr "商務傳真" msgid "Work Email" msgstr "商務電子郵件" msgid "Work IM" msgstr "商務即時訊息帳號" msgid "Start Date" msgstr "開始日期" msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" msgid "Homepage" msgstr "網頁" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 匯報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使" "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。" msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網址" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger 協定模組" msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070918 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP 方式專用伺服器" msgid "Show custom smileys" msgstr "顯示使用者圖示" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID 認證:無法連線" #. we must have failed! msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "Windows Live ID 認證:在伺服器傳來的回應無法找到認證符記" msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Windows Live ID 認證失敗" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是一個有效的羣組。" msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 在呼叫你!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" msgid "Unable to add user" msgstr "無法新增使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "暫時無法提供服務" msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改羣組名稱" msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除羣組" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時你將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束你目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,你將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時你將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束你目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,你將可以再度登入。" msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Reading error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" msgid "You have signed on from another location." msgstr "你由其他的地方登入。" # XXX msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法認證:%s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得你的好友清單,請過一會後重試。" # See cnscode.org.tw msgid "Handshaking" msgstr "交握中" msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" msgid "Starting authentication" msgstr "認證開始中" msgid "Getting cookie" msgstr "取得 Cookie 中" msgid "Sending cookie" msgstr "傳送 Cookie 中" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" msgid "On The Phone" msgstr "電話中" msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法送出訊息:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "因為無法與伺服器建立工作階段,所以訊息無法送出(這大概是伺服器出現了問題,請" "幾分鐘後重試):" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s 將你加入他(她)的好友清單。" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 將你從他(她)的好友清單中移除。" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%s」。" msgid "The username specified is invalid." msgstr "你所輸入的帳號無效。" msgid "Has you" msgstr "你在他(她)的好友清單裏" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 msgid "Missing Cipher" msgstr "欠缺需要的加密方法" # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "找不到 RC4 加密方法" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "無法載入 MySpaceIM 模組。請升級至有 RC4 支援的 libpurple(即 2.0.1 版或以" "上)。" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Reading challenge" msgstr "讀取驗證挑戰中" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "伺服器送來的驗證挑戰有意料之外的長度" msgid "Logging in" msgstr "登入中" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "與伺服器失去連線(%d 秒內收不到任何資料)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "有新郵件" msgid "New blog comments" msgstr "網誌有新留言" msgid "New profile comments" msgstr "個人資料網頁有新留言" # FIXME 譯文很不通順 - acli 20070913 msgid "New friend requests!" msgstr "有新的交友要求!" msgid "New picture comments" msgstr "相片集有新留言" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM:未有設定使用者名稱" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "你似乎未有設定 MySpace 使用者名稱。" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "你現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)" # TODO 要覆查 - 20061027 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "已連結" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "通訊協定錯誤,代碼 %d:%s" # NOTE 第一個 %s 是錯誤訊息 #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s 你的密碼的長度為 %d 個字符,超出了估計中 MySpaceIM 所設 %d 字符的上限。請" "透過 http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword 選擇一個較短的密碼,然後重試。" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM 錯誤" msgid "Failed to add buddy" msgstr "無法新增好友" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "「addbuddy」指令失敗。" msgid "persist command failed" msgstr "「persist」指令失敗" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "無此使用者:%s" msgid "User lookup" msgstr "搜尋使用者" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "無法移除使用者" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "「delbuddy」指令失敗" msgid "blocklist command failed" msgstr "「blocklist」指令失敗" # NOTE「condition」可能為「條件」或「狀況」 # NOTE 原始碼內這字串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITE」 # NOTE 所以應是「狀況」而非「條件」 msgid "Invalid input condition" msgstr "輸入狀況無效" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "讀取用的暫存區滿了(代號2)" msgid "Unparseable message" msgstr "無法解析訊息" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "無法連到伺服器:%s (%d)" # NOTE 這是群組名稱 msgid "IM Friends" msgstr "即時訊息的好友" #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括已在好友清單上的好友)" msgid "Add contacts from server" msgstr "從伺服器加入聯絡人" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "從 MySpace.com 新增好友" msgid "Importing friends failed" msgstr "匯入好友失敗" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "尋找好友..." msgid "Change IM name..." msgstr "更改即時通訊名稱..." # NOTE 這似乎是視窗標題 msgid "myim URL handler" msgstr "myim 網址處理器" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "無法找可以開啟這個 myim 網址的 MySpaceIM 帳號。" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "請啟用合適的 MySpaceIM 帳號後再重試。" msgid "Show display name in status text" msgstr "在狀態列顯示網名" msgid "Show headline in status text" msgstr "在狀態列顯示標題" msgid "Send emoticons" msgstr "傳送表情圖示" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "熒幕解像度(DPI)" msgid "Base font size (points)" msgstr "基礎字體大小(點)" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "Profile" msgstr "個人資料" msgid "Headline" msgstr "頭條消息" msgid "Song" msgstr "歌曲" msgid "Total Friends" msgstr "好友總數" msgid "Client Version" msgstr "客戶端版本" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "未有設定使用者名稱" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM:請設定一個使用者名稱" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "請輸入一個使用者名稱,以便檢查有沒有可能取得該使用者名稱:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM:可取得此使用者名稱" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "你可取得這個使用者名稱,你要使用這個使用者名稱嗎?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "一旦設定,便永遠無法更改!" msgid "This username is unavailable." msgstr "這個使用者名稱已無法取得。" msgid "Please try another username:" msgstr "請試另一個使用者名稱:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "轟擊" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s 轟了你一下!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "轟擊 %s 中..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "拳打" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s 用拳頭打了你一下!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "拳打 %s 中..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "放火" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s 燒了你!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "燒 %s 中..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "親吻" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s 親吻了你!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "親吻 %s 中..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "擁抱" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s 擁抱了你!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "擁抱 %s 中..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "摑掌" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s 摑了你一巴掌!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "摑 %s 中..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "掐屁股" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s 掐了你的屁股!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "掐 %s 的屁股中..." # TODO Untranslated #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" # TODO Untranslated #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s high-five 了你!" # TODO Untranslated #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five %s 中..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "整蠱" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s 整蠱了你!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "整蠱 %s 中..." # NOTE「Raspberry」在這裏是指一種噴口水發出古怪聲音的動作 # NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093 # NOTE 中文翻譯員在2007年9月24日一致決定,暫且翻成「出怪聲」 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "出怪聲" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s 向你出怪聲!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "向 %s 出怪聲中..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網絡" msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網絡讀取" msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) msgid "Not supported" msgstr "不支援" msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" msgid "Incorrect password" msgstr "密碼錯誤" msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "你的系統管理員不容許這個動作" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增你自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" msgid "Incorrect username or password" msgstr "錯誤的帳號或密碼" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦識你所輸入的帳號內的主機名稱" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "你的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "你不能在同一交談內新增同一個人兩次" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "你的好友人數已達上限" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "你輸入了無效的帳號" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不兼容" msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了你" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者你已被他(她)拒絕" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至你的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至你的私隱清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至你的拒絕清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至你的允許清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自你的私隱清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改私隱設定 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" msgid "Personal Title" msgstr "個人職銜" # NOTE 似乎無中文譯文 msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "你要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "你已經被登出,因為你已在其他電腦上登入。" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到你剛才送出的訊息。" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入你希望連線至的伺服器的位址。" msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" msgid "Could not join chat room" msgstr "無法加入聊天室" msgid "Invalid chat room name" msgstr "聊天室名稱無效" msgid "Server closed the connection." msgstr "伺服器關閉連線。" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "與伺服器之間的連線突然中斷:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM 協定模組" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ 協定模組" msgid "Encoding" msgstr "編碼" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "遠端使用者關閉了連線。" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "遠端使用者拒絕了你的要求。" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "無法與遠端使用者建立連線。" msgid "Direct IM established" msgstr "即時訊息已經建立" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s 嘗試向你傳送一個 %s 的檔案,但透過即時訊息直接傳送檔案時,這個用戶端只容許" "不大於 %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸」功能傳送檔案。\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" msgid "Rate to client" msgstr "到用戶端速率" # XXX 可能是誤譯 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" msgid "Not supported by client" msgstr "用戶端不支援" msgid "Refused by client" msgstr "被用戶端拒絕" msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟你交談的好友很可能在使用與你想像不乎的字符" "編碼;如果你知道那是什麼編碼,請在你的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」" "欄位指定。)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能你和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使" "用有問題的用戶端程式。)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" msgid "Get File" msgstr "接收檔案" msgid "Games" msgstr "遊戲" msgid "Add-Ins" msgstr "模組" msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" # NOTE 據其他PO檔的譯文看,「AP」應該不是「應用程式」 msgid "AP User" msgstr "AP 使用者" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" msgid "Live Video" msgstr "動態視像" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) msgid "Camera" msgstr "照相機" msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網絡上查看你目前的狀態" msgid "Invisible" msgstr "隱身" msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線至認證伺服器:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線到 BOS 伺服器:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "已送出使用者名稱" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;" "或者以英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "使用者名稱無效。" msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "你的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試連線," "那麼你的等待時間將會更加的延長。" #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "你所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "你所輸入的 SecurID 碼無效。" msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "你可能會短時間中斷連線。你可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "你可能會短時間中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "無法取得有效的登入碼。" msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "無法初始化連結" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將你加入我的好友清單中。" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了你將其加入好友清單的要求:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了你將其加入好友清單的要求。" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "你收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "你收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "你收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "你想將他(她)加入到你的好友名單中嗎?" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" msgid "_Decline" msgstr "婉拒(_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為你太邪惡了。" msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為你太邪惡了。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法送出訊息至 %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法取得個人資料:%s" msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" msgid "Available Message" msgstr "尚有訊息" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "你的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字符。」" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "你最近做的一個動作無法完成,因為你已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "你已經由聊天室 %s 停止連線。" msgid "Mobile Phone" msgstr "流動電話" msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" msgid "Division" msgstr "部門" msgid "Position" msgstr "職位" msgid "Web Page" msgstr "網頁" msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "你應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息圖像;要傳送即時訊息圖像,必須與對方直接連線。" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "你在未登入完成前要求修改你的個人資料,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "個人資料的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[1] "個人資料的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgid "Profile too long." msgstr "個人資料過長。" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以" "英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM 伺服器暫時無法送出你的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾" "分鐘後取得。" msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為你的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "無法把 %s 加入好友清單,原因不明。" # XXX 好像有些不順 - acli 20080508 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許你把他(她)加入到你的好友清單中。你是不是要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了你將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了你將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息圖像;AIM 聊天並不支援即時訊息圖像的傳送。" msgid "Away Message" msgstr "離開訊息" # XXX 好像不對,又好像沒問題 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(搜尋中)</i>" # NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P # NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message? # NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status # XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Store 網站連結" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友說明" msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "你選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出你的 IP 位址,因此可能會有私隱上的風險。你想要繼續嗎?" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" msgid "Get AIM Info" msgstr "取得 AIM 資訊" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」 msgid "Require authorization" msgstr "需要認證" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "允許其他使用者在網絡上查看你目前的狀態(會導致你收到垃圾訊息!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 私隱選頊" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" msgid "Change Address To:" msgstr "更改地址為:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>你並沒有在等待驗證</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "你目前正在等待下列好友的認證" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "你可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "設定私隱選項..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "根據資訊尋找好友" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸及\n" "直接的即時訊息(較慢,但不會暴露你的 IP 位址)" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "正在嘗試連線至 %s:%hu。" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "正在嘗試透過代理伺服器連線。" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息圖像時所必須的。" "這樣將會曝露你的 IP 位址,因此可能會有私隱方面的風險。" msgid "Primary Information" msgstr "基本資訊" msgid "Personal Introduction" msgstr "個人簡介" msgid "QQ Number" msgstr "QQ 號碼" msgid "Country/Region" msgstr "國家/地區" msgid "Province/State" msgstr "省/州" # XXX msgid "Horoscope Symbol" msgstr "星座" # XXX msgid "Zodiac Sign" msgstr "生肖" msgid "Blood Type" msgstr "血型" msgid "College" msgstr "大學/大專" msgid "Zipcode" msgstr "郵遞區號" msgid "Cellphone Number" msgstr "流動電話號碼" msgid "Phone Number" msgstr "電話號碼" msgid "Aquarius" msgstr "水秤座" msgid "Pisces" msgstr "雙魚座" msgid "Aries" msgstr "白羊座" msgid "Taurus" msgstr "金牛座" msgid "Gemini" msgstr "雙子座" msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" msgid "Leo" msgstr "獅子座" msgid "Virgo" msgstr "處女座" msgid "Libra" msgstr "天秤座" msgid "Scorpio" msgstr "天蠍座" msgid "Sagittarius" msgstr "人馬座" msgid "Capricorn" msgstr "魔羯座" msgid "Rat" msgstr "鼠" msgid "Ox" msgstr "牛" msgid "Tiger" msgstr "虎" msgid "Rabbit" msgstr "兔" msgid "Dragon" msgstr "龍" msgid "Snake" msgstr "蛇" msgid "Horse" msgstr "馬" msgid "Goat" msgstr "羊" msgid "Monkey" msgstr "" msgid "Rooster" msgstr "雞" msgid "Dog" msgstr "狗" msgid "Pig" msgstr "豬" msgid "Other" msgstr "其他" msgid "Modify my information" msgstr "修改好友資訊" msgid "Update my information" msgstr "更新好友資訊" msgid "Your information has been updated" msgstr "成功修改了你的好友資訊。" #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "自選的表情圖案暫時未獲支援,請自 %s 選取圖案。" msgid "Invalid QQ Face" msgstr "無效的 QQ 表情" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "你拒絕了 %d 的要求" msgid "Input your reason:" msgstr "請輸入原因:" msgid "Reject request" msgstr "拒絕" # NOTE 這個「你」字沒有打錯,主要是法文及德文的譯者都採用「你」 # NOTE(法文「tu」、德文「du」)而不是「您」(「vous」、「Sie」), # NOTE 中文採用「你」應該也是恰當的。 #. title msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "對不起,我和你,合不來的……" msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "連同認證要求的新增好友失敗" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "你成功移除了一個好友" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "你成功從對方的好友清單中移除了你自己" #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "使用者 %d 需要認證" msgid "Input request here" msgstr "請輸入要求" # XXX - 20061026 #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "想同我交個朋友嗎?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "送出" #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "成功將 %d 加入好友清單" msgid "QQid Error" msgstr "QQid 錯誤" msgid "Invalid QQid" msgstr "無效的 QQid" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "羣組 ID:" msgid "Creator" msgstr "創立者" msgid "Group Description" msgstr "羣組描述" msgid "Auth" msgstr "認證" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ 羣" msgid "Please enter external group ID" msgstr "請輸入外部 Group ID" # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "你只可搜尋永久羣組\n" #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "使用者 %d 要求加入羣組 %d" #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "原因:%s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ 羣組操作" msgid "Approve" msgstr "允許" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "管理人 %2$d 拒絕了你加入羣組 %1$d" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "管理人 %2$d 允許了你加入羣組 %1$d" #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "你 [%d] 退出了羣組「%d」" #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "你 [%d] 已經被加入羣組 \"%d\"" msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "羣組已新增至好友清單。" msgid "I am not a member" msgstr "我不是成員" msgid "I am a member" msgstr "我是成員" msgid "I am applying to join" msgstr "我正在要求加入" msgid "I am the admin" msgstr "我是管理人" msgid "Unknown status" msgstr "狀態不明" msgid "This group does not allow others to join" msgstr "這羣組不容許外人加入" msgid "You have successfully left the group" msgstr "你成功離開羣組" msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ 羣組認證" msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "QQ 伺服器接受了你的認證" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "指定的羣組 ID 在有效範圍之外" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "你確定要離開羣組?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "請注意,假如你是創立者,這最終會把這個羣 (Qun) 移除。" #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "代碼 0x%02X:%s" msgid "Group Operation Error" msgstr "羣組操作錯誤" #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "允許這個要求?" msgid "Enter your reason:" msgstr "請輸入原因:" # NOTE QQ「member」應是「成員」 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "成功更改了羣的一個成員" # FIXME 暫譯 ambrose 20070415 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "成功更改了羣的資訊" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "成功建立了一個羣 (Qun)" msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "要立刻設定該羣 (Qun) 的詳情嗎?" msgid "Setup" msgstr "設定" msgid "System Message" msgstr "系統訊息" msgid "Failed to send IM." msgstr "送出即時訊息失敗。" msgid "Keep alive error" msgstr "Keep Alive 錯誤" msgid "Error requesting login token" msgstr "取得登入符記途中發生錯誤" msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "無法登入,請檢查除錯記錄。" msgid "Unable to login" msgstr "無法登入" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "未知(代碼 %d)" msgid "TCP Address" msgstr "TCP 位址" msgid "UDP Address" msgstr "UDP 位址" # FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414 msgid "Level" msgstr "成長階段" msgid "Invalid name" msgstr "名稱無效" # NOTE 參見 qq.h #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>目前上線好友</b>: %d 人<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>最近更新時間:</b>%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>伺服器位址:</b>%s:%d<br>\n" # XXX - 20061027 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>自己位址:</b>%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>上次登入位址:</b>%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n" # XXX - 20061027 msgid "Login Information" msgstr "登入資訊" msgid "Set My Information" msgstr "設定我的資訊" msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" msgid "Show Login Information" msgstr "顯示登入資訊" msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "離開這個 QQ 羣 (Qun)" msgid "Block this buddy" msgstr "封鎖這個好友" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ 協定模組" msgid "Connect using TCP" msgstr "使用 TCP 連結" msgid "Socket error" msgstr "Socket 錯誤" msgid "Unable to read from socket" msgstr "無法讀取 Socket" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」" msgid "File Send" msgstr "傳送檔案" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" msgid "Connection lost" msgstr "連線中斷" # FIXME 譯文有待改進 - 20070912 acli msgid "Login failed, no reply" msgstr "登入失敗,沒有回應" msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "你要加入這個使用者到好友清單中嗎?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s 已將你加入到他(她)的好友清單" # FIXME fix the original string :P msgid "Would you like to add him?" msgstr "你要將他(她)加入你的好友清單嗎?" #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s 將你 [%s] 加入他(她)的好友清單。" #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "使用者「%s」拒絕了你的要求" #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "使用者 %s 允許了你的要求" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s 想要將你 [%s] 加入他(她)的好友清單" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "訊息:%s" #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s 不在你的好友清單內" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "連線關閉(寫入)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>羣組名稱:</b>%s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 羣組 ID:</b>%s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "關於羣組 %s 的資訊" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes 通訊錄資訊" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "邀請整個羣組進入會議室..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊" # NOTE 見cnscode.org.tw # FIXME 譯文有待改進 msgid "Sending Handshake" msgstr "傳送交握中" # NOTE 見cnscode.org.tw msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "等待交握回應" # NOTE 見cnscode.org.tw msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "收到交握回應,送出登入要求中" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "等待登入要求的回應" msgid "Login Redirected" msgstr "登入已被重新導向" msgid "Forcing Login" msgstr "強行登入中" msgid "Login Acknowledged" msgstr "登入要求收到回應" # XXX 暫譯 msgid "Starting Services" msgstr "啟動服務" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告" # FIXME 這好像不通順 - 20061025 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理人通告" msgid "Connection reset" msgstr "連線重置" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "無法連線到主機" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "自 %s 發佈" msgid "Conference Closed" msgstr "會議室關閉" msgid "Unable to send message: " msgstr "無法送出訊息:" msgid "Place Closed" msgstr "Place 已關閉" msgid "Microphone" msgstr "麥克風" msgid "Speakers" msgstr "喇叭" # XXX 暫譯 msgid "Video Camera" msgstr "視像" msgid "Supports" msgstr "支援" # XXX 怪 msgid "External User" msgstr "外部使用者" msgid "Create conference with user" msgstr "與使用者建立會議室" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" msgid "New Conference" msgstr "新會議室" msgid "Create" msgstr "建立" msgid "Available Conferences" msgstr "現有會議室" msgid "Create New Conference..." msgstr "開啟新會議室..." # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 msgid "Invite user to a conference" msgstr "邀請使用者進入會議室" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果你想開啟一個新的會" "議室,並且邀請這個使用者加入,你可以選擇「開啟新會議室」選項。" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 msgid "Invite to Conference" msgstr "邀請進入會議室" msgid "Invite to Conference..." msgstr "邀請進入會議室" # XXX 要覆查 - 20061029 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "送出測試通告" msgid "Topic:" msgstr "主題:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "未指定 Sametime 社羣伺服器" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續登" "入。" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile 連線設定" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "未指定 Sametime 社羣伺服器" msgid "Connect" msgstr "連線" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知(0x%04x)<br>" # XXX 要覆查 msgid "Last Known Client" msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)" msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "輸入了一個不明確的使用者 ID" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單" "內。" msgid "Select User" msgstr "選擇使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "無法新增使用者:找不到使用者" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "「%s」與你在 Sametime 社羣中的任何使用者帳號不符。它將從你的好友清單中被移" "除。" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "好友清單存放於遠端" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好友清單儲存模式" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "好友清單只存放於本機" msgid "Merge List from Server" msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "合併並存放好友清單至伺服器" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "與伺服器同步清單" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "無法新增羣組:羣組已存在" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "羣組名稱「%s」已經存在於你的好友清單中。" msgid "Unable to add group" msgstr "無法新增羣組" msgid "Possible Matches" msgstr "可能相符的項目" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes 通訊錄結果" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄羣組。請自下方選取正確的羣組,以加入你的好" "友清單。" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "選擇 Notes 通訊錄" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "無法新增羣組:找不到羣組" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "在你的 Sametime 社羣中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄羣組。" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes 通訊錄羣組" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "輸入 Notes 通訊錄羣組名稱於欄位中,以新增這個羣組及它所屬的成員到你的好友清單" "中。" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "對「%s」的搜尋結果" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。你可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清" "單內,或向他(她)們發出訊息。" msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" msgid "No matches" msgstr "沒有相符合的" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "「%s」與你在 Sametime 社羣中的任何使用者帳號不符。" msgid "No Matches" msgstr "沒有相符合的" msgid "Search for a user" msgstr "搜尋一個使用者" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢你 Sametime 社羣中符合的使用者。" msgid "User Search" msgstr "使用者搜尋" msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "新增 Notes 通訊錄羣組" msgid "User Search..." msgstr "使用者搜尋..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "隱藏客戶端識別" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網絡上" msgid "Key Agreement" msgstr "交換密碼匙" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密碼匙" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密碼匙中出現錯誤" msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密碼匙失敗" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密碼匙逾時" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密碼匙被中止" msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密碼匙己開始" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密碼匙" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網絡上" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密碼匙要求,你想交換密碼匙嗎?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密碼匙:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密碼匙要求" msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密碼匙" msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" msgid "Get Public Key" msgstr "取得公開密碼匙" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公開密碼匙" msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公開密碼匙" msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公開密碼匙" msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "直至你匯入好友的公開密碼匙,你將無法收到該好友的好友通知。要取得公開密碼匙," "用「取得公開密碼匙」指令即可。" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "開啟..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網絡上" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "要新增好友,必須匯入他(她)的公開密碼匙。要匯入公開密碼匙,請按「匯入」。" msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一公開密碼匙。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清" "單內。" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" msgid "Robot" msgstr "機械人" msgid "Happy" msgstr "開心" msgid "Sad" msgstr "憂愁" msgid "Angry" msgstr "憤怒" msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" msgid "Invincible" msgstr "無敵" msgid "In Love" msgstr "戀愛中" msgid "Sleepy" msgstr "想睡" msgid "Bored" msgstr "發悶" msgid "Excited" msgstr "興奮" msgid "Anxious" msgstr "憂慮" msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" msgid "Device" msgstr "所用裝置" msgid "Timezone" msgstr "時區" msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密碼匙" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密碼匙之即時訊息" msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公開密碼匙..." msgid "Kill User" msgstr "從網絡上移除使用者" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白板上繪圖" msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網絡上" msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公開密碼匙" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公開密碼匙..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公開密碼匙清單" msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數碼" "簽署。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公開密碼匙," "加入頻道就必須擁有所列公開密碼匙內之其一。" # XXX 暫譯 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" msgid "Add / Remove" msgstr "新增/移除" # XXX may be wrong msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請你給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,你必須首先加入頻道 %s" msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" msgid "Call Command" msgstr "呼叫指令" msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" msgid "Remote disconnected" msgstr "遠端結束連線" msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密碼匙失敗" msgid "Connection timed out" msgstr "連線已逾時" msgid "Creating connection failed" msgstr "連線失敗" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "檔案傳輸工作階段不存在" msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密碼匙以供傳輸" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" msgid "Error occurred" msgstr "出現了錯誤" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "你被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "你被 %s 從網絡上移除 (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網絡上移除 (%s)" # XXX 要核實 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" msgid "Birth Day" msgstr "生日" msgid "Job Role" msgstr "職責" msgid "Organization" msgstr "所屬機構" msgid "Unit" msgstr "部門" msgid "Note" msgstr "備註" msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "你是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "姓名" msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開密碼匙指紋" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint)" msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改網名" msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" # FIXME 看了原始碼也不知所云,所以大概會是譯錯 - acli 20070614 msgid "Network is empty" msgstr "這個網絡是空白的" msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公開密碼匙" msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" msgid "Server Statistics" msgstr "伺服器統計資料" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法取得伺服器的統計資料" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺服器開機時間:%s\n" "本地端伺服器開機至今共:%s\n" "本地端伺服器用戶端個數:%d\n" "本地端伺服器頻道個數:%d\n" "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" "本地端路由器管理者人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" "用戶端總數:%d\n" "頻道總數:%d\n" "伺服器總數:%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺服器管理者總數:%d 人\n" "路由器管理者總數:%d 人\n" msgid "Network Statistics" msgstr "網絡統計資料" msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網絡上移除使用者" # XXX acli 20070614 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "無法追蹤使用者" msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公開密碼匙中" msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "收到 %s 的公開密碼匙,但收到的公開密碼匙跟你現有的不同。仍然接受這個公開密碼" "匙嗎?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公開密碼匙,接受這個公開密碼匙嗎?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公開密碼匙的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公開密碼匙" msgid "_View..." msgstr "檢視(_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公開密碼匙類型" msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" msgid "Key Exchange failed" msgstr "密碼匙交換失敗" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密碼匙中" msgid "Unable to create connection" msgstr "無法建立連結" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "無法讀取 SILC 配對密碼匙" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "無法初始化 SILC 協定" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "讀取 SILC 配對密碼匙途中出現錯誤" msgid "Your Current Mood" msgstr "你目前的心情" msgid "Normal" msgstr "正常" msgid "In love" msgstr "戀愛中" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "視像會議中" msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" # XXX 暫譯 msgid "Online Services" msgstr "所用之網上服務" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知你使用那些網上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看你用的是什麼電腦" msgid "Your VCard File" msgstr "你的 VCard 檔案" # XXX 看了原始碼也不知所云,暫時只有直譯了事 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "時區 (UTC)" # XXX 好像很怪 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "你可以給其他使用者看見你的上線狀態及個人資料。有關你的資訊,只須輸入你希望別" "人看得見的各項。" msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "產生新的 SILC 密錀對" msgid "Passphrases do not match" msgstr "密碼不符" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "配對密碼匙產生失敗" msgid "Key length" msgstr "密碼匙長度" msgid "Public key file" msgstr "公開密碼匙檔案" msgid "Private key file" msgstr "私人密碼匙檔案" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "產生配對密碼匙" msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 配對密碼匙..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網絡上" msgid "Topic too long" msgstr "聊天主題過長" msgid "You must specify a nick" msgstr "必須指定網名" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找不到會議 %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的頻道模式為:%s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有設定頻道模式" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [頻道]:離開聊天室" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網絡上的聊天室" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <網名>:查看這個網名的相關資訊" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <網名> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <網名> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <網名> [-pubkey|<理由>]:從網絡上移除網名" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新網名>:改變你的網名" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <網名>:查看網名的相關資訊" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <頻道> +|-<模式> <網名>:在指定頻道修改指定的網名的" "模式" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定你在網絡上的模式" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <網名> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <頻道> [-|+]<網名>:邀請指定的網名、新增指定的網名到頻道的" "被邀者列表、或把指定的網名從頻道的被邀者列表中移除" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <網名> [備註]:把指定的網名從頻道中踢出" # XXX 暫譯 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" # XXX 暫譯 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<網名>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <網名|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公開密碼匙" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網絡的統計資料" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或" "多個頻道的使用者或某一類使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性互聯網即時會議 (SILC) 協定" msgid "Network" msgstr "網絡" msgid "Public Key file" msgstr "公開密碼匙檔案" msgid "Private Key file" msgstr "私人密碼匙檔案" # XXX 暫譯 - 20061025 msgid "Cipher" msgstr "加密方法" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # XXX 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 # XXX 但其實譯文並不統一 - acli 20070614 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "使用完全向前保密 (PFS)" # XXX msgid "Public key authentication" msgstr "使用公開密碼匙認證" # XXX 好像聽來很怪 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密碼匙的即時訊息" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "禁止傳送訊息至白板" # XXX 暫譯 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自動打開白板" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "數碼簽署所有即時訊息" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "產生 SILC 配對密碼匙中..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "無法產生 SILC 配對密碼匙\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓名: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "電子郵件:\t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機名稱: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密碼匙長度: \t%d 個位元\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "版本: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開密碼匙指紋:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "公開密碼匙資訊" msgid "Paging" msgstr "傳呼" msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" msgid "Computer" msgstr "電腦" msgid "PDA" msgstr "電子手帳" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到白板。你要開啟白板嗎?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。你要開啟白板嗎?" msgid "Whiteboard" msgstr "白板" msgid "No server statistics available" msgstr "伺服器沒有統計資料" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新你的用戶端程式" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援你的公開密碼匙" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密碼匙交換羣組 (KE group)" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開密碼匙證書標準 (PKCS)" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽署" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" # NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P msgid "John Noname" msgstr "無名氏" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "無法讀取 SILC 配對密碼匙:%s" msgid "Could not write" msgstr "無法寫入" msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" msgid "Unknown server response." msgstr "不明的伺服器回應。" msgid "Could not create listen socket" msgstr "無法建立 Socket 監聽" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "無法解析主機" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "無法解析主機" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字符或「@」符號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到你)" msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" msgid "Auth User" msgstr "認證使用者" msgid "Auth Domain" msgstr "認證域名" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允許對 %s 發出警告。" msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為你達到了伺服器所限制的發送速度。" #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你送訊息給 %s 的速度太快了。" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgid "Failure." msgstr "失敗。" msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用目錄服務。" msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 Email 檢查。" msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" msgid "Incorrect username or password." msgstr "錯誤的帳號或密碼。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試連線," "那麼你的等待時間將會更加的延長。" #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的羣組名稱" msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。你現在可以繼續的傳送你的訊息。" msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" msgid "_Group:" msgstr "羣組(_G):" msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資料" msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資料" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求你傳送檔案給他(她)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s 送來了一個視像聊天的邀請,但目前還沒有視像聊天的支援。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出你的 Yahoo! 訊息。" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了你先前將他(她)新增至你的好友清單的要求:%" "s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了你先前將他(她)新增至你的好友清單的要求。" msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 " "%s 檢查有沒有更新的版本。" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "你嘗試忽略在你的好友名單內的 %s。如果你打算把他(她)從你的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請你登入 Yahoo! 網站。" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的羣組「%2$s」。" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s" # XXX 暫譯 - 20061025 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。" msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "與 %s 之間的連線突然中斷:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "無法與 %s 建立連線:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "不在家" msgid "Not at Desk" msgstr "不在座位" msgid "Not in Office" msgstr "不在辦公室" msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" msgid "Appear Online" msgstr "報稱上線" # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "長期報稱離線" msgid "Presence" msgstr "上線狀態" # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 msgid "Appear Offline" msgstr "暫時報稱離線" # NOTE 這是清單內的一個指令 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "停止長期報稱離線" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" msgid "Presence Settings" msgstr "上線狀態設定" msgid "Start Doodling" msgstr "開始 Doodle" msgid "Activate which ID?" msgstr "啟用哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 msgid "Join whom in chat?" msgstr "加入誰的聊天室?" msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." msgid "Open Inbox" msgstr "開啟收件匣" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網絡的一個聊天室" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list:列出Yahoo網絡上的聊天室清單" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "傳呼伺服器" msgid "Japan Pager server" msgstr "傳呼伺服器(日本地區)" msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" msgid "File transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器" msgid "Japan file transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)" msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) msgid "Chat room locale" msgstr "聊天室區域 (Locale)" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" msgid "Chat room list URL" msgstr "聊天室清單所在網址" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo 聊天伺服器" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "送出 Doodle 要求。" # TODO - 覆查譯文 - 20061028 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s 提出一次過傳送 %d 個檔案。\n" msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資料。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "你如果想看這則個人資料,請用你的瀏覽器開啟以下連結:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" msgid "Latest News" msgstr "最新消息" msgid "Home Page" msgstr "網頁" msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" msgid "Last Update" msgstr "更新日期" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資料" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "對不起,這則個人資料似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不" "時找不到使用者的個人資料。若果你知道使用者確實存在,請稍後重試。" msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "未知聊天室" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限" #. -35 msgid "Not available" msgstr "聊天室不存在" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "未知的錯誤。你或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "你現在進入「%s」進行聊天。" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "與伺服器之間的連線突然中斷\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隱藏或未登入" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" # FIXME 暫譯 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <網名>:尋找使用者" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <網名>:尋找使用者" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>" "實體</i>,<i>接受者</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者" "</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" msgid "Resubscribe" msgstr "重新加入所有聊天室" # FIXME 要覆查譯文 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" msgid "Use tzc" msgstr "使用 TZC" msgid "tzc command" msgstr "TZC 指令" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Import from .anyone" msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" msgid "Realm" msgstr "域名" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "無法建立 Socket:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤" msgid "Could not resolve host name" msgstr "無法解析主機" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "我現在不在位子上" # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025 msgid "saved statuses" msgstr "儲存狀態" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變網名為 %s。\n" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "要求 %s 的注意中..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s 要求你注意!" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" # FIXME ambiguous - 20061025 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL 連線失敗" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer 出示了無效的證書" msgid "Unknown SSL error" msgstr "未知的 SSL 錯誤" msgid "Unset" msgstr "取消設定" msgid "Do not disturb" msgstr "請勿打擾" msgid "Extended away" msgstr "長時間離開" msgid "Mobile" msgstr "使用流動通訊器材" msgid "Listening to music" msgstr "聽音樂中" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 從「%s」狀態改變為「%s」" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) 目前為%s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) 不再%s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 更改狀態為閒置" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 不再閒置" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 更改狀態為閒置" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 不再閒置" #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤" # NOTE 「They」是什麼呢?譯成「它們」的話,「它們」又是什麼呢?寫長一點好了。 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "在解析你的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." msgid "Unknown." msgstr "未知。" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d 小時" msgstr[1] "%s %d 小時" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d 分" msgstr[1] "%s %d 分" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "無法打開 %s:重新導向的次數超過了上限" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "無法連線到「%s」" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "無法連線到 %s:%s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "連線被電腦上的其他軟件中斷。" #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "遠端主機關閉了連線。" #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "連線已逾時" # XXX - 20061027 #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "連線被拒。" msgid "Internet Messenger" msgstr "網絡即時通" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin 網絡即時通" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" msgid "Orientation" msgstr "方向" # NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po msgid "The orientation of the tray." msgstr "系統匣方向" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "登入選項" msgid "Pro_tocol:" msgstr "通訊協定(_T):" msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "記住密碼(_W)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當 # XXX msgid "_Local alias:" msgstr "帳號別名(只在本機生效)(_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "新郵件通知(_M)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "使用下列好友圖示(_I):" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "如果你看得夠仔細" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" msgid "Unable to save new account" msgstr "無法儲存新帳號" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "已有一個乎合指定條件的帳號。" msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" msgid "_Basic" msgstr "基本設定(_B)" msgid "Create this new account on the server" msgstr "在伺服器上建立這個新帳號" msgid "_Advanced" msgstr "進階設定(_A)" msgid "Enabled" msgstr "啟動" msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n" "\n" "你尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「加入」按紐,再" "設定好你的帳號即可。如果你希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼" "續按「加入」按紐來設定其他的帳號。\n" "\n" "你如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->新增/編輯」指" "令,即可返回這個畫面。" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "你目前有 %d 個稱為「%s」的好友,你要把這個好友合併嗎?" msgstr[1] "你目前有 %d 個稱為「%s」的好友,你要把這些好友合併嗎?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "合併後,這些好友在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希望" "把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊好友名稱,再選擇「展開」即可。" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" msgid "Room _List" msgstr "聊天室清單(_L)" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" msgid "_Block" msgstr "封鎖(_B)" msgid "Un_block" msgstr "解除封鎖(_B)" msgid "Move to" msgstr "移至" msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" msgid "_Send File..." msgstr "傳送檔案(_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..." msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" msgid "Hide when offline" msgstr "離線時隱藏" msgid "Show when offline" msgstr "離線時顯示" msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" msgid "Add _Buddy..." msgstr "新增好友(_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "新增聊天室(_H)..." msgid "_Delete Group" msgstr "刪除羣組(_D)" msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin: # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to? # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history msgid "Persistent" msgstr "保持連線" # XXX 還是「修改選項」? msgid "_Edit Settings..." msgstr "修改設定(_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/靜音" # XXX 暫譯 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "你並未登入任何一個可供你新增哪個好友的通訊協定。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "節點類別不明" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/好友/顯示(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/好友/顯示/空白羣組(_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增羣組(_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/帳號(_A)" msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/帳號/管理" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/工具/證書(_C)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/模組(_G)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/私隱設定(_I)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系統日誌(_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/靜音(_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/說明/網上說明(_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>帳號:</b>%s" # NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>人數:</b>%d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>主題:</b>%s" msgid "(no topic set)" msgstr "(沒有設定主題)" msgid "Buddy Alias" msgstr "好友別名" msgid "Logged In" msgstr "已登入" msgid "Last Seen" msgstr "上次登入" # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」 msgid "Spooky" msgstr "幽靈似的" msgid "Awesome" msgstr "頂呱呱" msgid "Rockin'" msgstr "頂呱呱" msgid "Total Buddies" msgstr "好友總數" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "閒置 %d 分" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友/新增聊天室..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友/新增羣組..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/私隱設定" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgid "Manually" msgstr "使用者自定" msgid "By status" msgstr "根據狀態" msgid "By log size" msgstr "根據日誌大小" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 結束連線" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s 已被停用" msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" msgid "Re-enable" msgstr "重新啟動" msgid "Welcome back!" msgstr "歡迎歸來!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" msgstr[1] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>使用者名稱:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密碼:</b>" msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/帳號" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n" "\n" "你未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理」指令,到「帳號清單」啟動" "帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或更改狀態;這樣,你就可以跟你的好友通訊" "了!" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示/離線好友" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/好友/顯示/空羣組" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/好友/顯示/好友細節" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/好友/顯示/閒置時間" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "新增一個好友。\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "好友帳號(_S):" # NOTE 選擇性資訊 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "別名(選擇性填寫):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "將好友加入羣組(_G):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "你並未登入任何一個可供你加入聊天室的通訊協定。" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" msgid "A_lias:" msgstr "別名(_L):" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "帳號上線後隨即自動加入(_J)。" msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏(_H)。" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給你新增的羣組輸入名稱。" # XXX msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/帳號/" msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 msgid "_Disable" msgstr "停用帳號(_D)" msgid "Enable Account" msgstr "啟動帳號" # XXX msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" msgid "/Tools" msgstr "/工具" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL 伺服器" msgid "Unknown command." msgstr "未知的指令" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" # XXX 暫譯 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "你並未登入任何一個可供你邀請哪個好友的通訊協定。" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入你想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" msgid "Find" msgstr "搜尋" msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Get Away Message" msgstr "取得離開訊息" msgid "Last said" msgstr "上次提到" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" msgid "Animate" msgstr "動畫" msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "自定圖示..." # XXX 要覆查 msgid "Change Size" msgstr "更改大小" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "移除自定圖示" msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/交談/清空交談內容(_R)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/交談/更多(_O)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別名(_I)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入圖像(_E)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/交談/更多" msgid "/Options" msgstr "/選項" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/交談" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳送檔案..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/交談/解除封鎖..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入圖像..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記" msgid "User is typing..." msgstr "對方正在輸入..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s 停止輸入訊息給你" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "傳送到(_E)" msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" msgid "Typing" msgstr "輸入中" msgid "Stopped Typing" msgstr "停止輸入" msgid "Nick Said" msgstr "網名被提及" msgid "Unread Messages" msgstr "未讀訊息" msgid "New Event" msgstr "新事件" # XXX msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear:清空所有交談的回捲緩衝區" msgid "Confirm close" msgstr "確認關閉" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "你還有未讀取的訊息。你確定要關閉這個視窗嗎?" msgid "Close other tabs" msgstr "關閉其他分頁" msgid "Close all tabs" msgstr "關閉所有分頁" msgid "Detach this tab" msgstr "分離這個分頁" msgid "Close this tab" msgstr "關閉這個分頁" msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" msgid "New window" msgstr "新視窗" msgid "By group" msgstr "根據羣組" msgid "By account" msgstr "根據帳號" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" # NOTE 可能是指「反向選取」 msgid "Invert" msgstr "反向" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 msgid "Highlight matches" msgstr "標示匹配字串" # NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同 msgid "_Icon Only" msgstr "顯示圖示(_I)" msgid "_Text Only" msgstr "顯示文字(_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "顯示圖示和文字(_B)" msgid "Filter" msgstr "過濾器" msgid "Right click for more options." msgstr "按右鍵以顯示更多選項。" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Level " msgstr "過濾程度 " msgid "Select the debug filter level." msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "All" msgstr "全部訊息" # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」 msgid "Misc" msgstr "閒雜訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Warning" msgstr "警告訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Error " msgstr "錯誤訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤訊息" msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" msgid "developer" msgstr "開發者" msgid "support" msgstr "支援" msgid "support/QA" msgstr "支援兼品管" msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "資深貢獻者兼品管" msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" msgid "maintainer" msgstr "維護者" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 維護者" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]" msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP 開發者" msgid "original author" msgstr "原作者" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" # NOTE「Latin」係指譯文以「拉丁字母」(而非西里爾字母)書寫,中譯可以省略 - acli 20070918 msgid "Belarusian Latin" msgstr "白俄羅斯文" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2 # NOTE 港譯「波斯尼亞」,台一般譯「波士尼亞」 msgid "Bosnian" msgstr "波斯尼亞文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian) msgid "Valencian-Catalan" msgstr "瓦倫西亞文" msgid "Czech" msgstr "捷克文" msgid "Danish" msgstr "丹麥文" msgid "German" msgstr "德文" # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D msgid "Dzongkha" msgstr "不丹文" msgid "Greek" msgstr "希臘文" msgid "Australian English" msgstr "澳洲式英文" msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" msgid "British English" msgstr "英式英文" # XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose msgid "Esperanto" msgstr "世界語" msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "巴斯克文" msgid "Persian" msgstr "波斯文" msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" msgid "French" msgstr "法文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1 msgid "Galician" msgstr "加里西亞文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "古吉拉特文翻譯小組" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H msgid "Hindi" msgstr "印度文" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」 msgid "Italian" msgstr "意大利文" msgid "Japanese" msgstr "日文" msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞文" # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu 旗下所有格魯吉亞文翻譯人員" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K # NOTE 註:KDE 譯「坎納達」 msgid "Kannada" msgstr "康納達文" msgid "Kannada Translation team" msgstr "康納達文翻譯小組" msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」 msgid "Kurdish" msgstr "庫德文" msgid "Lao" msgstr "寮國文" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "標準挪威文" msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "新挪威文" msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普文" msgid "Polish" msgstr "波蘭文" msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" # NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2 msgid "Pashto" msgstr "普什圖文" msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" msgid "Russian" msgstr "俄文" msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞文" msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" # NOTE 見http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=sinhala&qrytype=en&x=10&y=11 # NOTE Google finds gov.cn using the same translation; since hk now follows cn, this should be the zh-HK translation too msgid "Sinhala" msgstr "僧伽羅文" msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」 msgid "Tamil" msgstr "泰米爾文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T msgid "Telugu" msgstr "德拉威文" msgid "Thai" msgstr "泰文" msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" msgid "Urdu" msgstr "烏爾都文" msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "港式中文" msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁體中文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s 係一個以 GTK+ 開發,圖形介面式的模組化訊息程式,以 libpurple 為基礎,同時" "提供 AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、" "Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、MySpaceIM、Gadu-Gadu 及 QQ 等功能。<BR><BR>" "倘若你希望修改或發佈這個程式,只需按照 GPL(任擇第二版或較新的其他版本)的條" "款即可;%s 內已附有一份 GPL, 收錄在名為「COPYING」的檔案之內。%s 係有版權的著" "作,版權歸全部貢獻者共同所有,貢獻者芳名詳列在名為「COPYRIGHT」的檔案內。本程" "式恕不提供任何保用。<BR><BR>" msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "現任開發者" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "前任的狂熱模組作者" # NOTE 可譯「美工人員」,但那是很保守的譯法;Pidgin 的 Artist 是做設計圖示、重新整理介面等等這些很難做的工作的人,所以很明顯是「設計員」 msgid "Artists" msgstr "平面設計" msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" # NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」 msgid "Debugging Information" msgstr "除錯專用資訊" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "請輸入你所想要查詢對象的帳號或別名。" msgid "View User Log" msgstr "觀看使用者日誌" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好友加上別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好友加上別名" msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "你正在嘗試將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從你的好友清單中移除。你要繼續這個" "動作嗎?" msgstr[1] "" "你正在嘗試將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從你的好友清單中移除。你要繼續這個" "動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "_Remove Contact" msgstr "移除聯絡人(_R)" # TODO 譯文有待改進 - 20061025 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "你正在嘗試將羣組 %s 與 %s 合併,新羣組以後者命名。你要繼續這個動作嗎?" msgid "Merge Groups" msgstr "合併羣組" msgid "_Merge Groups" msgstr "合併羣組(_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "你正在嘗試將羣組 %s 及相關的成員從你的好友清單中移除。你要繼續這個動作嗎?" msgid "Remove Group" msgstr "移除羣組" msgid "_Remove Group" msgstr "移除羣組(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "你正在嘗試將 %s 從你的好友清單中移除。你要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "_Remove Buddy" msgstr "移除這個好友(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "你正在嘗試將 %s 從你的好友清單中移除。你要繼續這個動作嗎?" msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" msgid "_Remove Chat" msgstr "移除聊天室(_R)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n" msgid "Change Status" msgstr "更改狀態" msgid "Show Buddy List" msgstr "顯示好友清單" msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" msgid "Blink on New Message" msgstr "有新訊息時閃動" msgid "Quit" msgstr "結束程式" # NOTE 這是指「未開始」傳輸檔案,不是「未啟動」 msgid "Not started" msgstr "未開始" # XXX 暫譯 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" # XXX 暫譯 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "回應處理錯誤代碼 %d" msgid "Filename:" msgstr "檔名:" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "檔案傳輸細節(_D)" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "貼上純文字(_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "清除格式化(_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "滑鼠經過連結時的連結顏色" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "發出訊息帳號顏色" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "發出訊息時,用來顯示自己帳號的顏色。" msgid "Received Message Name Color" msgstr "收到訊息帳號顏色" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "收到訊息時,用來顯示對方帳號的顏色。" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "收到訊息內含有自己名稱的訊息時,用來顯示對方帳號的顏色。" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "輸入通知顏色" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "用來顯示輸入通知的顏色" msgid "Typing notification font" msgstr "輸入通知字型" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "用來顯示輸入通知的字型" # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511 msgid "Enable typing notification" msgstr "啟用輸入通知" msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型不明\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲存圖像途中發生錯誤</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存圖像錯誤\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "儲存圖像" msgid "_Save Image..." msgstr "儲存圖像(_S)..." msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入你所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入你所要插入的 URL。" msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存圖像:%s\n" msgid "Insert Image" msgstr "插入圖像" msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" # XXX 譯文不通順 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" # XXX 暫譯 msgid "Group Items" msgstr "建立羣組" msgid "Ungroup Items" msgstr "解除羣組" msgid "Bold" msgstr "粗體" # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 msgid "Italic" msgstr "斜體" msgid "Underline" msgstr "底線" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" msgid "Increase Font Size" msgstr "放大字體" msgid "Decrease Font Size" msgstr "縮小字體" msgid "Font Face" msgstr "字型" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 msgid "Foreground Color" msgstr "前景顏色" msgid "Reset Formatting" msgstr "清除格式化" msgid "Insert IM Image" msgstr "插入圖像" msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>粗體(_B)</b>" # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>斜體(_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>底線(_U)</u>" # NOTE 這看來是一般PO檔的譯法(印刷術語看來也沒有既有譯法) msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>縮小(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "字型(_F)" # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 msgid "Foreground _color" msgstr "前景顏色(_C)" msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" msgid "_Image" msgstr "圖像(_I)" msgid "_Link" msgstr "連結(_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "橫線(_H)" msgid "_Smile!" msgstr "笑一個(_S)!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "日誌刪除失敗" msgid "Check permissions and try again." msgstr "請先檢查權限,然後重試。" # XXX 不通順 - ambrose 20070415 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "你確定你要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "你確定你要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "你確定你要刪除由%s開始記錄的系統日誌?" msgid "Delete Log?" msgstr "刪除日誌?" msgid "Delete Log..." msgstr "刪除日誌..." # NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>" # NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" # FIXME # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n" " 帳號,並使用逗號分隔) \n" " --display=DISPLAY 使用指定的 X display\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" # FIXME # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號(NAME為希望啟動的帳號,如多過一個帳號" "則\n" " 以逗號分隔,如不指定帳號則只會啟動第一個帳號)\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" # TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "開啟所有訊息" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">你有郵件!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d 封新郵件。</b>" msgstr[1] "<b>%d 封新郵件。</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "你選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "以下的模組將會被卸載。" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "多個模組將會被卸載。" msgid "Unload Plugins" msgstr "卸載模組" msgid "Could not unload plugin" msgstr "無法卸載模組" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "目前無法卸載模組,但用戶端下次啟動時模組將被停用。" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" "檢查模組的網站以獲得更新。</span>" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>作者:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>網站:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>檔名:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "設定模組(_U)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>模組明細</b>" msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "捕捉誰的狀態" msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "登入(_G)" msgid "Signs o_ff" msgstr "登出(_F)" msgid "Goes a_way" msgstr "離開(_W)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "返回(_U)" msgid "Becomes _idle" msgstr "閒置(_I)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "不再閒置(_D)" msgid "Starts _typing" msgstr "開始輸入(_T)" msgid "P_auses while typing" msgstr "暫停輸入(_A)" msgid "Stops t_yping" msgstr "停止輸入(_Y)" msgid "Sends a _message" msgstr "送出一個訊息(_M)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "彈出通知(_P)" msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" msgid "Brows_e..." msgstr "瀏覽(_E)..." msgid "Br_owse..." msgstr "瀏覽(_O)..." msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)" msgid "_Recurring" msgstr "重覆發生(_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "捕捉目標" # XXX 要覆查 - 20061025 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "無法打開表情主題。" # NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好 msgid "Install Theme" msgstr "安裝主題檔" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個你所想喜歡的表情主題。你可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" msgid "Icon" msgstr "圖示" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤㨗徑" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)" msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):" msgid "On unread messages" msgstr "有未讀訊息時" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "隱藏即時訊息交談視窗" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):" msgid "When away" msgstr "離開期間" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "分頁" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)" msgid "_Placement:" msgstr "標籤位置(_P):" msgid "Top" msgstr "視窗上方" msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" msgid "Left" msgstr "視窗左側" msgid "Right" msgstr "視窗右側" msgid "Left Vertical" msgstr "左邊垂直" msgid "Right Vertical" msgstr "右邊垂直" msgid "N_ew conversations:" msgstr "新交談(_E):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)" # TODO 要覆查 - acli 20070918 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "關閉分頁時隨即關閉分頁內所有的即時通訊" # TODO 要覆查 - acli 20070912 msgid "Show _detailed information" msgstr "顯示詳細資訊(_D)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知你的好友你正在發訊息給他們(_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_M)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "使用平滑捲軸" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "最小化所有新交談視窗(_Z)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" msgid "Font" msgstr "字型" # XXX 要覆查 - acli 20070614 msgid "Use document font from _theme" msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)" msgid "Use font from _theme" msgstr "使用主題指定的字型(_T)" msgid "Conversation _font:" msgstr "交談用的字型(_F):" msgid "Default Formatting" msgstr "預設格式" # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "這是一個樣本。假如你使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。" msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN 伺服器(_U):" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" msgid "Ports" msgstr "通訊埠" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" msgid "_Start port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" msgid "_End port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "代理伺服器及瀏覽器" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器或瀏覽器設定。" msgid "Configure _Proxy" msgstr "設定代理伺服器(_P)" msgid "Configure _Browser" msgstr "設定瀏覽器(_B)" msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "桌面預設值" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME預設值" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "使用者自定" msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" msgid "New tab" msgstr "新分頁" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" msgid "Log _format:" msgstr "日誌格式(_F):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_I)" msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)" msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" msgid "Quietest" msgstr "最小聲" msgid "Quieter" msgstr "再小聲" msgid "Quiet" msgstr "小聲" msgid "Loud" msgstr "大聲" msgid "Louder" msgstr "再大聲" msgid "Loudest" msgstr "最大聲" msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" msgid "No sounds" msgstr "無音效" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" msgid "Enable sounds:" msgstr "啟動音效:" msgid "Volume:" msgstr "音量:" msgid "Play" msgstr "播放" msgid "_Report idle time:" msgstr "閒置時間基準(_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時送出自動回應:" msgid "When both away and idle" msgstr "當離開並同時閒置時" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" msgid "Change status when _idle" msgstr "閒置時更改狀態(_I)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):" msgid "Change _status to:" msgstr "更改狀態為(_S):" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "啟動時狀態" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "使用上次結束前的狀態" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "啟動時套用的狀態:" msgid "Interface" msgstr "介面" msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" msgid "Status / Idle" msgstr "狀態/閒置" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" msgid "Privacy" msgstr "私隱設定" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "私隱設定將立刻生效。" msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "全部移除(_L)" msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入你所許可聯絡你的使用者。" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入你所許可聯絡你的使用者的名稱。" msgid "_Permit" msgstr "許可(_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡你?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "你確定許可 %s 聯絡你嗎?" msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被你拒絕的使用者的名稱。" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "你確定要拒絕 %s?" msgid "Apply" msgstr "套用" msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "你要覆蓋它嗎?" msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" msgid "Choose New Name" msgstr "選取新名稱" msgid "Select Folder..." msgstr "選擇資料匣..." # list button #. list button msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "新增聊天室(_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "你確定你要刪除被選取的狀態?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "目前標題正在使用中。你必須選取一個唯一的標題。" # TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123 msgid "Different" msgstr "差異" msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲存並使用(_V)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "狀態:%s" msgid "Waiting for network connection" msgstr "等待網絡連線..." msgid "New status..." msgstr "新增狀態..." msgid "Saved statuses..." msgstr "狀態清單..." # XXX「狀態選擇器」? - acli 20080508 msgid "Status Selector" msgstr "狀態清單" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" msgid "Failed to load image" msgstr "讀取圖像失敗" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "無法傳送目錄 %s。" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,你需要個別傳送目錄內的檔案。" msgid "You have dragged an image" msgstr "你拖曳了一個圖像" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "你可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送圖像檔" "給這個使用者。" msgid "Set as buddy icon" msgstr "設為好友圖示" msgid "Send image file" msgstr "傳送圖像檔" msgid "Insert in message" msgstr "插入到訊息" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "你要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "你可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送圖像檔給這個使用" "者。" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "你可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送圖像檔給這個使用" "者。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "無法傳送啟動器" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "你拖曳了一個啟動器;你大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n" msgid "Icon Error" msgstr "圖像錯誤" msgid "Could not set icon" msgstr "無法設定圖像" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入圖像「%s」,原因不明,大概是圖像檔已損壞" msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "關閉分頁(_T)" msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" # FIXME Tooltip中文怎寫? msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin Tooltip" # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 msgid "Pidgin smileys" msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) msgid "none" msgstr "無" msgid "Display Statistics" msgstr "顯示統計資料" msgid "Response Probability:" msgstr "「回答」或然率:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計設定" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "好友作出回覆的時間上限:" msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README # FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進 #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "精密度:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "好友在線狀態預測" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "好友在線狀態預測模組" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計" msgid "Buddy is idle" msgstr "好友閒置" msgid "Buddy is away" msgstr "好友離開" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好友「長時間離開」" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "好友使用流動通訊器材" msgid "Buddy is offline" msgstr "好友離線" msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所指定的得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?! msgid "Point values to use for account..." msgstr "個別帳號的得分值" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" msgid "Conversation Colors" msgstr "交談視窗用色" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "自選交談視窗內各種顏色的使用" msgid "Error Messages" msgstr "錯誤訊息" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 msgid "Highlighted Messages" msgstr "反白訊息" msgid "System Messages" msgstr "系統訊息" msgid "Sent Messages" msgstr "送出訊息" msgid "Received Messages" msgstr "收到訊息" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "為%s選擇顏色" msgid "Ignore incoming format" msgstr "忽略收到訊息中的自選格式" msgid "Apply in Chats" msgstr "適用於聊天室" msgid "Apply in IMs" msgstr "適用於即時訊息" msgid "By conversation count" msgstr "根據交談個數" msgid "Conversation Placement" msgstr "交談位置" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「根據交談個數」。" msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上限" # XXX 要核實譯文! msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "根據交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗位置額外選項" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗位置額外選項。" # XXX 譯得很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" " • 往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" " • 往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" " • 往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇聯絡人,或新增一個聯絡人。" msgid "Group:" msgstr "羣組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "新增聯絡人" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "請從你的目錄服務選擇一個聯絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個聯絡" "人。" # XXX 暫譯 #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "使用者細節 (_D)" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "無法送出電子郵件" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "在 PATH 裏找不到可執行的 Evolution 程式。" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" msgid "Send Email" msgstr "傳送電子郵件" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供和 Evolution 的整合。" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" msgid "First name:" msgstr "名:" msgid "Last name:" msgstr "姓:" msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>好友備註</b>:%s" msgid "History" msgstr "歷史記錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在你離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示你有沒有新郵件。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Markerline" msgstr "標示線" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415, 20080508 msgid "Jump to markerline" msgstr "跳至標示線" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Draw Markerline in " msgstr "在何處使用標示線" msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" # FIXME 暫譯 - 20061028 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "你收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。" # FIXME 暫譯 - 20061028 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。" msgid "Music Messaging" msgstr "音樂訊息" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "執行下列指令時發生衝突:" msgid "Error Running Editor" msgstr "執行編輯器途中發生錯誤" msgid "The following error has occurred:" msgstr "發生了下列錯誤:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "音樂訊息設定" msgid "Score Editor Path" msgstr "樂譜編輯器路徑" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "通知種類" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t只當有人提到你的帳號(_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # TODO 要覆查 - 20061029 #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "浮現交談視窗(_A)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "顯示交談視窗(_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知你有未讀取的訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "範例模組————請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在你登入的時候,告訴你是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在你的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" msgid "Cursor Color" msgstr "游標顏色" # XXX 只有一個軟件這樣譯,在無更好的譯文可供參考下暫且借用 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "第二游標顏色" msgid "Hyperlink Color" msgstr "超連結顏色" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 # FIXME 什麼是「反白訊息名稱」? - acli 20080511 msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "反白訊息名稱顏色" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" msgid "Conversation Entry" msgstr "交談視窗的輸入欄位" # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 msgid "Request Dialog" msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" msgid "Notify Dialog" msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)" msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" msgid "Select Interface Font" msgstr "選擇介面字型" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "為%s選擇字型" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+介面字型" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "介面顏色" msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget 大小" msgid "Fonts" msgstr "字型" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc檔專用工具" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "重新讀取gtkrc檔案" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓你直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓你直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 XMPP、MSN、IRC 及 TOC)進行操" "作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "你目前使用的 %s 版本為 %s,最新的版本是 %s。新版本可由以下網址取得:<a href=" "\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>功能說明:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "「傳送」按紐" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "交談視窗的「傳送」按紐" # XXX 譯文有待改進 - acli 20080508 #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "在交談視窗的輸入欄位加添一個「傳送」按紐,適用於沒有連接鍵盤時使用。" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 msgid "Duplicate Correction" msgstr "重覆的改正" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "改正列表內經已存有你所指定的字詞。" msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" msgid "You type" msgstr "當你輸入" msgid "You send" msgstr "將會送出" # XXX 譯文有待改進 - 20061027 msgid "Whole words only" msgstr "只匹配完整字詞" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" msgid "You _type:" msgstr "當你輸入(_T):" msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" # XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "只取代完整的字(_W)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般文字取代選項" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代" msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根據使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "時間戳記顯示頻率" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "時間戳記格式選項" msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "強制使用24小時制時間格式(_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "顯示日期於..." msgid "Co_nversations:" msgstr "交談(_N):" msgid "For delayed messages" msgstr "未讀訊息" # TODO 要覆查譯文 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "未讀訊息及聊天室內" msgid "_Message Logs:" msgstr "訊息日誌(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "訊息時間戳記格式" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度" # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 msgid "Always on top" msgstr "總是在最上層" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "啟動" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "只在停駐時生效" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "收到聊天訊息後閃動視窗(_F)" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin 選項" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。" msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP 監控器" msgid "Account: " msgstr "帳號:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>" # NOTE Jabber 的「stanza」譯「段落」,下同 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "插入 <iq/> 段落。" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "插入 <presence/> 段落。" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "插入 <message/> 段落。" # XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」 #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "恢復(_R)" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Screen Name" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "使用GSSAPI (Kerberos v5)認證" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "帳號無效。" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "帳號無效。" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "帳號(_N):" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "好友在線狀態預測模組 (contact availability plugin, 或稱 cap) 提供有關好友" #~ "清單內好友的統計資料。" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "送出帳號" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "合併(_M)" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將" #~ "會在好友清單中顯示。\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "帳號(_C):" #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "請到 http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " #~ "選擇一個使用者名稱後,再嘗試重新登入。" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "MySpace 恕不支援長於 %d 個字元的密碼,而您的密碼已是 %d 個字元長。" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "使用「Recent Buddies」群組" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "顯示您閒置多久時間" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "無法找到或存取 ~/.silc 目錄" # NOTE from #pidgin, on 20070920: # NOTE (20時05分52秒) wing: what does "Current Media" in the new msn code mean? # NOTE (20時07分19秒) rekkanoryo: wing: it's more or less "Now Playing" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "正在播放" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "對方輸入了一些東西,不過暫停了" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s has typed something and stopped" #~ msgstr "對方輸入了一些東西,不過暫停了" #, fuzzy #~ msgid "S_mile!" #~ msgstr "笑一個!" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s 從「%s」狀態改變為「%s」" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s 目前為%s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s 不再%s" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "務必使用 ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n" #~ "(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "卸載模組途中遭遇錯誤。" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "無法開啟檔案" # XXX 譯文有待改進 #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" # XXX 直譯「好友伺服器」好像不太妥 #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "無法連線到好友資訊伺服器。" #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "無法連線到 OIM 伺服器。" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s 結束連線:%s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,%s 將不會再試著重新連線。" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "依照狀態排列" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "依照字母排列" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "依照日誌大小排列" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "新增一個聊天室(_H)" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "傳送到(_S)" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯" # XXX #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "笑一個!(_S)" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "交談歷史" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "日誌檢視器" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "您剛送出了一個呼叫!" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "您因為不明原因而登出。" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "您確定要離開這個群 (Qun) 嗎?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "伺服器回應" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Keep alive 發生錯誤,連線似乎已突然中斷!" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "「登入要求」Token 出現錯誤" # NOTE 文中的「%s」是「UDP」或「TCP」,所以譯文應為「位址」而非「地址」 #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "%s 位址" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: 上線" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: 離開" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: 隱身" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: 離線" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "修改資訊" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "以 TCP 登入" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "以隱藏狀態登入" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "寫入 Socket 途中發生錯誤" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單嗎?" # XXX 可能可以譯得生動一點 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s 在呼叫您!" # XXX 可能可以譯得生動一點 #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "您剛送出了一個呼叫!" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/選項/顯示好友圖示(_I)" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/選項/顯示好友圖示" # XXX 這應該是「nn」碼,即「Nynorsk Norwegian」,所以直譯「挪威文」並不恰當 # XXX 但這真是「no」碼,但 no.po 其實已經不存在……無來頭…… #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗體(_B)" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "放大字體(_L)" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "縮小字體(_S)" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "清除格式化(_R)" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "顯示好友圖示(_I)" # NOTE 沒辦法,用不到着重號,又沒法改換字型…… #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "尚未支援指令,訊息因此沒有被送出。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目" #~ "超過所系統允許的上限。" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "連線(_C)" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "送出即時訊息失敗\n" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "離線" #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin" #~ msgstr "/好友/關於 Pidgin(_A)" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "縮小字體" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "插入連結" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "插入影像" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" # TODO 譯文有待改進,這是意譯 #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "拒絕邀請" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "別名..." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "您可以由下列網址,取得最新的 %s 版:<br><a href=\"http://pidgin.im/" #~ "\">http://pidgin.im</a>" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像" #~ "檔給這個使用者。" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 因下列錯誤結束了連線:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin-win32 頻道" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "GtkTreeView 展開器大小" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "GtkTreeView展開器" # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "顯示/不顯示離線好友" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "時間戳記" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Jabber 帳號" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "搜尋Jabber使用者" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Jabber 帳號無效" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "修改 Jabber 密碼" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber 協定模組" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Jabber 開發者" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." # XXX 這是指模組既沒有設定任何選項,也沒有指明自己是沒有選項的 #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "此模組尚未完成。" #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "自動回覆" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "適用於所有通訊協定的自動回覆" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "這個模組為全部通訊協定提供自動回覆的功能。設定全域適用的自動回覆,只需在這" #~ "模組的選項視窗設定即可;為個別好友設定自動回覆,請在好友清單中以滑鼠右鍵點" #~ "擊該個好友;為您的個別帳戶設定自動回覆,請在這模組的選項視窗按「進階」按" #~ "紐。" #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "設定自動回覆給 %s 的訊息" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "設定自動回覆訊息" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "當自動回覆功能啟動後,每當好友給您送出訊息時,下列訊息將被自動送出:" #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "設定自動回覆訊息(_A)" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "自動回覆訊息" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "何時發出自動回覆" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "當我的帳號是在「離開」狀態時(_A)" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "當我的帳號是在「閒置」狀態時(_I)" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "預設回覆訊息(_D)" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "狀態訊息" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "以狀態訊息作為自動回覆" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "每當設定了狀態訊息時" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "只在沒有設定自動回覆訊息時" # NOTE: (23:38:07) wing: in the autoreply plugin, does "delay between autoreplies" mean really a delay, or would it rather be an interval during which no autoreplies will be sent to the same buddy? # NOTE: (23:41:12) elb: wing: it is the latter #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "自動回覆之間的相隔時間" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "相隔時間下限(分)(_M)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "送出自動回覆訊息的次數" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "次數上限 (_X)" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "我現在不在位子上。請您留下您的訊息,當我回來的時候,我將儘快給您回覆。" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "沒有提供密碼,伺服器無法為你進行認證" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "速率限制錯誤。" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim 網路即時通" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "閒置:%s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "暱稱:%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>暱稱:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>登入時間:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>閒置:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>最後見到:</b>%s 前" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>離線" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>介紹:</b>幽靈似的" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>頂呱呱" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>頂呱呱" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "延遲" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "分鐘。" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "WinGaim 選項" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號被停用或已離" #~ "線。這個好友及群組沒有被移除。\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號被停用或已離線。這" #~ "些好友及這個群組沒有被移除。\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "群組未被移除" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "舊版 Gaim" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Gaim 讀入模組時發生錯誤。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>狀態:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>訊息:</b>%s" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim 使用者" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b>%s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim) #~ msgid "Client:" #~ msgstr "用戶端:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "給予認證(_A)" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "拒絕(_D)" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>簡介</b><br>%s" # XXX - 20061028 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>社交方面</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>個人方面</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>工作方面</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>聯絡資訊</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b>" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "要求認證" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "要求認證(_R)" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "使用者 %u 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "認證要求" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "您的帳號目前被格式化如下:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "使用者 %s 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "新的帳號格式:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "格式化帳號..." # XXX 要覆查 #~ msgid "Faces" #~ msgstr "好友圖示" # XXX 要覆查 #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "更改您的 QQ 好友圖示" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "【下列資訊可能不準確】<br>\n" #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "請等待新版本推出" # TODO 譯文有待改進 - 20061028 #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "無法更新使用者資訊" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "傳送封包中" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "封包已遺失,重新送出?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>支援:</b>%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>External User</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>外部使用者</b>" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>外部使用者</b><br>" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>全名:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>支援:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>狀態:</b>%s" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" #~ "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - 儲存為..." #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." #~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方" #~ "法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "標記" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "指定的好友不在 Evolution 聯絡人清單中。" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "使用者名稱無效" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "密碼無效" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "使用者名稱或密碼無效" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "密碼錯誤!" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "錯誤的密碼" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "分頁選項" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "離開 / 閒置" #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" #~ msgstr "gaim_proxy_connect() 失敗" #~ msgid "mysql" #~ msgstr "mysql" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "設定(_C)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主機位址(_H):" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "通訊埠:" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "網路設定" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP通訊埠" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP通訊埠" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "有未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "即時訊息(_I):" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "聊天訊息(_H):" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "將 Gaim 目前的狀態,顯示於系統工作匣圖示上(例如於 GNOME、KDE 或微軟視窗" #~ "等),同時提供對常用功能的快速操作,以及整合好友清單的顯示。它也提供在收到" #~ "未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示的功能(可選)。" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可" #~ "用則用」選項。" # XXX 暫譯 #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "TLS 可用則用" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "因為不明原因導致與伺服器連線中斷。" #~ msgid "A" #~ msgstr "A型" #~ msgid "B" #~ msgstr "B型" #~ msgid "AB" #~ msgstr "AB型" #~ msgid "QQ Server" #~ msgstr "QQ 伺服器" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "QQ 通訊埠" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "好友「%2$d」拒絕了您傳送檔案「%1$s」的要求" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "無法讀取" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "好友圖示:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "送出即時訊息給使用者" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "忽略使用者" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "取得使用者資訊" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s 要求一個 PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER 協定模組" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "無法啟始一個新的搜尋" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "您有一個處理中的搜尋。請等候它完成。" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "目前無法使用聊天室" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "認證伺服器" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "認證通訊埠" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC 伺服器" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC 通訊埠" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "傳呼系統伺服器" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT 主機" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT 通訊埠" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s 登出。" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "開啟語音聊天" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "背景顏色名稱" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "不管這個標籤是否影響背景顏色" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "ComboBox樣式" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Combo Box的樣式" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "換行寬度" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "控制項在 Grid 中顯示的換行寬度" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "橫向跨欄" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "縱向跨欄" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "我在用 Gaim v%s。" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "結束呼叫。" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "結束呼叫" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "收到來息 %s 的呼叫" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "拒絕呼叫" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "接受呼叫" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "已連結到 %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "靜音(_M)" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "私鑰檔案" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "再次輸入密碼" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s 已經離開" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(以及另外 %d 個)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "離線" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "捕捉動作" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "警告(_W)" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber 帳號" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "隱藏 IP 位址" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"