view po/bg.po @ 4359:5fb47ec9bfe4

[gaim-migrate @ 4625] Wow, okay, where to begin with this one ;) I rewrote the whole conversation backend. It is now core/UI split. Here's how it works.. Every conversation is represented by a gaim_conversation structure. This branches out into gaim_im and gaim_chat structures. Every conversation lives in (well, normally, but it doesn't have to) a gaim_window structure. This is a _CORE_ representation of a window. There can be multiple gaim_window structures around. The gaim_window and gaim_conversation structures have UI-specific operation structures associated with them. At the moment, the only UI is GTK+, and this will be for some time. Don't start thinking you can write a QT UI now. It's just not going to happen. Everything that is done on a conversation is done through the core API. This API does core processing and then calls the UI operations for the rendering and anything else. Now, what does this give the user? - Multiple windows. - Multiple tabs per window. - Draggable tabs. - Send As menu is moved to the menubar. - Menubar for chats. - Some very cool stuff in the future, like replacing, say, IRC chat windows with an X-Chat interface, or whatever. - Later on, customizable window/conversation positioning. For developers: - Fully documented API - Core/UI split - Variable checking and mostly sane handling of incorrect variables. - Logical structure to conversations, both core and UI. - Some very cool stuff in the future, like replacing, say, IRC chat windows with an X-Chat interface, or whatever. - Later on, customizable window/conversation positioning. - Oh yeah, and the beginning of a stock icon system. Now, there are things that aren't there yet. You will see tabs even if you have them turned off. This will be fixed in time. Also, the preferences will change to work with the new structure. I'm starting school in 2 days, so it may not be done immediately, but hopefully in the next week. Enjoy! committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 20 Jan 2003 09:10:23 +0000
parents cd866c66e284
children 2427d847e39c
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n"
"Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Отсъствие"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Авто влизане"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Излизане"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Акаунти"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Относно Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Излизане от Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Икона"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: plugins/chatlist.c:306
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Не"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Не мога да запиша файл %s"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "%s влезе."

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Групиране на чат прозорци"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Показващо се известяване"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Показващо се известяване"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Тест"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:77
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не може да бъде намерено името."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Грешен отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четене от socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писане в socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аудентикацията пропадна."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не мога да се свържа."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на дани"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "?Балансирано ръкостискане?"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене на ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размяна на ключовия хеш"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s пропадна"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не мога да пингна сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Изпрати като съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Търсене на GG сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "Да"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "Не"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Бащино Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Успешна смяна на паролат"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не мога да отворя директна връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директорията"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортиране на листата от сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Експортиране на листата към сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu потребител"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Отхвърляне"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървър"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Данни"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC чат с %s затворен"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Четене на ключа на сървъра"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "Грешка в IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Няма такъв ник/канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Грешка в IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Няма такъв сървър"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Не е зададен прякор"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Свързан"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Не мога да пиша"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Бяхте изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Информация"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Напуснахте %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "?IRC разделяне?"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC чат"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Разширено отсъствие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не притеснявайте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Няма такъв потребител"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Авери"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при логване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Успешна смяна на паролат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Заявяване на абтентикационен метод"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "?Дръжач?:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Архив"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Вземи away текст"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Дадено име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "?Локалност?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "и-мейл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Дата на раждане"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информациякоято желаете"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Потребителска идентичност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Настрока данни"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:228
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:237
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:249
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s влезе."

#: src/protocols/msn/msn.c:275
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:281
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "основна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Сървър:"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:297
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:304
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:316
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Прекалено много съвпадения."

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:326
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аудентикацията пропадна."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Без звук при мое влизане"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:338
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "AOL грешка"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при четене от socket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Действия на протокола"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не мога да отворя директна връзка"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Невъзможност за логване в AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Парола:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не мога да пиша"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Регистриране със сървъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Авер"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Криене на икона"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr ""

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Бездейства:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Прати файл"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Бащино Име"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Номер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Присъединяване към група:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Dir service временно недостъпен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Директни съобщения с %s затворени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Директното съобщение с %s пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "грешка на връзката (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "основна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Прекиснати сте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат-а е текущо недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Невъзможност за логване в AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Излизане.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Грешен псевдоним или парола."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. "
"Акопродължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Оторизирането пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Диретно съобщение с %s установено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Gaim - отказана е ауторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - отказана е ауторизация"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да ги добавите към листата?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от  %s, защото бяха неправилни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото беше прекалено зло."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото беше прекалено зло."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка при логване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Не е дадена причина."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "IM образ"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Вземи файл"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Ценни книжа"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпрати листата"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "AP потребител"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Предаване през ICQ Server"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ непознато"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодиране Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Възможности на клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Няма дадена информация</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката може да бъде прекъсната."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. "
"Моляопитайте след 10 сек."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Акаунт"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Размяна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не мога да отворя директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Вземи away текст"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Вземи възможностите"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не мога да запиша файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани"

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е текущо влязъл"

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупрежение от %s непозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s е невъзможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Пропадане."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Прекалено много съвпадения."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Нужни са повече показатели."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Dir service временно недостъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Търсене по емайл забранено."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Игнориране на ключовата дума."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Липсват ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Потребителя няма данни в директорията."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Страната не се поддържа."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непозната грешка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако "
"продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при влизане: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката затворена"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване на отговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. "

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения "
"и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото ида "
"е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение "

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Взимане на инфо за директроията"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запис като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки  %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s изиква да му изпратите файл"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Съобщението не беше изпратено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанция:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Относно Gaim в%s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n"
"Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/aim.c:165
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Моля въведете вашия логин"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Влизане"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Номер:"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отсъствие!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Махане съобщение за отсъствие"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Всички -> отсъствие"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Прякор"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Архив"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Без прякор"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Премахване на известие"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактиране]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Влязъл: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Възможности: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Прякори: %s\n"
"Номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Бездейства:"

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Изпрати съобщение"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - лист"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Присъединяване към чат"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импортиране на листа"

#: src/buddy.c:2650
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Криене на икона"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Инстрименти"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Известие"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Акаунти"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Настройки"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия на протокола"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Уединиение"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Системен лог"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/buddy.c:2699
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн"

#: src/buddy.c:2700
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Лист"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавяне група"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Премахване на избраните"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Всички"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Влизане в чат"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Влизане в чат като:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Авер"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не-игнориране"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в стаята"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята"

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята"

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s се прекръсти на %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стая (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - групови чатове"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 човека в стаята"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Пращане"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Предуреждение"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вмъкване на образ"

#: src/conversation.c:1305
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/conversation.c:1309
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Запис на разгово"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Изпращане на образ"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Позволяване на логванe"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Позволяване на звука"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговори"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Изпращане от:"

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Записване на икона"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Забрана на анимаци"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Позволяване на анимации"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Криене на икона"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Съхранение на иконата като..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупреди анонимно?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Номер:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Акаунт"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавяне група"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Група"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавяне авер"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Номер:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Добави към"

#: src/dialogs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Отсъствие!"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Уединие за:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Пoзволи всички"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Позволи само потребителите по долу"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Позволи само потребителите по долу"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Блокирай всички"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирай потребителите по-долу"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведи авер за известяването"

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - ново известяване"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Извести кого"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Известяване при"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Известяване при влизане"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Известяване при връщане от остсъствие"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Известяване ако авера ми пише"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Действия"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Отваряне прозорец за съобщение"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Изпълняване"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Звук"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Запиши това известяване след активирането"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Запис"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Отмяна"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Натройка на данни за директорията"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Данни за директорията"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Бащино име"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилно име"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Моминско име"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Запис"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Паролите не съвпадат"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Въведете всички полета"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Стара парола"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Поставяне на данни"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Позволяване"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - добавяне на позволение"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - добавяне на забрана"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - записване на разговора"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Търсене"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Търсене по данни"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Търсене по Email"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добявяне URL"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Импортиране в:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - импортиране на листа"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Съобщението не може да е без заглавие"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Съобщението не може да е празно"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на отсъствие"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Запазване и използване"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Използване"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Прякор"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Записване на лог файл"

#: src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Изчистване на лог-а?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "ОК"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Преименуване на група"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Преименуване"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Преименуване"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Получени: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Номер:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - зареждане на икона"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл за икона:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Преглеждане"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Подразбиране"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер:"

#: src/multi.c:653
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Прякор"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Помнене на парола"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Авто влизане"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Прокси"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Бележка за нови писма"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Опции"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Регистриране със сървъра"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Промяна на акаунт"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Парола"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Парола"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Действия на протокола"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, или му лиспва "
"функция за влизане"

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Триене"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Редактор на акаунти"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Промяня"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Не показва"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Влизане: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Редактор на акаунти"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Отмяна"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s не успя да влезе"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Грешка при влизане"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка на свързване"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Общи"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Състояние"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Удебелен"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Наклонен"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Подчертан"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Пресечен през текста"

#: src/prefs.c:206
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Отмяна"

#: src/prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: src/prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Авери - показване"

#: src/prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Графични гримаси"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показва време на съобщение"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показва URL като връзки"

#: src/prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Осветя збъркани думи"

#: src/prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Пренебрегва цвят"

#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Пренебрегва шрифт"

#: src/prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта"

#: src/prefs.c:297
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:298
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc затваря прозорец"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc затваря прозорец"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг"

#: src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса"

#: src/prefs.c:318
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Долу"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони"

#: src/prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Картинки в/у бутоните"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец на листа"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Помни размер/място на прозореца"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#: src/prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Групи"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Скрива групите без влезли авери"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показва броя в групата"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Авери - показване"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Показва типови икони"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показва нива на предупреждение"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Покава време на бездействие"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Посивява бездайстващи авери"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Бутоните като:"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Картини"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картини и текст"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина на прозореца"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Височина на прозореца"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Височина на полето за писане"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Криене на прозореца след изпращане"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Икони"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Криене на икони"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Забрана анимацията на икони"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показва влизанията в прозореца"

#: src/prefs.c:372
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Оповестява дригия при писане"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Етикетно допълване"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Tab - допълва прякор"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Стар стил допълване на прякора"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца "

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Поставяне на етикети:"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия"

#: src/prefs.c:437
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Лист"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Без прокси"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сървър"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:526
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Потребител"

#: src/prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Парола"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Съобщения"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/prefs.c:624
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логва всички разговори"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Премахва HTML от логовете"

#: src/prefs.c:627
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Системен лог"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Логва авера при влизане/излизане"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Логва авера при бездействие/връщане"

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Без звук при мое влизане"

#: src/prefs.c:669
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук при отсъствие"

#: src/prefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Звуков метод"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звукова команда\n"
"(%s за файла)"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Изпращането премахва отсъствие"

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие"

#: src/prefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Не изпраща авто-орговори"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Не изпраща авто-орговори"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Авто-отговори само при бездействие"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Не изпраща авто-орговори"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Не показва"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/prefs.c:754
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Използване на X"

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:763
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Отсъствие"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Съобщение за отсъствие"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/prefs.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/prefs.c:1391
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Инстанция:"

#: src/prefs.c:1392
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1393
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Съобщения"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Групиране на чат прозорци"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Архив"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:1405
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Заглавие на отсъствие"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за отсъствие"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Плъгини"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "?Gaim - Напомняне?"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Нова поща"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "?Отвори поща?"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да ги добавите към листата?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационна инфо"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "?Регистриране?"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля въведете парола"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d съобщения)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Повече инфо"

#: src/sound.c:68
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Икона"

#: src/sound.c:69
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Лист"

#: src/sound.c:70
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Грешка на съобщението"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:72
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщения"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG "
#~ "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\"
#~ "\"> : ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\"
#~ "\"> : Потребител на безжично устройство<br>\""

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-"
#~ "то Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите."

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Активни разработчици\n"
#~ "Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (кодировач)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Лудите писачи на кръпки\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Оттеглили се разработчици\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (Оригинален автор)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Уеб страница"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Парола:"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Относно"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Зареди скрипт"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Прекъсни всички скриптове"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Покажи скриптове"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Шепнене"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Записване на разговор"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "В момента на %d,"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Позиция на %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Удебелен"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Удебелен"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Наклонен"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Наклонен"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Подчертан"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчертан"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Пресечен през текста"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Пресечен"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Намяляване на размера"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малък"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормален размер на шрифт"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормален"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Увеличаване на размера"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Голям"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Цвят на текст"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Фонов цвят"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Връзка"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Вмъкване на гримаса"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Вмъкване на гримаса"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Образ"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Премахване на %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Премахване"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ще премахнете '%s' от листата.\n"
#~ "Сигурни ли сте?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - съобщние на потребител"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Съобщение на:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Потребител:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Информация"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Добавяне група"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Добавяне авер"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Позволен лист"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Забранен лист"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Прякор"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Преименуване"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Всичко"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Избиране на автоматичните"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Нищo"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Влизане/Излизане"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - плъгин листа"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - плъгини"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Заредени плъгини"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Всичко"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Път:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Зареждане"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Зареждане на плъгин от файл"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Настройка на плъгина"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "презареждане"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Презареждане на плъгина"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Спиране"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Спиране на плъгина"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затворяне на прозореца"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Бутони без рамка"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim debug"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на "
#~ "кода.Зареждането е неуспешно!"

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Приемам?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim-Gadu Грешка"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Информация Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Невалидно име"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Грешка в MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Грешка на чат-а!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Грешка"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Незнайна причина"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC продължение"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат грешка"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC пауза"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Опит за свързване..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отсъствие: %d чакащи."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отсъствие."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Относно"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Грешка на съобщението"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Грешка в известяването"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Грешка в настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Грешка при влизане"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Грешка при влизане"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl скриптове"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Избор"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматично показване на листа при влизане"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Показва листа около аплета"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Протоколна грешка"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Действия на протокола"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Разкачам"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Предупреден"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Показва авер Ticker"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Показва време на бездействие"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL помощник"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n"
#~ "Прочетете README за допълнителна информация."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Лист авери"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Разговори"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Клавиатура"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 превключва показване на време"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Изглед и общи"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "?Опции за съобщения?"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размер на прозорци"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Постявяне на етикети"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Разговорите в един процорец с етикети"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонен текст"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Шрифт за текст"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер на шрифта за текст"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук при:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Автоматично отсъстващ след"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "минути използвани"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Прави отсъстващ"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Уединие"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Разговори"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"