Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 4359:5fb47ec9bfe4
[gaim-migrate @ 4625]
Wow, okay, where to begin with this one ;)
I rewrote the whole conversation backend. It is now core/UI split. Here's
how it works..
Every conversation is represented by a gaim_conversation structure. This
branches out into gaim_im and gaim_chat structures. Every conversation
lives in (well, normally, but it doesn't have to) a gaim_window structure.
This is a _CORE_ representation of a window. There can be multiple
gaim_window structures around.
The gaim_window and gaim_conversation structures have UI-specific operation
structures associated with them. At the moment, the only UI is GTK+, and
this will be for some time. Don't start thinking you can write a QT UI now.
It's just not going to happen.
Everything that is done on a conversation is done through the core API.
This API does core processing and then calls the UI operations for the
rendering and anything else.
Now, what does this give the user?
- Multiple windows.
- Multiple tabs per window.
- Draggable tabs.
- Send As menu is moved to the menubar.
- Menubar for chats.
- Some very cool stuff in the future, like replacing, say, IRC chat windows
with an X-Chat interface, or whatever.
- Later on, customizable window/conversation positioning.
For developers:
- Fully documented API
- Core/UI split
- Variable checking and mostly sane handling of incorrect variables.
- Logical structure to conversations, both core and UI.
- Some very cool stuff in the future, like replacing, say, IRC chat windows
with an X-Chat interface, or whatever.
- Later on, customizable window/conversation positioning.
- Oh yeah, and the beginning of a stock icon system.
Now, there are things that aren't there yet. You will see tabs even if you
have them turned off. This will be fixed in time. Also, the preferences
will change to work with the new structure. I'm starting school in 2 days,
so it may not be done immediately, but hopefully in the next week.
Enjoy!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Mon, 20 Jan 2003 09:10:23 +0000 |
parents | cd866c66e284 |
children | 2427d847e39c |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n" "Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Отсъствие" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Авто влизане" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Излизане" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Звук" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Акаунти" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Относно Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Излизане от Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Икона" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:306 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Не" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Не мога да запиша файл %s" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "%s влезе." #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Прозорец за съобщения" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Групиране на чат прозорци" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Показващо се известяване" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Показващо се известяване" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Не мога да се свържа" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Тест" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Покана" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да бъде намерено името." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Грешен отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писане в socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Не мога да се свържа." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Четене на дани" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "?Балансирано ръкостискане?" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Четене на ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размяна на ключовия хеш" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s пропадна" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не мога да пингна сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Изпрати като съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Търсене на GG сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:771 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:829 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директорията" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортиране на листата от сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Експортиране на листата към сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Изтриване на листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu потребител" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Отхвърляне" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървър" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Данни" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Използване на Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC чат с %s затворен" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Четене на ключа на сървъра" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "Грешка в IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Няма такъв ник/канал" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Грешка в IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Няма такъв сървър" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Не е зададен прякор" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Свързан" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Не мога да пиша" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Бяхте изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Информация" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напуснахте %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "?IRC разделяне?" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC чат" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Разширено отсъствие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не притеснявайте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Няма такъв потребител" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Авери" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Автентикация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при логване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Заявяване на абтентикационен метод" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "?Дръжач?:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Архив" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Фамилно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Дадено име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "?Локалност?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "и-мейл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Позиция" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информациякоято желаете" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Потребителска идентичност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Настрока данни" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:228 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:237 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:240 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:249 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s влезе." #: src/protocols/msn/msn.c:275 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:281 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:284 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:288 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/msn/msn.c:291 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:297 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:304 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:316 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:326 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/msn/msn.c:329 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:338 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1041 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "AOL грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Действия на протокола" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Невъзможност за логване в AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Парола:" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Не мога да пиша" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Авер" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Криене на икона" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Бездейства:" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Прати файл" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Номер:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Присъединяване към група:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Dir service временно недостъпен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Директни съобщения с %s затворени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Директното съобщение с %s пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "грешка на връзката (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Прекиснати сте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат-а е текущо недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Невъзможност за логване в AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Излизане.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Грешен псевдоним или парола." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. " "Акопродължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Оторизирането пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Диретно съобщение с %s установено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Transfer timed out" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "File transfer aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да ги добавите към листата?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха неправилни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено зло." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено зло." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка при логване" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Не е дадена причина." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "IM образ" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Вземи файл" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Ценни книжа" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпрати листата" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "AP потребител" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Предаване през ICQ Server" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ непознато" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодиране Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Възможности на клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Няма дадена информация</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката може да бъде прекъсната." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. " "Моляопитайте след 10 сек." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Акаунт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Вземи възможностите" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не мога да запиша файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани" #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е текущо влязъл" #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупрежение от %s непозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s е невъзможен" #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Пропадане." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Нужни са повече показатели." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir service временно недостъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Търсене по емайл забранено." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Игнориране на ключовата дума." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Липсват ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Потребителя няма данни в директорията." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Страната не се поддържа." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непозната грешка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако " "продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при влизане: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката затворена" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване на отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. " #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:829 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения " "и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото ида " "е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение " #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Взимане на инфо за директроията" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запис като..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s изиква да му изпратите файл" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Съобщението не беше изпратено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Относно Gaim в%s" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n" "Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/aim.c:165 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Моля въведете вашия логин" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Влизане" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "Номер:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Махане съобщение за отсъствие" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Всички -> отсъствие" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Прякор" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Архив" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Без прякор" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Премахване на известие" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 съобщение)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактиране]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Влязъл: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Възможности: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Прякори: %s\n" "Номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Бездейства:" #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Изпрати съобщение" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - лист" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Присъединяване към чат" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импортиране на листа" #: src/buddy.c:2650 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Криене на икона" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Инстрименти" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Известие" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Акаунти" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Настройки" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия на протокола" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Уединиение" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Системен лог" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/buddy.c:2699 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Онлайн" #: src/buddy.c:2700 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Лист" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавяне група" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Премахване на избраните" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Всички" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Влизане в чат" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Влизане в чат като:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Авер" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не-игнориране" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в стаята" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята" #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s влезе в стаята" #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s се прекръсти на %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стая (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - групови чатове" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "0 човека в стаята" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Пращане" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Предуреждение" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вмъкване на образ" #: src/conversation.c:1305 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:1309 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Запис на разгово" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Изпращане на образ" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Опции" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Позволяване на логванe" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Позволяване на звука" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговори" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Изпращане от:" #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Записване на икона" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Забрана на анимаци" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Позволяване на анимации" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Криене на икона" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Съхранение на иконата като..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупреди анонимно?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Номер:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Акаунт" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавяне група" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Група" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Номер:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Добави към" #: src/dialogs.c:1468 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Уединие за:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Пoзволи всички" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Позволи само потребителите по долу" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Позволи само потребителите по долу" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Блокирай всички" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирай потребителите по-долу" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведи авер за известяването" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - ново известяване" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Извести кого" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Известяване при" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Известяване при влизане" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Известяване при връщане от остсъствие" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Известяване ако авера ми пише" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Действия" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Отваряне прозорец за съобщение" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Изпълняване" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Звук" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Запиши това известяване след активирането" #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Запис" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Отмяна" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Натройка на данни за директорията" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Данни за директорията" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни." #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Бащино име" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Моминско име" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Запис" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Въведете всички полета" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Стара парола" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Поставяне на данни" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Резултати от търсенето" #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Позволяване" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - добавяне на позволение" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - добавяне на забрана" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - записване на разговора" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Търсене" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Търсене по данни" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Търсене по Email" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добявяне URL" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Импортиране в:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - импортиране на листа" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Съобщението не може да е без заглавие" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Съобщението не може да е празно" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Запазване и използване" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Използване" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Прякор" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не мога да се свържа" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Записване на лог файл" #: src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Изчистване на лог-а?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Преименуване на група" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Преименуване" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Преименуване" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Получени: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Номер:" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - зареждане на икона" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл за икона:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Преглеждане" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Подразбиране" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Шрифт" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Номер:" #: src/multi.c:653 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Прякор" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Помнене на парола" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Авто влизане" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Прокси" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Бележка за нови писма" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Опции" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Промяна на акаунт" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Парола" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Парола" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1084 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Действия на протокола" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, или му лиспва " "функция за влизане" #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Редактор на акаунти" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Промяня" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Не показва" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Влизане: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Редактор на акаунти" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Отмяна" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s не успя да влезе" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s излезе" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка на свързване" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Общи" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Състояние" #: src/prefs.c:201 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонен" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: src/prefs.c:204 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Пресечен през текста" #: src/prefs.c:206 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмяна" #: src/prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/prefs.c:221 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/prefs.c:233 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Цвят на текст" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Фонов цвят" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Авери - показване" #: src/prefs.c:274 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Графични гримаси" #: src/prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показва време на съобщение" #: src/prefs.c:276 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показва URL като връзки" #: src/prefs.c:278 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Осветя збъркани думи" #: src/prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Пренебрегва цвят" #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Пренебрегва шрифт" #: src/prefs.c:283 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта" #: src/prefs.c:297 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:298 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг" #: src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса" #: src/prefs.c:318 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Долу" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони" #: src/prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Картинки в/у бутоните" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец на листа" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "Помни размер/място на прозореца" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Групи" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Скрива групите без влезли авери" #: src/prefs.c:328 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показва броя в групата" #: src/prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Авери - показване" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Показва типови икони" #: src/prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показва нива на предупреждение" #: src/prefs.c:333 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Покава време на бездействие" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Посивява бездайстващи авери" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Бутоните като:" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Картини" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Картини и текст" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Ширина на прозореца" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Височина на прозореца" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Височина на полето за писане" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Криене на прозореца след изпращане" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Икони" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Криене на икони" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Забрана анимацията на икони" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показва влизанията в прозореца" #: src/prefs.c:372 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/prefs.c:373 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Оповестява дригия при писане" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Етикетно допълване" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tab - допълва прякор" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Стар стил допълване на прякора" #: src/prefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца " #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Поставяне на етикети:" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия" #: src/prefs.c:437 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:444 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети" #: src/prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Лист" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Без прокси" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сървър" #: src/prefs.c:496 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:526 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Потребител" #: src/prefs.c:540 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Парола" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Браузър" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране" #: src/prefs.c:622 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Ново съобщение" #: src/prefs.c:624 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Логва всички разговори" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Премахва HTML от логовете" #: src/prefs.c:627 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Системен лог" #: src/prefs.c:628 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Логва авера при влизане/излизане" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Логва авера при бездействие/връщане" #: src/prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане" #: src/prefs.c:633 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:668 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук при отсъствие" #: src/prefs.c:672 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Звуков метод" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звукова команда\n" "(%s за файла)" #: src/prefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Изпращането премахва отсъствие" #: src/prefs.c:733 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие" #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие" #: src/prefs.c:736 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Авто-отговори само при бездействие" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Не показва" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Използване на Gaim" #: src/prefs.c:754 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Използване на X" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:763 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Отсъствие" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Съобщение за отсъствие" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/prefs.c:1353 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: src/prefs.c:1391 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Инстанция:" #: src/prefs.c:1392 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1393 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Групиране на чат прозорци" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Архив" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1404 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1405 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за отсъствие" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "?Gaim - Напомняне?" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Нова поща" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "?Отвори поща?" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да ги добавите към листата?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационна инфо" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "?Регистриране?" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля въведете парола" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d съобщения)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Не" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Повече инфо" #: src/sound.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Икона" #: src/sound.c:69 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Лист" #: src/sound.c:70 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Грешка на съобщението" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:72 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Съобщения" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG " #~ "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\" #~ "\"> : ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Потребител на безжично устройство<br>\"" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-" #~ "то Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите." #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активни разработчици\n" #~ "Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (кодировач) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Лудите писачи на кръпки\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Оттеглили се разработчици\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (Оригинален автор) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Уеб страница" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Парола:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Относно" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Зареди скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Прекъсни всички скриптове" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Покажи скриптове" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Шепнене" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Записване на разговор" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "В момента на %d," #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Позиция на %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонен" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Наклонен" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Пресечен през текста" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Пресечен" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Намяляване на размера" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малък" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормален размер на шрифт" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормален" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Голям" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвят на текст" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Фонов цвят" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Връзка" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Вмъкване на гримаса" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Вмъкване на гримаса" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Образ" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Премахване на %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Премахване" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ще премахнете '%s' от листата.\n" #~ "Сигурни ли сте?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - съобщние на потребител" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Съобщение на:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Добавяне група" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Добавяне авер" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Позволен лист" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Забранен лист" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Прякор" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Преименуване" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Всичко" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Избиране на автоматичните" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Нищo" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Влизане/Излизане" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - плъгин листа" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - плъгини" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Заредени плъгини" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Всичко" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Път:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Зареждане на плъгин от файл" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка на плъгина" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "презареждане" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Презареждане на плъгина" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Спиране" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Спиране на плъгина" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Затворяне на прозореца" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Бутони без рамка" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Повдига прозорец при събитие" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim debug" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на " #~ "кода.Зареждането е неуспешно!" #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Приемам?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim-Gadu Грешка" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Информация Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Невалидно име" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Грешка в MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Грешка на чат-а!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Грешка" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Незнайна причина" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC продължение" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат грешка" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC пауза" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Опит за свързване..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отсъствие: %d чакащи." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отсъствие." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Относно" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Грешка на съобщението" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Грешка в известяването" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Грешка в настройки" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Грешка при влизане" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Грешка при влизане" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl скриптове" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматично показване на листа при влизане" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Показва листа около аплета" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Протоколна грешка" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Действия на протокола" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Разкачам" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Предупреден" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Показва авер Ticker" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Показва време на бездействие" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL помощник" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n" #~ "Прочетете README за допълнителна информация." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Лист авери" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 превключва показване на време" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Изглед и общи" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "?Опции за съобщения?" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размер на прозорци" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Постявяне на етикети" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Разговорите в един процорец с етикети" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонен текст" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Шрифт за текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер на шрифта за текст" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук при:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Автоматично отсъстващ след" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "минути използвани" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Прави отсъстващ" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Уединие" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"