view po/gl.po @ 19203:6034b8db9dc1

- Add a function to search the x509_ca internal structures for an id
author William Ehlhardt <williamehlhardt@gmail.com>
date Mon, 13 Aug 2007 05:40:33 +0000
parents 2cbc6d5036b7
children bb460965c49c
line wrap: on
line source

# translation of gl.po to galician
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomun.org <softwarelibre@cesga.es>, 2007.
# Mancomun.org <mancomun@mancomun.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>\n"
"Language-Team: galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 )\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1821,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Mensaxería na Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería na Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"

#: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:272
#: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403
#: ../console/gntplugin.c:154 ../console/gntplugin.c:199
#: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1399
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1208
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../console/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"

#: ../console/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario da conta non pode estar baleiro."

#: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"

#: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1430 ../gtk/gtkblist.c:3867
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"

#: ../console/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"

#: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:407 ../gtk/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:412 ../gtk/gtkblist.c:5219
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:5240 ../gtk/gtkblist.c:5603
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel
#: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380 ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntblist.c:906
#: ../console/gntblist.c:997 ../console/gntblist.c:2021
#: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:472 ../console/gntstatus.c:597
#: ../gtk/gtkaccount.c:1866 ../gtk/gtkaccount.c:2433 ../gtk/gtkblist.c:5659
#: ../gtk/gtkdialogs.c:685 ../gtk/gtkdialogs.c:822 ../gtk/gtkdialogs.c:913
#: ../gtk/gtkdialogs.c:932 ../gtk/gtkdialogs.c:954 ../gtk/gtkdialogs.c:974
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1018 ../gtk/gtkdialogs.c:1056 ../gtk/gtkdialogs.c:1110
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1147 ../gtk/gtkdialogs.c:1172
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:286
#: ../gtk/gtkpounce.c:1098 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 ../libgaim/account.c:961
#: ../libgaim/account.c:1149 ../libgaim/account.c:1183
#: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/plugins/buddynote.c:51
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 ../libgaim/protocols/qq/group.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3401
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5489
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5613
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save
#: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:475 ../console/gntstatus.c:585 ../gtk/gtkdebug.c:762
#: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1182
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1860
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#. Close any other opened delete window
#: ../console/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar a conta"

#: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681
#: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201
#: ../gtk/gtkaccount.c:1865 ../gtk/gtkpounce.c:1097 ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1927
#: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2259 ../gtk/gtkdocklet.c:543
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../console/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista."

#: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833
#: ../console/gntblist.c:313 ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413 ../console/gntnotify.c:309
#: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2432 ../gtk/gtkblist.c:5658
#: ../gtk/gtkconv.c:1634 ../gtk/gtkrequest.c:274
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5488
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../console/gntaccount.c:677
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2379
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s un contacto seu %s%s"

#: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2431
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"

#: ../console/gntblist.c:264
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Debe especificarlle un nome de usuario ao contacto."

#: ../console/gntblist.c:266
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."

#: ../console/gntblist.c:268
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."

#: ../console/gntblist.c:272
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"

#: ../console/gntblist.c:297 ../gtk/gtkaccount.c:1941
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../console/gntblist.c:300 ../console/gntblist.c:372 ../gtk/gtkdialogs.c:931
#: ../gtk/gtkdialogs.c:953 ../gtk/gtkdialogs.c:973 ../gtk/gtkrequest.c:277
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../console/gntblist.c:303 ../console/gntblist.c:375
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../console/gntblist.c:306 ../console/gntblist.c:363
#: ../console/gntblist.c:1166 ../console/gntnotify.c:155
#: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtkblist.c:2710 ../gtk/gtknotify.c:467
#: ../gtk/gtkpounce.c:1265 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444
#: ../libgaim/plugins/idle.c:153 ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: ../console/gntblist.c:312 ../console/gntblist.c:784 ../gtk/gtkblist.c:5173
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"

#: ../console/gntblist.c:312
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."

#: ../console/gntblist.c:335 ../libgaim/blist.c:1195
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"

#. Extract their Name and put it in
#: ../console/gntblist.c:369 ../gtk/gtkplugin.c:579 ../gtk/gtkroomlist.c:621
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../console/gntblist.c:378 ../console/gntblist.c:786 ../gtk/gtkblist.c:5549
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"

#: ../console/gntblist.c:379
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menu de contexto máis tarde."

#: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"

#: ../console/gntblist.c:391
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."

#: ../console/gntblist.c:404
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Xa existe un grupo con ese nome."

#: ../console/gntblist.c:411 ../console/gntblist.c:788 ../gtk/gtkblist.c:5655
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5399
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5486
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"

#: ../console/gntblist.c:411
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."

#: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../console/gntblist.c:751
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectar automaticamente"

#: ../console/gntblist.c:760
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar a configuración"

#: ../console/gntblist.c:806 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: ../console/gntblist.c:811
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Engadir aviso de contacto"

#: ../console/gntblist.c:818 ../gtk/gtkconv.c:1582
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"

#: ../console/gntblist.c:822
msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"

#: ../console/gntblist.c:902
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"

#: ../console/gntblist.c:904 ../console/gntblist.c:905
#: ../console/gntblist.c:1116
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../console/gntblist.c:904
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."

#: ../console/gntblist.c:977
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Ao eliminar este contacto, eliminará tameń todos os contactos que contén"

#: ../console/gntblist.c:985
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo, eliminará tamén todos os contactos do grupo"

#: ../console/gntblist.c:990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../console/gntblist.c:993
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"

#: ../console/gntblist.c:996 ../console/gntblist.c:1118 ../gtk/gtkblist.c:1106
#: ../gtk/gtkconv.c:1631 ../gtk/gtkrequest.c:275 ../gtk/gtkstatusbox.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#. Buddy List
#: ../console/gntblist.c:1093 ../console/gntblist.c:2088
#: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:4083
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: ../console/gntblist.c:1123
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares etiquetados"

#: ../console/gntblist.c:1128
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar etiqueta"

#. General
#: ../console/gntblist.c:1161 ../gtk/gtkblist.c:2734
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2203
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:814
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1562
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"

#. Idle stuff
#: ../console/gntblist.c:1181 ../gtk/gtkblist.c:2754 ../gtk/gtkblist.c:3307
#: ../gtk/gtkprefs.c:1807 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:645
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:683 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../console/gntblist.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectado: %d\n"
"Total: %d"

#: ../console/gntblist.c:1279
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"

#: ../console/gntblist.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"

#: ../console/gntblist.c:1540 ../gtk/gtkdocklet.c:491
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../console/gntblist.c:1547 ../gtk/gtkdocklet.c:492
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

#: ../console/gntblist.c:1895 ../console/gntplugin.c:216 ../console/gntui.c:73
#: ../gtk/gtkdocklet.c:544 ../gtk/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../console/gntblist.c:2002 ../gtk/gtkdialogs.c:666 ../gtk/gtkdialogs.c:803
#: ../gtk/gtkdialogs.c:883
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../console/gntblist.c:2007 ../gtk/gtkdialogs.c:671 ../gtk/gtkdialogs.c:808
#: ../gtk/gtkdialogs.c:888
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../console/gntblist.c:2015 ../gtk/gtkdialogs.c:679
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: ../console/gntblist.c:2017 ../gtk/gtkdialogs.c:681
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa con quen quere comunicarse."

#: ../console/gntblist.c:2020 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3866
#: ../gtk/gtkdialogs.c:684 ../gtk/gtkdialogs.c:821 ../gtk/gtkdialogs.c:912
#: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:960 ../libgaim/account.c:1148
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. Create the "Options" frame.
#: ../console/gntblist.c:2039 ../gtk/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../console/gntblist.c:2045
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

#: ../console/gntblist.c:2049
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"

#: ../console/gntblist.c:2053
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordenar por estado"

#: ../console/gntblist.c:2057
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"

#: ../console/gntblist.c:2061
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro"

#: ../console/gntconn.c:36
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../console/gntconn.c:39
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."

#: ../console/gntconn.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s desconectouse debido ao erro seguinte:\n"
"%s"

#: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3864 ../libgaim/account.c:988
#: ../libgaim/connection.c:107
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: ../console/gntconv.c:102
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: ../console/gntconv.c:106 ../gtk/gtkconv.c:493
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintaxe: O número de argumentos para ese comando non é correcto."

#: ../console/gntconv.c:111 ../gtk/gtkconv.c:498
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: ../console/gntconv.c:116 ../gtk/gtkconv.c:504
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MI."

#: ../console/gntconv.c:119 ../gtk/gtkconv.c:507
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MI, non en conversas."

#: ../console/gntconv.c:123 ../gtk/gtkconv.c:511
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo."

#: ../console/gntconv.c:130
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Os comandos aínda non están admitidos, A mensaxe NON foi enviada."

#: ../console/gntconv.c:232
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../console/gntconv.c:255
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../console/gntconv.c:260 ../console/gntconv.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."

#: ../console/gntconv.c:399
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"

#. Print the list of users in the room
#: ../console/gntconv.c:501
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista de usuarios:\n"

#: ../console/gntconv.c:625 ../gtk/gtkconv.c:386
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: ../console/gntconv.c:660 ../gtk/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: ../console/gntconv.c:663 ../gtk/gtkconv.c:425
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos están dispoñibles neste contexto:\n"

#: ../console/gntconv.c:702 ../gtk/gtkconv.c:6788
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe como se non se estivese a utilizar"
"un comando."

#: ../console/gntconv.c:705 ../gtk/gtkconv.c:6791
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;:  Envía unha acción estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."

#: ../console/gntconv.c:708 ../gtk/gtkconv.c:6794
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;:  Envía información de depuración sobre a conversa "
"actual."

#: ../console/gntconv.c:711 ../gtk/gtkconv.c:6797
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."

#: ../console/gntconv.c:714 ../gtk/gtkconv.c:6800
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Axuda sobre un comando específico."

#: ../console/gntconv.c:719
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "complementos: Mostra a ventá de complementos."

#: ../console/gntconv.c:722
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."

#: ../console/gntconv.c:725
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "contas: Mostra a ventá de contas."

#: ../console/gntconv.c:728
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "depuración: Mostra a ventá de depuración."

#: ../console/gntconv.c:731
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "preferencias: Mostra a ventá de preferencias."

#: ../console/gntconv.c:734
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "estados: Mostrar a ventá de estados gardardos."

#: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventá de depuración"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: ../console/gntgaim.c:227
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../console/gntgaim.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración en stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
"  -v, --version       mostrar a versión actual e saír\n"

#: ../console/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Correos electrónicos"

#: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Ten un correo!"

#: ../console/gntnotify.c:155 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:481
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:178
#: ../console/gntplugin.c:259 ../console/gntstatus.c:206
#: ../gtk/gtkaccount.c:2406 ../gtk/gtkrequest.c:272
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355 ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../console/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."

#: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:322
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:856
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: ../console/gntnotify.c:232 ../gtk/gtknotify.c:858
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"

#: ../console/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1610 ../gtk/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../console/gntnotify.c:315 ../gtk/gtkconv.c:1571
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../console/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../console/gntnotify.c:321 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3485
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../console/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#: ../console/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"

#: ../console/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O complemento precisa ser cargado antes de poder configuralo."

#: ../console/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../console/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Aínda precisa facer algo sobre isto."

#: ../console/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."

#: ../console/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."

#: ../console/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"

#: ../console/gntprefs.c:122
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tempos de ausencia"

#: ../console/gntprefs.c:123
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"

#: ../console/gntprefs.c:129
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tempo"

#: ../console/gntprefs.c:130
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificarlle aos contactos cando lles está a escribir"

#: ../console/gntprefs.c:136
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rexistro"

#: ../console/gntprefs.c:137
msgid "Log IMs"
msgstr "Rexistrar MI"

#: ../console/gntprefs.c:138
msgid "Log chats"
msgstr "Rexistrar as conversas"

#: ../console/gntprefs.c:139
msgid "Log status change events"
msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"

#. Conversations
#: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1915
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1355 ../gtk/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:545
#: ../gtk/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../console/gntrequest.c:495
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funcionalidade non implementada."

#: ../console/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\""

#: ../console/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"

#: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:526
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:931
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:551
#: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtksavedstatuses.c:459
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1587
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1605 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1621 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1630
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1635 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1255
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3305
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3311
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3390
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#. Use
#: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: ../console/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"

#: ../console/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."

#: ../console/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"

#: ../console/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."

#: ../console/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"

#. Set up stuff for the account box
#: ../console/gntstatus.c:443 ../gtk/gtkblist.c:5267 ../gtk/gtkblist.c:5583
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../console/gntstatus.c:451 ../gtk/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../console/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"

#: ../console/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../console/gntstatus.c:534 ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:2811 ../gtk/gtkblist.c:2813
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1592 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:674
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3276
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4161
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../console/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"

#. Save & Use
#: ../console/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Gardar e usar"

#: ../console/gntui.c:75
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

#: ../console/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectouse"

#: ../console/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectouse"

#: ../console/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"

#: ../console/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"

#: ../console/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"

#: ../console/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén está a falar na conversa"

#: ../console/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"

#: ../console/plugins/gntgf.c:314
#, fuzzy
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha ventá emerxente"

#: ../console/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir ton de aviso tamén!"

#: ../console/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Activar URXENTE para a ventá do terminal."

#: ../console/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "Gntgf"

#: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin for Gaim-Text."
msgstr "Complemento emerxente para texto de Gaim."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require conectarse"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas activará o "
"historial para os mesmos tipos de conversa."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "Historial"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra as conversas rexistradas previamente nas novas conversas."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abre unha nova conversa, este complemento introduce a última "
"conversa na actual."

#: ../console/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca unha subcadea no backlog."

#: ../console/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin for gaim-text."
msgstr "Complemento de última conversa para texto de Gaim."

#: ../gtk/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../gtk/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1186 ../gtk/gtkroomlist.c:306
#: ../gtk/gtkroomlist.c:463
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar _os separadores"

#: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1069
msgid "I_M"
msgstr "M_I"

#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"

#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir o correo"

#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"

#: ../gtk/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Alias local:"

#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#: ../gtk/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración de proxy de GNOME"

#: ../gtk/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuración global do proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../gtk/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../gtk/gtkaccount.c:912 ../gtk/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar a configuración do contorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de preto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pode ver as volvoretas apareándose"

#: ../gtk/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:989 ../gtk/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:998 ../gtk/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1002 ../gtk/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1017 ../gtk/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1478 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1933 ../gtk/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2133
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvido/a a Gaim!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar o Gaim, prema no botón"
"<b>Engadir</b> de abaixo e configure a súa primeira conta. Se precisa o Gaim "
"para se conectar a múltiples contas de M, prema <b>Engadir</b> de novo para configuralas "
"todas.\n"
"\n"
"Pode volver a esta ventá para engadir, editar ou eliminar contas desde "
"<b>Contas->Engadir/Editar</b> na ventá da lista de amigos"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2483
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2506 ../gtk/gtkaccount.c:2512
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar o contacto?"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2507 ../gtk/gtkaccount.c:2513
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2508 ../gtk/gtkaccount.c:2514
msgid "Deny"
msgstr "Rexeitar"

#: ../gtk/gtkblist.c:709
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#: ../gtk/gtkblist.c:730
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:741 ../gtk/gtkpounce.c:529 ../gtk/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: ../gtk/gtkblist.c:1015 ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../gtk/gtkblist.c:1015
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

#: ../gtk/gtkblist.c:1066
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"

#: ../gtk/gtkblist.c:1075
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: ../gtk/gtkblist.c:1082
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de contacto"

#: ../gtk/gtkblist.c:1086 ../gtk/gtkblist.c:1090 ../gtk/gtkblist.c:1190
#: ../gtk/gtkblist.c:1213
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: ../gtk/gtkblist.c:1103
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1112 ../gtk/gtkblist.c:1198 ../gtk/gtkblist.c:1219
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1114 ../gtk/gtkblist.c:1200 ../gtk/gtkblist.c:1221
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../gtk/gtkblist.c:1161
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un _contacto"

#: ../gtk/gtkblist.c:1163
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir unha _conversa"

#: ../gtk/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar o grupo"

#: ../gtk/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../gtk/gtkblist.c:1188
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../gtk/gtkblist.c:1226 ../gtk/gtkblist.c:1249
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../gtk/gtkblist.c:1254
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../gtk/gtkblist.c:1500 ../gtk/gtkblist.c:1512 ../gtk/gtkblist.c:4364
#: ../gtk/gtkblist.c:4374
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

#: ../gtk/gtkblist.c:1972 ../gtk/gtkconv.c:4394 ../gtk/gtkpounce.c:421
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese contacto."

#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2567
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2568
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2569
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2570
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2571
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2573
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar contactos _desconectados"

#: ../gtk/gtkblist.c:2574
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros"

#: ../gtk/gtkblist.c:2575
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de _contactos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2576
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar _tempo de ausencia"

#: ../gtk/gtkblist.c:2577
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2579
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2580
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2581
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2583
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Saír"

#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2586
msgid "/_Accounts"
msgstr "/Con_tas"

#: ../gtk/gtkblist.c:2587 ../gtk/gtkblist.c:6265
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2590
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../gtk/gtkblist.c:2591
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"

#: ../gtk/gtkblist.c:2592
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

#: ../gtk/gtkblist.c:2593
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: ../gtk/gtkblist.c:2594
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../gtk/gtkblist.c:2596
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: ../gtk/gtkblist.c:2597
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: ../gtk/gtkblist.c:2598
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

#: ../gtk/gtkblist.c:2600
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"

#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2603
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: ../gtk/gtkblist.c:2604
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: ../gtk/gtkblist.c:2605
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración"

#: ../gtk/gtkblist.c:2606
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../gtk/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2722
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias de contacto"

#: ../gtk/gtkblist.c:2743
msgid "Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../gtk/gtkblist.c:2789
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vista"

#: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:3286 ../gtk/gtkdocklet.c:471
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:990 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1401
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../gtk/gtkblist.c:2809 ../gtk/gtkprefs.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:937
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../gtk/gtkblist.c:2809
msgid "Spooky"
msgstr "Espeluznante"

#: ../gtk/gtkblist.c:2811
msgid "Awesome"
msgstr "Impresionante"

#: ../gtk/gtkblist.c:2813
msgid "Rockin'"
msgstr "Brillante"

#: ../gtk/gtkblist.c:3302
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3304
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3435
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3436 ../gtk/gtkblist.c:3469
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3437
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3438
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3439 ../gtk/gtkblist.c:3472
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3440
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3475
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Avisos de contacto"

#: ../gtk/gtkblist.c:3478
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../gtk/gtkblist.c:3481
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../gtk/gtkblist.c:3578 ../gtk/gtkdocklet.c:152
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:3654
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../gtk/gtkblist.c:3656
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../gtk/gtkblist.c:3657
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../gtk/gtkblist.c:3658
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: ../gtk/gtkblist.c:3859 ../gtk/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../gtk/gtkblist.c:3868 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3655
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../gtk/gtkblist.c:3868
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar conta"

#: ../gtk/gtkblist.c:3889
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4019
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4026
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasinal:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4037
msgid "_Login"
msgstr "_Iniciar a sesión"

#: ../gtk/gtkblist.c:4117
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../gtk/gtkblist.c:4131
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvido/a a Gaim!</span>\n"
"\n"
"Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a ventá <b>Contas</"
"b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Cando active as súas contas, pode conectarse, enviar o seu estado e falar cos seus amigos."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4358
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desconectados"

#: ../gtk/gtkblist.c:4361
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros"

#: ../gtk/gtkblist.c:4367
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de contactos"

#: ../gtk/gtkblist.c:4370
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar tempos de ausencia"

#: ../gtk/gtkblist.c:5063 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521
#: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: ../gtk/gtkblist.c:5197
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. "
"Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do "
"nome de usuario sempre que for posible.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5257 ../gtk/gtkblist.c:5618
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../gtk/gtkblist.c:5516
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de conversa."

#: ../gtk/gtkblist.c:5532
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a "
"conversas."

#: ../gtk/gtkblist.c:5573
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á lista de contactos.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5656
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."

#: ../gtk/gtkblist.c:6285
msgid "<GaimMain>/Accounts/"
msgstr "<GaimMain>/Contas/"

#: ../gtk/gtkblist.c:6310
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"

#: ../gtk/gtkblist.c:6343 ../gtk/gtkblist.c:6349 ../gtk/gtkconv.c:2838
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: ../gtk/gtkblist.c:6357
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../gtk/gtkblist.c:6369
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar a conta"

#: ../gtk/gtkblist.c:6375
msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<GaimMain>/Contas/Contas activadas"

#: ../gtk/gtkblist.c:6424
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../gtk/gtkblist.c:6494
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"

#: ../gtk/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gaim non tentará reconectarse á conta até que non corrixa o erro "
"e a volva activar."

#: ../gtk/gtkconv.c:746 ../gtk/gtkconv.c:772
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."

#: ../gtk/gtkconv.c:766
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."

#: ../gtk/gtkconv.c:819
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"

#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:849
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."

#: ../gtk/gtkconv.c:870
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: ../gtk/gtkconv.c:890 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../gtk/gtkconv.c:947 ../gtk/gtkconv.c:2400 ../gtk/gtkdebug.c:218
#: ../gtk/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ../gtk/gtkconv.c:953
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:977
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversa"

#: ../gtk/gtkconv.c:1124 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../gtk/gtkconv.c:1150 ../gtk/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../gtk/gtkconv.c:1321
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversa."

#: ../gtk/gtkconv.c:1329
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Detívose o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversa de agora "
"en adiante."

#: ../gtk/gtkconv.c:1597
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: ../gtk/gtkconv.c:1600
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../gtk/gtkconv.c:1620
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../gtk/gtkconv.c:1643
msgid "Last said"
msgstr "Dito a última vez"

#: ../gtk/gtkconv.c:2408
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."

#: ../gtk/gtkconv.c:2478
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: ../gtk/gtkconv.c:2527
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../gtk/gtkconv.c:2532
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icona"

#: ../gtk/gtkconv.c:2535
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar a icona como..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2539
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Establecer iconas personalizadas..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2546
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar as iconas personalizadas"

#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2687
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../gtk/gtkconv.c:2689
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2694
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Buscar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2696
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2697
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Gardar como..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2699
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpar _historial"

#: ../gtk/gtkconv.c:2703
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2704
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2706
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obter información"

#: ../gtk/gtkconv.c:2708
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vidar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2710
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/Má_is"

#: ../gtk/gtkconv.c:2714
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/A_lias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2716
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2718
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/Enga_dir..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2720
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Eliminar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2725
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2727
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2732
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Pechar"

#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2736
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../gtk/gtkconv.c:2737
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2738
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: ../gtk/gtkconv.c:2739
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcións/Mostrar _iconas dos contactos"

#: ../gtk/gtkconv.c:2741
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato"

#: ../gtk/gtkconv.c:2742
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo"

#: ../gtk/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Máis"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../gtk/gtkconv.c:2862 ../gtk/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

#: ../gtk/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2912
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2918
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter información"

#: ../gtk/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Alias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2936
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Engadir..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2940
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Eliminar..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2956
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: ../gtk/gtkconv.c:2959
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: ../gtk/gtkconv.c:2972
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Mostrar barra de formato"

#: ../gtk/gtkconv.c:2975
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Mostrar marcas de tempo"

#: ../gtk/gtkconv.c:2978
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcións/Mostrar iconas dos contactos"

#: ../gtk/gtkconv.c:3054
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está a escribir..."

#: ../gtk/gtkconv.c:3057
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3240
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../gtk/gtkconv.c:3947
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../gtk/gtkconv.c:4042 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3597
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:4094
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na sala"

#: ../gtk/gtkconv.c:5145 ../gtk/gtkconv.c:5266
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na sala"
msgstr[1] "%d persoas na sala"

#: ../gtk/gtkconv.c:5819 ../gtk/gtkstatusbox.c:567
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

#: ../gtk/gtkconv.c:5825
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixou de escribir"

#: ../gtk/gtkconv.c:5830
msgid "Nick Said"
msgstr "Alias dixo"

#: ../gtk/gtkconv.c:5835 ../gtk/gtkdocklet.c:513
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"

#: ../gtk/gtkconv.c:5840
msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"

#: ../gtk/gtkconv.c:6961
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar o peche"

#: ../gtk/gtkconv.c:6993
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai mensaxes sen ler. Seguro que quere pechar a ventá?"

#: ../gtk/gtkconv.c:7528
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar outros separadores"

#: ../gtk/gtkconv.c:7534
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas os separadores"

#: ../gtk/gtkconv.c:7542
msgid "Detach this tab"
msgstr "Separar este separador"

#: ../gtk/gtkconv.c:7548
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"

#: ../gtk/gtkconv.c:7819
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar a conversa"

#: ../gtk/gtkconv.c:8283
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventá creada"

#: ../gtk/gtkconv.c:8285
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa"

#: ../gtk/gtkconv.c:8287 ../gtk/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Nova ventá"

#: ../gtk/gtkconv.c:8289
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../gtk/gtkconv.c:8291
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../gtk/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: ../gtk/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

#: ../gtk/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Coincidencias resaltadas"

#: ../gtk/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Só iconas"

#: ../gtk/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "_Só texto"

#: ../gtk/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Texto e iconas"

#: ../gtk/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../gtk/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

#: ../gtk/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Nivel"

#: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."

#: ../gtk/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../gtk/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"

#: ../gtk/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gtk/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Erro"

#: ../gtk/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:81
#: ../gtk/gtkdialogs.c:82 ../gtk/gtkdialogs.c:83
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor e webmaster"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:79
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:80
msgid "support/QA"
msgstr "soporte/QA"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:102
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:103 ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:105
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:107
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:108
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenvolvedor de Jabber"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:109
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:190
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:119 ../gtk/gtkdialogs.c:120
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:121
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:191 ../gtk/gtkdialogs.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:123 ../gtk/gtkdialogs.c:124
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:125 ../gtk/gtkdialogs.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:126
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:194
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:129 ../gtk/gtkdialogs.c:130 ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:132 ../gtk/gtkdialogs.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:134
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:135
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadense"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:136
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:137
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:195 ../gtk/gtkdialogs.c:196
#: ../gtk/gtkdialogs.c:197 ../gtk/gtkdialogs.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:140
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:142 ../gtk/gtkdialogs.c:143
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:144 ../gtk/gtkdialogs.c:199 ../gtk/gtkdialogs.c:200
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:145 ../gtk/gtkdialogs.c:201 ../gtk/gtkdialogs.c:202
#: ../gtk/gtkdialogs.c:203 ../gtk/gtkdialogs.c:204
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:146
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:147 ../gtk/gtkdialogs.c:148
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:150
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:151
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:207 ../gtk/gtkdialogs.c:208
#: ../gtk/gtkdialogs.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:154 ../gtk/gtkdialogs.c:210
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:155 ../gtk/gtkdialogs.c:211
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:156 ../gtk/gtkdialogs.c:157 ../gtk/gtkdialogs.c:158
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:159 ../gtk/gtkdialogs.c:212 ../gtk/gtkdialogs.c:213
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:160
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:161
msgid "Nepali"
msgstr "Bengalí"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:164 ../gtk/gtkdialogs.c:165 ../gtk/gtkdialogs.c:214
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:168
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:169 ../gtk/gtkdialogs.c:215 ../gtk/gtkdialogs.c:216
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:170 ../gtk/gtkdialogs.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:172 ../gtk/gtkdialogs.c:217
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:173 ../gtk/gtkdialogs.c:218
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:174
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:175 ../gtk/gtkdialogs.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:178
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:179
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:181 ../gtk/gtkdialogs.c:220
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:182 ../gtk/gtkdialogs.c:183 ../gtk/gtkdialogs.c:221
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:189
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:301
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca do Gaim"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:335
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+."
"<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the "
"GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' "
"file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See "
"the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim é un cliente modular de mensaxaría instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+."
"<BR><BR> Pode modificar e redistribuír este programa baixo os termos da GPL "
"(versión 2 ou posterior). Inclúese unha copia da licenza GPL no ficheiro "
"'COPYING' que se distribúe co Gaim. As persoas que contribuíron no Gaim "
"teñen os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexa "
"consultar a lista completa de persoas que contribuíron. Este programa "
"distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:350
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:353
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:359
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:374
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:389
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores retirados"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:404
msgid "Current Translators"
msgstr "Tradutores actuais"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:424
msgid "Past Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:442
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:816
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:818
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver "
"información."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:907
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro do usuario"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:909
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información de rexistro."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:928
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias para o contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:929
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alias para este contacto."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:949
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:951
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:970
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:971
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1008
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da lista de "
"contactos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d contactos da súa "
"lista de contactos. Quere continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1016
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar o contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1017
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Está a piques de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s.Desexa continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1054
msgid "Merge Groups"
msgstr "Combinar grupos"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1055
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Combinar grupos"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1105
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
"contactos. Quere continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1108
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1109
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar o grupo"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1142
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1145
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar o contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1146
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar o contacto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1167
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
"continuar?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1170
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar a conversa"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1171
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar a conversa"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:149
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:456
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar o estado"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:459 ../gtk/gtkstatusbox.c:987
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1403
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkdocklet.c:463 ../gtk/gtkprefs.c:1821 ../gtk/gtkstatusbox.c:988
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1407
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:467 ../gtk/gtkstatusbox.c:989
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:508
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar a lista de contactos"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:534
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:549
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:556
msgid "Blink on new message"
msgstr "Intermitencia para as novas mensaxes"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/gtkdocklet.c:567
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"

#: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1714
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../gtk/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferencia de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"

#: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../gtk/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../gtk/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: ../gtk/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#: ../gtk/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#: ../gtk/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"

#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../gtk/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../gtk/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../gtk/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../gtk/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: ../gtk/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: ../gtk/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../gtk/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"

#: ../gtk/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../gtk/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias"

#: ../gtk/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../gtk/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Reiniciar os formatos"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1297
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor da ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1298
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1301
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón pre-iluminada"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1302
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato estea enriba."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1519
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo de correo"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1531
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir a ligazón no navegador"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1541
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar o destino da ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3292
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"PNG é o predeterminado."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3295
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"PNG é o predeterminado."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3308
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3311
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3391 ../gtk/gtkimhtml.c:3403
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3431
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar a imaxe..."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñibles."

#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticona!"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../gtk/plugins/convcolors.c:278
msgid "Bold"
msgstr "Negra"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../gtk/plugins/convcolors.c:285
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../gtk/plugins/convcolors.c:292
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamaño do tipo de letra"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamaño do tipo de letra"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Estilo do tipo de letra"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Reiniciar formatos"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticona"

#: ../gtk/gtklog.c:234
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s de %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:237
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:284
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../gtk/gtklog.c:331
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a opción "
"\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."

#: ../gtk/gtklog.c:335
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada a opción"
"\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."

#: ../gtk/gtklog.c:338
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción \"Rexistrar todas as conversas"
"\"."

#: ../gtk/gtklog.c:342
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../gtk/gtklog.c:357
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Explorar o cartafol dos rexistros"

#: ../gtk/gtklog.c:425
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total do rexistro:"

#: ../gtk/gtklog.c:494
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas en %s"

#: ../gtk/gtklog.c:502 ../gtk/gtklog.c:553
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas con %s"

#: ../gtk/gtklog.c:578
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../gtk/gtkmain.c:344
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:346
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración a stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  iniciar a sesión automaticamente (o argumento opcional NOME\n"
"                     especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por comas)\n"
"  -v, --version       mostrar a versión actual e saír\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro principal.\n"
"Isto é un erro no programa e non se produciu por\n"
"algo que fixera vostede.\n"
"\n"
"Se pode reproducir o erro, notifiquellelo aos\n"
"desenvolvedores de gaim mediante o envío dun informe de erros a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Asegúrese de que especifica o que estaba a facer nese momento\n"
"e publica a traza do ficheiro principal. Se non sabe como\n"
"obter unha traza, consulte as instrucións dispoñibles en\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se precisa axuda, pode enviar unha mensaxe a SeanEgn ou LSchiere\n"
"(a través de AIM). Pode atopar información de como contactar\n"
"con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../gtk/gtknotify.c:328
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

#: ../gtk/gtknotify.c:380
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

#: ../gtk/gtknotify.c:474
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

#: ../gtk/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: ../gtk/gtknotify.c:511
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"

#: ../gtk/gtknotify.c:699 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5539
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../gtk/gtknotify.c:899
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido."

#: ../gtk/gtknotify.c:901 ../gtk/gtknotify.c:913 ../gtk/gtknotify.c:926
#: ../gtk/gtknotify.c:1054
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir o URL"

#: ../gtk/gtknotify.c:911 ../gtk/gtknotify.c:924
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:1055
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: ../gtk/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

#: ../gtk/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."

#: ../gtk/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../gtk/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s"

#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro:·%s\n"
"Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>"

#: ../gtk/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar o _complemento"

#: ../gtk/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: ../gtk/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de contacto"

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de contacto"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quen avisar"

#: ../gtk/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un contacto..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Está conectado"

#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Está desconectado"

#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Está ausente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deixa de estar ausente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"

#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"

#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

#: ../gtk/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"

#: ../gtk/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

#: ../gtk/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia unha _mensaxe"

#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha ventá de MI"

#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: ../gtk/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: ../gtk/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: ../gtk/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "Exp_lorar..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "Expl_orar..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

#: ../gtk/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Só _avisar cando o meu estado é non dispoñible"

#: ../gtk/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Sobre quen avisar"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de contacto"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchou. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: ../gtk/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas."

#: ../gtk/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode "
"instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: ../gtk/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../gtk/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da área de notificación do sistema"

#: ../gtk/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar icona da área de notificación do sistema:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1646
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1811
#: ../gtk/gtkprefs.c:1825 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../gtk/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Se hai mensaxes sen ler"

#: ../gtk/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultar ventá de conversa"

#: ../gtk/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "Cando estea ausente"

#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

#: ../gtk/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MI e conversas en ventás con _separadores"

#: ../gtk/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores"

#: ../gtk/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Localización:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: ../gtk/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../gtk/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../gtk/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../gtk/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

#: ../gtk/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

#: ../gtk/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversas _novas:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formato nas mensaxes entrantes"

#: ../gtk/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _iconas dos contactos"

#: ../gtk/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"

#: ../gtk/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificarlles aos contactos cando se lles está escribindo"

#: ../gtk/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar os erros de ortografía"

#: ../gtk/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave"

#: ../gtk/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Ventá escinti_lante ao se recibiren mensaxes"

#: ../gtk/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predeterminado"

#: ../gtk/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue "
"protocolos que soportan o formato. :)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1015 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminado"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Ventá existente"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversas"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "O máis silencioso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Máis silencioso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1527 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "Máis ruidoso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "O máis ruidoso"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Activar os sons:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Só cando estea dispoñible"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Só cando estea non dispoñible"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: ../gtk/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar o _tempo de inactividade:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando estea ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar o e_stado a:"

#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado para _aplicar ao comezar:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas das emoticonas"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1918 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que contacten comigo todos os usuarios"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitirlles só aos usuarios na miña lista de contactos"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitirlles só aos seguintes usuarios"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear a todos os usuarios"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só aos seguintes usuarios"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con vostede."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba o usuario ao que desexa bloquear."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario ao que desexa bloquear."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear a %s?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un novo nome"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1514 ../gtk/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1515 ../gtk/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1607 ../gtk/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."

#: ../gtk/gtkroomlist.c:308 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../gtk/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"

#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un contacto"

#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un contacto"

#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"

#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"

#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"

#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra na conversa"

#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa a conversa"

#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Participa na conversa"

#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Conversan outros"

#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa"

#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de GStreamer"

#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer errou ao iniciar."

#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1019
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3733
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:571
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "A agardar pola conexión á rede"

#: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao cargar %s: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1410
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#: ../gtk/gtkutils.c:1412
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrouse unha imaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1441
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila na "
"mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."

#: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de contacto"

#: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

#: ../gtk/gtkutils.c:1450
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"

#: ../gtk/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila nesta "
"mensaxe ou usala como icona de contacto para este usuario."

#: ../gtk/gtkutils.c:1457
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe ou empregala como icona de contacto "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1511
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"

#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un acceso directo do escritorio. O máis probable é que quera enviar o "
"contido ao que apunta o acceso directo."

#: ../gtk/gtkutils.c:2343
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2387 ../gtk/gtkutils.c:2409
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"

#: ../gtk/gtkutils.c:2653
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s.  Probe cunha imaxe máis pequena.\n"

#: ../gtk/gtkutils.c:2655
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro de icona"

#: ../gtk/gtkutils.c:2656
msgid "Could not set icon"
msgstr "Non se puido enviar a icona"

#: ../gtk/gtkutils.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:2806
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': descoñécese a razón,o máis probable é que sexa un arquivo de imaxe danado"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar a cor"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446
msgid "Display Statistics"
msgstr "Estatísticas de visualización"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración das estatísticas"

#. msg_difference spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo máximo de espera de resposta:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferenza máxima da última vista:"

#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824
msgid "Threshold:"
msgstr "Límite:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar a información estatística "
"sobre os contactos nunha lista de contactos de usuarios."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto está inactivo"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto está ausente"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto está ausente por un tempo"

#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto está móbil"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores para usar cando..."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "O contacto con <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores para usar na conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado "
"para os contactos nos cálculos de prioridades dos contactos."

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensaxes de erro"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes realzadas"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Mensaxes do sistema"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensaxes enviadas"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensaxes recibidas"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:201 ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:300 ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:301
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar os formatos entrantes"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:302
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar nas conversas"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:303
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar nas MI"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversa"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por ventá"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventás de MI e conversas cando se localizan por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_LocalizaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversas por ventá, de forma opcional utilizar "
"ventás distintas para MI e conversas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
"- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón os textos que lle envíen\n"
"- Envíalles inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se "
"conectan"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundaria do cursor"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor da ligazón"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversas"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversas"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra da interface"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores da interface"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaño dos widget"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir configuración en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler ficheiros gtkrc"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de gaim"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Prové acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente."

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xestos co rato nas ventás de conversa.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha ventá de conversa.\n"
"Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."

#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxaría instantánea"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos amosada abaixo ou engada unha nova persoa."

#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5612
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar contacto"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
"unha nova persoa."

#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar contacto"

#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposible enviar o correo electrónico"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executable de evolution non se atopou no PATH."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Non se atopou un enderezo de correo electrónico para este amigo."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda de enderezos"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar un correo"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas ás que se engadirán os contactos de forma "
"automática."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta máis abaixo."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten novo "
"correo."

#: ../gtk/plugins/markerline.c:246
#, fuzzy
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Debuxar Markerline in "

#: ../gtk/plugins/markerline.c:250 ../gtk/plugins/notify.c:691
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventás de M_I"

#: ../gtk/plugins/markerline.c:254 ../gtk/plugins/notify.c:698
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventás de C_onversa"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar o Editor"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensaxería musical"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta do editor de partituras"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxaría musical para composición colaborativa."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxaría musical permítelle traballar a distintos "
"usuarios de forma simultánea nunha peza de música ao editar unha partitura "
"común en tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:687
msgid "Notify For"
msgstr "Notificación para"

#: ../gtk/plugins/notify.c:706
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"

#: ../gtk/plugins/notify.c:716
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventás con_foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:724
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../gtk/plugins/notify.c:731
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:"

#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:750
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá"

#. Count xprop method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:759
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"

#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:767
#, fuzzy
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás"

#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:776
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "S_ubir a ventá de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:784
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa ten o _foco"

#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:796
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando se prema na ventá da conversa"

#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:804
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa"

#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:812
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:821
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:910
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/notify.c:913 ../gtk/plugins/notify.c:915
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas sobre as mensaxes sen ler."

#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Datos en bruto"

#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."

#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Prema 'Intor' na caixa de entrada para envialo. Observe a "
"ventá de depuración."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está a usar a versión de Gaim %s.  A versión actual é %s.<hr>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifícalle ao "
"usuario co rexistro de cambios."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2174
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitucións de texto"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2197
msgid "You type"
msgstr "Escribe"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2211
msgid "You send"
msgstr "Envía"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2225
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras enteiras"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2279
msgid "You _type:"
msgstr "_Escribe:"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2296
msgid "You _send:"
msgstr "_Envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Coincidencia _exacta (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas "
"automaticamente)"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2310
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituír só palabras _enteiras"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2335
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2336
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitución de texto"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2363 ../gtk/plugins/spellchk.c:2364
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca temporal ao estilo iChat"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 ../gtk/plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversas cada N minutos."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcións de formato da marca temporal"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas en..."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversas:"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes atrasadas"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes atrasadas e para conversas"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistro de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permitelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventás de conversa de MI"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das ventás de M_I"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "M_ostrar barra de desprazamento na ventá MI"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao ter o foco"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre enriba"

#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventá da lista de contactos"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar transparencia da ventá da lista de contactos ao ter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de contactos e as conversas."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na "
"lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de contactos a_ncorable"

#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos por enriba:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está ancorado"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Ventá escintilante cando se reciben mensaxes nas conversas"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcións WinGaim"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como a ancoraxe da "
"lista de contactos."

#: ../libgaim/account.c:769
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../libgaim/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."

#: ../libgaim/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"

#: ../libgaim/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"

#: ../libgaim/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"

#: ../libgaim/account.c:986 ../libgaim/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: ../libgaim/account.c:1085 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: ../libgaim/account.c:1094
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: ../libgaim/account.c:1117
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: ../libgaim/account.c:1124
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: ../libgaim/account.c:1131
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: ../libgaim/account.c:1137
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"

#: ../libgaim/account.c:1145
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o contrasinal actual e o novo."

#: ../libgaim/account.c:1175
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información do usuario %s"

#: ../libgaim/account.c:1178 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer a información de usuario"

#: ../libgaim/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

#: ../libgaim/blist.c:1919
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s non se eliminou porque pertencen a contas deshabilitadas "
"ou desconectadas. Este contacto e o seu grupo non se eliminaron.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s non se eliminaron porque pertencen a contas deshabilitadas "
"ou desconectadas. Este contactos e os seus grupos non se eliminaron.\n"

#: ../libgaim/blist.c:1929
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: ../libgaim/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../libgaim/connection.c:292
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#: ../libgaim/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

#: ../libgaim/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa."

#: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

#: ../libgaim/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: ../libgaim/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: ../libgaim/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"

#: ../libgaim/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar a mensaxe"

#: ../libgaim/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../libgaim/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../libgaim/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora chámase %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s chámase agora %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: ../libgaim/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../libgaim/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Fallou ao se conectar: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Fallou ao buscar o nome: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Fallou ao buscar o nome do servidor: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:491
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Non é posible crear un novo proceso resolvedor\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:496
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Non é posible enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:529 ../libgaim/dnsquery.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao resolver %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:532 ../libgaim/dnsquery.c:691
#: ../libgaim/dnsquery.c:799
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Erro ao resolver %s: %d"

#: ../libgaim/dnsquery.c:554
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:558
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor"

#: ../libgaim/dnsquery.c:735
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:736
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"

#: ../libgaim/ft.c:195 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:203
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:239
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."

#: ../libgaim/ft.c:254
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: ../libgaim/ft.c:264
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: ../libgaim/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: ../libgaim/ft.c:331
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: ../libgaim/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../libgaim/ft.c:379
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: ../libgaim/ft.c:383
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../libgaim/ft.c:416
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s"

#: ../libgaim/ft.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: ../libgaim/ft.c:489
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"

#: ../libgaim/ft.c:501
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#: ../libgaim/ft.c:655
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia do ficheiro %s"

#: ../libgaim/ft.c:658
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: ../libgaim/ft.c:1075
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: ../libgaim/ft.c:1080
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: ../libgaim/ft.c:1138
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../libgaim/ft.c:1143
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/ft.c:1200
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."

#: ../libgaim/ft.c:1202
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiro desde %s fallou."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executar o comando nun terminal"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"aim\", se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"gg\",  se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"icq\", se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"irc\", se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"msnim\", se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"sip\", se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"xmpp\", se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Comando usado para manipular URLs \"ymsgr\", se está activado."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"aim\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"gg\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"icq\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"irc\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"msnim\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"sip\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"xmpp\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Manipulador para URLs \"ymsgr\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"aim\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"gg\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"icq\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"irc\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"msnim\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"sip\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular URL \"xmpp\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"ymsgr\"."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "Verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser executado nun terminal."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"aim\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"gg\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"icq\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"irc\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"msnim\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"sip\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"xmpp\""

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"ymsgr\""

#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim antigo"

#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversa fallou."

#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1685
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../libgaim/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."

#: ../libgaim/plugin.c:434
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../libgaim/plugin.c:451
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../libgaim/plugin.c:468
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"

#: ../libgaim/plugin.c:533
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Instala este "
"complemento e inténtao novamente."

#: ../libgaim/plugin.c:538
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros ao cargar o complemento."

#: ../libgaim/plugin.c:560
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: ../libgaim/plugin.c:564
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar o complemento."

#: ../libgaim/plugin.c:664
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Non se puido descargar o complemento dependente %s."

#: ../libgaim/plugin.c:669
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros ao descargar o complemento."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Completada a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde \"%s\"."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completar a aceptación automática"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164 ../libgaim/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165 ../libgaim/plugins/autoreply.c:226
#: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193 ../libgaim/request.h:1350
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camiño para gardar os ficheiros en\n"
"(Especifica o camiño completo)"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar cunha ventá enerxente cando se completa unha transferencia de ficheiros aceptada automaticamente\n"
"(Só cando non hai unha conversa co remitente)"

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Enviar unha mensaxe automática de resposta para %s"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Establecer unha mensaxe automática de resposta"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"A mensaxe seguinte enviaráselle ao contacto cando lle envíe "
"unha mensaxe e estea activada a resposta automática."

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Enviar _mensaxe automática de resposta"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Mensaxe de resposta automática"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Enviar mensaxes de resposta automática cando"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "Cando a miña conta está _desconectada"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Cando a miña conta está_inactiva"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "_Resposta predeterminada"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Responder automaticamente cunha mensaxe de estado"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Sempre cando hai unha mensaxe de estado"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Só cando non hai unha mensaxe de resposta automática"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Atraso entre respostas automáticas"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "_Atraso mínimo (mins)"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Tempo para enviar respostas automáticas"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Conta má_xima"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Agora mesmo non estou dispoñible. Déixeme a súa mensaxe e devolvereilla "
"o máis axiña posible."

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641
msgid "Notes"
msgstr "Anotacións"

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar anotacións..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Anotacións de contactos"

#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Almacenar anotacións de contactos particulares."

#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de amigos."

# Ollo con ese Cipher!! É probable que sexa CIFRA
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de cifrado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Proba os cifrados que se inclúen no gaim."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ficheiro de control do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar o Gaim ao introducir comandos nun ficheiro."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315
#, fuzzy
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de ausencia"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probar soporte do complemento IPC, como un cliente. Esto localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Probar soporte do complemento IPC, como un servidor. Esto rexistra os "
"comandos IPC."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automática enviada:"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que inicie sesión."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar nomes heurísticos"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro."

#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto inclúe Adium, MSN Messenger e Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento é todavía unha versión alfa e pode producir erros con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Nova liña"

#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Engadir unha nova liña ao comenzo da mensaxe amosada."

#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the test of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Engadir unha nova liña ao comezo das mensaxes para que a probra da mensaxe apareza abaixo "
"do nome de usuario na ventá de conversa."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensaxes serán gardadas como avisos. Pode editar/eliminar os "
"avisos na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está actualmente fóra de liña. Quere gardar o resto de mensaxes nun aviso "
"e enviarllas automaticamente cando \"%s\" volva conectarse?"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaxe sen conexión"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión en aviso"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non preguntar. Gardar sempre en avisos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Prové o soporte para cargar complementos en perl."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fai que aparezan as ventás da conversa cando un usuario comeza a enviarlle "
"unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Aumentar psicoticidade das conversas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todos os sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchou."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto _está ausente"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto está _inactivo"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Conéctase/Desconéctase un contacto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación do estado dos contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está "
"inactivo."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Prové soporte para cargar complementos Tcl"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Non é posible detectar a intalación de ActiveTCL. Se quere empregar complementos de TCL, precisa "
"instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a executar?"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:795
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594
msgid "Jabber Account"
msgstr "Conta de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversa."

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Non se puido abrir o conectador"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Non se pode ligar o conectador ao porto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Non se pode escoitar o conectador"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversa."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración incorrecta de proxy"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1791
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para o seu tipo "
"de proxy."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter o token.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:784
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Encha os seguintes campos"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:820
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "En liña só"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza debaixo o seu criterio de busca"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encher os campos."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "O contrasinal actual é diferente do que especificou."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Modificouse con éxito o contrasinal!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN: "

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Modificar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir á conversa..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non se poden mostrar os resultados da busca."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1446
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o conectador "

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contactos descargada"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista de contactos descargada desde o servidor."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de contactos subida"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista de contactos almacenada no servidor."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1492 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1723
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1629 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir á conversa"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1682
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome da conversa:"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1922
msgid "Chat error"
msgstr "Erro da conversa"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1923
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2006
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2029
msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035
msgid "Change password..."
msgstr "Modificar contrasinal..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2041
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir a lista de contactos ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar a lista de contactos do servidor"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar a lista de contactos no ficheiro..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2155
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2156
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Polish popular IM"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2204
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto establecido"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asociado con esta conexión."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alias de IRC non poden ter espazos en branco"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:580
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador "

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:458
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:482
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3387
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1982
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056 ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5718
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5723
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vedado por %s."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Vedado"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vedar a %s: a lista de vedados está chea"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Alias"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo para"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s quitou o asunto."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O asunto de %s é: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe esa canle"

#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538
msgid "no such channel"
msgstr "non existe a canle"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alias ou a canle"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con convite"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alias non válido"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alias que escolleu. É posible que "
"inclúa caracteres non válidos."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres non válidos."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alias"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alias"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Partiu a canle %s%s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir á canle"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alias ou a canle non están temporalmente dispoñibles."

# Wallops: mensaxes do servidor IRC
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes de %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente ou non emprega unha "
"mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle"
"falar na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [sala]:  Convida a alguén a se unir á canle "
"especificada ou á canle actual."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén da canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra unha lista das salas de conversa dispoñibles na rede. "
"<i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a unha canle)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están na canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Darlle estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
"cunha mensaxe opcional."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a unha canle)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "versión [alias]: enviar solicitude CTCP VERSION ao ususario"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Darlle a posibilidade de falar na "
"canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación con texto plano sobre unha canle non "
"cifrada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:783
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:796
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:840
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo estendido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:880
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:887
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:898
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:906
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1564
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:817 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:652
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:691
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:666
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1985
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1224
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1234
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do medio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:837
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:815
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:844
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1344
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non ocultarse de"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1348
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1372
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-subscribir"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1405
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3310
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1560
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1592
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1667
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos seguintes campos. Nota: cada campo admite"
"comodíns (%)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1687
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou o directorio de consultas"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non se puido procurar no servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucións do servidor: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1729
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Encha un ou máis dos campos amosados a seguir para localizar usuarios "
"Jabber."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Localizar usuarios de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1773
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1790
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1791
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar directorio"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identificador:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Idetificador de sala non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:292
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:388
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:425
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador "

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:893
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:621
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:624
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:630
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:748
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:825
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:830
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:835
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:845
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:856
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando a conta nova de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1028
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1107
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Your password has been changed."
msgstr "O contrasinal foi modificado."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1298
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1360
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Modificar o contrasinal de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o novo contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer a información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1376
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."

#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1381
msgid "Search for Users..."
msgstr "Localizar usuarios..."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber inválido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento necesario"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo de espera do servidor remoto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado feble"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espazo de nomes erróneo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidentes"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de estrofa non soportada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vedar o usuario %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1663
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1687
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non se puido establecer o papel \"%s\" para o usuario: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1747
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar o usuario %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1778
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de conversa."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de conversa."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]:  Ver ou cambiar o asunto."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vedar un usuario da sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Establecer a afiliación dun usuario coa sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Establecer "
"o papel dun usuario na sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Convidar un usuario á sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1838
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar un usuario da sala."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1843
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1960
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1993
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1998
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2002
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presenza"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores predeterminados?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do "
"servidor. Desexa engadir este contacto?"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Desexa "
"engadir este contacto?"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (probablemente un erro do Gaim)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already logged in"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nome de usuario incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nome de contacto incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List full"
msgstr "Lista chea"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor centraliña"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou a sesión"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandoen o barco!)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesión sobrecargada"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se agardaba"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libgaim/proxy.c:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Billete erróneo"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome do contacto MSN é demasiado longo."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer o seu nome de contacto."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome co que lle verán outros usuarios MSN."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establecer o seu número de teléfono móbil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar que a xente na súa lista de "
"contactos lle envíe mensaxes a través de MSN Mobile ao seu "
"teléfono móbil (ou outro dispositivo móbil)?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta de Hotmail talvez non estea activa."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo deseguida"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Saín xantar"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer o nome do contacto..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir o correo de entrada de Hotmail"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móbil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar a _conversa"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL é necesario para MSN.Instale unha biblioteca SSL. "
"Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Afeccións e intereses"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Interests"
msgstr "Interese"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares en que vivin"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "Fashion"
msgstr "Moderno"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Contact Info"
msgstr "Información de contactos"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Significant Other"
msgstr "Outro significativo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono da casa"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono da casa 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Móbil persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correo electrónico persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Personal IM"
msgstr "MI persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#. Business
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Work"
msgstr "Traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Teléfono do traballo 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móbil do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Work Pager"
msgstr "Buscapersoas do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correo electrónico do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Work IM"
msgstr "MI do traballo"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido localizar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un "
"perfil público."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido localizar información no perfil de usuario. É probable que o "
"usuario non exista."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"

#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir o usuario a %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear o usuario en %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido permitir ao usuario en %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera "
"conversa activa.\n"
"\n"
"Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con "
"éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaraselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversa activa.\n"
"\n"
"Despois de que se realizen as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s :\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro na análise HTTP."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra localización."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Os servidores MSN non están dispoñibles temporalmente. Agarde e volva tentalo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "A lista de contactos MSN non está dispoñible temporalmente. Agarde e volva a tentalo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando coa autenticación"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando a lista de contactos"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín comer"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de espera:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisible:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro coa centraliña:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s engadiulle á súa lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s eliminoulle da súa lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado é incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros necesarios"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Non se puido ler da rede"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, ténteo de novo máis tarde"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do nome de usuario que introduciu"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueoulle"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea a máis de dez "
"usuarios"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido convidar o usuario (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de contactos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron modificar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pecharase a conexión."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Caixa de correo"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4133
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Agardando unha resposta..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para unha conversa"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversa?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectar."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566
#: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285
#: ../libgaim/proxy.c:1413
msgid "Server closed the connection."
msgstr "O servidor pechou a conexión."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 ../libgaim/proxy.c:578
#: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297
#: ../libgaim/proxy.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384 ../libgaim/proxy.c:1103
#: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381
#: ../libgaim/proxy.c:1438
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empregar sempre o servidor proxy AIM/ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
"(máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de arquivos\n"
"(máis lento, pero non revela o seu enderezo IP)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directa establecida"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa de mensaxes para o servidor"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude rexeitada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "List overflow"
msgstr "Límite da lista excedido"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigüa"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentres está en AOL"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
"empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
"empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e mais %s teñen seleccionada"
"unha codificación diferente ou que %s ten un cliente con erros.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifraxe Trillian"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Video Chat"
msgstr "Vídeoconversa"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714
# Supoño que é que pode verse na web o seu estado
msgid "Web Aware"
msgstr "Visible na Web"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de contacto"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido conectar ao servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non é posible inciar a sesión: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario é "
"incorrecto. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
"letras, números e espazos, ou conter só números."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nome de usuario incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332
#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñible temporalmente."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue a intentalo, pode que necesite agardar máis tempo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza o SecurID"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123 ../libgaim/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para as novidades."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de inicio de sesión válido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Non é posible comezar a conexión"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoríceme para que poida engadirlle á miña lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou unha razón."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ rexeitada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha páxina ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensaxe é:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467
msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se mandaron demasiado rápido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela foi moi malvado/a."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque es moi malvado/a."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC enviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "Available Message"
msgstr "Mensaxe dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."

#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"incorrectos.]"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador da taxa de mensaxes."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o límite "
"na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Desconectouse por motivos descoñecidos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Desconectouse da sala de conversa: %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Sitio web persoal"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "Screen name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un correo electrónico. solicitando confirmación de %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado difire do orixinal."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
"solicitado é demasiado longo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha "
"solicitude pendente para este usuario."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo "
"dado ten demasiados nomes asociados."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo "
"dado é incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato do nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou establecer o seu perfil antes de que o procedemento de "
"inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo novamente cando xa "
"estea conectado completamente."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte da lonxitude máxima do perfil. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes da lonxitude máxima do perfil. Gaim "
"truncouno."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte da lonxitude máxima da mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes da lonxitude máxima da mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longa."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é correcto. "
"Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, "
"números e espazos ou só números."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de contactos dos servidores de "
"AIM. A lista non se perdeu e seguramente volverá estar dispoñible nunhas "
"horas."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na "
"lista de contactos. Elimina un e volve probar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
"habitual é que chegou ao máximo número permitido na lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadilo nas súas listas de contactos. Desexa "
"engadilos a eles?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización concedida"

#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
"contactos."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilos á lista de contactos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercambio:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Non se enviou a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en conversas AIM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de contacto para %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de contacto:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
"privacidade. Quere continuar?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obter informaciónde AIM"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de contacto"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter mensaxe de estado"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir unha autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035
#, fuzzy
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Visible na web (se activa isto fará que reciba SPAM!)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións de privacidade ICQ"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode modificar a capitalización e espazos en "
"branco."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar o enderezo a:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes contactos"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver pedir autorización a estes contactos ao premer o botón dereito do "
"rato sobre eles e escoller\"Solicitar autorización outra vez.\""

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Editar a información de usuario (URL)..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Modificar contrasinal (URL)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar o reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Editar opcións de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostrar o enderezo rexistrado actualmente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo de correo actualmente rexistrado..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos pendentes de autorización"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Localizar un contacto pola súa información"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar un grupo de contactos recente"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Preguntando a %s para conectarnos a %s: %hu para MI Directa."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Intento de conectarse a %s:%hu."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intento de conectarse ao servidor por medio do proxy."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente con: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Requírese una conexión directa entre os dous ordenadores e é preciso empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pode ter riscos de "
"privacidade."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Información fundamental"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introdución persoal"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Rexión"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Estado"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Símbolo do horóscopo"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signo zodiacal"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Tipo de sangue"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Escola"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de teléfono móbil"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Peixes"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Aries"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Touro"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Xemelgos"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cangrexo"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "León"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Virxe"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balanza"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpión"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rato"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Boi"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Coello"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Cabra"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Can"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Porco"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modificar a miña información"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Actualizar a miña información"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "A súa información foi actualizada"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid ""
"You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the "
"standard faces. Please choose an image from "
msgstr ""
"Intentou poñer unha imaxe personalizada. Actualmente, Gaim só permite as "
"imaxes estándar. Escolla unha imaxe"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Imaxe QQ non válida"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Rexeitou a solicitude de %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Introduza a súa razón:"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Rexeitar a solicitude"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Síntoo, non é o meu tipo..."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Engadir contacto con solicitude de autorización fallida"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Eliminou con éxito un contacto"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Eliminouse a vostede mesmo con éxito dun contacto"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Introduza a solicitude aquí"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Quere ser o meu amigo?"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Engadiu %d á lista de amigos"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "Erro de QQid"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid non válido"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descrición do grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorizar"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Introduza o ID do grupo externo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Pode buscar só grupos QQ permanentes\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "O usuario %d solicita unirse ao grupo %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razón: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operación QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "A súa solicitude para se unir ao grupo%d foi rexeitada polo administrador %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "A súa solicitude para se unir ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Ti [%d] acabas de saír do grupo \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo\"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Non son un membro"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Son un membro"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Solicito unirme"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Son o administrador"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Saíu con éxito do grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autenticación de grupo QQ"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "A súa operación de autorización foi aceptada polo servidor QQ"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Introduciu un id de grupo fóra dun intervalo aceptado"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Está seguro de que quere saír deste Qun?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota: se vostede é o creador, \n"
"esta operación eliminará finalmente este Qun."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Seguir"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Código [0x%02X]: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Erro de operación do grupo"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Quere aprobar a solicitude?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Modificou con éxito a información de Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Creou con éxito un Qun "

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Mensaxe do sistema"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "Servidor ACK"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Erro no envío de MI\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Produciuse un erro, semella que se perdeu a conexión!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Descoñecido-%d"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "%s Enderezo"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Ausente"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: invisible"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Desconectado"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non válido"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP do servidor:</b> %s:%d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468
msgid "Login Information"
msgstr "Información de inicio de sesión"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543
msgid "Modify My Information"
msgstr "Modificar a miña información"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "Change Password"
msgstr "Modificar o contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostrar información de inicio de sesión"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Saír desta QQ Qun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Protocolo QQ\tComplemento"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Login in TCP"
msgstr "Iniciar a sesión con TCP"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755
msgid "Login Hidden"
msgstr "Inicio de sesión oculto"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Erro de envio do conectador"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rexeitada"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Erro do conectador"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non se puido ler do conectador"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Envio do ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#. cancel login progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Desexa engadir este contacto?"

#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Foi engadido por %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Quere engadilo?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s engadiulle [%s]"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s quere engadirlle [%s] como amigo"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaxe: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr " %s non está na súa lista de contactos"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Quere engadilo?"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión pechada (escribindo)"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información do libro de enderezos de Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información do libro de enderezos de Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1498
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando a negociación"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1503
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptación da negociación"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1508
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando inicio de sesión"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1513
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando a aceptación do inicio de sesión"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1518
msgid "Login Redirected"
msgstr "Inicio de sesión redirixida"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando inicio de sesión"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1528
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inicio de sesión aceptada"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1533
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1538
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1636
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime enviou o seguinte anuncio ao servidor %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1641
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1693
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión reiniciada"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do conectador: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1723
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3736
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1761
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1935
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2394
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2951
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3242
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3243
msgid "Speakers"
msgstr "Altofalantes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3244
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocámara"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3248
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4156
msgid "Supports"
msgstr "Admitidos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4130
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3393
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3394
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de "
"convite que se enviará a %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3398
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3400
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3464
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñibles"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3470
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar ao usuario a unha conferencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3478
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar unha conferencia da lista amosada para convidar ao usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia "
"para convidar a este usuario."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3483
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar a unha conferencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3573
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar a unha conferencia..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3578
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de PROBA"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3625
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3647
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta "
"Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3652
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3653
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4146
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente coñecido"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4312
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5507
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4315
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5510
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4339
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4340
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Seleccione o usuario da lista amosada para engadilo á súa lista de "
"contactos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4345
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4429
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir o usuario: usuario non atopado"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. "
"Eliminouse esta entrada da lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4436
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposible engadir o usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5022
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5162
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5165
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de contactos local"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5167
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar a lista desde o servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5169
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5220
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5259
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5312
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "É imposible engadir o grupo: o grupo existe"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5313
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5316
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5445
msgid "Unable to add group"
msgstr "É imposible engadir o grupo"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5375
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5391
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do libro de enderezos de Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5392
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posible que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos do libro "
"de enderezos de Notes. Escolla o grupo máis axeitado da lista que se mostra abaixo "
"para engadilo á lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5397
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5439
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "É imposible engadir o grupo: non se atopou"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5441
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos do libro "
"de enderezos de Notes da comunidade Sametime."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5482
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do libro de enderezos de Notes"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5483
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para '%s'"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5532
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a "
"continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
"enviarlles mensaxes cos botóns de acción que se amosan abaixo."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5564
msgid "No matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5565
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5569
msgid "No Matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Search for a user"
msgstr "Localizar un usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5607
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou o identificador parcial no campo amosado debaixo para "
"localizar usuarios coincidentes na comunidade Sametime."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar a lista Sametime..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar a lista Sametime..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir grupo do libro de enderezos de Notes..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5731
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5741
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar a identificación do cliente"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa a negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non pode comezar a negociación da chave con vostede mesmo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave . Desexa efectuar a negociación?"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a chave MI"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no contacto %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave "
"pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o contacto %s na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
"para importar unha chave pública."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o usuario que "
"desexa engadir á lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista amosada o usuario que desexa "
"engadir á lista de contactos."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Separado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Espérteme"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactivo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Enfadado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Envexoso"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "Namorado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Emocionado"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferida"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Restaurar a chave MI"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Matar o usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir no encerado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase contrasinal:"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe a canle %s na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Información da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido obter a información da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da chave do fundador:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir chave pública da canle"

#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase contrasinal da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar baseada nun contrasinal ou en sinaturas dixitais. "
"Se se estableceu unha frase contrasinal, precisarase ésta para unirse á canle. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de chaves públicas se se "
"utilizan chaves públicas para o unirse á canle."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase contrasinal."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado de canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Establecer un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite de "
"usuarios."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vedados"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir un grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reestablecer permanente"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Establecer permanente"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer un límite de usuarios"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Restablecer restricións de asuntos"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricións de asuntos"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar a canle privada"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer a canle privada"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar a canle secreta"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer a canle secreta"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador da canle en <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar ao comando"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar ao comando"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso rexeitado"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou a negociación da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
"ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi matado por %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Matado por %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Posto de traballo"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impresión dixital da chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Máis..."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desconectar"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o asunto"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se puido cambiar o alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispón de estatísticas do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque do servidor local: %s\n"
"Tempo encendido o servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da cela local: %d\n"
"Canles da cela local: %d\n"
"Servidores da cela local: %d\n"
"Clientes totales: %d\n"
"Canles totales: %d\n"
"Servidores totales: %d\n"
"Routers totales: %d\n"
"Operadores de servidor totales: %d\n"
"Operadores de routers en totales: %d\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse a resposta ao ping ao servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido matar ao usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o intercambio de chaves"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Precísase unha frase contrasinal"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o cliente"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie incorrecta"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa "
"chave recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A impresión dixital e a babbleprint para a chave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública non sopotada"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando intercambio de chaves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc"

#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposible crear a conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "O seu estado de ánimo actual"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
msgid "In love"
msgstr "Namorado"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Métodos de contacto preferidos"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Estado actual"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "O seu ficheiro VCard"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
"liña así como a súa información persoal. Cubra a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible unha mensaxe do día"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases contrasinais non coinciden"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da chave"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro da chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro da chave privada"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase contrasinal (reescribir)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar a mensaxe do día"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear un par de chaves SILC..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301
msgid "Topic too long"
msgstr "Asunto demasiado longo"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou a canle %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos da canle de %s son: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos da canle para %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron establecer os modos da canle para %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar unha conversa"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar unha conversa"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar as canles nesta rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver a información do alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
"usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar a mensaxe do día do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconectar esta sesión"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alias&gt;:  Mostrar a información do alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os modos "
"da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;:  Cambia os modos do "
"usuario na canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer os seus modos na rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;:  convida un alias ou engade/"
"elimina o alias da lista de convidados para a canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]:  Botar un cliente da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]:  Vedar un cliente da canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alias|servidor&gt;:  Obtén a chave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están na canle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Mostra os "
"usuarios da canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo na Internet (SILC)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de chave privada"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios o vexan"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MI que non fagan un intercambio de chaves"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado en liña"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de chaves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impresión dixital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da chave pública:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de chave pública"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "Chamar"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferencia"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome do host"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos poderán velo)"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, está a exceder o límite de velocidade do "
"servidor."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible a conversa en %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque era demasiado grade."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesítanse máis cualificadores."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio non dispoñible temporalmente."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra chave ignorada."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras chave."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "País non admitido."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O nivel de advertencias é demasiado alto para iniciar a sesión."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar máis tempo."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido, %d: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo incorrecto"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal modificouse con éxito"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsalo "
"se vostede envía unha mensaxe. Gaim evitará calquera envío. Isto é só "
"temporal, por favor, teña paciencia."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter a información do directorio"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer a información do directorio"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle envíe un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rexeitou a súa solicitude de engadilos á súa lista"
"(de forma retroactiva)."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á súa "
"lista pola seguinte razón: %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
"Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualización."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar o contacto?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticación habitual!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa: ou ben que o seu "
"contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación do Web Messenger "
"que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A conta está bloqueada. Inicie sesión no sitio web de Yahoo!."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
"posible que isto se arranxe."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a "
"conta %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466
msgid "Not at Home"
msgstr "Fóra da casa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lonxe do escritorio"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
msgid "Not in Office"
msgstr "Fóra da oficina"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Not on server list"
msgstr "Non incluído na lista do servidor"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer conectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non aparecer sempre desconectado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar unha conferencia"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuración da presenza"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comezar Doodle"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A quen quere unir á conversa?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unir a un usuario á conversa..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Mostrar as canles da rede Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitarlle ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor do buscapersoas"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939
msgid "Chat room locale"
msgstr "Localización da sala de conversa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas da conversa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porto de conversa de Yahoo"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rexeitado"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir á conversa"

#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala descoñecida"

#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizais a sala está chea"

#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
"antes de poder unirse á sala da conversa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nunha conversa?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar unha petición Doodle."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Síntoo, os perfís con contido só para adultos non están admitidos aínda."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Afeccións"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas novas"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario %s non dispoñible"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato aínda non admitido."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. É probable que sexa un problema "
"temporal do servidor. Probe de novo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto ou non conectado"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta "
"clase"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta clase"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Establecee a instancia que se debe empregar nesta clase"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
"conversa"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-subscribir"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021
#: ../libgaim/proxy.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido crear un conectador:\n"
"%s"

#: ../libgaim/proxy.c:644
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Non é posible analizar a resposta desde o proxy de HTTP: %s\n"

#: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756
#: ../libgaim/proxy.c:768
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy de HTTP %d"

#: ../libgaim/proxy.c:764
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite \"tunneling\" no porto %d."

#: ../libgaim/proxy.c:984
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao solucionar %s"

#: ../libgaim/proxy.c:1676
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"

#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"

#: ../libgaim/server.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/server.c:679
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"

#: ../libgaim/server.c:683
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar o convite para conversar?"

#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Quitar"

#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s"

#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s agora é %s"

#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s xa non é %s"

#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"

#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"

#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libgaim/util.c:2434
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"

#: ../libgaim/util.c:2435
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi "
"renomeado a %s~."

#: ../libgaim/util.c:2898
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../libgaim/util.c:2901
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: ../libgaim/util.c:2927
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../libgaim/util.c:2939
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: ../libgaim/util.c:2947
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../libgaim/util.c:2953
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../libgaim/util.c:2961
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../libgaim/util.c:2967
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../libgaim/util.c:3166 ../libgaim/util.c:3464
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non se puido conectar a %s"

#: ../libgaim/util.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr "Non é posible asignar memoria suficiente para manter os contidos de %s. O servidor web talvez pode estar a intentar algo malintencionado."

#: ../libgaim/util.c:3327
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3358
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error ao escribir a %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3383
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"