view po/da.po @ 8109:6048a3bbc2a3

[gaim-migrate @ 8810] Patch from Nathan Fredrickson to fix the stuff that I broke in his last patch committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 15 Jan 2004 06:09:51 +0000
parents 24cf7391dbb2
children e0d16895a0e3
line wrap: on
line source

# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.75\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ven er offline:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ven er fraværende:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ven er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Brug den sidste ven der passede"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i "
"kontakten.\n"
"Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n"
"vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
">fraværende->fraværende+inaktiv->offline."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."

#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."

#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-tjekker"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Fjern når der skiftes fanebla_d i samtale-vinduet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _venneliste er altid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875
#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: src/about.c:57
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:92
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:107
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"

#: src/about.c:108
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: src/about.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: src/about.c:113
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: src/about.c:114
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: src/about.c:120
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:127
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: src/about.c:141
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: src/about.c:142
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"

#: src/about.c:143
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"

#: src/about.c:146
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"

#: src/about.c:147
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"

#: src/about.c:148
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/about.c:151
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/about.c:159
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"

#: src/about.c:160 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/about.c:161 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/about.c:162
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/about.c:163
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/about.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/about.c:170 src/about.c:200
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/about.c:171 src/about.c:202
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/about.c:172
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"

#: src/about.c:173
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/about.c:178 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/about.c:181
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/about.c:181
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/about.c:199
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/about.c:201
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/account.c:280
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."

#: src/account.c:305
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/account.c:311
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/account.c:317
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/account.c:322
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: src/account.c:330
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488
#: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742
#: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525
#: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743
#: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569
#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/request.h:1018 src/request.h:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/account.c:360
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Fraværende!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/blist.c:1158
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1167
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850
#: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/blist.c:1544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/blist.c:2194
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/blist.c:2196
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#: src/conversation.c:297
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:305
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1898
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1901
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2028
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2030
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2103
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"

#: src/conversation.c:2105
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2387
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2389
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2391
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2393
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:200
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:203
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:228
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:235
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:371
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:392
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:541
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:616
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:742
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: src/dialogs.c:767
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:780
msgid "_URL:"
msgstr "_Hjemmeside:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"

#: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:1168
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:1170
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/dialogs.c:1180
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:1318
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1467
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#: src/dialogs.c:1520
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

#: src/dialogs.c:1522
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:285
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:389
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:471
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:525
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:538
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:547
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Venneikon fil:"

#: src/gtkaccount.c:556
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:739
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Username:"
msgstr "_Omdøb:"

#: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1235
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/gtkaccount.c:1607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:1725
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/gtkaccount.c:1766
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2056
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2070
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2074
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2078
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256
#: src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 src/gtkrequest.c:195
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "_IM"
msgstr "Send _besked"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:822
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:913
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: src/gtkblist.c:992
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:4006
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:1707
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"

#: src/gtkblist.c:1712
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"

#: src/gtkblist.c:1716
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1720
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:1721
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:1722
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:1723
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:1740
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."

#: src/gtkblist.c:1768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:1847
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1864
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1865
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1866
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:1867
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b>"

#: src/gtkblist.c:1868
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1869
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:1871
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:1873
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:2143
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:2145
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2150
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2153
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkblist.c:2532
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/gtkblist.c:2541
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:2549
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3598
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/gtkblist.c:3621
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/gtkblist.c:3697
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/gtkblist.c:3698
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

#: src/gtkblist.c:4215
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/gtkconn.c:156
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:202
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genetablér forbindelse"

#: src/gtkconn.c:549
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:551
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt årsag."

#: src/gtkconn.c:590
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Genetablér forbindelse til _alle"

#: src/gtkconn.c:612
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/gtkconn.c:620
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkconv.c:244
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: src/gtkconv.c:300
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:629
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"

#: src/gtkconv.c:657
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:678
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

#: src/gtkconv.c:698
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#: src/gtkconv.c:788
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: src/gtkconv.c:1223
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3253
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1243
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3246 src/gtkconv.c:3337
#: src/gtkrequest.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/gtkconv.c:2489
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2600
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

#: src/gtkconv.c:3042
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

#: src/gtkconv.c:3044
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3062
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3082
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:3083
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."

#: src/gtkconv.c:3174
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:3186
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3209 src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311
msgid "Send"
msgstr "Send"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3232 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3754
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:3326
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Tilføj chatten til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3396
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:3407
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3418
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:3434
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3446
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3475
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:3487
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:3499
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:3536
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3743
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:4291
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4815 src/gtkconv.c:4847 src/gtkconv.c:4968 src/gtkconv.c:5035
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5367
msgid "Animate"
msgstr "Animér"

#: src/gtkconv.c:5372
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:5378
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5774 src/gtkconv.c:5777
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overførselsdetaljer"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overførselsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Den fil eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1754
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1762
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1771
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:1794
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Samtaler med"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"

#: src/gtknotify.c:431
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."

#: src/gtknotify.c:448
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Browseren \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"kommando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Log af"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Ven starter med at skrive"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Ven stopper med at skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn i besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:795
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:796
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:797
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:798
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:800
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#: src/gtkprefs.c:365
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:367
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:553
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:588
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:663
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"

#: src/gtkprefs.c:665
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Vis formatteringslinje"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Vis status _ikoner på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "New window _width:"
msgstr "Vindue bredde:"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "New window _height:"
msgstr "Vindue højde:"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Skrivefelts højde:"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Animér venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åbn nyt vindue som standard"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Log _Format:"
msgstr "Log _format:"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde når du logger ind"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1466
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i _aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkprefs.c:1812
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1939
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2046
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:2053
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:2076
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:2215
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokér brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"

#: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:565
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: src/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"

#: src/gtkprivacy.c:613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:192
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/gtkutils.c:298
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkutils.c:333
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"

#: src/log.c:408
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:488
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:490
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:534 src/log.c:669
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#: src/log.c:544 src/log.c:679
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"

#: src/log.c:548
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:622
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:683
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/main.c:149
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:232
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:274
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -f, --file=FIL      brug FIL som opsætningsfil\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/plugin.c:267
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."

#: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#: src/plugin.c:296
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65
#: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317
#: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "By"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284
#: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189
#: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286
#: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
"OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1344
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server kræver SSL til login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/auth.c:338
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Ugyldig protokol"

#: src/protocols/jabber/auth.c:435
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering krævet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/jabber/auth.c:443
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ugyldigt område"

#: src/protocols/jabber/auth.c:446
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mekanisme for svag"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:452
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/auth.c:454
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:551
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940
#: src/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:775
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:918
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

#: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:161
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:162
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:173
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489
#: src/protocols/jabber/message.c:299
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:339
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

#: src/protocols/jabber/chat.c:364
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

#: src/protocols/jabber/chat.c:492
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:349
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:465
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrering af %s@%s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:813
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Ukendt fejl skete ved ændring af adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:187
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:189
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:239
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:178
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:183
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:246
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:248
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurér rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Kunne ikke sende %s til %s, protokol ikke understøttet."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokol version ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Fik en ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897
#: src/protocols/msn/notification.c:2187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Åbn chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kunne ikke skrive til MSN Nexus server."

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kunne ikke læse fra MSN Nexus server."

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus server svarede ugyldig omdirigerings oplysninger."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "En ukendt fejl skete i forsøget på at snakke med MSN login serveren."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus server returnerede ugyldige oplysninger."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til passport server"

#: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:743
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:779
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/notification.c:826
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/notification.c:953
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:1972
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server"

#: src/protocols/msn/notification.c:2128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server. Kommando er %hd, længde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Brugernavn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Advarselsniveau: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænse fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 "
"sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adresse:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Vennekommentar:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tilgængelig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Fraværsbesked:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sæt tilgængelig-besked..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Formatér brugernavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6544
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på yahoo websitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er "
"for børn, er ikke understøttet.<b/><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desværre, ikke-engelske profiler er ikke understøttet.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1014
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port 80 tunnel."

#: src/proxy.c:1016
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"

#: src/proxy.c:1736
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"

#: src/proxy.c:1736
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1028
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/util.c:1892
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:1895
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:2282
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flytter Gaim indstillinger.."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: "

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"