view po/cs.po @ 11805:615c2fd3d72e

[gaim-migrate @ 14096] Use a system message to inform users about the effects of the Enable Logging toggle. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Tue, 25 Oct 2005 01:00:28 +0000
parents 81e26b7f262e
children f244cd5647af
line wrap: on
line source

# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potlačování zpráv o chybách"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrývat chyby připojení"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrývat chyby přihlašování"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Skrývat chyby připojení"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamarád je odpojen:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamarád je pryč:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamarád je nečinný:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n"
"způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-"
">odpojen."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhlášen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva.."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8351
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle počtu konverzací"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umísťování konverzací"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet konverzací v okně"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUmístění"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva odkazu"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Přihlašovací server"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vyberte písmo"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Možnosti rozhraní"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8122
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069
#: src/gtkblist.c:4446
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamaráda"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Skrýt detaily o uživateli"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Přiřadit kamaráda"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Email"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413
#: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:138
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:139
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:178
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:180
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."

#: plugins/history.c:181
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Použít"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavolá zaregistrované příkazy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou "
"poštu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Okna IM konverzace"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
"okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam změn:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornění na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1939
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

#: plugins/spellchk.c:1963
msgid "You type"
msgstr "Píšete"

#: plugins/spellchk.c:1975
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

#: plugins/spellchk.c:1987
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2013
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

#: plugins/spellchk.c:2023
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

#: plugins/spellchk.c:2039
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#: plugins/spellchk.c:2051
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2088
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

#: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinnný."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat, když"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád jde _pryč"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alias kontaktu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Pryč"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Účty"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Heslo vypršelo"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nové heslo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053
#: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137
#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
#: src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042
#: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697
#: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly "
"přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dalších)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil místnost (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zaběle odmítám jej přepsat.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"

#: src/gtkaccount.c:363
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:731
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

#: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:880
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: src/gtkaccount.c:893
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"

#: src/gtkaccount.c:902
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona kamaráda:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:991
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:1250
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"

#: src/gtkaccount.c:1254
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"

#: src/gtkaccount.c:1270
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

#: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1309
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1720
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"

#: src/gtkaccount.c:1722
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/gtkaccount.c:2194
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkaccount.c:2202
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2545
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2559
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"

#: src/gtkaccount.c:2567
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"

#: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Odeslat soubor"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Přidat _sledování kamaráda"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamaráda"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Přidat _chat"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316
#: src/gtkblist.c:3319
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Nástroje/Akce _účtu"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavení"

#: src/gtkblist.c:2344
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_lugins"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"

#: src/gtkblist.c:2349
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"

#: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přihlášen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"

#: src/gtkblist.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystrašený"

#: src/gtkblist.c:2570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skvělý"

#: src/gtkblist.c:2572
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Žůžo"

#: src/gtkblist.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2836
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2839
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Nečinný"

#: src/gtkblist.c:2843
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#: src/gtkblist.c:2959
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."

#: src/gtkblist.c:2961
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:2962
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:2963
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2997
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Nástroje/Seznam místností"

#: src/gtkblist.c:3000
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Nástroje/Soukromí"

#: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/gtkblist.c:3078
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gtkblist.c:3080
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce účtu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3312
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:3314
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:4016
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/gtkblist.c:4344
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."

#: src/gtkblist.c:4360
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

#: src/gtkblist.c:4377
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"

#: src/gtkblist.c:4401
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"

#: src/gtkblist.c:4480
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

#: src/gtkblist.c:4481
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."

#: src/gtkblist.c:5005
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkblist.c:5074
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Odpojen."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me používá Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkréním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tonto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: src/gtkconv.c:1463
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/gtkconv.c:1476
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1479
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1485
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1491
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkconv.c:2214
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."

#: src/gtkconv.c:2237
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"

#: src/gtkconv.c:2287
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

#: src/gtkconv.c:2292
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

#: src/gtkconv.c:2298
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2346
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:2348
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkconv.c:2353
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

#: src/gtkconv.c:2355
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkconv.c:2356
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:2358
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzace/Vymazat"

#: src/gtkconv.c:2362
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

#: src/gtkconv.c:2363
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:2365
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Získat informace"

#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:2372
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."

#: src/gtkconv.c:2378
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."

#: src/gtkconv.c:2385
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2390
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2394
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

#: src/gtkconv.c:2396
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:2397
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkconv.c:2398
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"

#: src/gtkconv.c:2399
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkconv.c:2439
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"

#: src/gtkconv.c:2445
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

#: src/gtkconv.c:2449
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:2455
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Získat informace"

#: src/gtkconv.c:2459
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:2465
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2469
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:2473
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."

#: src/gtkconv.c:2477
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."

#: src/gtkconv.c:2487
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:2493
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

#: src/gtkconv.c:2496
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

#: src/gtkconv.c:2499
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování"

#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"

#: src/gtkconv.c:2505
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkconv.c:2578
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2722
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Odeslat jako"

#: src/gtkconv.c:3351
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

#: src/gtkconv.c:5526
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."

#: src/gtkconv.c:5529
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

#: src/gtkconv.c:5532
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."

#: src/gtkconv.c:5535
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."

#: src/gtkconv.c:5538
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."

#: src/gtkconv.c:5643
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/gtkconv.c:5675
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkconv.c:6801
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

#: src/gtkconv.c:6803
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"

#: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/gtkconv.c:6807
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/gtkconv.c:6809
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Vložit"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zavřít"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Časové značky"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "vývojář"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "vývojář a webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "správce"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "dřívější správce libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "dřívější vývojář Jabberu"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "původní autor"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Němčina"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Australská angličtina"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadská angličtina"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Francouzština"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italština"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínština"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandština; vlámština"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Polish"
msgstr "Polština"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "TM.Thanh a tým Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"

#: src/gtkdialogs.c:201
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-"
"Gadu zároveň. Je napsán s použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:234
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:243
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivní vývojáři"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"

#: src/gtkdialogs.c:308
msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"

#: src/gtkdialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informace o uživateli"

#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Název"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"

#: src/gtkdialogs.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Získat záznam uživatele"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[1] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[2] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu..."

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Místní soubor:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skrýt detaily o přenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkimhtml.c:817
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Vložit _jako text"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1315
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1319
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

#: src/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1550
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#: src/gtkimhtml.c:1560
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:3239
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3242
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: src/gtkimhtml.c:3378
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:918
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:929
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:940
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:956
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:968
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Vymazat formátování"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:374
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Podle velikosti záznamu"

#: src/gtklog.c:422
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"status changes to system log</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:426
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:429
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:434
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:564
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče <b>%s</b> není platný."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Přihlášení"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhlášení"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nečinný"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Náv_rat z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamarád začne _psát"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamarád přestane p_sát"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledování"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zprávu"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _příkaz"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pře_hrát zvuk"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vám začal psát (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se přihlásil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vám přestal psát (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhlásil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal nečinným (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s šel pryč. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Třídění seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Třídění:"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:801
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Zobrazit detaily o uživateli"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"

#: src/gtkprefs.c:841
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

#: src/gtkprefs.c:868
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:890
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"

#: src/gtkprefs.c:912
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "DalUmístění"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:925
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:978
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Počáteční port:"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncový port:"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1157
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitní pro Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1161
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1170
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otevřít odkaz v:"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Existing window"
msgstr "Existující okno"

#: src/gtkprefs.c:1240
msgid "New tab"
msgstr "Nová záložka"

#: src/gtkprefs.c:1254
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formát záznamu:"

#: src/gtkprefs.c:1298
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/gtkprefs.c:1499
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Event"
msgstr "Událost"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkprefs.c:1627
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:1631
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259
#: src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1689
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpověď:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "When away"
msgstr "Při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1693
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1696
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1757
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/gtkrequest.c:1795
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"

#: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"

#: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/gtksavedstatuses.c:332
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: src/gtksavedstatuses.c:406
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistika o serveru"

#: src/gtksavedstatuses.c:527
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:618
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/gtksavedstatuses.c:740
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titul"

#: src/gtksavedstatuses.c:760
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stav:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:795
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:190
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

#: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569
#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/gtkstatusbox.c:292
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní"

#: src/gtkstatusbox.c:293
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Uložit soubor..."

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Implicitní pro Gnome"

#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: src/gtkstock.c:122
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"

#: src/gtkstock.c:124
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias kamaráda..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrace úspěšná"

#: src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení:"

#: src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno:"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "City"
msgstr "Město"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Připojen"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Ztmavovat _nečinné kamarády"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Změnit heslo pro %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nemohu získat seznam místností."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nesprávné heslo."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Momentálně na"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Přidat _chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Přidat chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokovat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Příjmení:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tento soubor již existuje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1434
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:1455
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1471
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1514
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1519
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1522
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1525
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1528
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1531
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1616
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1664
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Přenos souborů zrušen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:277
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:730
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:734
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 zpráva)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:820
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:821
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"

#: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968
#: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"

#: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/protocols/irc/irc.c:852
msgid "Real name"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/irc/irc.c:855
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Odpověď s časem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Místní čas IRC serveru je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
"neplatné znaky."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se připojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...:  Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
"musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
"určeném nebo aktuálním kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
"udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
"vás za to mohou odpojit.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo zrušit "
"řežim kanálu nebo uživatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
"kanálu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
"zprávou."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
"není určen uživatel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
"(ne kanálu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit režim uživatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Ziskat informace o uživateli."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server pro přihlášení vyžaduje TLS/SSL. Zvolte \"Používat TLS, pokud je k "
"dispozici\" ve vlastnostech účtu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
"a pokračovat v autentizaci?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Nemohu odeslat adresář."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Hledat:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba při inicializaci sezení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6007
msgid "State"
msgstr "Stát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Změnit heslo Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Hledat:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Přejemce nedostupný"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznámý příkaz: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [místnost]: Opustit místnost."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnísti chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;uživatel&gt; [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [místnost]: Pozvat uživatele do místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;místnost&gt; [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vnutit staré SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Připojit"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zprávy Jabberu"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kód %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvočit novou místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Použít implicitní"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problém se synchronizací seznamu kamarádů v %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na místním seznamu je ve skupině \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
"Chcete přidat tohoto kamaráda?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na místním seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete přidat tohoto "
"kamaráda?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Již přihlášen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus přidat kontakt do skupiny, která neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Příkaz zakázán"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Špatný lístek"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Má vás"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba při získávání profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Věk"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
"neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nemohl najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel "
"pravděpodobně neexistuje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Používat metodu HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Zkusit získat pozornost kontaktu zazvoněním"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s není platná skupina."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu přidat uživatele do %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu zablokovat uživatele na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu povolit uživatele na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nelze přidat, protože váš seznam kamarádů je plný."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s není platný účet passport."

#: src/protocols/msn/notification.c:811
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nemohu přejmenovat skupinu"

#: src/protocols/msn/notification.c:866
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu"

#: src/protocols/msn/notification.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba spojení od serveru %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Server nepodporuje náš protokol."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Chyba při zpracovávání HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Servery MSN dočasně nejsou dostupné. Počkejte prosím a zkuste to znovu."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Váš seznam kamarádů MSN dočasně není k dispozici. Počkejte prosím a zkuste "
"to znovu."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Vyjednávám"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Přenáším"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Spouštím autentizaci"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Získávám cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Odesílám cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože vypršel čas:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, není to povoleno, když jste neviditelní:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože uživatel je odpojen:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě spojení:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože došlo k chybě s ústřednou:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Zpráva možná nebyla odeslána, protože došlo k neznámé chybě:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s požádal o informace o vás"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s požádal o PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Přihlášení selhalo (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštovní schránka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, má "
"pravděpodobně klienta s chybami.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Přímé spojení ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpečení povoleno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň varování"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Poznámka o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Přímé spojení selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jméno uživatele odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
"není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen "
"číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1807
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1919
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2071
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Received authorization"
msgstr "Přijata autorizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadejte SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4358
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4619
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznámý důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
"znaky.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5560
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5675
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuji spojení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Male"
msgstr "Muž"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5991
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Company"
msgstr "Společnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Division"
msgstr "Oddělení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovací zpráva"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6685
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména "
"užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a "
"mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte "
"ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výměna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7354
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zadán neplatný název chatu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7559
msgid "Away Message"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7848
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Poznámka o kamarádovi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7868
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7886
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7974
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7991
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7992
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7999
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8100
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8117
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8118
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8119
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8227
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit předávání IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8244
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formátovat jméno uživatele..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8248
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8252
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8256
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8263
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8274
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8344
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8347
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8356
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8491
msgid "Auth host"
msgstr "Počítač autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8494
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Výměna klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponován"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probuďte mě"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivní"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Zeměpisné umístění"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat klíč IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Zabít uživatele"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
"klíče jsou v seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat/odstranit"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Limit uživatelů"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
"zrušíte."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvaných"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zakázaných"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zrušit trvalé"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trvalé"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit uživatelů"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
"%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlášení od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnátí"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Role v zaměstnání"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Více..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit téma"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam místností"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem klientů: %d\n"
"Celkem kanálů: %d\n"
"Celkem serversů: %d\n"
"Celkem směrovarů: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
"připojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezení"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatný cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferované metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Služby online"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš soubor VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Stav připojení"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma příliš dlouhé"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
"režimy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
"přezdívky v kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]:  Zakázat klientovi kanál"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
"konkrétní uživatele v kanálech"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Zprávy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukromého klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokovat pozvání"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "OOrganizace: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Země: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk veřejného klíče:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatná skupina"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatné jméno uživatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normální autentizace selhala!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normální metoda autentizace selhala. To znamená, že buď bylo vaše heslo "
"nesprávné, nebo se změnilo schéma autentizace Yahoo!. Gaim se nyní pokusí "
"přihlásit pomocí autentizace Web Messenger, což způsobí omezené funkce."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávné heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu číst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746
msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Stát"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Active which ID?"
msgstr "Které ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Připojit koho k chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Připojit uživatele k chatu..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;místnost&gt;:  Připojit se k místnosti chatu v síti Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Zkusit získat pozornost kontaktu zazvoněním"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Počítač pageru v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
msgid "File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "File transfer port"
msgstr "Port přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "URL seznamu místností chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu místností chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "YCHT Host"
msgstr "Počítač YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
"obsah pro dospělé."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Končíčky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je v jazyce, který v současné době není podporován."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
"straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
"neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
"více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil uživatele je prázdný."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozvání odmítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možná je místnost plná?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyní diskutujete v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu získat seznam místností."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Místnosti uživatele"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problém se spojením k servery YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
"chatu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se přihlásit"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba připojení k proxy %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpráva)"
msgstr[1] "(%d zprávy)"
msgstr[2] "(%d zpráv)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"

#: src/server.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"

#: src/server.c:865
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"

#: src/server.c:869
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Jednotka"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vrátil"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s šel pryč"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a "
"starý soubor byl přesunut do blist.xml~."

#: src/util.c:2559
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

#: src/util.c:2562
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#: src/util.c:2592
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2606
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

#: src/util.c:2614
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:2622
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:3045
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Obnovit stav nepřítomnosti po znovupřipojení"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Poštovní server:"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Zkontrolovat poštu"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatické přihlašování"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nový..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odhlásit"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Nastavení ikony v panelu"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Skrýt nové zprávy, dokud není kliknuto na ikonu v panelu"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientace"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientace oznamovací oblasti."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Nepřipojen k AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nezadána přezdívka."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nezadán název místnosti."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Neplatné URI AIM"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přiřadit %s k socketu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Nemohu otevřít socket"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Vzdálené ovládání"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo "
#~ "nástrojem gaim-remote."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
#~ "konverzaci do aktuální konverzace."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použít"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Pryč!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Upravit tuto zprávu"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Jsem zpátky!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez "
#~ "uložení."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Uložit _a použít"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Velikost šipky rozbalovače"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    PŘÍKAZY:\n"
#~ "       uri                      Obsloužit URI AIM:\n"
#~ "       away                     Zobrazit dialog o nepřítomnosti s "
#~ "implicitní \n"
#~ "                                zprávou\n"
#~ "       back                     Odstranit dialog o nepřítomnosti\n"
#~ "       quit                     Zavřít běžící kopii Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    PŘEPÍNAČE:\n"
#~ "       -h, --help [příkaz]      Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim neběží (v sezení 0)\n"
#~ "Je načten zásuvný modul \"vzdálené ovládání\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Používání URI AIM:\n"
#~ "Odeslání IM jménu uživatele:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
#~ "V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n"
#~ "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito "
#~ "'+'.\n"
#~ "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
#~ "spustíte\n"
#~ "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
#~ "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
#~ "beze zprávy:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n"
#~ "\n"
#~ "Připojení se k chatu:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n"
#~ "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
#~ "\n"
#~ "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n"
#~ "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zavřít běžící kopii Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Označit všechny účty jako \"nepřítomen\" s implicitní zprávou.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nastavit všechny účty jako přítomné.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Zobrazit méně nastavení"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Nástroje/_Pryč"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Přejmenovat skupinu"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nový název skupiny"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Zadejte prosím nový název vybrané skupiny."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Účet:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Varován:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Varován (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Nástroje/Pryč"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Připojit se k místnosti chatu"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Pryč"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hotovo."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Přihlásit: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Přihlášení"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Zrušit vše"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Znovu se připojit"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Důvod není znám."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Znovu připojit _vše"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Varovat"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Varovat uživatele"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokovat uživatele"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Odeslat soubor uživateli"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odeslat"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozvat"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Pozvat uživatele"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "dřívější vedoucí vývojář"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "dřívější správce"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Ázerbajdžánština"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova a Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norština"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albánština"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinština"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Čínština"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Jméno uživatele"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Varovat uživatele"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
#~ "rychlosti.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Varovat _anonymně?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Zobrazit detaily o přenosu"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobrazení"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorovat _barvy"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorovat _řezy písma"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorovat _velikosti písma"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Implicitní formátování"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Odeslat zprávu"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _odešle zprávu"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zavírání okna"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape zavře okno"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Vkládání"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrázky"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Obrázky a text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Povolit příkazy s _lomítkem"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Z_výšit okno IM při událostech"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Zvý_šit okno chatu při událostech"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Používat v chatech jména uživatele s _více barvami"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Umístění záložek:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Umísťování nových konverzací:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Záznamy zpráv"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Záznamy systému"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Povolit záznam systému"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Použití Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Použití X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Použití Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Načítat"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Souhrn"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaily"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text zprávy"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zkratky"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Zásuvné moduly"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Prostý text"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Vytvořte prosím účet."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Přihlášení"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Účet:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Heslo:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Účty"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Nastavení"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Při_hlášení"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          zobrazit okno editoru účtů\n"
#~ "  -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n"
#~ "                      určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou "
#~ "používat)\n"
#~ "  -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n"
#~ "                      určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
#~ "  -n, --loginwin      nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno "
#~ "přihlášení\n"
#~ "  -u, --user=NÁZEV    použít účet NÁZEV\n"
#~ "  -c, --config=ADR    použít adresář ADR pro soubry nastavení\n"
#~ "  -d, --debug         tisknout na stdout ladicí zprávy\n"
#~ "  -v, --version       zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
#~ "  -h, --help          zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Nemohu načíst nastavení"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemohl načíst vaše nastavení, protože jsou uloženy ve starém "
#~ "formátu, který se už nepoužívá. Nastavte je prosím znovu pomocí okna "
#~ "Nastavení."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Trošku méně nudné implicitní"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Přítomen jen pro přátele"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Pryč jen pro přátele"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Neviditelný jen pro přátele"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Chyba při čtení ze socketu."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Chyba při zápisu do socketu."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentizace selhala."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Neznámý kód chyby."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Stav: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Nemohu se připojit"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Čtu data"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Komunikace s balancerem"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Čtu na klíč serveru"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Vyměňuji hash klíčů"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Nemohu pingnout server"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Odeslat jako zprávu"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Vyhledávám server GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktivní"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narození"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Pohlaví"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Heslo nemohlo být změněno"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
#~ "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
#~ "prosím později."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím "
#~ "později."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
#~ "adresáře. Zkuste to prosím později."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
#~ "Gadu. Zkuste to prosím později."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Hledání v adresáři"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
#~ "připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Odeslat zprávu přes server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Připojuji se..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Přezdívka:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Uživatel Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Přenos souboru přerušen"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informace o kamarádovi %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Neplatná přezdívka '%s'"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Neplatná přezdívka"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Profil Jabberu"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Chyba v seznamu místností"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Odhlášen"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Skrýt operační systém"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného "
#~ "umístění"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti uživatele"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Přenos souboru %s dokončen"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
#~ "jiném místě."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Neurčeno"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informace ICQ pro %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele končí mezerou."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditelný"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Zpráva o dostupnosti:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Nemohu opustit kanál"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Základní profil"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Informace o profilu"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Instant Messengery"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jsem z"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Nastavit profil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Navštívit domovskou stránku"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Místní uživatelé"

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Přihlašuji se"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo "
#~ "zařízení."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Zadejte prosím své heslo"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s přihlášen."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se přihlásil"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s odhlášen."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se odhlásil"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s byl právě varován od %s.\n"
#~ "Vaše nová úroveň varování je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "anonymní osoby"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
#~ "používám PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Implicitní pár klíčů SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Veřejný klíč SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Soukromý klíč SILC"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Místní adresář"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Účty"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavení"

# "Různá chyba"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Obecná chyba"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít chat"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Aktualizovat ikonu kamaráda"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Požaduji odeslání hesla"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Chyba při zápisu na server %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Chyba při čtení ze serveru %s"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Chyba MSN pro účet %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Přijata chyba HTTP. Nahlaste to prosím."

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden "
#~ "megabajt (1.048.576 bajtů)."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Upozornění"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Tento soubor neexistuje."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Takový příkaz neexistuje. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete "
#~ "příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit "
#~ "příkazy s lomítkem."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu. Pokud jste "
#~ "nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení-"
#~ ">Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID uživatele"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Vaše zpráva nebyla odeslána."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"