view po/sl.po @ 11439:617e67e1c985

[gaim-migrate @ 13676] Fixed a couple leaks and potential leaks. The retval of g_strsplit() needs to be g_strfreev()'d. Also some "declaration after code" fixes. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Sun, 04 Sep 2005 18:05:48 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2004.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: LUGOS <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Preziranje sporočil o napakah"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrij napake pri prijavljanju"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno poveži"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279
#: plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani."

#: plugins/chkmail.c:94
#: plugins/chkmail.c:117
#: plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštni strežnik"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Preveri pošto"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-pošto preveri vsakih X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj točkami ima prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se ravnajo po\n"
"vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na zvezi."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
#: src/gtkaccount.c:751
#: src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Samodejna prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridruži se pomenku ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177
#: src/gtkprefs.c:1813
#: src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132
#: src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917
#: src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#  else...
#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183
#: src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7024
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#: plugins/docklet/docklet.c:196
#: src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
#: src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: plugins/docklet/docklet.c:198
#: src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporočila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi čakanje sporočil, dokler ne kliknete ikone, podobno kot pri ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientacija pladnja."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227
#: plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100
#: plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem prirediti %s vtičnici:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem odpreti vtičnice"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogoča oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Omogoča oddaljeno uporabo programa Gaim s pomočjo drugih programov ali prek orodja gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120
#: src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474
#: src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7300
msgid "Search"
msgstr "Išči"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304
#: src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o uporabniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74
#: plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122
#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "brez"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93
#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776
#: src/blist.c:983
#: src/blist.c:1936
#: src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381
#: plugins/idle.c:52
#: src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467
#: plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo s Ximian Evolutionom."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335
#: src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preizkus signalov GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105
#: plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preizkus, če vsi signali uporabniškega vmesnika delujejo pravilno."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:95
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko začnete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prejšnji pogovor v trenutnega."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107
#: plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:64
#: plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:68
#: src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: plugins/idle.c:100
#: plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812
#: plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537
#: plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim različice %s.  Trenutna različica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604
#: plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:543
#: plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122
#: plugins/statenotify.c:125
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334
#: plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časovni žig iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274
#: plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#: src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznamov prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Nastavitve GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
#: src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Lepljiv seznam p_rijateljev naj bo vedno na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
#: src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows."

#: src/account.c:298
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363
#: src/connection.c:198
#: src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:506
#: src/gtkdialogs.c:648
#: src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699
#: src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:364
#: src/account.c:402
#: src/away.c:367
#: src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029
#: src/gtkaccount.c:2568
#: src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493
#: src/gtkblist.c:4572
#: src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:649
#: src/gtkdialogs.c:703
#: src/gtkdialogs.c:801
#: src/gtkdialogs.c:823
#: src/gtkdialogs.c:843
#: src/gtkdialogs.c:880
#: src/gtkdialogs.c:940
#: src/gtkdialogs.c:983
#: src/gtkdialogs.c:1024
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:437
#: src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610
#: src/gtkprivacy.c:635
#: src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3799
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
#: src/request.h:1245
#: src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:401
#: src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/account.c:760
#: src/gtkft.c:159
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Odsoten!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Uredi to sporočilo"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vrnil sem se!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti sporočilo o odsotnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:364
#: src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstrani poročilo o odsotnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:366
#: src/gtkconv.c:1535
#: src/gtkconv.c:3917
#: src/gtkconv.c:3988
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sporočila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"

#: src/away.c:772
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Prosim poimenujte sporočilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez shranjevanja."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Praznega sporočila o odsotnosti ne morete ustvariti"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Novo sporočilo o odsotnosti"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov sporočila: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_hrani in uporabi"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1357
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil prijavljen.  Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista bila prijavljena.  Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1366
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/blist.c:2069
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Pri branju vašega seznama prijateljev je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~."

#: src/blist.c:2072
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#: src/connection.c:118
#: src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:237
#: src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila k %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d več)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#: src/conversation.c:2702
#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "novo okno"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"

#: src/ft.c:148
#: src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imenika ni mogoče poslati."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje sporočila %s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Prekinili ste prenos %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je razveljavljen"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširnika"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MOŽNOSTI] [URI]\n"
"\n"
"    UKAZI:\n"
"       uri                      Uporabi AIM: URI \n"
"       away                     Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim sporočilom\n"
"       back                     Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n"
"       quit                     Končaj zagnano kopijo Gaima\n"
"\n"
"    MOŽNOSTI:\n"
"       -h, --help [ukaz]    Prikaži pomoč za ukaz\n"

#: src/gaim-remote.c:185
#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"
"Je naložen vtičnik \"Oddaljen nadzor\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Pošiljanje neposrednih sporočil vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporočilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. Če ukaz poganjate iz lupine, ne pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se drugače program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez sporočila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridruževanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vključi v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpraša, ali želite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Označi vse račune kot \"odsoten\" s privzetim sporočilom.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavi vse račune kot prisoten.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:655
#: src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:660
#: src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:738
#: src/gtkblist.c:4172
#: src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048
#: src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054
#: src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "brez strežnika proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060
#: src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066
#: src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072
#: src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078
#: src/gtkaccount.c:1130
#: src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1207
#: src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1216
#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/gtkaccount.c:1220
#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: src/gtkaccount.c:1233
#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži več možnosti"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manj možnosti"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658
#: src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028
#: src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"

#: src/gtkaccount.c:2142
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4349
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2166
#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7015
#: src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521
#: src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535
#: src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo želite dodati na svoj seznam prijateljev?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkaccount.c:2565
#: src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567
#: src/gtkaccount.c:2598
#: src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1537
#: src/gtkconv.c:3910
#: src/gtkconv.c:3981
#: src/gtkrequest.c:248
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/gtkblist.c:867
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

#: src/gtkblist.c:878
#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: src/gtkblist.c:1173
#: src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkblist.c:1176
#: src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1190
#: src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Psevdonim prij_atelja ..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odst_rani prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Psevdonim stika ..."

#: src/gtkblist.c:1207
#: src/gtkdialogs.c:877
#: src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/gtkblist.c:1211
#: src/gtkblist.c:1295
#: src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1213
#: src/gtkblist.c:1297
#: src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbriši skupino"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283
#: src/gtkroomlist.c:264
#: src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

#: src/gtkblist.c:1311
#: src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

#: src/gtkblist.c:2016
#: src/gtkconv.c:4553
#: src/gtkpounce.c:316
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Orodja/_Odsoten"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/_Računi"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomoč/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opozorjen:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Strašljivo"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Opozorjen (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Ni na zvezi "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "abecedno"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "po stanju"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "po obsegu dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Orodja/Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_čuna"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošlji sporočilo izbranemu prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Pomenek"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Pridruži se pogovorni sobi"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavi sporočilo za odsotnost"

#: src/gtkblist.c:4112
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196
#: src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

#: src/gtkblist.c:5138
#: src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkconn.c:79
#: src/gtkconn.c:250
#: src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Prijavi se: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekliči vse"

#: src/gtkconn.c:367
#: src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni več povezan.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno poveži _vse"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"

#: src/gtkconv.c:390
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: src/gtkconv.c:393
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: src/gtkconv.c:465
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."

#: src/gtkconv.c:477
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: src/gtkconv.c:484
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih."

#: src/gtkconv.c:487
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: src/gtkconv.c:734
#: src/gtkconv.c:760
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Tisti prijatelj ni na enakem protokolu kot ta pogovor."

#: src/gtkconv.c:754
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: src/gtkconv.c:808
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:838
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo."

#: src/gtkconv.c:859
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: src/gtkconv.c:935
#: src/gtkconv.c:2660
#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."

#: src/gtkconv.c:940
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:1039
#: src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:1065
#: src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"

#: src/gtkconv.c:1481
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1490
#: src/gtkconv.c:3903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1499
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1501
#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1510
#: src/gtkconv.c:3924
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1519
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Poizvedi za sporočilom o odsotnosti"

#: src/gtkconv.c:2668
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2720
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3219
msgid "_Send As"
msgstr "_Pošlji kot"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..."

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Pogovor/Počisti"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:3694
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:3701
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3705
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3723
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

#: src/gtkconv.c:3726
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži _časovne žige"

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Pogovor/Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3792
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:3802
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3806
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3826
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3829
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

#: src/gtkconv.c:3832
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3835
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Warn"
msgstr "Opozori"

#: src/gtkconv.c:3890
msgid "Warn the user"
msgstr "Opozori uporabnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3896
#: src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Block the user"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3904
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Pošlji datoteko uporabniku"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3925
#: src/gtkconv.c:4260
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3931
#: src/gtkconv.c:3995
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: src/gtkconv.c:3932
#: src/gtkconv.c:3996
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/gtkconv.c:3975
msgid "Invite a user"
msgstr "Povabi uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3982
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3989
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:4113
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4176
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:4237
msgid "IM the user"
msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4249
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:4848
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:5385
#: src/gtkconv.c:5414
#: src/gtkconv.c:5510
#: src/gtkconv.c:5568
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: src/gtkconv.c:6145
#: src/gtkconv.c:6148
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Pogovor/Zapri"

#: src/gtkconv.c:6520
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza."

#: src/gtkconv.c:6523
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6526
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju."

#: src/gtkconv.c:6529
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti zgodovino pogovora."

#: src/gtkconv.c:6532
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Prikaži čas"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "nekdanji glavni razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "nekdanji vzdrževalec"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžansko"

#: src/gtkdialogs.c:103
#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova in Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104
#: src/gtkdialogs.c:151
#: src/gtkdialogs.c:152
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: src/gtkdialogs.c:105
#: src/gtkdialogs.c:153
msgid "Czech"
msgstr "češko"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: src/gtkdialogs.c:107
#: src/gtkdialogs.c:154
msgid "German"
msgstr "nemško"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"

#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "estonsko"

#: src/gtkdialogs.c:113
#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: src/gtkdialogs.c:114
#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: src/gtkdialogs.c:116
#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: src/gtkdialogs.c:117
#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"

#: src/gtkdialogs.c:118
#: src/gtkdialogs.c:160
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: src/gtkdialogs.c:119
#: src/gtkdialogs.c:161
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"

#: src/gtkdialogs.c:121
#: src/gtkdialogs.c:162
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"

#: src/gtkdialogs.c:125
#: src/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "norveško (Nyorsk)"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "pundžabsko"

#: src/gtkdialogs.c:129
#: src/gtkdialogs.c:164
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: src/gtkdialogs.c:133
#: src/gtkdialogs.c:165
#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "albansko"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: src/gtkdialogs.c:137
#: src/gtkdialogs.c:168
#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "turško"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinsko"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: src/gtkdialogs.c:167
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"

#: src/gtkdialogs.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:249
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:262
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:268
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:283
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:313
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:333
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:488
#: src/gtkdialogs.c:630
#: src/gtkdialogs.c:683
msgid "_Screen name"
msgstr "_Vzdevek"

#: src/gtkdialogs.c:494
#: src/gtkdialogs.c:636
#: src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

#: src/gtkdialogs.c:503
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik želite pridobiti."

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Get User Log"
msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik"

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."

#: src/gtkdialogs.c:739
msgid "Warn User"
msgstr "Opozori uporabnika"

#: src/gtkdialogs.c:760
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n"
"\n"
"To bo zvišalo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost besedišča.\n"

#: src/gtkdialogs.c:769
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Opozori _anonimno?"

#: src/gtkdialogs.c:776
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manjši učinek.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkdialogs.c:798
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:800
#: src/gtkdialogs.c:822
#: src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkrequest.c:251
#: src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/gtkdialogs.c:818
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."

#: src/gtkdialogs.c:820
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/gtkdialogs.c:840
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:874
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:935
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:938
#: src/gtkdialogs.c:939
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:977
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:980
#: src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:1022
#: src/gtkdialogs.c:1023
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162
#: src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: src/gtkft.c:165
#: src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:168
#: src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbriši dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Pokaži podrobnosti o prenosu"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745
#: src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Prilepi kot be_sedilo"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznana vrsta datoteke\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju slike\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014
#: src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412
#: src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:432
#: src/gtknotify.c:444
#: src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"

#: src/gtknotify.c:442
#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391
#: src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Prijava"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Vrni se"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj začne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti vmesnika"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži _oddaljene psevdonime, če noben ni nastavljen"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:728
#: src/gtkprefs.c:2205
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#: src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _čas ob sporočilu"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno črkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Prezri _barve"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Prezri _pisave"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Prezri _velikosti pisav"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Odhodna _sporočila pošlji s privzetim oblikovanjem"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "P_očisti oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Tipka 'Enter' _pošlje sporočilo "

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' pošljeta sporočilo"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zapiranje oken"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Vstavljanja"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-{številka} _vstavi smeške"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvrščanje seznama prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_ščanje:"

#: src/gtkprefs.c:957
#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _gumbe kot:"

#: src/gtkprefs.c:959
#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "slike"

#: src/gtkprefs.c:960
#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "besedilo"

#: src/gtkprefs.c:961
#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "slike in besedilo"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:968
#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži stanje _opozoril"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _čas nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Zasenči _nedejavne prijatelje"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "S_amodejno razširi stike"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Omogoči ukaze \"_poševnice\""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prik_aži psevdonime v zavihkih/naslovih"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "P_rivzdigni okno za neposredno sporočilo ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Privzdigni okno za pomenke ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Uporabi _večbarvne vzdevke v klepetih"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Postavitev zavihkov:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "na levi"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "na desni"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Postavitev novih pomenkov:"

#: src/gtkprefs.c:1127
#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Začetna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Končna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporočil"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporočila"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogoči sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Shranjuj čas _prijave oz. odjave prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj čas, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj čas, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporočila, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "nikoli"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1824
#: src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4364
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poročanje o času ne_dejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "programa Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "okenskega sistema X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "operacijskega sistema Windows"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Število _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s "

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Naloži"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporočila"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:2427
#: src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Sporočila odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:397
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:591
#: src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:596
#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#: src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241
#: src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:246
#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1460
#: src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: src/gtkrequest.c:1461
#: src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo moč predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:189
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:612
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:663
#: src/log.c:793
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:673
#: src/log.c:805
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:738
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:809
msgid "Plain text"
msgstr "navadno besedilo"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Ustvarite račun."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Račun:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Geslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "Ra_čuni"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavitve"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Prijava"

#  full help text
#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"
"\n"
"  -a, --acct          prikaži okno za urejanje računov\n"
"  -w, --away[=SPOR]   ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni parameter SPOR izbere\n"
"                      ime sporočila, ki ga želite uporabiti)\n"
"  -l, --login[=IME]  samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n"
"                      račun(e), ki ga (jih) želite prijaviti, ločene z vejico)\n"
"  -n, --loginwin      brez samodejne prijave; prikaži okno za prijavo\n"
"  -u, --user=IME     uporabi račun IME\n"
"  -c, --config=IMENIK  uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpisuj razhroščevalna sporočila na stdout\n"
"  -v, --version       prikaži podatke o trenutni različici programa in končaj program\n"
"  -h, --help          prikaži to pomoč in končaj program\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Ne morem naložiti nastavitev"

#: src/main.c:895
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim ne more naložiti vaših nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki ni več v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: src/plugin.c:300
#: src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."

#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgočasno privzeto"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
#: src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916
#: src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni moč razvozlati imena gostitelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:140
#: src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: src/protocols/gg/gg.c:143
#: src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208
#: src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467
#: src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vtičnice."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vtičnico."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:243
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244
#: src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
#: src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148
#: src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem ključ strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvlečka ključev"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knjižnici GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727
#: src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Strežnika ni bilo mogoče pingati"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Pošlji kot sporočilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za strežnikom GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabniška številka"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati želite sporočilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabniško številko."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/gg/gg.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5208
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959
#: src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5219
#: src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#: src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
#: src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:975
#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992
#: src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5263
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
#: src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu strežniku ni shranjenega seznama prijateljev."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno prenešen na Gadu-Gadu strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče prenesti na strežnik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno izbrisan s strežnika Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na strežniku Gadu-Gadu ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim zaradi težav pri komunikaciji s HTTP strežnikom Gadu-Gadu ni mogel izvršiti vaše zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče uvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu strežnik s seznami prijateljev. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče izvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369
#: src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se ni uspel povezati na strežnik s seznami prijateljev.  Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogoče izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogoče dostopati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeniškega strežnika. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni uspel spremeniti vašega gesla, zaradi napake pri povezovanju na strežnik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1591
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabniškega profila ni bilo mogoče dostopati."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni mogel dostopati do uporabniškega profila zaradi napake pri povezovanju na imeniški strežnik. Poskusite ponovno kasneje."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691
#: src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je prišel do napake pri komunikaciji z ICQ strežnikom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) želi, da ga pooblastite."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296
#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošlji sporočilo prek strežnika"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Vzdevek:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaima"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464
#: src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468
#: src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:77
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:80
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:94
#: src/protocols/irc/irc.c:406
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"

#: src/protocols/irc/irc.c:159
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:218
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364
#: src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1760
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/protocols/irc/irc.c:245
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:403
#: src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:568
#: src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:571
#: src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: src/protocols/irc/irc.c:608
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "Quit message"
msgstr "Izhodno sporočilo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:700
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026
#: src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:722
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/irc/irc.c:725
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: src/protocols/irc/irc.c:728
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973
#: src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123
#: src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:731
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Neveljaven vzdevek '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811
#: src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridružiti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001
#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:525
#: src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#: src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo\" v lastnostih računa."

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242
#: src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166
#: src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174
#: src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246
#: src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619
#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451
#: src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963
#: src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340
#: src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Elektronska pošta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509
#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489
#: src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652
#: src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5270
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219
#: src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225
#: src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388
#: src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455
#: src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
#: src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Napaka pri sezamu sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
#: src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251
#: src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378
#: src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409
#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#: src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455
#: src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
#: src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
#: src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658
#: src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808
#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6824
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
#: src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72
#: src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74
#: src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76
#: src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: src/protocols/toc/toc.c:1581
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]:  Povabi uporabnika v sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrij operacijski sistem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vsili star SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporočila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s vas želi dodati na njegov seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348
#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:595
#: src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Že prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: src/protocols/silc/ops.c:1508
#: src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
#: src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Vas ima med prijatelji"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"

#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#: src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem precej nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918
#: src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:518
#: src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:519
#: src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi št. domačega telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi št. službenega telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:586
#: src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
#: src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286
#: src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504
#: src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566
#: src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579
#: src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595
#: src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642
#: src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290
#: src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Prikaži obvestila zaprtih pogovorov"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Prikaži obvestila o poteku časa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908
#: src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni strežnik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavna skupina."

#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Uporabniku ni bilo moč dovoliti na %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[1] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[2] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[3] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka povezave s strežnika %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni možno overoviti: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: src/protocols/msn/session.c:365
#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Rokovanje"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos je v teku"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pričetek overovitve"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pridobivanje piškotka"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Pošljanje piškotka"

#: src/protocols/msn/session.c:372
#: src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni mogoče dodati."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s.  Ukaz je %hd, dolžina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge lokacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554
#: src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652
#: src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napačno geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski nadzornik je to možnost onemogočil"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni bilo moč poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:476
#: src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni bilo moč premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ni moč dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734
#: src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na seznam dovoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925
#: src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108
#: src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5229
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919
#: src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468
#: src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
#: src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7018
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s končan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:908
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1491
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1530
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1601
#: src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1620
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1701
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1715
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1743
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1853
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Prenos datoteke %s je časovno prekoračen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2057
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2273
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2377
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Vnesite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3894
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas želi dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6467
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4262
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4329
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4325
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4328
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim računom prijavili drugje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Not specified"
msgstr "Nedoločeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5273
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5280
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5282
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje konča s presledkom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5469
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5708
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
msgid "Visible"
msgstr "Viden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporočila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogoče nastaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste hoteli nastaviti sporočilo o odsotnosti preden se je končalo prijavljanje. Vaše stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."
msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena.  Gaim ga je skrajšal namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Away message too long."
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5870
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6039
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6385
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas želi dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6508
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6545
#: src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7169
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7177
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Available Message:"
msgstr "Sporočilo o dostopnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7315
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7396
#: src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavi sporočilo o dostopnosti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7412
#: src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7417
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7434
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7438
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7442
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7449
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7455
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7460
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7629
msgid "Auth host"
msgstr "Strežnik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7632
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7635
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284
#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943
#: src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079
#: src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390
#: src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
#: src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405
#: src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407
#: src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409
#: src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411
#: src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413
#: src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
#: src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419
#: src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421
#: src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423
#: src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425
#: src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457
#: src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697
#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564
#: src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#: src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:418
#: src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456
#: src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252
#: src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253
#: src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: src/protocols/silc/ops.c:339
#: src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527
#: src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558
#: src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068
#: src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Več ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ni se moč odpeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni bilo moč spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#: src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
#: src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310
#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
#: src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608
#: src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Poglej ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
#: src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705
#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:747
#: src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:748
#: src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži načine kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine vzdevka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled nadzorniških podrobnosti strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Neposredna sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa vsa neposredna sporočila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporočil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Sporočila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno podpiši vsa sporočila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh sporočil kanala"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: src/protocols/silc/util.c:205
#: src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332
#: src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1450
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1586
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1708
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1829
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
#: src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2120
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2127
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2214
#: src/protocols/toc/toc.c:2216
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2235
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2239
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-poštni Naslov"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporočila"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obišči domačo stran"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822
#: src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugem računalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Sporočilo (dodatno):"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabniško ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogoče brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Pozvonite pri prijatelju, da vas bo opazil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "Pager host"
msgstr "Strežnik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696
msgid "YCHT Port"
msgstr "Vrata YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prosim vpišite svoje geslo"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d sporočil)"
msgstr[1] "(%d sporočilo)"
msgstr[2] "(%d sporočili)"
msgstr[3] "(%d sporočila)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(%d sporočil)"

#: src/server.c:1215
#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se je prijavil."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/server.c:1288
#: src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se je odjavil."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
"Vaše novo stanje opozoril je %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "neznana oseba"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s v sobo %s na pomenek:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Oprosti, sem šel malce naokoli!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/util.c:2408
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."

#: src/util.c:2411
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2441
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunda"
msgstr[2] "sekundi"
msgstr[3] "sekunde"

#: src/util.c:2455
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dnevi"

#: src/util.c:2463
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"

#: src/util.c:2471
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"

#: src/util.c:2891
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri ustvarjanju povezave.\n"